×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Carmilla - J. Sheridan Le Fanu, XI. The Story

XI. The Story

With all my heart," said the General, with an effort; and after a short pause in which to arrange his subject, he commenced one of the strangest narratives I ever heard. "My dear child was looking forward with great pleasure to the visit you had been so good as to arrange for her to your charming daughter." Here he made me a gallant but melancholy bow. "In the meantime we had an invitation to my old friend the Count Carlsfeld, whose schloss is about six leagues to the other side of Karnstein. It was to attend the series of fetes which, you remember, were given by him in honor of his illustrious visitor, the Grand Duke Charles." "Yes; and very splendid, I believe, they were," said my father. "Princely! But then his hospitalities are quite regal. He has Aladdin's lamp. The night from which my sorrow dates was devoted to a magnificent masquerade. The grounds were thrown open, the trees hung with colored lamps. There was such a display of fireworks as Paris itself had never witnessed. And such music--music, you know, is my weakness--such ravishing music! The finest instrumental band, perhaps, in the world, and the finest singers who could be collected from all the great operas in Europe. As you wandered through these fantastically illuminated grounds, the moon-lighted chateau throwing a rosy light from its long rows of windows, you would suddenly hear these ravishing voices stealing from the silence of some grove, or rising from boats upon the lake. I felt myself, as I looked and listened, carried back into the romance and poetry of my early youth.

"When the fireworks were ended, and the ball beginning, we returned to the noble suite of rooms that were thrown open to the dancers. A masked ball, you know, is a beautiful sight; but so brilliant a spectacle of the kind I never saw before.

"It was a very aristocratic assembly. I was myself almost the only 'nobody' present. "My dear child was looking quite beautiful. She wore no mask. Her excitement and delight added an unspeakable charm to her features, always lovely. I remarked a young lady, dressed magnificently, but wearing a mask, who appeared to me to be observing my ward with extraordinary interest. I had seen her, earlier in the evening, in the great hall, and again, for a few minutes, walking near us, on the terrace under the castle windows, similarly employed. A lady, also masked, richly and gravely dressed, and with a stately air, like a person of rank, accompanied her as a chaperon.

Had the young lady not worn a mask, I could, of course, have been much more certain upon the question whether she was really watching my poor darling.

I am now well assured that she was.

"We were now in one of the salons. My poor dear child had been dancing, and was resting a little in one of the chairs near the door; I was standing near. The two ladies I have mentioned had approached and the younger took the chair next my ward; while her companion stood beside me, and for a little time addressed herself, in a low tone, to her charge.

"Availing herself of the privilege of her mask, she turned to me, and in the tone of an old friend, and calling me by my name, opened a conversation with me, which piqued my curiosity a good deal. She referred to many scenes where she had met me--at Court, and at distinguished houses. She alluded to little incidents which I had long ceased to think of, but which, I found, had only lain in abeyance in my memory, for they instantly started into life at her touch.

"I became more and more curious to ascertain who she was, every moment. She parried my attempts to discover very adroitly and pleasantly. The knowledge she showed of many passages in my life seemed to me all but unaccountable; and she appeared to take a not unnatural pleasure in foiling my curiosity, and in seeing me flounder in my eager perplexity, from one conjecture to another.

"In the meantime the young lady, whom her mother called by the odd name of Millarca, when she once or twice addressed her, had, with the same ease and grace, got into conversation with my ward. "She introduced herself by saying that her mother was a very old acquaintance of mine. She spoke of the agreeable audacity which a mask rendered practicable; she talked like a friend; she admired her dress, and insinuated very prettily her admiration of her beauty. She amused her with laughing criticisms upon the people who crowded the ballroom, and laughed at my poor child's fun. She was very witty and lively when she pleased, and after a time they had grown very good friends, and the young stranger lowered her mask, displaying a remarkably beautiful face. I had never seen it before, neither had my dear child. But though it was new to us, the features were so engaging, as well as lovely, that it was impossible not to feel the attraction powerfully. My poor girl did so. I never saw anyone more taken with another at first sight, unless, indeed, it was the stranger herself, who seemed quite to have lost her heart to her.

"In the meantime, availing myself of the license of a masquerade, I put not a few questions to the elder lady. "'You have puzzled me utterly,' I said, laughing. 'Is that not enough? Won't you, now, consent to stand on equal terms, and do me the kindness to remove your mask?' "'Can any request be more unreasonable?' she replied.

'Ask a lady to yield an advantage! Beside, how do you know you should recognize me? Years make changes.' "'As you see,' I said, with a bow, and, I suppose, a rather melancholy little laugh. "'As philosophers tell us,' she said; 'and how do you know that a sight of my face would help you?' "'I should take chance for that,' I answered. 'It is vain trying to make yourself out an old woman; your figure betrays you.' "'Years, nevertheless, have passed since I saw you, rather since you saw me, for that is what I am considering. Millarca, there, is my daughter; I cannot then be young, even in the opinion of people whom time has taught to be indulgent, and I may not like to be compared with what you remember me.

You have no mask to remove. You can offer me nothing in exchange.' "'My petition is to your pity, to remove it.' "'And mine to yours, to let it stay where it is,' she replied. "'Well, then, at least you will tell me whether you are French or German; you speak both languages so perfectly.' "'I don't think I shall tell you that, General; you intend a surprise, and are meditating the particular point of attack.' "'At all events, you won't deny this,' I said, 'that being honored by your permission to converse, I ought to know how to address you. Shall I say Madame la Comtesse?' "She laughed, and she would, no doubt, have met me with another evasion--if, indeed, I can treat any occurrence in an interview every circumstance of which was prearranged, as I now believe, with the profoundest cunning, as liable to be modified by accident. "'As to that,' she began; but she was interrupted, almost as she opened her lips, by a gentleman, dressed in black, who looked particularly elegant and distinguished, with this drawback, that his face was the most deadly pale I ever saw, except in death. He was in no masquerade--in the plain evening dress of a gentleman; and he said, without a smile, but with a courtly and unusually low bow:--

"'Will Madame la Comtesse permit me to say a very few words which may interest her?' "The lady turned quickly to him, and touched her lip in token of silence; she then said to me, 'Keep my place for me, General; I shall return when I have said a few words.' "And with this injunction, playfully given, she walked a little aside with the gentleman in black, and talked for some minutes, apparently very earnestly. They then walked away slowly together in the crowd, and I lost them for some minutes.

"I spent the interval in cudgeling my brains for a conjecture as to the identity of the lady who seemed to remember me so kindly, and I was thinking of turning about and joining in the conversation between my pretty ward and the Countess's daughter, and trying whether, by the time she returned, I might not have a surprise in store for her, by having her name, title, chateau, and estates at my fingers' ends. But at this moment she returned, accompanied by the pale man in black, who said:

"'I shall return and inform Madame la Comtesse when her carriage is at the door.' "He withdrew with a bow."

XI. The Story XI. История

With all my heart," said the General, with an effort; and after a short pause in which to arrange his subject, he commenced one of the strangest narratives I ever heard. "My dear child was looking forward with great pleasure to the visit you had been so good as to arrange for her to your charming daughter." Here he made me a gallant but melancholy bow. "In the meantime we had an invitation to my old friend the Count Carlsfeld, whose schloss is about six leagues to the other side of Karnstein. It was to attend the series of fetes which, you remember, were given by him in honor of his illustrious visitor, the Grand Duke Charles." "Yes; and very splendid, I believe, they were," said my father. "Princely! But then his hospitalities are quite regal. He has Aladdin's lamp. The night from which my sorrow dates was devoted to a magnificent masquerade. La nuit dont date mon chagrin a été consacrée à une magnifique mascarade. The grounds were thrown open, the trees hung with colored lamps. Le parc fut ouvert, les arbres suspendus de lampes colorées. There was such a display of fireworks as Paris itself had never witnessed. Il y eut un tel feu d'artifice que Paris même n'en avait jamais vu. And such music--music, you know, is my weakness--such ravishing music! The finest instrumental band, perhaps, in the world, and the finest singers who could be collected from all the great operas in Europe. La meilleure formation instrumentale, peut-être, du monde, et les meilleurs chanteurs que l'on puisse trouver dans tous les grands opéras d'Europe. As you wandered through these fantastically illuminated grounds, the moon-lighted chateau throwing a rosy light from its long rows of windows, you would suddenly hear these ravishing voices stealing from the silence of some grove, or rising from boats upon the lake. En vous promenant dans ce parc fantastiquement illuminé, le château éclairé par la lune jetant une lumière rose par ses longues rangées de fenêtres, vous entendiez tout à coup ces voix ravissantes voler dans le silence de quelque bosquet ou monter des barques sur le lac. I felt myself, as I looked and listened, carried back into the romance and poetry of my early youth. Je me sentais, en regardant et en écoutant, transporté dans le romantisme et la poésie de ma première jeunesse.

"When the fireworks were ended, and the ball beginning, we returned to the noble suite of rooms that were thrown open to the dancers. "Quand le feu d'artifice fut terminé, et le bal commencé, nous retournâmes dans la noble suite des chambres qui s'ouvraient aux danseurs. A masked ball, you know, is a beautiful sight; but so brilliant a spectacle of the kind I never saw before. Un bal masqué, vous savez, c'est beau à voir ; mais si brillant un spectacle comme je n'en ai jamais vu auparavant.

"It was a very aristocratic assembly. I was myself almost the only 'nobody' present. "My dear child was looking quite beautiful. She wore no mask. Her excitement and delight added an unspeakable charm to her features, always lovely. I remarked a young lady, dressed magnificently, but wearing a mask, who appeared to me to be observing my ward with extraordinary interest. I had seen her, earlier in the evening, in the great hall, and again, for a few minutes, walking near us, on the terrace under the castle windows, similarly employed. Je l'avais vue, plus tôt dans la soirée, dans la grande salle, et encore, pendant quelques minutes, se promenant près de nous, sur la terrasse sous les fenêtres du château, pareillement employée. A lady, also masked, richly and gravely dressed, and with a stately air, like a person of rank, accompanied her as a chaperon.

Had the young lady not worn a mask, I could, of course, have been much more certain upon the question whether she was really watching my poor darling. Si la demoiselle n'avait pas porté de masque, j'aurais bien sûr pu être beaucoup plus certain sur la question de savoir si elle surveillait vraiment ma pauvre chérie.

I am now well assured that she was.

"We were now in one of the salons. My poor dear child had been dancing, and was resting a little in one of the chairs near the door; I was standing near. The two ladies I have mentioned had approached and the younger took the chair next my ward; while her companion stood beside me, and for a little time addressed herself, in a low tone, to her charge. Les deux dames dont j'ai parlé s'étaient approchées et la plus jeune avait pris place à côté de ma salle ; tandis que sa compagne se tenait à côté de moi, et s'adressait un peu de temps, à voix basse, à sa charge.

"Availing herself of the privilege of her mask, she turned to me, and in the tone of an old friend, and calling me by my name, opened a conversation with me, which piqued my curiosity a good deal. « Profitant du privilège de son masque, elle se tourna vers moi, et du ton d'une vieille amie, et m'appelant par mon nom, engagea avec moi une conversation qui piqua beaucoup ma curiosité. She referred to many scenes where she had met me--at Court, and at distinguished houses. Elle s'est référée à beaucoup de scènes où elle m'avait rencontré, à la cour, et aux maisons distinguées. She alluded to little incidents which I had long ceased to think of, but which, I found, had only lain in abeyance in my memory, for they instantly started into life at her touch.

"I became more and more curious to ascertain who she was, every moment. "Je devenais de plus en plus curieux de savoir qui elle était, à chaque instant. She parried my attempts to discover very adroitly and pleasantly. Elle a paré mes tentatives de découverte très adroitement et agréablement. The knowledge she showed of many passages in my life seemed to me all but unaccountable; and she appeared to take a not unnatural pleasure in foiling my curiosity, and in seeing me flounder in my eager perplexity, from one conjecture to another. La connaissance qu'elle a montrée de nombreux passages de ma vie m'a semblé tout sauf inexplicable; et elle paraissait prendre un plaisir assez naturel à déjouer ma curiosité, et à me voir patauger dans ma perplexité avide, d'une conjecture à l'autre.

"In the meantime the young lady, whom her mother called by the odd name of Millarca, when she once or twice addressed her, had, with the same ease and grace, got into conversation with my ward. "Тим часом молода дівчина, яку мати називала дивним ім'ям Мілларка, коли зверталася до неї один чи два рази, з такою ж легкістю і витонченістю вступила в розмову з моєю підопічною. "She introduced herself by saying that her mother was a very old acquaintance of mine. She spoke of the agreeable audacity which a mask rendered practicable; she talked like a friend; she admired her dress, and insinuated very prettily her admiration of her beauty. Elle parlait de l'agréable audace qu'un masque rendait praticable ; elle parlait comme une amie ; elle admirait sa toilette et insinuait très joliment son admiration pour sa beauté. She amused her with laughing criticisms upon the people who crowded the ballroom, and laughed at my poor child's fun. Elle l'a amusée avec des critiques riantes sur les gens qui se pressaient dans la salle de bal, et a ri de l'amusement de mon pauvre enfant. She was very witty and lively when she pleased, and after a time they had grown very good friends, and the young stranger lowered her mask, displaying a remarkably beautiful face. Elle était très spirituelle et vive quand elle le voulait, et après un certain temps, ils étaient devenus de très bons amis, et la jeune étrangère baissa son masque, affichant un visage remarquablement beau. I had never seen it before, neither had my dear child. But though it was new to us, the features were so engaging, as well as lovely, that it was impossible not to feel the attraction powerfully. My poor girl did so. I never saw anyone more taken with another at first sight, unless, indeed, it was the stranger herself, who seemed quite to have lost her heart to her. Je n'ai jamais vu personne plus épris d'une autre à première vue, à moins que ce ne fût l'étrangère elle-même, qui semblait tout à fait avoir perdu son cœur pour elle.

"In the meantime, availing myself of the license of a masquerade, I put not a few questions to the elder lady. "En attendant, profitant de la licence d'une mascarade, j'ai posé pas mal de questions à la vieille dame. "Тим часом, користуючись дозволом на маскарад, я ставлю старшій пані кілька запитань. "'You have puzzled me utterly,' I said, laughing. 'Is that not enough? Won't you, now, consent to stand on equal terms, and do me the kindness to remove your mask?' Voulez-vous, maintenant, consentir à être sur un pied d'égalité, et me faire la gentillesse d'enlever votre masque ? Чи не погодитеся ви тепер стати на рівних і не зробите мені ласку зняти свою маску?". "'Can any request be more unreasonable?' "'Est-ce que n'importe quelle demande peut être plus déraisonnable?' she replied.

'Ask a lady to yield an advantage! « Demandez à une dame de céder un avantage ! Beside, how do you know you should recognize me? D'ailleurs, comment savez-vous que vous devriez me reconnaître ? Years make changes.' "'As you see,' I said, with a bow, and, I suppose, a rather melancholy little laugh. "" Comme vous le voyez ", dis-je en m'inclinant et, je suppose, avec un petit rire plutôt mélancolique. "'As philosophers tell us,' she said; 'and how do you know that a sight of my face would help you?' "'Comme nous disent les philosophes', dit-elle, 'et comment savez-vous que la vue de mon visage vous aiderait ?' "'I should take chance for that,' I answered. "'Je devrais tenter ma chance pour ça', répondis-je. 'It is vain trying to make yourself out an old woman; your figure betrays you.' « Il est vain d'essayer de vous faire passer pour une vieille femme ; votre silhouette vous trahit. "'Years, nevertheless, have passed since I saw you, rather since you saw me, for that is what I am considering. « Des années se sont néanmoins écoulées depuis que je vous ai vu, plutôt depuis que vous m'avez vu, car c'est à cela que je pense. Millarca, there, is my daughter; I cannot then be young, even in the opinion of people whom time has taught to be indulgent, and I may not like to be compared with what you remember me. Millarca, là, est ma fille ; Je ne peux donc pas être jeune, même de l'avis des gens que le temps a appris à être indulgents, et je n'aime peut-être pas être comparé à ce que vous vous souvenez de moi.

You have no mask to remove. You can offer me nothing in exchange.' "'My petition is to your pity, to remove it.' "'Ma pétition est à votre pitié, pour l'enlever.' "'And mine to yours, to let it stay where it is,' she replied. "'Et le mien au tien, pour qu'il reste là où il est', répondit-elle. "'Well, then, at least you will tell me whether you are French or German; you speak both languages so perfectly.' "'I don't think I shall tell you that, General; you intend a surprise, and are meditating the particular point of attack.' "'Je ne pense pas que je vous dirai cela, Général; vous avez l'intention d'une surprise, et méditez le point particulier d'attaque.' "'At all events, you won't deny this,' I said, 'that being honored by your permission to converse, I ought to know how to address you. " " En tout cas, vous ne nierez pas, dis-je, qu'étant honoré de votre permission de converser, je dois savoir comment m'adresser à vous. Shall I say Madame la Comtesse?' "She laughed, and she would, no doubt, have met me with another evasion--if, indeed, I can treat any occurrence in an interview every circumstance of which was prearranged, as I now believe, with the profoundest cunning, as liable to be modified by accident. "Elle a ri, et elle m'aurait sans aucun doute rencontré avec une autre évasion - si, en effet, je peux traiter n'importe quel événement dans une interview dont chaque circonstance a été pré-arrangée, comme je le crois maintenant, avec la plus profonde ruse, comme responsable être modifié par accident. "'As to that,' she began; but she was interrupted, almost as she opened her lips, by a gentleman, dressed in black, who looked particularly elegant and distinguished, with this drawback, that his face was the most deadly pale I ever saw, except in death. " " Quant à cela ", commença-t-elle ; mais elle fut interrompue, presque au moment où elle ouvrait les lèvres, par un monsieur, vêtu de noir, qui avait l'air particulièrement élégant et distingué, avec cet inconvénient que son visage était d'une pâleur mortelle. jamais vu, sauf dans la mort. He was in no masquerade--in the plain evening dress of a gentleman; and he said, without a smile, but with a courtly and unusually low bow:-- Il n'était pas en mascarade, dans la tenue de soirée simple d'un gentleman ; et il dit, sans sourire, mais avec une révérence courtoise et inhabituellement basse :

"'Will Madame la Comtesse permit me to say a very few words which may interest her?' "The lady turned quickly to him, and touched her lip in token of silence; she then said to me, 'Keep my place for me, General; I shall return when I have said a few words.' « La dame se tourna vivement vers lui, et toucha sa lèvre en signe de silence ; elle me dit alors : « Gardez ma place pour moi, général ; je reviendrai quand j'aurai dit quelques mots. "And with this injunction, playfully given, she walked a little aside with the gentleman in black, and talked for some minutes, apparently very earnestly. "Et avec cette injonction, donnée par espièglerie, elle s'éloigna un peu avec le monsieur en noir, et parla pendant quelques minutes, apparemment très sérieusement. "І з цією грайливо даною забороною вона відійшла трохи вбік з паном у чорному і кілька хвилин розмовляла, очевидно, дуже серйозно. They then walked away slowly together in the crowd, and I lost them for some minutes.

"I spent the interval in cudgeling my brains for a conjecture as to the identity of the lady who seemed to remember me so kindly, and I was thinking of turning about and joining in the conversation between my pretty ward and the Countess's daughter, and trying whether, by the time she returned, I might not have a surprise in store for her, by having her name, title, chateau, and estates at my fingers' ends. "J'ai passé l'intervalle à me creuser la cervelle pour une conjecture sur l'identité de la dame qui semblait se souvenir si bien de moi, et je songeais à faire demi-tour et à me joindre à la conversation entre ma jolie pupille et la fille de la comtesse, et j'essayais si, à son retour, je n'aurais pas une surprise en réserve pour elle, en ayant son nom, son titre, son château et ses domaines au bout de mes doigts. But at this moment she returned, accompanied by the pale man in black, who said:

"'I shall return and inform Madame la Comtesse when her carriage is at the door.' "He withdrew with a bow."