×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 16

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 16

THE WESTMINSTER GAZETTE, 25 SEPTEMBER A HAMPSTEAD MYSTERY

The neighborhood of Hampstead is just at present exercised with a series of events which seem to run on lines parallel to those of what was known to the writers of headlines as "The Kensington Horror," or "The Stabbing Woman," or "The Woman in Black. " During the past two or three days several cases have occurred of young children straying from home or neglecting to return from their playing on the Heath. In all these cases the children were too young to give any properly intelligible account of themselves, but the consensus of their excuses is that they had been with a "bloofer lady. " It has always been late in the evening when they have been missed, and on two occasions the children have not been found until early in the following morning. It is generally supposed in the neighborhood that, as the first child missed gave as his reason for being away that a "bloofer lady" had asked him to come for a walk, the others had picked up the phrase and used it as occasion served. This is the more natural as the favourite game of the little ones at present is luring each other away by wiles. A correspondent writes us that to see some of the tiny tots pretending to be the "bloofer lady" is supremely funny. Some of our caricaturists might, he says, take a lesson in the irony of grotesque by comparing the reality and the picture. It is only in accordance with general principles of human nature that the "bloofer lady" should be the popular role at these al fresco performances. Our correspondent naively says that even Ellen Terry could not be so winningly attractive as some of these grubby-faced little children pretend, and even imagine themselves, to be.

There is, however, possibly a serious side to the question, for some of the children, indeed all who have been missed at night, have been slightly torn or wounded in the throat. The wounds seem such as might be made by a rat or a small dog, and although of not much importance individually, would tend to show that whatever animal inflicts them has a system or method of its own. The police of the division have been instructed to keep a sharp lookout for straying children, especially when very young, in and around Hampstead Heath, and for any stray dog which may be about.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 16 KAPITEL 13 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 16 CAPÍTULO 13 - Diario del Dr. Seward, parte 16 CAPITOLO 13 - Diario del Dr. Seward, parte 16

THE WESTMINSTER GAZETTE, 25 SEPTEMBER A HAMPSTEAD MYSTERY THE WESTMINSTER GAZETTE, 25 DE SETEMBRO UM MISTÉRIO EM HAMPSTEAD

The neighborhood of Hampstead is just at present exercised with a series of events which seem to run on lines parallel to those of what was known to the writers of headlines as "The Kensington Horror," or "The Stabbing Woman," or "The Woman in Black. ||||||||preoccupata|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Il quartiere di Hampstead è attualmente interessato da una serie di eventi che sembrano seguire linee parallele a quelle di ciò che era noto agli scrittori di titoli come "L'orrore di Kensington," o "La donna accoltellata," o "La donna in nero." A vizinhança de Hampstead está neste momento a ser confrontada com uma série de acontecimentos que parecem seguir linhas paralelas às do que era conhecido pelos escritores de títulos como "O Horror de Kensington", ou "A Mulher Esfaqueada", ou "A Mulher de Negro". "  During the past two or three days several cases have occurred of young children straying from home or neglecting to return from their playing on the Heath. ||||||||||||||vom Weg abkommen||||vernachlässigen||||||||Heide ||||||||||||||||||trascurando||||||||brughiera Negli ultimi due o tre giorni si sono verificati diversi casi di bambini piccoli che si allontanano da casa o trascurano di tornare dopo aver giocato sulla Heath. "Nos últimos dois ou três dias, vários casos ocorreram de crianças pequenas se afastando de casa ou deixando de voltar a brincar no Heath. In all these cases the children were too young to give any properly intelligible account of themselves, but the consensus of their excuses is that they had been with a "bloofer lady. |||||||||||||verständlich||||||Konsens|||||||||||blauen Dame| ||||||||||||||||||||||||||||||beautiful, alluring lady| ||||||||||||||||||||||||||||||signora bionda| In tutti questi casi i bambini erano troppo piccoli per fornire un resoconto intelligibile di se stessi, ma il consenso delle loro scuse è che erano stati con una "bloofer lady." Em todos estes casos, as crianças eram demasiado jovens para se descreverem de forma inteligível, mas o consenso das suas desculpas é que tinham estado com uma "senhora de sangue". "  It has always been late in the evening when they have been missed, and on two occasions the children have not been found until early in the following morning. ||||||||||||mancati|||||||||||||||| " A falta delas foi sempre ao fim da tarde e, em duas ocasiões, as crianças só foram encontradas no início da manhã seguinte. It is generally supposed in the neighborhood that, as the first child missed gave as his reason for being away that a "bloofer lady" had asked him to come for a walk, the others had picked up the phrase and used it as occasion served. Supõe-se geralmente na vizinhança que, como o primeiro filho que faltou deu como motivo da sua ausência o facto de uma "senhora de sangue" lhe ter pedido para ir dar um passeio, os outros apanharam a frase e usaram-na conforme a ocasião. This is the more natural as the favourite game of the little ones at present is luring each other away by wiles. ||||||||||||||||verführen|||||Listigkeiten |||||||||||||||||||||tricks or strategies ||||||||||||||||attrarre|||||inganni Isso é o mais natural, já que o jogo favorito dos pequenos atualmente está se atraindo para astúcia. A correspondent writes us that to see some of the tiny tots pretending to be the "bloofer lady" is supremely funny. ||||||||||winzigen|Kleinkinder|spielen|||||||äußerst| |||||||||||small children||||||||| |||||||||||piccole pesti|che fingono|||||||estremamente| Um correspondente escreve-nos que ver alguns dos mais pequenos a fingirem ser a "senhora do sangue" é extremamente engraçado. Some of our caricaturists might, he says, take a lesson in the irony of grotesque by comparing the reality and the picture. |||caricaturisti|||||||||||||||||| Alguns dos nossos caricaturistas poderiam, diz ele, aprender uma lição sobre a ironia do grotesco, comparando a realidade e a imagem. It is only in accordance with general principles of human nature that the "bloofer lady" should be the popular role at these al fresco performances. |||||||||||||||||||||||al fresco| |||||||||||||signora bloofer||||||||||all'aperto| É apenas de acordo com os princípios gerais da natureza humana que a "senhora do sangue" deve ser o papel popular nestes espectáculos ao ar livre. Our correspondent naively says that even Ellen Terry could not be so winningly attractive as some of these grubby-faced little children pretend, and even imagine themselves, to be. ||||||||||||gewinnend||||||schmuddelig|||||||||| ||in modo ingenuo||||Ellen Terry||||||in modo affascinante||||||sporchissimi|||||||||| O nosso correspondente diz, ingenuamente, que nem mesmo Ellen Terry poderia ser tão atraente como algumas destas criancinhas de rosto sujo fingem, e até se imaginam, ser.

There is, however, possibly a serious side to the question, for some of the children, indeed all who have been missed at night, have been slightly torn or wounded in the throat. |||||||||||||||||||gewesen|||||||verletzt||||| No entanto, é possível que haja um lado grave da questão, pois algumas das crianças, ou mesmo todas as que faltaram durante a noite, foram ligeiramente rasgadas ou feridas na garganta. The wounds seem such as might be made by a rat or a small dog, and although of not much importance individually, would tend to show that whatever animal inflicts them has a system or method of its own. |||||||||||||||||||||||||||||zufügt||||||||| As feridas parecem poder ser feitas por um rato ou um cão pequeno e, embora não tenham grande importância individualmente, tendem a mostrar que o animal que as inflige tem um sistema ou método próprio. The police of the division have been instructed to keep a sharp lookout for straying children, especially when very young, in and around Hampstead Heath, and for any stray dog which may be about. ||||||||||||Ausschau||||||||||||||||streunend||||| ||||||||||||osservazione attenta||||||||||||||||||||| A polícia da divisão foi instruída a manter-se atenta a crianças errantes, especialmente quando muito pequenas, em Hampstead Heath e arredores, e a qualquer cão vadio que possa estar por perto. Bölüm polisine, özellikle çok küçük yaşlarda, Hampstead Heath içinde ve çevresinde başıboş çocukları ve etrafta olabilecek herhangi bir başıboş köpeği dikkatle gözetlemesi talimatı verildi.