×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 11

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 11

NOTE LEFT BY VAN HELSING IN HIS PORTMANTEAU, BERKELEY HOTEL DIRECTED TO

JOHN SEWARD, M. D.

(Not Delivered) 27 September

"Friend John,

"I write this in case anything should happen.

I go alone to watch in that churchyard. It pleases me that the UnDead, Miss Lucy, shall not leave tonight, that so on the morrow night she may be more eager. Therefore I shall fix some things she like not, garlic and a crucifix, and so seal up the door of the tomb. She is young as UnDead, and will heed. Moreover, these are only to prevent her coming out. They may not prevail on her wanting to get in, for then the UnDead is desperate, and must find the line of least resistance, whatsoever it may be. I shall be at hand all the night from sunset till after sunrise, and if there be aught that may be learned I shall learn it. For Miss Lucy or from her, I have no fear, but that other to whom is there that she is UnDead, he have not the power to seek her tomb and find shelter. He is cunning, as I know from Mr. Jonathan and from the way that all along he have fooled us when he played with us for Miss Lucy's life, and we lost, and in many ways the UnDead are strong. He have always the strength in his hand of twenty men, even we four who gave our strength to Miss Lucy it also is all to him. Besides, he can summon his wolf and I know not what. So if it be that he came thither on this night he shall find me. But none other shall, until it be too late. But it may be that he will not attempt the place. There is no reason why he should. His hunting ground is more full of game than the churchyard where the UnDead woman sleeps, and the one old man watch. "Therefore I write this in case .

Take the papers that are with this, the diaries of Harker and the rest, and read them, and then find this great UnDead, and cut off his head and burn his heart or drive a stake through it, so that the world may rest from him. "If it be so, farewell.

"VAN HELSING.

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 11 CAPITOLO 15 - Diario del Dr. Seward, parte 11 第15章 スワード博士の日記 その11 CAPÍTULO 15 - Diário do Dr. Seward, parte 11

NOTE LEFT BY VAN HELSING IN HIS PORTMANTEAU, BERKELEY HOTEL DIRECTED TO NOTA DEIXADA POR VAN HELSING NA SUA MALA DE VIAGEM, HOTEL BERKELEY, DIRIGIDA A

JOHN SEWARD, M. D.

(Not Delivered) 27 September

"Friend John,

"I write this in case anything should happen. "Escrevo isto para o caso de acontecer alguma coisa.

I go alone to watch in that churchyard. Vou sozinho vigiar o adro da igreja. It pleases me that the UnDead, Miss Lucy, shall not leave tonight, that so on the morrow night she may be more eager. Agrada-me que a Não-Morta, Miss Lucy, não parta esta noite, para que na noite seguinte possa estar mais ansiosa. Therefore I shall fix some things she like not, garlic and a crucifix, and so seal up the door of the tomb. Por isso, vou arranjar algumas coisas de que ela não gosta, alho e um crucifixo, e assim selar a porta do túmulo. She is young as UnDead, and will heed. Ela é jovem como um não-morto, e vai prestar atenção. Moreover, these are only to prevent her coming out. Para além disso, estas são apenas para evitar que ela saia. They may not prevail on her wanting to get in, for then the UnDead is desperate, and must find the line of least resistance, whatsoever it may be. Talvez não consigam que ela queira entrar, pois nesse caso os Não Mortos estão desesperados e têm de encontrar a linha de menor resistência, seja ela qual for. I shall be at hand all the night from sunset till after sunrise, and if there be aught that may be learned I shall learn it. Estarei presente toda a noite, desde o pôr do sol até depois do nascer do sol, e se houver alguma coisa que possa ser aprendida, aprendê-la-ei. For Miss Lucy or from her, I have no fear, but that other to whom is there that she is UnDead, he have not the power to seek her tomb and find shelter. Por Miss Lucy ou por ela, não tenho medo, mas aquele outro a quem se diz que ela não está morta, não tem poder para procurar o seu túmulo e encontrar abrigo. He is cunning, as I know from Mr. Jonathan and from the way that all along he have fooled us when he played with us for Miss Lucy’s life, and we lost, and in many ways the UnDead are strong. Ele é astuto, como sei pelo Sr. Jonathan e pela forma como sempre nos enganou quando jogou connosco pela vida de Miss Lucy, e nós perdemos, e em muitos aspectos os Não Mortos são fortes. He have always the strength in his hand of twenty men, even we four who gave our strength to Miss Lucy it also is all to him. Ele tem sempre na mão a força de vinte homens, mesmo nós, os quatro, que demos a nossa força a Miss Lucy, também é tudo para ele. Besides, he can summon his wolf and I know not what. Além disso, ele pode invocar o seu lobo e não sei o quê. So if it be that he came thither on this night he shall find me. Portanto, se ele veio aqui nesta noite, encontrar-me-á. But none other shall, until it be too late. Mas nenhum outro o fará, até que seja demasiado tarde. But it may be that he will not attempt the place. Mas pode ser que ele não tente o lugar. There is no reason why he should. Não há qualquer razão para o fazer. His hunting ground is more full of game than the churchyard where the UnDead woman sleeps, and the one old man watch. O seu terreno de caça está mais cheio de caça do que o adro da igreja onde dorme a mulher não morta e vigia o único velho. "Therefore I write this in case . "Por isso, escrevo isto para o caso de .

Take the papers that are with this, the diaries of Harker and the rest, and read them, and then find this great UnDead, and cut off his head and burn his heart or drive a stake through it, so that the world may rest from him. Peguem nos papéis que estão com isto, os diários de Harker e os outros, e leiam-nos, e depois encontrem este grande Não-Morto, cortem-lhe a cabeça e queimem-lhe o coração ou espetem-lhe uma estaca, para que o mundo possa descansar dele. "If it be so, farewell. "Se assim for, adeus. "Öyleyse, elveda.

"VAN HELSING.