×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 16 - Dr. Seward's Diary, part 10

CHAPTER 16 - Dr. Seward's Diary, part 10

Arthur placed the point over the heart, and as I looked I could see its dint in the white flesh.

Then he struck with all his might. The thing in the coffin writhed, and a hideous, blood-curdling screech came from the opened red lips.

The body shook and quivered and twisted in wild contortions. The sharp white teeth champed together till the lips were cut, and the mouth was smeared with a crimson foam. But Arthur never faltered. He looked like a figure of Thor as his untrembling arm rose and fell, driving deeper and deeper the mercy-bearing stake, whilst the blood from the pierced heart welled and spurted up around it. His face was set, and high duty seemed to shine through it. The sight of it gave us courage so that our voices seemed to ring through the little vault. And then the writhing and quivering of the body became less, and the teeth seemed to champ, and the face to quiver.

Finally it lay still. The terrible task was over. The hammer fell from Arthur's hand.

He reeled and would have fallen had we not caught him. The great drops of sweat sprang from his forehead, and his breath came in broken gasps. It had indeed been an awful strain on him, and had he not been forced to his task by more than human considerations he could never have gone through with it. For a few minutes we were so taken up with him that we did not look towards the coffin. When we did, however, a murmur of startled surprise ran from one to the other of us. We gazed so eagerly that Arthur rose, for he had been seated on the ground, and came and looked too, and then a glad strange light broke over his face and dispelled altogether the gloom of horror that lay upon it. There, in the coffin lay no longer the foul Thing that we had so dreaded and grown to hate that the work of her destruction was yielded as a privilege to the one best entitled to it, but Lucy as we had seen her in life, with her face of unequalled sweetness and purity.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 16 - Dr. Seward's Diary, part 10 CAPÍTULO 16 - Diario del Dr. Seward, parte 10 CAPITOLO 16 - Il diario del dottor Seward, parte 10

Arthur placed the point over the heart, and as I looked I could see its dint in the white flesh. |||||||||||||||Delle|||| |||||||||||||||indentation or mark|||| |||||||||||||||marca|||| Arthur colocou a ponta sobre o coração e, quando olhei, pude ver a sua marca na carne branca.

Then he struck with all his might. Depois atacou com toda a sua força. The thing in the coffin writhed, and a hideous, blood-curdling screech came from the opened red lips. |||||wühlte|||abscheuliches||blutcurdling|kreischen|||||| |||||se retorció|||Espantoso||escalofriante|alharido espeluznante|||||| A coisa no caixão contorceu-se, e um grito horrendo e ensanguentado saiu dos lábios vermelhos abertos.

The body shook and quivered and twisted in wild contortions. |||||||||Verkrampfungen |||||||||twisting movements |||||||||contorsiones salvajes O corpo abanava, tremia e contorcia-se em contorções selvagens. The sharp white teeth champed together till the lips were cut, and the mouth was smeared with a crimson foam. ||||knirschten|||||||||||verschmiert|||| ||||bit forcefully||||||||||||||| ||||mordieron con fuerza|||||||||||manchado con||||espuma roja Os dentes brancos e afiados apertaram-se até os lábios se cortarem, e a boca ficou manchada com uma espuma carmesim. But Arthur never faltered. |||wankte nicht |||titubeó Mas Artur nunca vacilou. He looked like a figure of Thor as his untrembling arm rose and fell, driving deeper and deeper the mercy-bearing stake, whilst the blood from the pierced heart welled and spurted up around it. |||||||||unerschütterlicher||||||||||||||||||||quollte||spritzte||| |||||||||Inquebrantable||||||||||||||||||||brotaba||brotó||| Parecia uma figura de Thor, enquanto o seu braço, que não tremia, subia e descia, aprofundando cada vez mais a estaca de misericórdia, enquanto o sangue do coração trespassado brotava e jorrava à sua volta. His face was set, and high duty seemed to shine through it. Sein||war|gesetzt|||||||| O seu rosto estava definido, e o dever elevado parecia brilhar através dele. The sight of it gave us courage so that our voices seemed to ring through the little vault. A sua visão deu-nos coragem, de tal modo que as nossas vozes pareciam ressoar na pequena abóbada. And then the writhing and quivering of the body became less, and the teeth seemed to champ, and the face to quiver. |||zuckend|||||||||||||knirschen||||| ||||||||||||||||grind or chew||||| |||retorciéndose|||||||||||||masticar||||| Depois, a contração e o tremor do corpo diminuíram, e os dentes pareciam arreganhar-se e o rosto tremer.

Finally it lay still. Por fim, ficou imóvel. The terrible task was over. A terrível tarefa estava terminada. The hammer fell from Arthur’s hand. O martelo caiu da mão de Artur.

He reeled and would have fallen had we not caught him. |torkelte||||||||| |Tambaleó||||||||lo atrapado| Ele enrolou-se e teria caído se não o tivéssemos apanhado. The great drops of sweat sprang from his forehead, and his breath came in broken gasps. As grandes gotas de suor brotavam-lhe da testa, e a sua respiração vinha em arquejos quebrados. It had indeed been an awful strain on him, and had he not been forced to his task by more than human considerations he could never have gone through with it. Tinha sido, de facto, uma tensão terrível para ele e, se não tivesse sido forçado à sua tarefa por considerações mais do que humanas, nunca poderia ter ido até ao fim. For a few minutes we were so taken up with him that we did not look towards the coffin. |||||||eingenommen||||||||||| Durante alguns minutos, estávamos tão ocupados com ele que não olhámos para o caixão. When we did, however, a murmur of startled surprise ran from one to the other of us. No entanto, quando o fizemos, um murmúrio de surpresa assustada passou de um para o outro de nós. We gazed so eagerly that Arthur rose, for he had been seated on the ground, and came and looked too, and then a glad strange light broke over his face and dispelled altogether the gloom of horror that lay upon it. |||||||||||||||||||||||Alegre||||||||||||||||| Olhámos tão ansiosamente que Artur se levantou, pois estava sentado no chão, e veio olhar também, e então uma luz estranha e alegre irrompeu no seu rosto e dissipou completamente a escuridão do horror que o cobria. There, in the coffin lay no longer the foul Thing that we had so dreaded and grown to hate that the work of her destruction was yielded as a privilege to the one best entitled to it, but Lucy as we had seen her in life, with her face of unequalled sweetness and purity. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||unvergleichlicher Süße||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||incomparable||| Ali, no caixão, já não estava a Coisa imunda que tanto temíamos e odiávamos, a ponto de o trabalho da sua destruição ter sido entregue, como um privilégio, a quem melhor o podia fazer, mas sim Lucy, tal como a tínhamos visto em vida, com o seu rosto de uma doçura e pureza inigualáveis.