×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Sense and Sensibility by Jane Austen, Chapter 16

Chapter 16

Marianne would have thought herself very inexcusable had she been able to sleep at all the first night after parting from Willoughby.

She would have been ashamed to look her family in the face the next morning, had she not risen from her bed in more need of repose than when she lay down in it. But the feelings which made such composure a disgrace, left her in no danger of incurring it. She was awake the whole night, and she wept the greatest part of it. She got up with a headache, was unable to talk, and unwilling to take any nourishment; giving pain every moment to her mother and sisters, and forbidding all attempt at consolation from either. Her sensibility was potent enough! When breakfast was over she walked out by herself, and wandered about the village of Allenham, indulging the recollection of past enjoyment and crying over the present reverse for the chief of the morning.

The evening passed off in the equal indulgence of feeling.

She played over every favourite song that she had been used to play to Willoughby, every air in which their voices had been oftenest joined, and sat at the instrument gazing on every line of music that he had written out for her, till her heart was so heavy that no farther sadness could be gained; and this nourishment of grief was every day applied. She spent whole hours at the pianoforte alternately singing and crying; her voice often totally suspended by her tears. In books too, as well as in music, she courted the misery which a contrast between the past and present was certain of giving. She read nothing but what they had been used to read together. Such violence of affliction indeed could not be supported for ever; it sunk within a few days into a calmer melancholy; but these employments, to which she daily recurred, her solitary walks and silent meditations, still produced occasional effusions of sorrow as lively as ever.

No letter from Willoughby came; and none seemed expected by Marianne.

Her mother was surprised, and Elinor again became uneasy. But Mrs. Dashwood could find explanations whenever she wanted them, which at least satisfied herself. "Remember, Elinor," said she, "how very often Sir John fetches our letters himself from the post, and carries them to it.

We have already agreed that secrecy may be necessary, and we must acknowledge that it could not be maintained if their correspondence were to pass through Sir John's hands. Elinor could not deny the truth of this, and she tried to find in it a motive sufficient for their silence.

But there was one method so direct, so simple, and in her opinion so eligible of knowing the real state of the affair, and of instantly removing all mystery, that she could not help suggesting it to her mother. "Why do you not ask Marianne at once," said she, "whether she is or she is not engaged to Willoughby?

From you, her mother, and so kind, so indulgent a mother, the question could not give offence. It would be the natural result of your affection for her. She used to be all unreserve, and to you more especially. "I would not ask such a question for the world.

Supposing it possible that they are not engaged, what distress would not such an enquiry inflict! At any rate it would be most ungenerous. I should never deserve her confidence again, after forcing from her a confession of what is meant at present to be unacknowledged to any one. I know Marianne's heart: I know that she dearly loves me, and that I shall not be the last to whom the affair is made known, when circumstances make the revealment of it eligible. I would not attempt to force the confidence of any one; of a child much less; because a sense of duty would prevent the denial which her wishes might direct. Elinor thought this generosity overstrained, considering her sister's youth, and urged the matter farther, but in vain; common sense, common care, common prudence, were all sunk in Mrs. Dashwood's romantic delicacy.

It was several days before Willoughby's name was mentioned before Marianne by any of her family; Sir John and Mrs. Jennings, indeed, were not so nice; their witticisms added pain to many a painful hour;--but one evening, Mrs. Dashwood, accidentally taking up a volume of Shakespeare, exclaimed,

"We have never finished Hamlet, Marianne; our dear Willoughby went away before we could get through it.

We will put it by, that when he comes again...But it may be months, perhaps, before that happens. "Months!

cried Marianne, with strong surprise. "No--nor many weeks. Mrs.

Dashwood was sorry for what she had said; but it gave Elinor pleasure, as it produced a reply from Marianne so expressive of confidence in Willoughby and knowledge of his intentions. One morning, about a week after his leaving the country, Marianne was prevailed on to join her sisters in their usual walk, instead of wandering away by herself.

Hitherto she had carefully avoided every companion in her rambles. If her sisters intended to walk on the downs, she directly stole away towards the lanes; if they talked of the valley, she was as speedy in climbing the hills, and could never be found when the others set off. But at length she was secured by the exertions of Elinor, who greatly disapproved such continual seclusion. They walked along the road through the valley, and chiefly in silence, for Marianne's mind could not be controlled, and Elinor, satisfied with gaining one point, would not then attempt more. Beyond the entrance of the valley, where the country, though still rich, was less wild and more open, a long stretch of the road which they had travelled on first coming to Barton, lay before them; and on reaching that point, they stopped to look around them, and examine a prospect which formed the distance of their view from the cottage, from a spot which they had never happened to reach in any of their walks before. Amongst the objects in the scene, they soon discovered an animated one; it was a man on horseback riding towards them.

In a few minutes they could distinguish him to be a gentleman; and in a moment afterwards Marianne rapturously exclaimed, "It is he; it is indeed;--I know it is!

--and was hastening to meet him, when Elinor cried out, "Indeed, Marianne, I think you are mistaken.

It is not Willoughby. The person is not tall enough for him, and has not his air. "He has, he has," cried Marianne, "I am sure he has.

His air, his coat, his horse. I knew how soon he would come. She walked eagerly on as she spoke; and Elinor, to screen Marianne from particularity, as she felt almost certain of its not being Willoughby, quickened her pace and kept up with her.

They were soon within thirty yards of the gentleman. Marianne looked again; her heart sunk within her; and abruptly turning round, she was hurrying back, when the voices of both her sisters were raised to detain her; a third, almost as well known as Willoughby's, joined them in begging her to stop, and she turned round with surprise to see and welcome Edward Ferrars. He was the only person in the world who could at that moment be forgiven for not being Willoughby; the only one who could have gained a smile from her; but she dispersed her tears to smile on him , and in her sister's happiness forgot for a time her own disappointment.

He dismounted, and giving his horse to his servant, walked back with them to Barton, whither he was purposely coming to visit them.

He was welcomed by them all with great cordiality, but especially by Marianne, who showed more warmth of regard in her reception of him than even Elinor herself.

To Marianne, indeed, the meeting between Edward and her sister was but a continuation of that unaccountable coldness which she had often observed at Norland in their mutual behaviour. On Edward's side, more particularly, there was a deficiency of all that a lover ought to look and say on such an occasion. He was confused, seemed scarcely sensible of pleasure in seeing them, looked neither rapturous nor gay, said little but what was forced from him by questions, and distinguished Elinor by no mark of affection. Marianne saw and listened with increasing surprise. She began almost to feel a dislike of Edward; and it ended, as every feeling must end with her, by carrying back her thoughts to Willoughby, whose manners formed a contrast sufficiently striking to those of his brother elect. After a short silence which succeeded the first surprise and enquiries of meeting, Marianne asked Edward if he came directly from London.

No, he had been in Devonshire a fortnight. "A fortnight!

she repeated, surprised at his being so long in the same county with Elinor without seeing her before. He looked rather distressed as he added, that he had been staying with some friends near Plymouth.

"Have you been lately in Sussex?

said Elinor. "I was at Norland about a month ago.

"And how does dear, dear Norland look?

cried Marianne. "Dear, dear Norland," said Elinor, "probably looks much as it always does at this time of the year.

The woods and walks thickly covered with dead leaves. "Oh," cried Marianne, "with what transporting sensation have I formerly seen them fall!

How have I delighted, as I walked, to see them driven in showers about me by the wind! What feelings have they, the season, the air altogether inspired! Now there is no one to regard them. They are seen only as a nuisance, swept hastily off, and driven as much as possible from the sight. "It is not every one," said Elinor, "who has your passion for dead leaves.

"No; my feelings are not often shared, not often understood.

But sometimes they are." --As she said this, she sunk into a reverie for a few moments;--but rousing herself again, "Now, Edward," said she, calling his attention to the prospect, "here is Barton valley. Look up to it, and be tranquil if you can. Look at those hills! Did you ever see their equals? To the left is Barton park, amongst those woods and plantations. You may see the end of the house. And there, beneath that farthest hill, which rises with such grandeur, is our cottage. "It is a beautiful country," he replied; "but these bottoms must be dirty in winter.

"How can you think of dirt, with such objects before you?

"Because," replied he, smiling, "among the rest of the objects before me, I see a very dirty lane.

"How strange!

said Marianne to herself as she walked on. "Have you an agreeable neighbourhood here?

Are the Middletons pleasant people? "No, not all," answered Marianne; "we could not be more unfortunately situated.

"Marianne," cried her sister, "how can you say so?

How can you be so unjust? They are a very respectable family, Mr. Ferrars; and towards us have behaved in the friendliest manner. Have you forgot, Marianne, how many pleasant days we have owed to them? "No," said Marianne, in a low voice, "nor how many painful moments.

Elinor took no notice of this; and directing her attention to their visitor, endeavoured to support something like discourse with him, by talking of their present residence, its conveniences, &c. extorting from him occasional questions and remarks. His coldness and reserve mortified her severely; she was vexed and half angry; but resolving to regulate her behaviour to him by the past rather than the present, she avoided every appearance of resentment or displeasure, and treated him as she thought he ought to be treated from the family connection.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 16 Kapitel 16 Capítulo 16

Marianne would have thought herself very inexcusable had she been able to sleep at all the first night after parting from Willoughby. ||||||inexcusable||||||||||||||| Marianne se serait crue très inexcusable si elle avait pu dormir du tout la première nuit après sa séparation avec Willoughby.

She would have been ashamed to look her family in the face the next morning, had she not risen from her bed in more need of repose than when she lay down in it. ||||||||||||||||||s'était levée||||||||repos||||||| Elle aurait eu honte de regarder sa famille en face le lendemain matin, si elle ne s'était pas levée de son lit avec plus de besoin de repos que lorsqu'elle s'y était couchée. But the feelings which made such composure a disgrace, left her in no danger of incurring it. |||||||||||||||encourir| Mais les sentiments qui rendaient une telle tranquillité honteuse, ne la laissaient nullement en danger de l'encourir. She was awake the whole night, and she wept the greatest part of it. Elle est restée éveillée toute la nuit et elle a pleuré la plus grande partie. She got up with a headache, was unable to talk, and unwilling to take any nourishment; giving pain every moment to her mother and sisters, and forbidding all attempt at consolation from either. |||||||||||||||nourriture|||||||||||interdisant|||||| Elle s'est levée avec un mal de tête, était incapable de parler et réticente à prendre quelconque nourriture ; donnant de la douleur à chaque instant à sa mère et à ses sœurs, et interdisant toute tentative de consolation de l'une ou l'autre. Her sensibility was potent enough! |||suffisante| Sa sensibilité était suffisamment puissante ! When breakfast was over she walked out by herself, and wandered about the village of Allenham, indulging the recollection of past enjoyment and crying over the present reverse for the chief of the morning. |||||||||||||||||||||||||||malheur||||||

The evening passed off in the equal indulgence of feeling. La soirée s'est passée dans la même indulgence des sentiments.

She played over every favourite song that she had been used to play to Willoughby, every air in which their voices had been oftenest joined, and sat at the instrument gazing on every line of music that he had written out for her, till her heart was so heavy that no farther sadness could be gained; and this nourishment of grief was every day applied. ||||||||||||||||||||||||||||||regardant||||||||||||||||||||||tristesse|||||||||||| Elle jouait chaque chanson préférée qu'elle avait l'habitude de jouer pour Willoughby, chaque air dans lequel leurs voix s'étaient le plus souvent unies, et était assise à l'instrument en regardant chaque note de musique qu'il avait écrite pour elle, jusqu'à ce que son cœur soit si lourd qu'aucune tristesse supplémentaire ne pouvait être ressentie ; et cette nourriture de chagrin était appliquée tous les jours. She spent whole hours at the pianoforte alternately singing and crying; her voice often totally suspended by her tears. |||||||alternativement||||||||||| Elle passait des heures entières au pianoforte, chantant et pleurant à tour de rôle ; sa voix étant souvent complètement suspendue par ses larmes. In books too, as well as in music, she courted the misery which a contrast between the past and present was certain of giving. |||||||||cherchait|||||||||||||| She read nothing but what they had been used to read together. Such violence of affliction indeed could not be supported for ever; it sunk within a few days into a calmer melancholy; but these employments, to which she daily recurred, her solitary walks and silent meditations, still produced occasional effusions of sorrow as lively as ever. ||||||||||||||||||||||||||||||solitaires||||||||effusions|||||| Une telle violence d'affliction, en effet, ne pouvait pas être supportée éternellement ; elle s'enfonça en quelques jours dans une mélancolie plus calme ; mais ces occupations, auxquelles elle revenait chaque jour, ses promenades solitaires et ses méditations silencieuses, produisaient encore des effusions occasionnelles de chagrin aussi vives que jamais.

No letter from Willoughby came; and none seemed expected by Marianne. Aucune lettre de Willoughby n'arriva ; et aucune ne semblait attendue par Marianne.

Her mother was surprised, and Elinor again became uneasy. ||||||||inquiète Sa mère était surprise, et Elinor redevenait inquiétée. But Mrs. Dashwood could find explanations whenever she wanted them, which at least satisfied herself. "Remember, Elinor," said she, "how very often Sir John fetches our letters himself from the post, and carries them to it. |||||||||||||||||les apporte|||

We have already agreed that secrecy may be necessary, and we must acknowledge that it could not be maintained if their correspondence were to pass through Sir John’s hands. |||||||||||||||||||||correspondance||||||| Elinor could not deny the truth of this, and she tried to find in it a motive sufficient for their silence. ||||||||||||||||motif||||

But there was one method so direct, so simple, and in her opinion so eligible of knowing the real state of the affair, and of instantly removing all mystery, that she could not help suggesting it to her mother. ||||||||||||||||||||||||||||mystère||||||suggérer|||| "Why do you not ask Marianne at once," said she, "whether she is or she is not engaged to Willoughby?

From you, her mother, and so kind, so indulgent a mother, the question could not give offence. It would be the natural result of your affection for her. She used to be all unreserve, and to you more especially. "I would not ask such a question for the world.

Supposing it possible that they are not engaged, what distress would not such an enquiry inflict! |||||||||||||||infliger At any rate it would be most ungenerous. I should never deserve her confidence again, after forcing from her a confession of what is meant at present to be unacknowledged to any one. |||||||||||||||||||||non reconnu||| |||||||||||||||||||||невизнане||| I know Marianne’s heart: I know that she dearly loves me, and that I shall not be the last to whom the affair is made known, when circumstances make the revealment of it eligible. ||||||||||||||||||||||||||||||révélation||| I would not attempt to force the confidence of any one; of a child much less; because a sense of duty would prevent the denial which her wishes might direct. ||||||||||||||||||||||||refus||||| Elinor thought this generosity overstrained, considering her sister’s youth, and urged the matter farther, but in vain; common sense, common care, common prudence, were all sunk in Mrs. Dashwood’s romantic delicacy. ||||exagérée||||||||||||vain||||||||||||||délicatesse Elinor considérait cette générosité comme exagérée, compte tenu de la jeunesse de sa sœur, et poussa l'affaire plus loin, mais en vain ; le bon sens, le souci commun, la prudence commune, étaient tous engloutis dans la délicatesse romantique de Mme Dashwood.

It was several days before Willoughby’s name was mentioned before Marianne by any of her family; Sir John and Mrs. Jennings, indeed, were not so nice; their witticisms added pain to many a painful hour;--but one evening, Mrs. Dashwood, accidentally taking up a volume of Shakespeare, exclaimed, ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Shakespeare| Cela a pris plusieurs jours avant que le nom de Willoughby soit mentionné devant Marianne par l'un des membres de sa famille ; Sir John et Mme Jennings, en effet, n'étaient pas si délicats ; leurs plaisanteries ajoutaient de la douleur à de nombreuses heures pénibles ; -- mais un soir, Mme Dashwood, prenant accidentellement un volume de Shakespeare, s'exclama,

"We have never finished Hamlet, Marianne; our dear Willoughby went away before we could get through it. "Nous n'avons jamais terminé Hamlet, Marianne ; notre cher Willoughby est parti avant que nous puissions le finir.

We will put it by, that when he comes again...But it may be months, perhaps, before  that happens. "Months!

cried Marianne, with strong surprise. "No--nor many weeks. Mrs.

Dashwood was sorry for what she had said; but it gave Elinor pleasure, as it produced a reply from Marianne so expressive of confidence in Willoughby and knowledge of his intentions. One morning, about a week after his leaving the country, Marianne was prevailed on to join her sisters in their usual walk, instead of wandering away by herself.

Hitherto she had carefully avoided every companion in her rambles. |||||||||promenades If her sisters intended to walk on the downs, she directly stole away towards the lanes; if they talked of the valley, she was as speedy in climbing the hills, and could never be found when the others set off. |||||||||||s'en allait||||||||||||||rapide|||||||||||||| But at length she was secured by the exertions of Elinor, who greatly disapproved such continual seclusion. ||||||||efforts||||||||isolement Mais finalement, elle fut secourue par les efforts d'Elinor, qui désapprouvait grandement une telle séclusion continue. They walked along the road through the valley, and chiefly in silence, for Marianne’s mind could not be controlled, and Elinor, satisfied with gaining one point, would not then attempt more. Ils marchaient le long de la route à travers la vallée, principalement en silence, car l'esprit de Marianne ne pouvait pas être contrôlé, et Elinor, satisfaite d'avoir gagné un point, ne tenterait pas davantage. Beyond the entrance of the valley, where the country, though still rich, was less wild and more open, a long stretch of the road which they had travelled on first coming to Barton, lay before them; and on reaching that point, they stopped to look around them, and examine a prospect which formed the distance of their view from the cottage, from a spot which they had never happened to reach in any of their walks before. Au-delà de l'entrée de la vallée, où le pays, bien que toujours riche, était moins sauvage et plus ouvert, un long tronçon de la route que'ils avaient parcouru en venant à Barton, s'étendait devant eux ; et en atteignant ce point, ils s'arrêtèrent pour regarder autour d'eux et examiner un panorama qui formait la distance de leur vue depuis le cottage, depuis un endroit qu'ils n'avaient jamais eu l'occasion d'atteindre au cours de leurs promenades auparavant. Amongst the objects in the scene, they soon discovered an animated one; it was a man on horseback riding towards them. |||||scène|||||||||||||||

In a few minutes they could distinguish him to be a gentleman; and in a moment afterwards Marianne rapturously exclaimed, ||||||||||||||||||avec ravissement| Dans quelques minutes, ils purent le distinguer comme un gentleman; et un instant après, Marianne s'écria avec ravissement, "It is he; it is indeed;--I know it is! "C'est lui; c'est en effet;--je sais que c'est lui !

--and was hastening to meet him, when Elinor cried out, ||se dépêchait||||||| --et elle se dépêchait de le rencontrer, quand Éléonore s'écria, "Indeed, Marianne, I think you are mistaken.

It is not Willoughby. The person is not tall enough for him, and has not his air. "He has, he has," cried Marianne, "I am sure he has.

His air, his coat, his horse. I knew how soon he would come. Je savais combien il viendrait bientôt. She walked eagerly on as she spoke; and Elinor, to screen Marianne from particularity, as she felt almost certain of its not being Willoughby, quickened her pace and kept up with her. ||||||||||||||||||||||||accéléra||pas||||| Elle marcha avec empressement en parlant ; et Elinor, pour protéger Marianne de toute spécificité, sachant presque avec certitude que ce n'était pas Willoughby, accéléra le pas et resta avec elle.

They were soon within thirty yards of the gentleman. Ils étaient bientôt à une dizaine de mètres du gentleman. Marianne looked again; her heart sunk within her; and abruptly turning round, she was hurrying back, when the voices of both her sisters were raised to detain her; a third, almost as well known as Willoughby’s, joined them in begging her to stop, and she turned round with surprise to see and welcome Edward Ferrars. |||||||||brusquement|||||se dépêchait|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He was the only person in the world who could at that moment be forgiven for not being Willoughby; the only one who could have gained a smile from her; but she dispersed her tears to smile on  him , and in her sister’s happiness forgot for a time her own disappointment. ||||||||||||||||||||||||||||||||auraient dispersé||||||||||||||||||

He dismounted, and giving his horse to his servant, walked back with them to Barton, whither he was purposely coming to visit them. |est descendu||||||||||||||||||||| Il descendit de cheval, et en confiant sa monture à son serviteur, il marcha avec eux vers Barton, où il venait exprès leur rendre visite.

He was welcomed by them all with great cordiality, but especially by Marianne, who showed more warmth of regard in her reception of him than even Elinor herself. Il fut accueilli par eux tous avec une grande cordialité, mais surtout par Marianne, qui montra plus de chaleur dans sa réception que même Elinor elle-même.

To Marianne, indeed, the meeting between Edward and her sister was but a continuation of that unaccountable coldness which she had often observed at Norland in their mutual behaviour. |||||||||||||||||froidesse||||||||||| Pour Marianne, en effet, la rencontre entre Edward et sa sœur n'était qu'une continuation de cette froideur inexplicable qu'elle avait souvent observée à Norland dans leur comportement mutuel. On Edward’s side, more particularly, there was a deficiency of all that a lover ought to look and say on such an occasion. ||||||||défaut|||||||||||||| Du côté d'Edward, plus particulièrement, il y avait une carence de tout ce qu'un amoureux devrait regarder et dire en telle occasion. He was confused, seemed scarcely sensible of pleasure in seeing them, looked neither rapturous nor gay, said little but what was forced from him by questions, and distinguished Elinor by no mark of affection. Il était confus, semblait à peine sensible au plaisir de les voir, n'avait pas l'air extatique ni joyeux, disait peu sauf ce qui lui était arraché par des questions, et ne distinguait Elinor par aucun marque d'affection. Marianne saw and listened with increasing surprise. Marianne voyait et écoutait avec une surprise croissante. She began almost to feel a dislike of Edward; and it ended, as every feeling must end with her, by carrying back her thoughts to Willoughby, whose manners formed a contrast sufficiently striking to those of his brother elect. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||à After a short silence which succeeded the first surprise and enquiries of meeting, Marianne asked Edward if he came directly from London.

No, he had been in Devonshire a fortnight. "A fortnight!

she repeated, surprised at his being so long in the same county with Elinor without seeing her before. He looked rather distressed as he added, that he had been staying with some friends near Plymouth.

"Have you been lately in Sussex?

said Elinor. "I was at Norland about a month ago.

"And how does dear, dear Norland look?

cried Marianne. "Dear, dear Norland," said Elinor, "probably looks much as it always does at this time of the year.

The woods and walks thickly covered with dead leaves. ||||épais|||| "Oh," cried Marianne, "with what transporting sensation have I formerly seen them fall! |||||transportant|||||||

How have I delighted, as I walked, to see them driven in showers about me by the wind! ||||||||||||avalanche||||| What feelings have they, the season, the air altogether inspired! |||||||||inspiré Now there is no one to regard them. They are seen only as a nuisance, swept hastily off, and driven as much as possible from the sight. ||||||nuisance|balayés||||||||||| Ils ne sont vus que comme une nuisance, balayés rapidement, et poussés autant que possible hors de la vue. "It is not every one," said Elinor, "who has your passion for dead leaves. "Ce n'est pas tout le monde," dit Elinor, "qui a votre passion pour les feuilles mortes.

"No; my feelings are not often shared, not often understood. "Non ; mes sentiments ne sont pas souvent partagés, pas souvent compris.

But sometimes they are." --As she said this, she sunk into a reverie for a few moments;--but rousing herself again, "Now, Edward," said she, calling his attention to the prospect, "here is Barton valley. ||||||||rêverie|||||||||||||||||||||| Look up to it, and be tranquil if you can. ||||||tranquille||| Look at those hills! Did you ever see their equals? To the left is Barton park, amongst those woods and plantations. ||||||||||plantations You may see the end of the house. And there, beneath that farthest hill, which rises with such grandeur, is our cottage. |||||||s'élève|||grandeur||| Et là, sous cette colline lointaine, qui s'élève avec une telle grandeur, se trouve notre cottage. "It is a beautiful country," he replied; "but these bottoms must be dirty in winter. |||||||||plaines||||| "C'est un pays magnifique," répondit-il; "mais ces fonds doivent être sales en hiver.

"How can you think of dirt, with such objects before you? "Comment peux-tu penser à la saleté, avec de tels objets devant toi ?

"Because," replied he, smiling, "among the rest of the objects before me, I see a very dirty lane. |||||||||||||||||ruelle

"How strange!

said Marianne to herself as she walked on. "Have you an agreeable neighbourhood here?

Are the Middletons pleasant people? "No, not all," answered Marianne; "we could not be more unfortunately situated. |||||||||||situés

"Marianne," cried her sister, "how can you say so?

How can you be so unjust? They are a very respectable family, Mr. Ferrars; and towards us have behaved in the friendliest manner. Have you forgot, Marianne, how many pleasant days we have owed to them? ||||||||||dû|| "No," said Marianne, in a low voice, "nor how many painful moments. "Non," dit Marianne d'une voix basse, "ni combien de moments douloureux.

Elinor took no notice of this; and directing her attention to their visitor, endeavoured to support something like discourse with him, by talking of their present residence, its conveniences, &c. extorting from him occasional questions and remarks. |||||||dirigeant|||||||||||||||||||||commodités||extorquer|||||| Elinor n'en tint pas compte; et dirigeant son attention vers leur visiteur, elle s'efforça de soutenir quelque chose comme une conversation avec lui, en parlant de leur résidence actuelle, de ses commodités, etc., lui extorquant des questions et des remarques occasionnelles. His coldness and reserve mortified her severely; she was vexed and half angry; but resolving to regulate her behaviour to him by the past rather than the present, she avoided every appearance of resentment or displeasure, and treated him as she thought he ought to be treated from the family connection. ||||mortifiait||||||||||||régler|||||||||||||||||||plaisir||||||||||||||| Sa froideur et sa réserve la mortifièrent sévèrement; elle était irritée et à moitié en colère; mais résolvant de réguler son comportement envers lui par le passé plutôt que par le présent, elle évita toute apparence de ressentiment ou de mécontentement et le traita comme elle pensait qu'il devait être traité en raison de la connexion familiale.