×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Sense and Sensibility by Jane Austen, Chapter 17

Chapter 17

Mrs.

Dashwood was surprised only for a moment at seeing him; for his coming to Barton was, in her opinion, of all things the most natural. Her joy and expression of regard long outlived her wonder. He received the kindest welcome from her; and shyness, coldness, reserve could not stand against such a reception. They had begun to fail him before he entered the house, and they were quite overcome by the captivating manners of Mrs. Dashwood. Indeed a man could not very well be in love with either of her daughters, without extending the passion to her; and Elinor had the satisfaction of seeing him soon become more like himself. His affections seemed to reanimate towards them all, and his interest in their welfare again became perceptible. He was not in spirits, however; he praised their house, admired its prospect, was attentive, and kind; but still he was not in spirits. The whole family perceived it, and Mrs. Dashwood, attributing it to some want of liberality in his mother, sat down to table indignant against all selfish parents. "What are Mrs. Ferrars's views for you at present, Edward?

said she, when dinner was over and they had drawn round the fire; "are you still to be a great orator in spite of yourself? "No.

I hope my mother is now convinced that I have no more talents than inclination for a public life! "But how is your fame to be established?

for famous you must be to satisfy all your family; and with no inclination for expense, no affection for strangers, no profession, and no assurance, you may find it a difficult matter. "I shall not attempt it.

I have no wish to be distinguished; and have every reason to hope I never shall. Thank Heaven! I cannot be forced into genius and eloquence. "You have no ambition, I well know.

Your wishes are all moderate. "As moderate as those of the rest of the world, I believe.

I wish as well as every body else to be perfectly happy; but, like every body else it must be in my own way. Greatness will not make me so. "Strange that it would!

cried Marianne. "What have wealth or grandeur to do with happiness? "Grandeur has but little," said Elinor, "but wealth has much to do with it.

"Elinor, for shame!

said Marianne, "money can only give happiness where there is nothing else to give it. Beyond a competence, it can afford no real satisfaction, as far as mere self is concerned. "Perhaps," said Elinor, smiling, "we may come to the same point.

Your competence and my wealth are very much alike, I dare say; and without them, as the world goes now, we shall both agree that every kind of external comfort must be wanting. Your ideas are only more noble than mine. Come, what is your competence? "About eighteen hundred or two thousand a year; not more than that .

Elinor laughed.

Two thousand a year! One is my wealth! I guessed how it would end. "And yet two thousand a-year is a very moderate income," said Marianne.

"A family cannot well be maintained on a smaller. I am sure I am not extravagant in my demands. A proper establishment of servants, a carriage, perhaps two, and hunters, cannot be supported on less. Elinor smiled again, to hear her sister describing so accurately their future expenses at Combe Magna.

"Hunters!

repeated Edward--"but why must you have hunters? Every body does not hunt. Marianne coloured as she replied, "But most people do.

"I wish," said Margaret, striking out a novel thought, "that somebody would give us all a large fortune apiece!

"Oh that they would!

cried Marianne, her eyes sparkling with animation, and her cheeks glowing with the delight of such imaginary happiness. "We are all unanimous in that wish, I suppose," said Elinor, "in spite of the insufficiency of wealth.

"Oh dear!

cried Margaret, "how happy I should be! I wonder what I should do with it! Marianne looked as if she had no doubt on that point.

"I should be puzzled to spend so large a fortune myself," said Mrs. Dashwood, "if my children were all to be rich my help.

"You must begin your improvements on this house," observed Elinor, "and your difficulties will soon vanish.

"What magnificent orders would travel from this family to London," said Edward, "in such an event!

What a happy day for booksellers, music-sellers, and print-shops! You, Miss Dashwood, would give a general commission for every new print of merit to be sent you--and as for Marianne, I know her greatness of soul, there would not be music enough in London to content her. And books!--Thomson, Cowper, Scott--she would buy them all over and over again: she would buy up every copy, I believe, to prevent their falling into unworthy hands; and she would have every book that tells her how to admire an old twisted tree. Should not you, Marianne? Forgive me, if I am very saucy. But I was willing to shew you that I had not forgot our old disputes. "I love to be reminded of the past, Edward--whether it be melancholy or gay, I love to recall it--and you will never offend me by talking of former times.

You are very right in supposing how my money would be spent--some of it, at least--my loose cash would certainly be employed in improving my collection of music and books. "And the bulk of your fortune would be laid out in annuities on the authors or their heirs.

"No, Edward, I should have something else to do with it.

"Perhaps, then, you would bestow it as a reward on that person who wrote the ablest defence of your favourite maxim, that no one can ever be in love more than once in their life--your opinion on that point is unchanged, I presume?

"Undoubtedly.

At my time of life opinions are tolerably fixed. It is not likely that I should now see or hear any thing to change them. "Marianne is as steadfast as ever, you see," said Elinor, "she is not at all altered.

"She is only grown a little more grave than she was.

"Nay, Edward," said Marianne, "you need not reproach me.

You are not very gay yourself. "Why should you think so!

replied he, with a sigh. "But gaiety never was a part of my character. "Nor do I think it a part of Marianne's," said Elinor; "I should hardly call her a lively girl--she is very earnest, very eager in all she does--sometimes talks a great deal and always with animation--but she is not often really merry.

"I believe you are right," he replied, "and yet I have always set her down as a lively girl.

"I have frequently detected myself in such kind of mistakes," said Elinor, "in a total misapprehension of character in some point or other: fancying people so much more gay or grave, or ingenious or stupid than they really are, and I can hardly tell why or in what the deception originated.

Sometimes one is guided by what they say of themselves, and very frequently by what other people say of them, without giving oneself time to deliberate and judge. "But I thought it was right, Elinor," said Marianne, "to be guided wholly by the opinion of other people.

I thought our judgments were given us merely to be subservient to those of neighbours. This has always been your doctrine, I am sure. "No, Marianne, never.

My doctrine has never aimed at the subjection of the understanding. All I have ever attempted to influence has been the behaviour. You must not confound my meaning. I am guilty, I confess, of having often wished you to treat our acquaintance in general with greater attention; but when have I advised you to adopt their sentiments or to conform to their judgment in serious matters? "You have not been able to bring your sister over to your plan of general civility," said Edward to Elinor, "Do you gain no ground?

"Quite the contrary," replied Elinor, looking expressively at Marianne.

"My judgment," he returned, "is all on your side of the question; but I am afraid my practice is much more on your sister's.

I never wish to offend, but I am so foolishly shy, that I often seem negligent, when I am only kept back by my natural awkwardness. I have frequently thought that I must have been intended by nature to be fond of low company, I am so little at my ease among strangers of gentility! "Marianne has not shyness to excuse any inattention of hers," said Elinor.

"She knows her own worth too well for false shame," replied Edward.

"Shyness is only the effect of a sense of inferiority in some way or other. If I could persuade myself that my manners were perfectly easy and graceful, I should not be shy. "But you would still be reserved," said Marianne, "and that is worse.

Edward started--"Reserved!

Am I reserved, Marianne? "Yes, very.

"I do not understand you," replied he, colouring.

"Reserved!--how, in what manner? What am I to tell you? What can you suppose? Elinor looked surprised at his emotion; but trying to laugh off the subject, she said to him, "Do not you know my sister well enough to understand what she means?

Do not you know she calls every one reserved who does not talk as fast, and admire what she admires as rapturously as herself? Edward made no answer.

His gravity and thoughtfulness returned on him in their fullest extent--and he sat for some time silent and dull.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 17 Kapitel 17 Capítulo 17 Глава 17

Mrs.

Dashwood was surprised only for a moment at seeing him; for his coming to Barton was, in her opinion, of all things the most natural. Dashwood a été surprise seulement un moment de le voir ; car sa venue à Barton était, à son avis, de toutes les choses la plus naturelle. Her joy and expression of regard long outlived her wonder. |||||||||émerveillement |||||повага||пережили|| Sa joie et son expression d'affection ont longtemps survécu à son étonnement. He received the kindest welcome from her; and shyness, coldness, reserve could not stand against such a reception. |||plus aimable|||||||||||||| ||||||||||стриманість|||||||прийом Il a reçu le plus chaleureux des accueils de sa part ; et la timidité, le froid, la réserve ne pouvaient pas résister à un tel accueil. They had begun to fail him before he entered the house, and they were quite overcome by the captivating manners of Mrs. Dashwood. |||||||||||||||переможені||||||| Ils avaient commencé à lui faire défaut avant qu'il n'entre dans la maison, et ils étaient tout à fait conquis par les manières captivantes de Mme Dashwood. Indeed a man could not very well be in love with either of her daughters, without extending the passion to her; and Elinor had the satisfaction of seeing him soon become more like himself. ||||||||||||||||étendre||||||||||||||||| ||||||||||||||||поширюючи||||||||||||||||| En effet, un homme ne pouvait pas très bien être amoureux de l'une de ses filles, sans étendre sa passion à elle ; et Elinor avait la satisfaction de le voir devenir bientôt plus lui-même. His affections seemed to reanimate towards them all, and his interest in their welfare again became perceptible. ||||se réanimer|||||||||||| |почуття|||оживитися|||||||||благополуччя|||відчутний Ses affections semblaient se réanimer envers elles toutes, et son intérêt pour leur bien-être redevenait perceptible. Здавалося, його прихильність до них усіх ожила, і його інтерес до їхнього добробуту знову став відчутним. He was not in spirits, however; he praised their house, admired its prospect, was attentive, and kind; but still he was not in spirits. |||||||похвалив|||захоплювався||||уважний||||||||| Cependant, il n'était pas d'humeur ; il louait leur maison, admirait sa vue, était attentif et aimable ; mais malgré tout, il n'était pas d'humeur. The whole family perceived it, and Mrs. Dashwood, attributing it to some want of liberality in his mother, sat down to table indignant against all selfish parents. ||||||||attribuant|||||||||||||||||| |||сприйняла|||||приписуючи це||||||щедрість||||||||обурена|||| Toute la famille s'en aperçut, et Mme Dashwood, l'attribuant à un manque de libéralité de sa mère, s'assit à table, indignée contre tous les parents égoïstes. "What are Mrs. Ferrars’s views for you at present, Edward? "Quelles sont les intentions de Mme Ferrars à votre égard en ce moment, Edward ?

said she, when dinner was over and they had drawn round the fire; "are you still to be a great orator in spite of yourself? ||||||||||||||||||||orateur|||| ||||||||||||||||||||великий оратор|||| dit-elle, quand le dîner était fini et qu'ils étaient rassemblés autour du feu ; "es-tu toujours destiné à être un grand orateur malgré toi ?" "No. "Non.

I hope my mother is now convinced that I have no more talents than inclination for a public life! ||||||||||||||схильність|||| J'espère que ma mère est maintenant convaincue que je n'ai pas plus de talents que d'inclination pour une vie publique ! "But how is your fame to be established? ||||renommée||| ||||слава|||встановлена

for famous you must be to satisfy all your family; and with no inclination for expense, no affection for strangers, no profession, and no assurance, you may find it a difficult matter. |||||||||||||схильність|||||||||||||||||| pour être célèbre, vous devez satisfaire toute votre famille ; et sans aucune inclination pour les dépenses, sans affection pour les étrangers, sans profession et sans assurance, vous pourriez trouver cela difficile. "I shall not attempt it. "Je ne vais pas essayer.

I have no wish to be distinguished; and have every reason to hope I never shall. ||||||виділятися||||||||| Je n'ai aucune envie d'être distingué ; et j'ai toutes les raisons d'espérer que je ne le serai jamais. Thank Heaven! |ciel I cannot be forced into genius and eloquence. |||||||éloquence |||||||красномовність "You have no ambition, I well know.

Your wishes are all moderate. ||||помірні "As moderate as those of the rest of the world, I believe.

I wish as well as every body else to be perfectly happy; but, like every body else it must be in my own way. Je souhaite, comme tout le monde, être parfaitement heureux ; mais, comme tout le monde, cela doit être à ma manière. Greatness will not make me so. la grandeur||||| La grandeur ne me rendra pas ainsi. "Strange that it would! "Étrange que cela le fasse !"

cried Marianne. "What have wealth or grandeur to do with happiness? ||la richesse|||||| ||багатство||велич, розкіш|||| "Que rapportent la richesse ou la grandeur à le bonheur ? "Grandeur has but little," said Elinor, "but wealth has much to do with it. Величність||||||||||||| "La grandeur n'a que peu de choses," dit Elinor, "mais la richesse a beaucoup à voir avec cela.

"Elinor, for shame! "Elinor, pour la honte !

said Marianne, "money can only give happiness where there is nothing else to give it. Beyond a competence, it can afford no real satisfaction, as far as mere self is concerned. ||compétence||||||||||||| ||компетенція||||||||||просте існування|||стосується себе Au-delà d'une compétence, cela ne peut offrir aucune véritable satisfaction, en ce qui concerne le simple soi. "Perhaps," said Elinor, smiling, "we may come to the same point. ||||||дійдемо|||| "Peut-être," dit Elinor en souriant, "nous pourrions arriver au même point.

Your competence and  my wealth are very much alike, I dare say; and without them, as the world goes now, we shall both agree that every kind of external comfort must be wanting. ||||||||||||||||||||||||||||extérieur|||| ||||||||||||||||||||||||||||зовнішній|||| Votre compétence et ma richesse se ressemblent beaucoup, je l'ose dire; et sans elles, tel que le monde va maintenant, nous conviendrons tous les deux que tout type de confort extérieur doit faire défaut. Your ideas are only more noble than mine. |||||благородніші|| Vos idées ne sont que plus nobles que les miennes. Come, what is your competence? ||||компетенція Venez, quelle est votre compétence ? "About eighteen hundred or two thousand a year; not more than that . ||||||||не більше||| "À peu près dix-huit cents ou deux mille par an; pas plus que ça.

Elinor laughed.

Two thousand a year! One is my wealth! |||Одне - моє багатство! I guessed how it would end. J'ai deviné comment cela finirait. "And yet two thousand a-year is a very moderate income," said Marianne. |||||||||"помірний"||| "Et pourtant deux mille par an est un revenu très modéré," dit Marianne.

"A family cannot well be maintained on a smaller. "Une famille ne peut pas bien être entretenue avec moins." I am sure I am not extravagant in my demands. ||||||вимогливий||| A proper establishment of servants, a carriage, perhaps two, and hunters, cannot be supported on less. Un bon établissement de serviteurs, une voiture, peut-être deux, et des chasseurs, ne peuvent pas être soutenus avec moins. Elinor smiled again, to hear her sister describing so accurately their future expenses at Combe Magna. Elinor sourit à nouveau, d'entendre sa sœur décrire si précisément leurs futures dépenses à Combe Magna.

"Hunters! "Des chasseurs !

repeated Edward--"but why must you have hunters? Every body does not hunt. Marianne coloured as she replied, "But most people do.

"I wish," said Margaret, striking out a novel thought, "that somebody would give us all a large fortune apiece! ||||||||||||||||||chacun "Je souhaite," dit Margaret, en énonçant une nouvelle pensée, "que quelqu'un nous donne à tous une grande fortune!

"Oh that they would! "Oh, si seulement ils le faisaient!"

cried Marianne, her eyes sparkling with animation, and her cheeks glowing with the delight of such imaginary happiness. ||||||||||rougissant||||||| s'écria Marianne, ses yeux pétillants d'animation et ses joues rayonnant de la joie d'un tel bonheur imaginaire. "We are all unanimous in that wish, I suppose," said Elinor, "in spite of the insufficiency of wealth. |||unanimement||||||||||||insuffisance||

"Oh dear!

cried Margaret, "how happy I should be! I wonder what I should do with it! Je me demande ce que je devrais en faire ! Marianne looked as if she had no doubt on that point. Marianne avait l'air de n'avoir aucun doute à ce sujet.

"I should be puzzled to spend so large a fortune myself," said Mrs. Dashwood, "if my children were all to be rich my help. "J'aurais du mal à dépenser une si grande fortune moi-même," dit Mme Dashwood, "si mes enfants devaient tous être riches de mon aide.

"You must begin your improvements on this house," observed Elinor, "and your difficulties will soon vanish. |||||||||||||||disparaître "Vous devez commencer vos améliorations sur cette maison," observa Elinor, "et vos difficultés disparaîtront bientôt.

"What magnificent orders would travel from this family to London," said Edward, "in such an event! "Quels ordres magnifiques viendraient de cette famille à Londres," dit Edward, "dans un tel événement !

What a happy day for booksellers, music-sellers, and print-shops! |||||libraires||vendeurs||| Quel jour heureux pour les libraires, les marchands de musique et les imprimeries ! You, Miss Dashwood, would give a general commission for every new print of merit to be sent you--and as for Marianne, I know her greatness of soul, there would not be music enough in London to content her. |||||||commission||||||||||||||||||||||||||||||| Vous, Mademoiselle Dashwood, donneriez une commission générale pour chaque nouvelle œuvre de mérite à vous envoyer -- et quant à Marianne, je connais sa grandeur d'âme, il n'y aurait pas assez de musique à Londres pour la contenter. And books!--Thomson, Cowper, Scott--she would buy them all over and over again: she would buy up every copy, I believe, to prevent their falling into unworthy hands; and she would have every book that tells her how to admire an old twisted tree. ||Thomson|||||||||||||||||||||||||indignes||||||||||||||||| Et les livres ! -- Thomson, Cowper, Scott -- elle les achèterait tous encore et encore : je crois qu'elle achèterait chaque exemplaire, pour empêcher qu'ils ne tombent entre de mauvaises mains ; et elle voudrait tous les livres qui lui expliquent comment admirer un vieil arbre tordu. Should not you, Marianne? Ne devrais-tu pas, Marianne ? Forgive me, if I am very saucy. Pardonnez-moi si je suis très impertinent. But I was willing to shew you that I had not forgot our old disputes. |||disposé|||||||||||disputes Mais j'étais désireux de vous montrer que je n'avais pas oublié nos anciennes disputes. "I love to be reminded of the past, Edward--whether it be melancholy or gay, I love to recall it--and you will never offend me by talking of former times. ||||||||||||||||||||||||offenser|||||| "J'adore qu'on me rappelle le passé, Edward--que ce soit mélancolique ou joyeux, j'aime le rappeler--et vous ne m'offenserez jamais en parlant des temps anciens.

You are very right in supposing how my money would be spent--some of it, at least--my loose cash would certainly be employed in improving my collection of music and books. |||||||||||||||||||||||||||collection|||| "And the bulk of your fortune would be laid out in annuities on the authors or their heirs. |||||||||||||||||héritiers "Et la majeure partie de votre fortune serait investie en rentes sur les auteurs ou leurs héritiers.

"No, Edward, I should have something else to do with it. "Non, Edward, je devrais en faire autre chose.

"Perhaps, then, you would bestow it as a reward on that person who wrote the ablest defence of your favourite maxim, that no one can ever be in love more than once in their life--your opinion on that point is unchanged, I presume? ||||||||||||||||||||maxime|||||||||||||||||||||||presume "Peut-être, alors, vous le donneriez en récompense à la personne qui a écrit la défense la plus habile de votre maxime préférée, selon laquelle personne ne peut jamais être amoureux plus d'une fois dans sa vie -- votre opinion sur ce point est inchangée, je présume?

"Undoubtedly.

At my time of life opinions are tolerably fixed. À mon âge, les opinions sont assez figées. It is not likely that I should now see or hear any thing to change them. Il est peu probable que je voie ou entende quoi que ce soit maintenant pour les changer. "Marianne is as steadfast as ever, you see," said Elinor, "she is not at all altered. |||fidèle||||||||||||changée "Marianne est aussi ferme que jamais, vous voyez," dit Elinor, "elle n'a pas du tout changé."

"She is only grown a little more grave than she was. "Elle est seulement devenue un peu plus grave qu'elle ne l'était.

"Nay, Edward," said Marianne, "you need not reproach me. "Non, Edward, " dit Marianne, "tu ne dois pas me reprocher.

You are not very gay yourself. Tu n'es pas très gai toi-même. "Why should you think so!

replied he, with a sigh. "But gaiety never was a part of  my character. |la gaieté||||||| "Nor do I think it a part of Marianne’s," said Elinor; "I should hardly call her a lively girl--she is very earnest, very eager in all she does--sometimes talks a great deal and always with animation--but she is not often really merry. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||joyeuse "Je ne pense pas non plus que ce soit une partie de Marianne," dit Elinor ; "je ne l'appellerais guère une fille vive--elle est très sérieuse, très enthousiaste dans tout ce qu'elle fait--elle parle parfois beaucoup et toujours avec animation--mais elle n'est pas souvent vraiment joyeuse.

"I believe you are right," he replied, "and yet I have always set her down as a lively girl. "Je crois que vous avez raison," répondit-il, "et pourtant je l'ai toujours considérée comme une fille vive.

"I have frequently detected myself in such kind of mistakes," said Elinor, "in a total misapprehension of character in some point or other: fancying people so much more gay or grave, or ingenious or stupid than they really are, and I can hardly tell why or in what the deception originated. |||détecté||||||||||||||||||||faisant|||||||||ingénieux||||||||||||||||||originaire "Je me suis souvent surpris à faire ce genre d'erreurs," dit Elinor, "dans une totale méprise sur le caractère à un point ou un autre : imaginant que les gens sont beaucoup plus gais ou graves, ou ingénieux ou stupides qu'ils ne le sont réellement, et je ne sais guère pourquoi ni d'où vient cette tromperie.

Sometimes one is guided by what they say of themselves, and very frequently by what other people say of them, without giving oneself time to deliberate and judge. |||guidé|||||||||||||||||||à soi||||| "But I thought it was right, Elinor," said Marianne, "to be guided wholly by the opinion of other people. |||||||||||guidée|||||||

I thought our judgments were given us merely to be subservient to those of neighbours. ||||||||||soumis|||| This has always been your doctrine, I am sure. "No, Marianne, never.

My doctrine has never aimed at the subjection of the understanding. ||||visé|||||| All I have ever attempted to influence has been the behaviour. Tout ce que j'ai jamais tenté d'influencer a été le comportement. You must not confound my meaning. |||confondre|| Vous ne devez pas confondre ma signification. I am guilty, I confess, of having often wished you to treat our acquaintance in general with greater attention; but when have I advised you to adopt their sentiments or to conform to their judgment in serious matters? |||||||||||||||||||||||ai conseillé|||adopter||||||||||| Je suis coupable, je l'avoue, d'avoir souvent souhaité que vous traitiez notre connaissance en général avec plus d'attention ; mais quand vous ai-je conseillé d'adopter leurs sentiments ou de vous conformer à leur jugement dans des affaires sérieuses ? "You have not been able to bring your sister over to your plan of general civility," said Edward to Elinor, "Do you gain no ground? "Vous n'avez pas réussi à convaincre votre sœur de votre plan de civilité générale," dit Edward à Elinor, "Ne progressez-vous pas?

"Quite the contrary," replied Elinor, looking expressively at Marianne. "C'est tout le contraire," répondit Elinor, regardant Marianne avec expressivité.

"My judgment," he returned, "is all on your side of the question; but I am afraid my practice is much more on your sister’s. "Mon jugement," répliqua-t-il, "est entièrement de votre côté de la question; mais j'ai peur que ma pratique soit beaucoup plus du côté de votre sœur.

I never wish to offend, but I am so foolishly shy, that I often seem negligent, when I am only kept back by my natural awkwardness. |||||||||||||||négligent||||||||||maladresse Je ne souhaite jamais offenser, mais je suis si bêtement timide que je semble souvent négligent, alors que je ne suis retenu que par ma maladresse naturelle. I have frequently thought that I must have been intended by nature to be fond of low company, I am so little at my ease among strangers of gentility! ||||||||||||||||||||||||||||gentillesse J'ai souvent pensé que la nature devait m'avoir destiné à aimer la compagnie modeste, car je suis si peu à l'aise parmi des inconnus de bonne société ! "Marianne has not shyness to excuse any inattention of hers," said Elinor. |||||||inattention|||| "Marianne n'a pas de timidité pour excuser une quelconque inattention de sa part," a dit Elinor.

"She knows her own worth too well for false shame," replied Edward. "Elle connaît trop bien sa propre valeur pour avoir de faux honte," répondit Edward.

"Shyness is only the effect of a sense of inferiority in some way or other. |||||||||infériorité||||| "La timidité n'est que l'effet d'un sentiment d'infériorité d'une manière ou d'une autre. If I could persuade myself that my manners were perfectly easy and graceful, I should not be shy. Si je pouvais me persuader que mes manières étaient parfaitement faciles et gracieuses, je ne devrais pas être timide. "But you would still be reserved," said Marianne, "and that is worse. "Mais tu resterais tout de même réservé," dit Marianne, "et c'est pire.

Edward started--"Reserved! Edward sursauta--"Réservé !

Am I reserved, Marianne? Suis-je réservé, Marianne ? "Yes, very.

"I do not understand you," replied he, colouring.

"Reserved!--how, in what manner? What am I to tell you? Que dois-je te dire ? What can you suppose? Que peux-tu supposer ? Elinor looked surprised at his emotion; but trying to laugh off the subject, she said to him, "Do not you know my sister well enough to understand what she means? Elinor avait l'air surprise de son émotion ; mais essayant de rire du sujet, elle lui dit : "Tu ne connais pas assez ma sœur pour comprendre ce qu'elle veut dire ?"

Do not you know she calls every one reserved who does not talk as fast, and admire what she admires as rapturously as herself? Ne sais-tu pas qu'elle traite de réservé tous ceux qui ne parlent pas aussi vite qu'elle et n'admirent pas ce qu'elle admire aussi passionnément qu'elle-même ? Edward made no answer. Edward ne répondit pas.

His gravity and thoughtfulness returned on him in their fullest extent--and he sat for some time silent and dull. |||réflexion||||||pleinest||||||||||ennuyé Sa gravité et sa réflexion lui revinrent dans toute leur ampleur - et il resta silencieux et apathique pendant un certain temps.