×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Emma by Jane Austen, Volume 2. Chapter 13.

Volume 2. Chapter 13.

Emma continued to entertain no doubt of her being in love. Her ideas only varied as to the how much. At first, she thought it was a good deal; and afterwards, but little. She had great pleasure in hearing Frank Churchill talked of; and, for his sake, greater pleasure than ever in seeing Mr. and Mrs. Weston; she was very often thinking of him, and quite impatient for a letter, that she might know how he was, how were his spirits, how was his aunt, and what was the chance of his coming to Randalls again this spring. But, on the other hand, she could not admit herself to be unhappy, nor, after the first morning, to be less disposed for employment than usual; she was still busy and cheerful; and, pleasing as he was, she could yet imagine him to have faults; and farther, though thinking of him so much, and, as she sat drawing or working, forming a thousand amusing schemes for the progress and close of their attachment, fancying interesting dialogues, and inventing elegant letters; the conclusion of every imaginary declaration on his side was that she refused him . Their affection was always to subside into friendship. Every thing tender and charming was to mark their parting; but still they were to part. When she became sensible of this, it struck her that she could not be very much in love; for in spite of her previous and fixed determination never to quit her father, never to marry, a strong attachment certainly must produce more of a struggle than she could foresee in her own feelings.

"I do not find myself making any use of the word sacrifice ," said she.--"In not one of all my clever replies, my delicate negatives, is there any allusion to making a sacrifice. I do suspect that he is not really necessary to my happiness. So much the better. I certainly will not persuade myself to feel more than I do. I am quite enough in love. I should be sorry to be more." Upon the whole, she was equally contented with her view of his feelings.

" He is undoubtedly very much in love--every thing denotes it--very much in love indeed!--and when he comes again, if his affection continue, I must be on my guard not to encourage it.--It would be most inexcusable to do otherwise, as my own mind is quite made up. Not that I imagine he can think I have been encouraging him hitherto. No, if he had believed me at all to share his feelings, he would not have been so wretched. Could he have thought himself encouraged, his looks and language at parting would have been different.--Still, however, I must be on my guard. This is in the supposition of his attachment continuing what it now is; but I do not know that I expect it will; I do not look upon him to be quite the sort of man--I do not altogether build upon his steadiness or constancy.--His feelings are warm, but I can imagine them rather changeable.--Every consideration of the subject, in short, makes me thankful that my happiness is not more deeply involved.--I shall do very well again after a little while--and then, it will be a good thing over; for they say every body is in love once in their lives, and I shall have been let off easily." When his letter to Mrs. Weston arrived, Emma had the perusal of it; and she read it with a degree of pleasure and admiration which made her at first shake her head over her own sensations, and think she had undervalued their strength. It was a long, well-written letter, giving the particulars of his journey and of his feelings, expressing all the affection, gratitude, and respect which was natural and honourable, and describing every thing exterior and local that could be supposed attractive, with spirit and precision. No suspicious flourishes now of apology or concern; it was the language of real feeling towards Mrs. Weston; and the transition from Highbury to Enscombe, the contrast between the places in some of the first blessings of social life was just enough touched on to shew how keenly it was felt, and how much more might have been said but for the restraints of propriety.--The charm of her own name was not wanting. Miss Woodhouse appeared more than once, and never without a something of pleasing connexion, either a compliment to her taste, or a remembrance of what she had said; and in the very last time of its meeting her eye, unadorned as it was by any such broad wreath of gallantry, she yet could discern the effect of her influence and acknowledge the greatest compliment perhaps of all conveyed. Compressed into the very lowest vacant corner were these words--"I had not a spare moment on Tuesday, as you know, for Miss Woodhouse's beautiful little friend. Pray make my excuses and adieus to her." This, Emma could not doubt, was all for herself. Harriet was remembered only from being her friend. His information and prospects as to Enscombe were neither worse nor better than had been anticipated; Mrs. Churchill was recovering, and he dared not yet, even in his own imagination, fix a time for coming to Randalls again.

Gratifying, however, and stimulative as was the letter in the material part, its sentiments, she yet found, when it was folded up and returned to Mrs. Weston, that it had not added any lasting warmth, that she could still do without the writer, and that he must learn to do without her. Her intentions were unchanged. Her resolution of refusal only grew more interesting by the addition of a scheme for his subsequent consolation and happiness. His recollection of Harriet, and the words which clothed it, the "beautiful little friend," suggested to her the idea of Harriet's succeeding her in his affections. Was it impossible?--No.--Harriet undoubtedly was greatly his inferior in understanding; but he had been very much struck with the loveliness of her face and the warm simplicity of her manner; and all the probabilities of circumstance and connexion were in her favour.--For Harriet, it would be advantageous and delightful indeed.

"I must not dwell upon it," said she.--"I must not think of it. I know the danger of indulging such speculations. But stranger things have happened; and when we cease to care for each other as we do now, it will be the means of confirming us in that sort of true disinterested friendship which I can already look forward to with pleasure." It was well to have a comfort in store on Harriet's behalf, though it might be wise to let the fancy touch it seldom; for evil in that quarter was at hand. As Frank Churchill's arrival had succeeded Mr. Elton's engagement in the conversation of Highbury, as the latest interest had entirely borne down the first, so now upon Frank Churchill's disappearance, Mr. Elton's concerns were assuming the most irresistible form.--His wedding-day was named. He would soon be among them again; Mr. Elton and his bride. There was hardly time to talk over the first letter from Enscombe before "Mr. Elton and his bride" was in every body's mouth, and Frank Churchill was forgotten. Emma grew sick at the sound. She had had three weeks of happy exemption from Mr. Elton; and Harriet's mind, she had been willing to hope, had been lately gaining strength. With Mr. Weston's ball in view at least, there had been a great deal of insensibility to other things; but it was now too evident that she had not attained such a state of composure as could stand against the actual approach--new carriage, bell-ringing, and all. Poor Harriet was in a flutter of spirits which required all the reasonings and soothings and attentions of every kind that Emma could give. Emma felt that she could not do too much for her, that Harriet had a right to all her ingenuity and all her patience; but it was heavy work to be for ever convincing without producing any effect, for ever agreed to, without being able to make their opinions the same. Harriet listened submissively, and said "it was very true--it was just as Miss Woodhouse described--it was not worth while to think about them--and she would not think about them any longer" but no change of subject could avail, and the next half-hour saw her as anxious and restless about the Eltons as before. At last Emma attacked her on another ground.

"Your allowing yourself to be so occupied and so unhappy about Mr. Elton's marrying, Harriet, is the strongest reproach you can make me . You could not give me a greater reproof for the mistake I fell into. It was all my doing, I know. I have not forgotten it, I assure you.--Deceived myself, I did very miserably deceive you--and it will be a painful reflection to me for ever. Do not imagine me in danger of forgetting it." Harriet felt this too much to utter more than a few words of eager exclamation. Emma continued,

"I have not said, exert yourself Harriet for my sake; think less, talk less of Mr. Elton for my sake; because for your own sake rather, I would wish it to be done, for the sake of what is more important than my comfort, a habit of self-command in you, a consideration of what is your duty, an attention to propriety, an endeavour to avoid the suspicions of others, to save your health and credit, and restore your tranquillity. These are the motives which I have been pressing on you. They are very important--and sorry I am that you cannot feel them sufficiently to act upon them. My being saved from pain is a very secondary consideration. I want you to save yourself from greater pain. Perhaps I may sometimes have felt that Harriet would not forget what was due--or rather what would be kind by me." This appeal to her affections did more than all the rest. The idea of wanting gratitude and consideration for Miss Woodhouse, whom she really loved extremely, made her wretched for a while, and when the violence of grief was comforted away, still remained powerful enough to prompt to what was right and support her in it very tolerably.

"You, who have been the best friend I ever had in my life--Want gratitude to you!--Nobody is equal to you!--I care for nobody as I do for you!--Oh! Miss Woodhouse, how ungrateful I have been!" Such expressions, assisted as they were by every thing that look and manner could do, made Emma feel that she had never loved Harriet so well, nor valued her affection so highly before.

"There is no charm equal to tenderness of heart," said she afterwards to herself. "There is nothing to be compared to it. Warmth and tenderness of heart, with an affectionate, open manner, will beat all the clearness of head in the world, for attraction, I am sure it will. It is tenderness of heart which makes my dear father so generally beloved--which gives Isabella all her popularity.--I have it not--but I know how to prize and respect it.--Harriet is my superior in all the charm and all the felicity it gives. Dear Harriet!--I would not change you for the clearest-headed, longest-sighted, best-judging female breathing. Oh! the coldness of a Jane Fairfax!--Harriet is worth a hundred such--And for a wife--a sensible man's wife--it is invaluable. I mention no names; but happy the man who changes Emma for Harriet!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 2. Chapter 13. Band 2. Kapitel 13. Cilt 2. Bölüm 13.

Emma continued to entertain no doubt of her being in love. 艾瑪繼續毫無疑問地相信自己正在戀愛。 Her ideas only varied as to the how much. At first, she thought it was a good deal; and afterwards, but little. 起初,她認為這是一筆划算的交易。之後,但很少。 She had great pleasure in hearing Frank Churchill talked of; and, for his sake, greater pleasure than ever in seeing Mr. and Mrs. Weston; she was very often thinking of him, and quite impatient for a letter, that she might know how he was, how were his spirits, how was his aunt, and what was the chance of his coming to Randalls again this spring. 她很高興聽到弗蘭克邱吉爾談論他。而且,為了他的緣故,見到韋斯頓先生和夫人比以往任何時候都更加高興;她時常想起他,迫不及待地想要一封信,以便了解他的近況,他的精神如何,他的姨媽怎麼樣,以及他今年春天再次來到蘭德爾斯的機會有多大。 But, on the other hand, she could not admit herself to be unhappy, nor, after the first morning, to be less disposed for employment than usual; she was still busy and cheerful; and, pleasing as he was, she could yet imagine him to have faults; and farther, though thinking of him so much, and, as she sat drawing or working, forming a thousand amusing schemes for the progress and close of their attachment, fancying interesting dialogues, and inventing elegant letters; the conclusion of every imaginary declaration on his side was that she  refused him . ||||||||zugeben|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sich ausmalend|||||||||||||||||||| Their affection was always to subside into friendship. |||||verflachen|| |||||transform|| 他們的感情總是會消退為友誼。 Every thing tender and charming was to mark their parting; but still they were to part. When she became sensible of this, it struck her that she could not be very much in love; for in spite of her previous and fixed determination never to quit her father, never to marry, a strong attachment certainly must produce more of a struggle than she could foresee in her own feelings. |||||||schlug|||||||||||||||||||||||||||||||||||||Kampf||||vorhersehen|||| 當她意識到這一點時,她突然意識到自己不可能愛得太深。因為儘管她之前就下定決心永遠不會離開父親,永遠不會結婚,但強烈的依戀肯定會產生比她自己的感情所能預見的更多的掙扎。

"I do not find myself making any use of the word  sacrifice ," said she.--"In not one of all my clever replies, my delicate negatives, is there any allusion to making a sacrifice. ||||||||||||||||||||||||Negativen|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||reference|||| 「我發現自己沒有使用犧牲這個詞,」她說。「在我所有聰明的答覆中,在我微妙的否定中,沒有一個暗示做出犧牲。 I do suspect that he is not really necessary to my happiness. So much the better. I certainly will not persuade myself to feel more than I do. I am quite enough in love. I should be sorry to be more." Upon the whole, she was equally contented with her view of his feelings. |||||||||Einsicht|||

" He is undoubtedly very much in love--every thing denotes it--very much in love indeed!--and when he comes again, if his affection continue, I must be on my guard not to encourage it.--It would be most inexcusable to do otherwise, as my own mind is quite made up. |||||||||zeigt||||||||||||||||||||||||fördern||||||unentschuldbar||||||||||| |||||||||indicates||||||||||||||||||||||||||||||unforgivable||||||||||| 」 毫無疑問,他非常相愛——一切都表明了這一點——確實非常相愛!——當他再次到來時,如果他的感情繼續下去,我必須保持警惕,不要鼓勵它。——它會不這樣做是不可原諒的,因為我自己已經下定決心了。 Not that I imagine he can think I have been encouraging him hitherto. |||stelle mir vor||||||||| ||||||||||||up to now No, if he had believed me at all to share his feelings, he would not have been so wretched. |||||||||teilen|||||||||elend Could he have thought himself encouraged, his looks and language at parting would have been different.--Still, however, I must be on my guard. This is in the supposition of his attachment continuing what it now is; but I do not know that I expect it will; I do not look upon him to be quite the sort of man--I do not altogether build upon his steadiness or constancy.--His feelings are warm, but I can imagine them rather changeable.--Every consideration of the subject, in short, makes me thankful that my happiness is not more deeply involved.--I shall do very well again after a little while--and then, it will be a good thing over; for they say every body is in love once in their lives, and I shall have been let off easily." ||||Voraussetzung|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Beständigkeit|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||assumption||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| When his letter to Mrs. Weston arrived, Emma had the perusal of it; and she read it with a degree of pleasure and admiration which made her at first shake her head over her own sensations, and think she had undervalued their strength. ||||||||||Durchsicht||||||||||||||||||||||||||||||unterbewertet|| ||||||||||reading of|||||||||||||||||||||||||||||||| 當他給韋斯頓夫人的信到達時,艾瑪仔細閱讀了它。她懷著某種程度的愉悅和欽佩讀了這本書,這讓她一開始對自己的感覺搖搖頭,認為自己低估了他們的力量。 It was a long, well-written letter, giving the particulars of his journey and of his feelings, expressing all the affection, gratitude, and respect which was natural and honourable, and describing every thing exterior and local that could be supposed attractive, with spirit and precision. |||||||||||||||||||||Dankbarkeit||||||||||||äußeren||||||||||| 這是一封寫得很好的長信,詳細描述了他的旅程和感受,表達了所有自然而光榮的感情、感激和尊重,描述了一切外部和當地可能被認為有吸引力的事物,精神和精確度。 No suspicious flourishes now of apology or concern; it was the language of real feeling towards Mrs. Weston; and the transition from Highbury to Enscombe, the contrast between the places in some of the first blessings of social life was just enough touched on to shew how keenly it was felt, and how much more might have been said but for the restraints of propriety.--The charm of her own name was not wanting. ||Gesten|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||intensiv|||||||||||||||Einschränkungen||Anstand||||||||| ||gestures|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||intensely|||||||||||||||||||||||||| 現在沒有可疑的道歉或擔憂;這是對韋斯頓夫人真實感情的語言;從海布里到恩斯庫姆的轉變,這些地方之間的對比足以表明人們對社會生活的最初祝福有多麼強烈,如果沒有禮節的限制,還可以說更多的話。 ——她自己的名字的魅力並不缺乏。 Miss Woodhouse appeared more than once, and never without a something of pleasing connexion, either a compliment to her taste, or a remembrance of what she had said; and in the very last time of its meeting her eye, unadorned as it was by any such broad wreath of gallantry, she yet could discern the effect of her influence and acknowledge the greatest compliment perhaps of all conveyed. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||schlicht||||||||Kranz||||||erkennen||||||||||||||vermittelt |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||plain||||||||display of|||||||||||||||||||| 伍德豪斯小姐不只一次出現,每次都給人一種令人愉快的感覺,要么是對她品味的稱讚,要么是對她說過的話的回憶。在最後一次與她目光相遇時,雖然沒有受到任何如此寬闊的英勇花環的裝飾,但她仍然能夠辨別出她的影響力,並承認也許是所有傳達的最大的讚美。 Compressed into the very lowest vacant corner were these words--"I had not a spare moment on Tuesday, as you know, for Miss Woodhouse's beautiful little friend. komprimiert|||||freien||||||||||||||||||||| Pray make my excuses and adieus to her." Ich bitte||||||| Bidt, maak mijn excuses en bedenk haar. " 請原諒我向她告別。” This, Emma could not doubt, was all for herself. Harriet was remembered only from being  her friend. His information and prospects as to Enscombe were neither worse nor better than had been anticipated; Mrs. Churchill was recovering, and he dared not yet, even in his own imagination, fix a time for coming to Randalls again. |||||||||||||||erwartet||||sich erholend|||||||||||||||||| 他對恩斯庫姆的了解和前景並不比預想的更糟,也沒有比預想的更好。邱吉爾夫人正在康復,他還不敢,甚至在他自己的想像中,確定再次來到蘭德爾斯的時間。

Gratifying, however, and stimulative as was the letter in the material part, its sentiments, she yet found, when it was folded up and returned to Mrs. Weston, that it had not added any lasting warmth, that she could still do without the writer, and that he must learn to do without her. pleasing||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 然而,令人欣慰的是,儘管這封信的物質部分和它的情感令人興奮,但她發現,當它被折疊起來並返回給韋斯頓夫人時,它並沒有增加任何持久的溫暖,她仍然可以沒有作家,他必須學會在沒有她的情況下生活。 Her intentions were unchanged. Her resolution of refusal only grew more interesting by the addition of a scheme for his subsequent consolation and happiness. |Entschluss||||||||||||Plan|||späteren|Trost|| His recollection of Harriet, and the words which clothed it, the "beautiful little friend," suggested to her the idea of Harriet's succeeding her in his affections. |Erinnerung|||||||umschrieben||||||||||||||||| 他對哈麗特的回憶,以及形容她「美麗的小朋友」的詞語,讓她想到哈麗特會繼承她的感情。 Was it impossible?--No.--Harriet undoubtedly was greatly his inferior in understanding; but he had been very much struck with the loveliness of her face and the warm simplicity of her manner; and all the probabilities of circumstance and connexion were in her favour.--For Harriet, it would be advantageous and delightful indeed. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||erfreulich| 這不可能嗎?——不。——毫無疑問,哈麗雅特在理解上遠遠不如他;但他的能力卻遠不如他。但她那美麗的臉龐和她熱情樸素的舉止給他留下了深刻的印象。環境和關係的所有可能性都對她有利。——對哈麗特來說,這確實是有利且令人愉快的。

"I must not dwell upon it," said she.--"I must not think of it. |||verweilen|||||||||| 「我不能再想它了,」她說,「我不能想它。 I know the danger of indulging such speculations. |||||nachgeben|| 我知道沉迷於這種猜測的危險。 But stranger things have happened; and when we cease to care for each other as we do now, it will be the means of confirming us in that sort of true disinterested friendship which I can already look forward to with pleasure." ||||||||aufhören||||||||||||||Mittel||||||||||||||||||| 但奇怪的事情發生了;當我們不再像現在這樣互相關心時,這將是鞏固我們之間真正無私友誼的一種方式,我已經可以愉快地期待這種友誼了。” It was well to have a comfort in store on Harriet's behalf, though it might be wise to let the fancy touch it seldom; for evil in that quarter was at hand. 為哈麗特準備一份安慰是件好事,儘管很少讓幻想觸動它可能是明智的。因為那個地區的邪惡即將來臨。 As Frank Churchill's arrival had succeeded Mr. Elton's engagement in the conversation of Highbury, as the latest interest had entirely borne down the first, so now upon Frank Churchill's disappearance, Mr. Elton's concerns were assuming the most irresistible form.--His wedding-day was named. ||||||||||||||||||||||||||||||||||nahmen|||unwiderstehlich|||||| 由於弗蘭克邱吉爾的到來是在艾爾頓先生參與海布里的談話之後到來的,因為最近的興趣完全壓倒了第一個,所以現在弗蘭克邱吉爾失踪後,艾爾頓先生的擔憂呈現出最不可抗拒的形式。——他的婚禮——日被命名。 He would soon be among them again; Mr. Elton and his bride. There was hardly time to talk over the first letter from Enscombe before "Mr. Elton and his bride" was in every body's mouth, and Frank Churchill was forgotten. 還來不及討論恩斯庫姆的第一封信,「艾爾頓先生和他的新娘」就傳遍了每個人的嘴,弗蘭克·邱吉爾就被遺忘了。 Emma grew sick at the sound. 艾瑪聽到這個聲音感到噁心。 She had had three weeks of happy exemption from Mr. Elton; and Harriet's mind, she had been willing to hope, had been lately gaining strength. |||||||Befreiung||||||||||||||||gewinnen| |||||||freedom||||||||||||||||| 她已經愉快地度過了三個星期,不受艾爾頓先生的約束。哈麗雅特一直希望她的精神最近變得堅強。 With Mr. Weston's ball in view at least, there had been a great deal of insensibility to other things; but it was now too evident that she had not attained such a state of composure as could stand against the actual approach--new carriage, bell-ringing, and all. |||||||||||||||Gefühllosigkeit|||||||||offensichtlich|||||erreicht|||||||||gegen||||||||| 至少在韋斯頓先生的舞會上,人們對其他事情表現得麻木不仁。但現在很明顯,她還沒有達到能夠抵禦實際接近的鎮定狀態——新馬車、鈴聲等等。 Poor Harriet was in a flutter of spirits which required all the reasonings and soothings and attentions of every kind that Emma could give. ||||||||||||Überlegungen||Beruhigungen||||||||| ||||||||||||||comforts||||||||| 可憐的哈麗特情緒激動,需要艾瑪所能提供的一切推理、安慰和關注。 Emma felt that she could not do too much for her, that Harriet had a right to all her ingenuity and all her patience; but it was heavy work to be for ever convincing without producing any effect, for ever agreed to, without being able to make their opinions the same. |||||||||||||||||||Einfallsreichtum||||Geduld||||schwere||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||cleverness||||||||||||||||||||||||||||||| 愛瑪覺得自己不能為哈莉特做太多的事,哈莉特有權利發揮她的聰明才智和耐心。但要永遠令人信服卻又不產生任何效果,要永遠達成一致卻又無法使他們的觀點一致,這是一項艱鉅的工作。 Harriet listened submissively, and said "it was very true--it was just as Miss Woodhouse described--it was not worth while to think about them--and she would not think about them any longer" but no change of subject could avail, and the next half-hour saw her as anxious and restless about the Eltons as before. ||unterwürfig||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nützen|||||||||||||||| ||in a submissive manner||||||||||||||||||||||||||||||||||||||be of use|||||||||||||||| 哈麗雅特順從地聽著,說:“這是千真萬確的——正如伍德豪斯小姐所描述的那樣——不值得去想它們——而且她不會再去想它們了”,但是改變話題卻無濟於事。在接下來的半小時裡,她像以前一樣對艾爾頓一家感到焦慮和不安。 At last Emma attacked her on another ground.

"Your allowing yourself to be so occupied and so unhappy about Mr. Elton's marrying, Harriet, is the strongest reproach you can make me . ||||||||||||||||||Vorwurf|||| ||||||||||||||||||criticism|||| You could not give me a greater reproof for the mistake I fell into. |||||||rebuke|||||| It was all my doing, I know. I have not forgotten it, I assure you.--Deceived myself, I did very miserably deceive you--and it will be a painful reflection to me for ever. 我沒有忘記,我向你保證。——欺騙了我自己,我也非常悲慘地欺騙了你——這對我來說將是永遠的痛苦回憶。 Do not imagine me in danger of forgetting it." Harriet felt this too much to utter more than a few words of eager exclamation. |||||||||||||eifriger|Ausruf ||||||speak|||||||| 哈麗特對此深有感觸,只能急切地感嘆幾句。 Emma continued,

"I have not said, exert yourself Harriet for my sake; think less, talk less of Mr. Elton for my sake; because for your own sake rather, I would wish it to be done, for the sake of what is more important than my comfort, a habit of self-command in you, a consideration of what is your duty, an attention to propriety, an endeavour to avoid the suspicions of others, to save your health and credit, and restore your tranquillity. ||||streng dich an|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Anstand||Bestreben||||Verdacht anderer||||||||||wiederherstellen|| ||||make an effort|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||social norms||||||||||||||||||peace of mind 「我沒有說過,為了我,哈麗特要努力;為了我,少想,少說艾爾頓先生;因為,為了你自己,我希望這樣做,為了比這更重要的事情。」我的安慰,是你自我控制的習慣,考慮你的職責,注意禮節,努力避免別人的懷疑,保存你的健康和信用,恢復你的平靜。 These are the motives which I have been pressing on you. 這些就是我一直強加在你們身上的動機。 They are very important--and sorry I am that you cannot feel them sufficiently to act upon them. My being saved from pain is a very secondary consideration. I want you to save yourself from greater pain. Perhaps I may sometimes have felt that Harriet would not forget what was due--or rather what would be kind by me." 也許有時我會覺得哈麗特不會忘記應得的——或者更確切地說,不會忘記我的善意。” This appeal to her affections did more than all the rest. The idea of wanting gratitude and consideration for Miss Woodhouse, whom she really loved extremely, made her wretched for a while, and when the violence of grief was comforted away, still remained powerful enough to prompt to what was right and support her in it very tolerably. ||||||Rücksichtnahme|||||||||||elend||||||||||||||||||||||||||||| 想要對伍德豪斯小姐表示感激和關心,因為她真的非常愛她,這讓她一度感到痛苦,當悲傷的暴力被撫平後,她仍然有足夠的力量促使她做正確的事,並非常支持她。可以忍受。

"You, who have been the best friend I ever had in my life--Want gratitude to you!--Nobody is equal to you!--I care for nobody as I do for you!--Oh! 「你,是我一生中最好的朋友——我要感謝你!——沒有人能與你平等!——我關心任何人,就像我關心你一樣!——哦! Miss Woodhouse, how ungrateful I have been!" Such expressions, assisted as they were by every thing that look and manner could do, made Emma feel that she had never loved Harriet so well, nor valued her affection so highly before. ||unterstützt||||||||||||||||||||||||||||||

"There is no charm equal to tenderness of heart," said she afterwards to herself. ||||gleich||Zärtlichkeit||||||| 「沒有什麼魅力能與內心的溫柔相媲美,」她後來對自己說。 "There is nothing to be compared to it. Warmth and tenderness of heart, with an affectionate, open manner, will beat all the clearness of head in the world, for attraction, I am sure it will. ||Zärtlichkeit|||||||||||||||||||||||| 內在的溫暖和溫柔,加上深情、開放的態度,將擊敗世界上所有清醒的頭腦,因為吸引力,我相信它會的。 It is tenderness of heart which makes my dear father so generally beloved--which gives Isabella all her popularity.--I have it not--but I know how to prize and respect it.--Harriet is my superior in all the charm and all the felicity it gives. ||||||||||||||||||||||||||||value highly|||||||||||||||happiness|| 正是內心的溫柔使我親愛的父親受到如此普遍的愛戴——這使伊莎貝拉獲得了所有的聲望。——我沒有——但我知道如何珍惜和尊重它。——哈麗特在所有魅力上都比我強。以及它所帶來的所有幸福。 Dear Harriet!--I would not change you for the clearest-headed, longest-sighted, best-judging female breathing. 親愛的哈麗特!——我不會把你變成頭腦最清醒、目光最遠、判斷力最敏銳的女性呼吸。 Oh! the coldness of a Jane Fairfax!--Harriet is worth a hundred such--And for a wife--a sensible man's wife--it is invaluable. 珍‧費爾法克斯的冷酷!--哈麗特抵得上一百個這樣的人--而對於一個妻子--一個明智的男人的妻子--這是無價的。 I mention no names; but happy the man who changes Emma for Harriet!" 我沒有提及任何名字;但能把艾瑪換成哈麗特的人真是太幸福了!”