×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Emma by Jane Austen, Volume 2. Chapter 8 (2).

Volume 2. Chapter 8 (2).

Smiles of intelligence passed between her and the gentleman on first glancing towards Miss Fairfax; but it was most prudent to avoid speech. He told her that he had been impatient to leave the dining-room--hated sitting long--was always the first to move when he could--that his father, Mr. Knightley, Mr. Cox, and Mr. Cole, were left very busy over parish business--that as long as he had staid, however, it had been pleasant enough, as he had found them in general a set of gentlemanlike, sensible men; and spoke so handsomely of Highbury altogether--thought it so abundant in agreeable families--that Emma began to feel she had been used to despise the place rather too much. She questioned him as to the society in Yorkshire--the extent of the neighbourhood about Enscombe, and the sort; and could make out from his answers that, as far as Enscombe was concerned, there was very little going on, that their visitings were among a range of great families, none very near; and that even when days were fixed, and invitations accepted, it was an even chance that Mrs. Churchill were not in health and spirits for going; that they made a point of visiting no fresh person; and that, though he had his separate engagements, it was not without difficulty, without considerable address at times , that he could get away, or introduce an acquaintance for a night.

She saw that Enscombe could not satisfy, and that Highbury, taken at its best, might reasonably please a young man who had more retirement at home than he liked. His importance at Enscombe was very evident. He did not boast, but it naturally betrayed itself, that he had persuaded his aunt where his uncle could do nothing, and on her laughing and noticing it, he owned that he believed (excepting one or two points) he could with time persuade her to any thing. One of those points on which his influence failed, he then mentioned. He had wanted very much to go abroad--had been very eager indeed to be allowed to travel--but she would not hear of it. This had happened the year before. Now , he said, he was beginning to have no longer the same wish.

The unpersuadable point, which he did not mention, Emma guessed to be good behaviour to his father.

"I have made a most wretched discovery," said he, after a short pause.--"I have been here a week to-morrow--half my time. I never knew days fly so fast. A week to-morrow!--And I have hardly begun to enjoy myself. But just got acquainted with Mrs. Weston, and others!--I hate the recollection." "Perhaps you may now begin to regret that you spent one whole day, out of so few, in having your hair cut." "No," said he, smiling, "that is no subject of regret at all. I have no pleasure in seeing my friends, unless I can believe myself fit to be seen." The rest of the gentlemen being now in the room, Emma found herself obliged to turn from him for a few minutes, and listen to Mr. Cole. When Mr. Cole had moved away, and her attention could be restored as before, she saw Frank Churchill looking intently across the room at Miss Fairfax, who was sitting exactly opposite.

"What is the matter?" said she.

He started. "Thank you for rousing me," he replied. "I believe I have been very rude; but really Miss Fairfax has done her hair in so odd a way--so very odd a way--that I cannot keep my eyes from her. I never saw any thing so outree!--Those curls!--This must be a fancy of her own. I see nobody else looking like her!--I must go and ask her whether it is an Irish fashion. Shall I?--Yes, I will--I declare I will--and you shall see how she takes it;--whether she colours." He was gone immediately; and Emma soon saw him standing before Miss Fairfax, and talking to her; but as to its effect on the young lady, as he had improvidently placed himself exactly between them, exactly in front of Miss Fairfax, she could absolutely distinguish nothing.

Before he could return to his chair, it was taken by Mrs. Weston.

"This is the luxury of a large party," said she:--"one can get near every body, and say every thing. My dear Emma, I am longing to talk to you. I have been making discoveries and forming plans, just like yourself, and I must tell them while the idea is fresh. Do you know how Miss Bates and her niece came here?" "How?--They were invited, were not they?" "Oh! yes--but how they were conveyed hither?--the manner of their coming?" "They walked, I conclude. How else could they come?" "Very true.--Well, a little while ago it occurred to me how very sad it would be to have Jane Fairfax walking home again, late at night, and cold as the nights are now. And as I looked at her, though I never saw her appear to more advantage, it struck me that she was heated, and would therefore be particularly liable to take cold. Poor girl! I could not bear the idea of it; so, as soon as Mr. Weston came into the room, and I could get at him, I spoke to him about the carriage. You may guess how readily he came into my wishes; and having his approbation, I made my way directly to Miss Bates, to assure her that the carriage would be at her service before it took us home; for I thought it would be making her comfortable at once. Good soul! she was as grateful as possible, you may be sure. 'Nobody was ever so fortunate as herself!' --but with many, many thanks--'there was no occasion to trouble us, for Mr. Knightley's carriage had brought, and was to take them home again.' I was quite surprized;--very glad, I am sure; but really quite surprized. Such a very kind attention--and so thoughtful an attention!--the sort of thing that so few men would think of. And, in short, from knowing his usual ways, I am very much inclined to think that it was for their accommodation the carriage was used at all. I do suspect he would not have had a pair of horses for himself, and that it was only as an excuse for assisting them." "Very likely," said Emma--"nothing more likely. I know no man more likely than Mr. Knightley to do the sort of thing--to do any thing really good-natured, useful, considerate, or benevolent. He is not a gallant man, but he is a very humane one; and this, considering Jane Fairfax's ill-health, would appear a case of humanity to him;--and for an act of unostentatious kindness, there is nobody whom I would fix on more than on Mr. Knightley. I know he had horses to-day--for we arrived together; and I laughed at him about it, but he said not a word that could betray." "Well," said Mrs. Weston, smiling, "you give him credit for more simple, disinterested benevolence in this instance than I do; for while Miss Bates was speaking, a suspicion darted into my head, and I have never been able to get it out again. The more I think of it, the more probable it appears. In short, I have made a match between Mr. Knightley and Jane Fairfax. See the consequence of keeping you company!--What do you say to it?" "Mr. Knightley and Jane Fairfax!" exclaimed Emma. "Dear Mrs. Weston, how could you think of such a thing?--Mr. Knightley!--Mr. Knightley must not marry!--You would not have little Henry cut out from Donwell?--Oh! no, no, Henry must have Donwell. I cannot at all consent to Mr. Knightley's marrying; and I am sure it is not at all likely. I am amazed that you should think of such a thing." "My dear Emma, I have told you what led me to think of it. I do not want the match--I do not want to injure dear little Henry--but the idea has been given me by circumstances; and if Mr. Knightley really wished to marry, you would not have him refrain on Henry's account, a boy of six years old, who knows nothing of the matter?" "Yes, I would. I could not bear to have Henry supplanted.--Mr. Knightley marry!--No, I have never had such an idea, and I cannot adopt it now. And Jane Fairfax, too, of all women!" "Nay, she has always been a first favourite with him, as you very well know." "But the imprudence of such a match!" "I am not speaking of its prudence; merely its probability." "I see no probability in it, unless you have any better foundation than what you mention. His good-nature, his humanity, as I tell you, would be quite enough to account for the horses. He has a great regard for the Bateses, you know, independent of Jane Fairfax--and is always glad to shew them attention. My dear Mrs. Weston, do not take to match-making. You do it very ill. Jane Fairfax mistress of the Abbey!--Oh! no, no;--every feeling revolts. For his own sake, I would not have him do so mad a thing." "Imprudent, if you please--but not mad. Excepting inequality of fortune, and perhaps a little disparity of age, I can see nothing unsuitable." "But Mr. Knightley does not want to marry. I am sure he has not the least idea of it. Do not put it into his head. Why should he marry?--He is as happy as possible by himself; with his farm, and his sheep, and his library, and all the parish to manage; and he is extremely fond of his brother's children. He has no occasion to marry, either to fill up his time or his heart." "My dear Emma, as long as he thinks so, it is so; but if he really loves Jane Fairfax--" "Nonsense! He does not care about Jane Fairfax. In the way of love, I am sure he does not. He would do any good to her, or her family; but--" "Well," said Mrs. Weston, laughing, "perhaps the greatest good he could do them, would be to give Jane such a respectable home." "If it would be good to her, I am sure it would be evil to himself; a very shameful and degrading connexion. How would he bear to have Miss Bates belonging to him?--To have her haunting the Abbey, and thanking him all day long for his great kindness in marrying Jane?--'So very kind and obliging!--But he always had been such a very kind neighbour!' And then fly off, through half a sentence, to her mother's old petticoat. 'Not that it was such a very old petticoat either--for still it would last a great while--and, indeed, she must thankfully say that their petticoats were all very strong. ' " "For shame, Emma! Do not mimic her. You divert me against my conscience. And, upon my word, I do not think Mr. Knightley would be much disturbed by Miss Bates. Little things do not irritate him. She might talk on; and if he wanted to say any thing himself, he would only talk louder, and drown her voice. But the question is not, whether it would be a bad connexion for him, but whether he wishes it; and I think he does. I have heard him speak, and so must you, so very highly of Jane Fairfax! The interest he takes in her--his anxiety about her health--his concern that she should have no happier prospect! I have heard him express himself so warmly on those points!--Such an admirer of her performance on the pianoforte, and of her voice! I have heard him say that he could listen to her for ever. Oh! and I had almost forgotten one idea that occurred to me--this pianoforte that has been sent here by somebody--though we have all been so well satisfied to consider it a present from the Campbells, may it not be from Mr. Knightley? I cannot help suspecting him. I think he is just the person to do it, even without being in love." "Then it can be no argument to prove that he is in love. But I do not think it is at all a likely thing for him to do. Mr. Knightley does nothing mysteriously." "I have heard him lamenting her having no instrument repeatedly; oftener than I should suppose such a circumstance would, in the common course of things, occur to him." "Very well; and if he had intended to give her one, he would have told her so." "There might be scruples of delicacy, my dear Emma. I have a very strong notion that it comes from him. I am sure he was particularly silent when Mrs. Cole told us of it at dinner." "You take up an idea, Mrs. Weston, and run away with it; as you have many a time reproached me with doing. I see no sign of attachment--I believe nothing of the pianoforte--and proof only shall convince me that Mr. Knightley has any thought of marrying Jane Fairfax." They combated the point some time longer in the same way; Emma rather gaining ground over the mind of her friend; for Mrs. Weston was the most used of the two to yield; till a little bustle in the room shewed them that tea was over, and the instrument in preparation;--and at the same moment Mr. Cole approaching to entreat Miss Woodhouse would do them the honour of trying it. Frank Churchill, of whom, in the eagerness of her conversation with Mrs. Weston, she had been seeing nothing, except that he had found a seat by Miss Fairfax, followed Mr. Cole, to add his very pressing entreaties; and as, in every respect, it suited Emma best to lead, she gave a very proper compliance.

She knew the limitations of her own powers too well to attempt more than she could perform with credit; she wanted neither taste nor spirit in the little things which are generally acceptable, and could accompany her own voice well. One accompaniment to her song took her agreeably by surprize--a second, slightly but correctly taken by Frank Churchill. Her pardon was duly begged at the close of the song, and every thing usual followed. He was accused of having a delightful voice, and a perfect knowledge of music; which was properly denied; and that he knew nothing of the matter, and had no voice at all, roundly asserted. They sang together once more; and Emma would then resign her place to Miss Fairfax, whose performance, both vocal and instrumental, she never could attempt to conceal from herself, was infinitely superior to her own.

With mixed feelings, she seated herself at a little distance from the numbers round the instrument, to listen. Frank Churchill sang again. They had sung together once or twice, it appeared, at Weymouth. But the sight of Mr. Knightley among the most attentive, soon drew away half Emma's mind; and she fell into a train of thinking on the subject of Mrs. Weston's suspicions, to which the sweet sounds of the united voices gave only momentary interruptions. Her objections to Mr. Knightley's marrying did not in the least subside. She could see nothing but evil in it. It would be a great disappointment to Mr. John Knightley; consequently to Isabella. A real injury to the children--a most mortifying change, and material loss to them all;--a very great deduction from her father's daily comfort--and, as to herself, she could not at all endure the idea of Jane Fairfax at Donwell Abbey. A Mrs. Knightley for them all to give way to!--No--Mr. Knightley must never marry. Little Henry must remain the heir of Donwell.

Presently Mr. Knightley looked back, and came and sat down by her. They talked at first only of the performance. His admiration was certainly very warm; yet she thought, but for Mrs. Weston, it would not have struck her. As a sort of touchstone, however, she began to speak of his kindness in conveying the aunt and niece; and though his answer was in the spirit of cutting the matter short, she believed it to indicate only his disinclination to dwell on any kindness of his own.

"I often feel concern," said she, "that I dare not make our carriage more useful on such occasions. It is not that I am without the wish; but you know how impossible my father would deem it that James should put-to for such a purpose." "Quite out of the question, quite out of the question," he replied;--"but you must often wish it, I am sure." And he smiled with such seeming pleasure at the conviction, that she must proceed another step.

"This present from the Campbells," said she--"this pianoforte is very kindly given." "Yes," he replied, and without the smallest apparent embarrassment.--"But they would have done better had they given her notice of it. Surprizes are foolish things. The pleasure is not enhanced, and the inconvenience is often considerable. I should have expected better judgment in Colonel Campbell." From that moment, Emma could have taken her oath that Mr. Knightley had had no concern in giving the instrument. But whether he were entirely free from peculiar attachment--whether there were no actual preference--remained a little longer doubtful. Towards the end of Jane's second song, her voice grew thick. "That will do," said he, when it was finished, thinking aloud--"you have sung quite enough for one evening--now be quiet." Another song, however, was soon begged for. "One more;--they would not fatigue Miss Fairfax on any account, and would only ask for one more." And Frank Churchill was heard to say, "I think you could manage this without effort; the first part is so very trifling. The strength of the song falls on the second." Mr. Knightley grew angry.

"That fellow," said he, indignantly, "thinks of nothing but shewing off his own voice. This must not be." And touching Miss Bates, who at that moment passed near--"Miss Bates, are you mad, to let your niece sing herself hoarse in this manner? Go, and interfere. They have no mercy on her." Miss Bates, in her real anxiety for Jane, could hardly stay even to be grateful, before she stept forward and put an end to all farther singing. Here ceased the concert part of the evening, for Miss Woodhouse and Miss Fairfax were the only young lady performers; but soon (within five minutes) the proposal of dancing--originating nobody exactly knew where--was so effectually promoted by Mr. and Mrs. Cole, that every thing was rapidly clearing away, to give proper space. Mrs. Weston, capital in her country-dances, was seated, and beginning an irresistible waltz; and Frank Churchill, coming up with most becoming gallantry to Emma, had secured her hand, and led her up to the top.

While waiting till the other young people could pair themselves off, Emma found time, in spite of the compliments she was receiving on her voice and her taste, to look about, and see what became of Mr. Knightley. This would be a trial. He was no dancer in general. If he were to be very alert in engaging Jane Fairfax now, it might augur something. There was no immediate appearance. No; he was talking to Mrs. Cole--he was looking on unconcerned; Jane was asked by somebody else, and he was still talking to Mrs. Cole.

Emma had no longer an alarm for Henry; his interest was yet safe; and she led off the dance with genuine spirit and enjoyment. Not more than five couple could be mustered; but the rarity and the suddenness of it made it very delightful, and she found herself well matched in a partner. They were a couple worth looking at.

Two dances, unfortunately, were all that could be allowed. It was growing late, and Miss Bates became anxious to get home, on her mother's account. After some attempts, therefore, to be permitted to begin again, they were obliged to thank Mrs. Weston, look sorrowful, and have done.

"Perhaps it is as well," said Frank Churchill, as he attended Emma to her carriage. "I must have asked Miss Fairfax, and her languid dancing would not have agreed with me, after your's."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 2. Chapter 8 (2). Band 2. Kapitel 8 (2). Volume 2. Capítulo 8 (2). Cilt 2. Bölüm 8 (2).

Smiles of intelligence passed between her and the gentleman on first glancing towards Miss Fairfax; but it was most prudent to avoid speech. ||Intelligenz|||||||||||||||||klug||| |||||||||||||||||||wise||| Toen ze voor het eerst naar juffrouw Fairfax keek, gleden er een intelligente glimlach tussen haar en de heer; maar het was zeer verstandig om spraak te vermijden. 當她第一眼看到費爾法克斯小姐時,她和那位紳士之間就流露出智慧的微笑。但最謹慎的做法是避免講話。 He told her that he had been impatient to leave the dining-room--hated sitting long--was always the first to move when he could--that his father, Mr. Knightley, Mr. Cox, and Mr. Cole, were left very busy over parish business--that as long as he had staid, however, it had been pleasant enough, as he had found them in general a set of gentlemanlike, sensible men; and spoke so handsomely of Highbury altogether--thought it so abundant in agreeable families--that Emma began to feel she had been used to despise the place rather too much. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||reich||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||local community affairs||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||disdain||||| 他告訴她,他一直不耐煩地離開餐廳——討厭久坐——只要有可能,他總是第一個走開——他的父親奈特利先生、考克斯先生和科爾先生都在。他非常忙於教區事務——不過,只要他保持冷靜,就已經足夠令人愉快了,因為他發現他們總體上是一群有紳士風度、明智的人。她對海布里的評價非常好——認為這裡有很多和睦的家庭——愛瑪開始覺得她已經習慣了太瞧不起這個地方了。 She questioned him as to the society in Yorkshire--the extent of the neighbourhood about Enscombe, and the sort; and could make out from his answers that, as far as Enscombe was concerned, there was very little going on, that their visitings were among a range of great families, none very near; and that even when days were fixed, and invitations accepted, it was an even chance that Mrs. Churchill were not in health and spirits for going; that they made a point of visiting no fresh person; and that, though he had his separate engagements, it was not without difficulty, without considerable address  at times , that he could get away, or introduce an acquaintance for a night. 她向他詢問約克郡的社會狀況──恩斯庫姆附近的範圍,等等;從他的回答中可以看出,就恩斯科姆而言,幾乎沒有發生任何事情,他們來訪的對像是一系列大家族,但沒有一個離得很近。即使日子已經確定,邀請也被接受,邱吉爾夫人也有可能身體狀況不佳,精神不振,無法前往。他們特意不去拜訪新人;儘管他有各自的約會,但他要離開,或介紹一個熟人過夜,並不是沒有困難的,有時沒有相當多的演講。

She saw that Enscombe could not satisfy, and that Highbury, taken at its best, might reasonably please a young man who had more retirement at home than he liked. |||||||||||||||||||||||seclusion||||| 她發現恩斯庫姆無法讓她滿意,而海布里在最好的情況下可能會讓一個在家中退休時間超過他所希望的年輕人滿意。 His importance at Enscombe was very evident. 他在恩斯庫姆的重要性非常明顯。 He did not boast, but it naturally betrayed itself, that he had persuaded his aunt where his uncle could do nothing, and on her laughing and noticing it, he owned that he believed (excepting one or two points) he could  with time persuade her to any thing. 他並沒有自吹自擂,但這很自然地暴露了自己,他說服了他的姨媽,而他的叔叔無能為力,當她大笑並注意到這一點時,他承認他相信(除了一兩點)他可以隨著時間的推移說服她對任何事情。 One of those points on which his influence failed, he then mentioned. 他隨後提到,這是他的影響力失敗的原因之一。 He had wanted very much to go abroad--had been very eager indeed to be allowed to travel--but she would not hear of it. This had happened the year before. Now , he said, he was beginning to have no longer the same wish.

The unpersuadable point, which he did not mention, Emma guessed to be good behaviour to his father. |not easily convinced|||||||||||||||

"I have made a most wretched discovery," said he, after a short pause.--"I have been here a week to-morrow--half my time. I never knew days fly so fast. A week to-morrow!--And I have hardly begun to enjoy myself. But just got acquainted with Mrs. Weston, and others!--I hate the recollection." ||||||||||||memory ||||||||||||спогад 但剛剛認識了韋斯頓夫人和其他人!——我討厭這樣的回憶。” "Perhaps you may now begin to regret that you spent one whole day, out of so few, in having your hair cut." “也許你現在可能開始後悔自己花了一整天的時間去剪頭髮。” "No," said he, smiling, "that is no subject of regret at all. I have no pleasure in seeing my friends, unless I can believe myself fit to be seen." 我不樂意見到我的朋友,除非我相信自己適合被看見。” The rest of the gentlemen being now in the room, Emma found herself obliged to turn from him for a few minutes, and listen to Mr. Cole. 其餘的先生們現在都在房間裡了,艾瑪發現自己不得不離開他幾分鐘,聽科爾先生講話。 When Mr. Cole had moved away, and her attention could be restored as before, she saw Frank Churchill looking intently across the room at Miss Fairfax, who was sitting exactly opposite. 當科爾先生走開後,她的注意力又像以前一樣恢復了,她看到弗蘭克·邱吉爾聚精會神地看著房間另一邊的費爾法克斯小姐,她正坐在對面。

"What is the matter?" said she.

He started. "Thank you for rousing me," he replied. |||waking||| 「謝謝你叫醒我,」他回答。 "I believe I have been very rude; but really Miss Fairfax has done her hair in so odd a way--so very odd a way--that I cannot keep my eyes from her. 「我相信我一直很粗魯;但費爾法克斯小姐確實把頭髮弄得很奇怪——非常奇怪——以至於我無法把目光從她身上移開。 I never saw any thing so outree!--Those curls!--This must be a fancy of her own. ||||||outrageous|||||||||| Ik heb nog nooit zoiets buitenstaanders gezien! - Die krullen! - Dit moet haar eigen fantasie zijn. 我從來沒有見過如此離奇的東西!--那些捲髮!--一定是她自己的幻想。 I see nobody else looking like her!--I must go and ask her whether it is an Irish fashion. 我看沒有其他人長得像她!——我必須去問她這是否是愛爾蘭時尚。 Shall I?--Yes, I will--I declare I will--and you shall see how she takes it;--whether she colours." He was gone immediately; and Emma soon saw him standing before Miss Fairfax, and talking to her; but as to its effect on the young lady, as he had improvidently placed himself exactly between them, exactly in front of Miss Fairfax, she could absolutely distinguish nothing. |||||||||||||||||||||||||||||carelessly|||||||||||||||perceive or recognize| 他立刻就走了。愛瑪很快就看到他站在費爾法克斯小姐面前,正在和她說話。但至於這對這位年輕女士的影響,由於他毫無遠見地將自己置於他們之間,就在費爾法克斯小姐的面前,她完全無法辨別。

Before he could return to his chair, it was taken by Mrs. Weston. 還沒等他回到椅子上,椅子就被韋斯頓太太坐了下來。

"This is the luxury of a large party," said she:--"one can get near every body, and say every thing. 「這是一個大型聚會的奢侈,」她說:「一個人可以接近每個人,說出所有事情。 My dear Emma, I am longing to talk to you. I have been making discoveries and forming plans, just like yourself, and I must tell them while the idea is fresh. 我一直在做出發現並製定計劃,就像你一樣,我必須在這個想法新鮮的時候告訴他們。 Do you know how Miss Bates and her niece came here?" "How?--They were invited, were not they?" "Oh! yes--but how they were conveyed hither?--the manner of their coming?" ||||||to here||||| 是的——但是他們是怎麼被傳送到這裡的?——他們來的方式?” "They walked, I conclude. How else could they come?" "Very true.--Well, a little while ago it occurred to me how very sad it would be to have Jane Fairfax walking home again, late at night, and cold as the nights are now. 「非常正確。——嗯,不久前我突然想到,如果簡·費爾法克斯在深夜再次步行回家,而且現在的夜晚還很冷,那將會是多麼悲傷。 And as I looked at her, though I never saw her appear to more advantage, it struck me that she was heated, and would therefore be particularly liable to take cold. |||||||||||||||||||||||||||prone to||| 當我看著她時,雖然我從未見過她看起來更有優勢,但我突然意識到她很熱,因此特別容易感冒。 Poor girl! I could not bear the idea of it; so, as soon as Mr. Weston came into the room, and I could get at him, I spoke to him about the carriage. 我無法忍受這個想法;因此,韋斯頓先生一走進房間,我就能找到他,我就跟他談論了馬車的事。 You may guess how readily he came into my wishes; and having his approbation, I made my way directly to Miss Bates, to assure her that the carriage would be at her service before it took us home; for I thought it would be making her comfortable at once. 你可能猜到他是多麼輕易地滿足了我的願望。得到他的認可後,我直接去找貝茨小姐,向她保證馬車會在送我們回家之前為她服務。因為我認為這會讓她立即感到舒服。 Good soul! she was as grateful as possible, you may be sure. 'Nobody was ever so fortunate as herself!' --but with many, many thanks--'there was no occasion to trouble us, for Mr. Knightley's carriage had brought, and was to take them home again.' I was quite surprized;--very glad, I am sure; but really quite surprized. Such a very kind attention--and so thoughtful an attention!--the sort of thing that so few men would think of. |||||||considerate||||||||||||| 如此善意的關注——如此體貼的關注!——很少人會想到這種事情。 And, in short, from knowing his usual ways, I am very much inclined to think that it was for their accommodation the carriage was used at all. 簡而言之,從了解他平常的做法來看,我非常傾向於認為這輛馬車根本就是為了他們的住宿而使用的。 I do suspect he would not have had a pair of horses for himself, and that it was only as an excuse for assisting them." 我確實懷疑他不會為自己擁有兩匹馬,這只是作為幫助他們的藉口。” "Very likely," said Emma--"nothing more likely. I know no man more likely than Mr. Knightley to do the sort of thing--to do any thing really good-natured, useful, considerate, or benevolent. 我知道沒有人比奈特利先生更有可能做這種事——做任何真正善良、有用、體貼或仁慈的事情。 He is not a gallant man, but he is a very humane one; and this, considering Jane Fairfax's ill-health, would appear a case of humanity to him;--and for an act of unostentatious kindness, there is nobody whom I would fix on more than on Mr. Knightley. ||||chivalrous|||||||compassionate||||||||||||||||||||||modest|||||||||||||| 他不是一個英勇的人,但他是一個很有人情味的人;考慮到簡·費爾法克斯的健康狀況不佳,這對他來說似乎是一種人性的表現;——對於一種不張揚的善意行為,沒有人比奈特利先生更值得我關注。 I know he had horses to-day--for we arrived together; and I laughed at him about it, but he said not a word that could betray." "Well," said Mrs. Weston, smiling, "you give him credit for more simple, disinterested benevolence in this instance than I do; for while Miss Bates was speaking, a suspicion darted into my head, and I have never been able to get it out again. |||||||||||||kindness||||||||||||||||||||||||||||| 「好吧,」韋斯頓夫人微笑著說道,「在這種情況下,你應該相信他比我表現得更簡單、更無私的仁慈;因為當貝茨小姐說話時,一種懷疑突然出現在我的腦海中,而我始終無法弄清楚。」再把它拿出來。 The more I think of it, the more probable it appears. In short, I have made a match between Mr. Knightley and Jane Fairfax. 簡而言之,我已經在奈特利先生和簡·費爾法克斯之間進行了配對。 See the consequence of keeping you company!--What do you say to it?" 看看陪伴你的後果!——你對此有何評論?” "Mr. Knightley and Jane Fairfax!" exclaimed Emma. "Dear Mrs. Weston, how could you think of such a thing?--Mr. Knightley!--Mr. Knightley must not marry!--You would not have little Henry cut out from Donwell?--Oh! 奈特莉絕對不能結婚!--你不會讓小亨利從唐威爾身上剔除嗎?--喔! no, no, Henry must have Donwell. I cannot at all consent to Mr. Knightley's marrying; and I am sure it is not at all likely. 我根本不能同意奈特利先生結婚;我確信這根本不可能。 I am amazed that you should think of such a thing." 我很驚訝你竟然會想到這樣的事情。” "My dear Emma, I have told you what led me to think of it. I do not want the match--I do not want to injure dear little Henry--but the idea has been given me by circumstances; and if Mr. Knightley really wished to marry, you would not have him refrain on Henry's account, a boy of six years old, who knows nothing of the matter?" 我不想這場比賽——我不想傷害親愛的小亨利——但這個想法是環境給我的;如果奈特利先生真的想結婚,你不會讓他因為亨利這個六歲男孩、對這件事一無所知而拒絕結婚吧?” "Yes, I would. I could not bear to have Henry supplanted.--Mr. |||||||replaced or displaced| 我無法忍受亨利被取代。--先生。 Knightley marry!--No, I have never had such an idea, and I cannot adopt it now. 奈特利結婚吧!--不,我從來沒有過這樣的想法,現在我也不能採納。 And Jane Fairfax, too, of all women!" "Nay, she has always been a first favourite with him, as you very well know." "But the imprudence of such a match!" ||foolishness|||| “但是這樣的比賽實在是太輕率了!” "I am not speaking of its prudence; merely its probability." ||||||wisdom||| “我不是在談論它的謹慎性;只是在談論它的可能性。” "I see no probability in it, unless you have any better foundation than what you mention. 「我認為這沒有任何可能性,除非你有比你提到的更好的基礎。 His good-nature, his humanity, as I tell you, would be quite enough to account for the horses. He has a great regard for the Bateses, you know, independent of Jane Fairfax--and is always glad to shew them attention. My dear Mrs. Weston, do not take to match-making. You do it very ill. Jane Fairfax mistress of the Abbey!--Oh! no, no;--every feeling revolts. nee, nee; - elk gevoel komt in opstand. 不,不;——每一種感覺都令人厭惡。 For his own sake, I would not have him do so mad a thing." "Imprudent, if you please--but not mad. Excepting inequality of fortune, and perhaps a little disparity of age, I can see nothing unsuitable." 除了財富的不平等,或許還有一點年齡的差距,我看不出有什麼不合適的地方。” "But Mr. Knightley does not want to marry. 「但是奈特利先生不想結婚。 I am sure he has not the least idea of it. Do not put it into his head. Why should he marry?--He is as happy as possible by himself; with his farm, and his sheep, and his library, and all the parish to manage; and he is extremely fond of his brother's children. 他為什麼要結婚?--他一個人就盡可能幸福;帶著他的農場、他的羊、他的圖書館,以及所有要管理的教區;而且他非常喜歡他哥哥的孩子們。 He has no occasion to marry, either to fill up his time or his heart." 他沒有機會結婚,無論是為了打發他的時間還是打發他的心。” "My dear Emma, as long as he thinks so, it is so; but if he really loves Jane Fairfax--" “我親愛的艾瑪,只要他這麼想,那就是這樣;但如果他真的愛簡·費爾法克斯——” "Nonsense! He does not care about Jane Fairfax. In the way of love, I am sure he does not. He would do any good to her, or her family; but--" "Well," said Mrs. Weston, laughing, "perhaps the greatest good he could do them, would be to give Jane such a respectable home." "If it would be good to her, I am sure it would be evil to himself; a very shameful and degrading connexion. ||||||||||||||||||||humiliating| 「如果這對她有好處,我相信這對他自己來說就是壞事;這是一種非常可恥和有辱人格的聯繫。 How would he bear to have Miss Bates belonging to him?--To have her haunting the Abbey, and thanking him all day long for his great kindness in marrying Jane?--'So very kind and obliging!--But he always had been such a very kind neighbour!' ||||||||||||||lingering around|||||||||||||||||||||||||||||| 他怎麼能忍受讓貝茨小姐屬於他呢?——讓她出沒在修道院裡,整天感謝他娶簡的大恩大德?——「非常善良和樂於助人!——但他總是有真是一個非常友善的鄰居! And then fly off, through half a sentence, to her mother's old petticoat. ||||||||||||skirt 然後半句話就飛走了,飛向母親的舊襯裙。 'Not that it was such a very old petticoat either--for still it would last a great while--and, indeed, she must thankfully say that their petticoats were all very strong. 「這也不是一件很舊的襯裙——因為它仍然可以穿很長一段時間——而且,事實上,她必須慶幸地說,他們的襯裙都非常堅固。 ' " "For shame, Emma! Do not mimic her. ||imitate| 不要模仿她。 You divert me against my conscience. 你違背我的良心來轉移我的注意力。 And, upon my word, I do not think Mr. Knightley would be much disturbed by Miss Bates. 而且,據我所知,我認為奈特利先生不會因為貝茲小姐而感到太不安。 Little things do not irritate him. 小事不會激怒他。 She might talk on; and if he wanted to say any thing himself, he would only talk louder, and drown her voice. |||||||||||||||||||overpower|| 她可能會繼續說下去;如果他自己想說什麼,他只會大聲說話,蓋過她的聲音。 But the question is not, whether it would be a bad connexion for him, but whether he wishes it; and I think he does. 但問題不在於這對他來說是否會是一個糟糕的關係,而在於他是否願意;我認為他確實如此。 I have heard him speak, and so must you, so very highly of Jane Fairfax! The interest he takes in her--his anxiety about her health--his concern that she should have no happier prospect! 他對她的興趣——他對她健康的擔憂——他擔心她不會有更幸福的前景! I have heard him express himself so warmly on those points!--Such an admirer of her performance on the pianoforte, and of her voice! 我聽到他在這些問題上如此熱情地表達了自己的觀點!--她的鋼琴演奏和聲音是如此的崇拜! I have heard him say that he could listen to her for ever. Oh! and I had almost forgotten one idea that occurred to me--this pianoforte that has been sent here by somebody--though we have all been so well satisfied to consider it a present from the Campbells, may it not be from Mr. Knightley? 我幾乎忘記了我想到的一個想法——這架鋼琴是有人送來的——儘管我們都非常滿意地認為它是坎貝爾夫婦的禮物,難道它不是奈特利先生送的嗎? I cannot help suspecting him. I think he is just the person to do it, even without being in love." "Then it can be no argument to prove that he is in love. But I do not think it is at all a likely thing for him to do. Mr. Knightley does nothing mysteriously." "I have heard him lamenting her having no instrument repeatedly; oftener than I should suppose such a circumstance would, in the common course of things, occur to him." ||||expressing sorrow||||||||||||||||||||||| ||||||||||частіше||||||||||||||||| 「我曾多次聽到他為她沒有樂器而哀嘆;在一般情況下,這種情況發生在他身上的次數比我想像的要多。” "Very well; and if he had intended to give her one, he would have told her so." "There might be scruples of delicacy, my dear Emma. 「可能會有一些顧慮,我親愛的艾瑪。 I have a very strong notion that it comes from him. 我有一個非常強烈的想法,那就是它來自於他。 I am sure he was particularly silent when Mrs. Cole told us of it at dinner." "You take up an idea, Mrs. Weston, and run away with it; as you have many a time reproached me with doing. ||||||||||||||||||criticized||| 「你提出了一個想法,韋斯頓夫人,然後就逃跑了;正如你多次責備我所做的那樣。 I see no sign of attachment--I believe nothing of the pianoforte--and proof only shall convince me that Mr. Knightley has any thought of marrying Jane Fairfax." They combated the point some time longer in the same way; Emma rather gaining ground over the mind of her friend; for Mrs. Weston was the most used of the two to yield; till a little bustle in the room shewed them that tea was over, and the instrument in preparation;--and at the same moment Mr. Cole approaching to entreat Miss Woodhouse would do them the honour of trying it. |disputed|||||||||||||||||||||||||||||||||||activity|||||||||||||||||||||||||||||||||| 他們以同樣的方式與這一點進行了長時間的鬥爭。艾瑪相當贏得了她朋友的心。因為韋斯頓夫人是兩人中最習慣屈服的一個。直到房間裡一陣喧鬧,他們才知道茶已經結束,樂器正在準備中;與此同時,科爾先生走近,懇求伍德豪斯小姐讓他們有幸嘗試一下。 Frank Churchill, of whom, in the eagerness of her conversation with Mrs. Weston, she had been seeing nothing, except that he had found a seat by Miss Fairfax, followed Mr. Cole, to add his very pressing entreaties; and as, in every respect, it suited Emma best to lead, she gave a very proper compliance. 弗蘭克·邱吉爾在與韋斯頓夫人的熱切交談中,除了看到他在費爾法克斯小姐旁邊找到了一個座位之外,什麼也沒看到。從各方面來看,艾瑪都最適合領導,所以她非常順從。

She knew the limitations of her own powers too well to attempt more than she could perform with credit; she wanted neither taste nor spirit in the little things which are generally acceptable, and could accompany her own voice well. 她太清楚自己能力的局限性,不能嘗試超出她所能做到的。她既不想要品味,也不想要精神上的小事,這些都是普遍可以接受的,並且可以很好地配合她自己的聲音。 One accompaniment to her song took her agreeably by surprize--a second, slightly but correctly taken by Frank Churchill. |musical support||||||||||||||||| 她的歌曲中的一首伴奏讓她感到驚訝——第二首伴奏是由弗蘭克·邱吉爾(Frank Churchill)演奏的,雖然稍顯輕微,但正確無誤。 Her pardon was duly begged at the close of the song, and every thing usual followed. |||properly|||||||||||| He was accused of having a delightful voice, and a perfect knowledge of music; which was properly denied; and that he knew nothing of the matter, and had no voice at all, roundly asserted. 他被指控擁有令人愉悅的聲音和完美的音樂知識;這被正確地拒絕了;他對此事一無所知,也沒有任何明確的聲音。 They sang together once more; and Emma would then resign her place to Miss Fairfax, whose performance, both vocal and instrumental, she never could attempt to conceal from herself, was infinitely superior to her own. ||||||||||||||||||||||||||||||безмежно|рior||| 他們再次一起唱歌;然後,艾瑪將她的位置讓給了費爾法克斯小姐,她的表演,無論是聲樂還是器樂,她都無法向自己隱瞞,她的表演無限優於她自己。

With mixed feelings, she seated herself at a little distance from the numbers round the instrument, to listen. Frank Churchill sang again. They had sung together once or twice, it appeared, at Weymouth. But the sight of Mr. Knightley among the most attentive, soon drew away half Emma's mind; and she fell into a train of thinking on the subject of Mrs. Weston's suspicions, to which the sweet sounds of the united voices gave only momentary interruptions. 但奈特利先生是最專注的人之一,艾瑪的注意力很快就被轉移了一半。她陷入了對韋斯頓夫人懷疑的一連串思考,而甜美的聲音只短暫地打斷了她的思考。 Her objections to Mr. Knightley's marrying did not in the least subside. |||||||||||diminish 她對奈特利先生結婚的反對絲毫沒有減弱。 She could see nothing but evil in it. It would be a great disappointment to Mr. John Knightley; consequently to Isabella. 這會讓約翰奈特利先生非常失望。因此對伊莎貝拉來說。 A real injury to the children--a most mortifying change, and material loss to them all;--a very great deduction from her father's daily comfort--and, as to herself, she could not at all endure the idea of Jane Fairfax at Donwell Abbey. ||||||||||||||||||||||||||||собі|||||||||||||| 這對孩子們來說是一種真正的傷害——一種最令人羞愧的變化,對他們所有人來說都是物質上的損失——對她父親日常的舒適度來說是一個很大的減損——而且,就她自己而言,她根本無法忍受簡·費爾法克斯的想法在唐威爾修道院。 A Mrs. Knightley for them all to give way to!--No--Mr. 奈特利太太讓他們全都讓路!--不--先生。 Knightley must never marry. Little Henry must remain the heir of Donwell. 小亨利必須繼續是唐威爾的繼承人。

Presently Mr. Knightley looked back, and came and sat down by her. 不久,奈特利先生回頭看了一眼,走過來在她身邊坐下。 They talked at first only of the performance. His admiration was certainly very warm; yet she thought, but for Mrs. Weston, it would not have struck her. 他的欽佩當然是非常熱烈的。但她想,如果不是韋斯頓夫人,她不會想到這一點。 As a sort of touchstone, however, she began to speak of his kindness in conveying the aunt and niece; and though his answer was in the spirit of cutting the matter short, she believed it to indicate only his disinclination to dwell on any kindness of his own. ||||standard of comparison||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 然而,作為一種試金石,她開始談到他在傳達阿姨和侄女時的善意;儘管他的回答是為了簡短地回答這個問題,但她相信這只是表明他不願意過多談論自己的善意。

"I often feel concern," said she, "that I dare not make our carriage more useful on such occasions. 「我經常感到擔心,」她說,「在這種場合我不敢讓我們的馬車變得更有用。 It is not that I am without the wish; but you know how impossible my father would deem it that James should put-to for such a purpose." 不是我沒有這個願望,而是我沒有這個願望。但你知道我父親會認為詹姆斯為了這樣的目的而做出的努力是多麼不可能。” "Quite out of the question, quite out of the question," he replied;--"but you must often wish it, I am sure." “完全不可能,完全不可能,”他回答道,“但我確信你一定常常希望如此。” And he smiled with such seeming pleasure at the conviction, that she must proceed another step. 當他確信她必須再向前邁出一步時,他露出了似乎很高興的微笑。

"This present from the Campbells," said she--"this pianoforte is very kindly given." “坎貝爾夫婦的禮物,”她說——“這架鋼琴是非常慷慨的禮物。” "Yes," he replied, and without the smallest apparent embarrassment.--"But they would have done better had they given her notice of it. 「是的,」他回答道,沒有絲毫明顯的尷尬。——「但是如果他們通知她的話,他們會做得更好。 Surprizes are foolish things. 驚喜是愚蠢的事。 The pleasure is not enhanced, and the inconvenience is often considerable. 樂趣並沒有增強,而且帶來的不便往往是相當大的。 I should have expected better judgment in Colonel Campbell." 我本應該期待坎貝爾上校有更好的判斷力。” From that moment, Emma could have taken her oath that Mr. Knightley had had no concern in giving the instrument. 從那一刻起,艾瑪就可以發誓,奈特利先生並不在乎贈送這件樂器。 But whether he were entirely free from peculiar attachment--whether there were no actual preference--remained a little longer doubtful. 但他是否完全擺脫了特殊的依戀——是否沒有真正的偏好——仍然令人懷疑。 Towards the end of Jane's second song, her voice grew thick. 當簡的第二首歌快結束時,她的聲音變得粗啞。 "That will do," said he, when it was finished, thinking aloud--"you have sung quite enough for one evening--now be quiet." “這樣就可以了,”唱完後,他一邊自言自語地說,“你已經唱夠了一晚上了——現在安靜點。” Another song, however, was soon begged for. 然而,很快就有人要求另一首歌。 "One more;--they would not fatigue Miss Fairfax on any account, and would only ask for one more." “再來一份;——無論如何,他們不會讓費爾法克斯小姐感到疲勞,只會再要求一份。” And Frank Churchill was heard to say, "I think you could manage this without effort; the first part is so very trifling. 有人聽到弗蘭克邱吉爾說:「我認為你可以毫不費力地做到這一點;第一部分是如此微不足道。 The strength of the song falls on the second." Mr. Knightley grew angry.

"That fellow," said he, indignantly, "thinks of nothing but shewing off his own voice. 「這個傢伙,」他憤怒地說,「除了炫耀自己的聲音之外,什麼都不想。 This must not be." And touching Miss Bates, who at that moment passed near--"Miss Bates, are you mad, to let your niece sing herself hoarse in this manner? 並觸摸貝茨小姐,貝茨小姐這時走過來了——“貝茨小姐,你瘋了嗎,讓你的侄女這樣唱得聲音嘶啞? Go, and interfere. They have no mercy on her." Miss Bates, in her real anxiety for Jane, could hardly stay even to be grateful, before she stept forward and put an end to all farther singing. 貝茨小姐真正為簡感到焦慮,幾乎無法留下來表達感激之情,然後她走上前,結束了所有進一步的歌聲。 Here ceased the concert part of the evening, for Miss Woodhouse and Miss Fairfax were the only young lady performers; but soon (within five minutes) the proposal of dancing--originating nobody exactly knew where--was so effectually promoted by Mr. and Mrs. Cole, that every thing was rapidly clearing away, to give proper space. 當晚的音樂會部分到此結束,因為伍德豪斯小姐和費爾法克斯小姐是唯一的年輕女士表演者。但很快(不到五分鐘),跳舞的提議——沒有人確切知道它的起源——被科爾先生和科爾夫人如此有效地推廣,以至於一切都很快清理乾淨,以騰出適當的空間。 Mrs. Weston, capital in her country-dances, was seated, and beginning an irresistible waltz; and Frank Churchill, coming up with most becoming gallantry to Emma, had secured her hand, and led her up to the top. 韋斯頓夫人在她的鄉村舞蹈中表現出色,坐下來,開始跳一支令人難以抗拒的華爾茲舞。弗蘭克·邱吉爾對艾瑪表現出了最殷勤的態度,拉住了她的手,帶領她登上了山頂。

While waiting till the other young people could pair themselves off, Emma found time, in spite of the compliments she was receiving on her voice and her taste, to look about, and see what became of Mr. Knightley. 在等待其他年輕人配對時,儘管艾瑪的聲音和品味受到了稱讚,但她還是抽出了時間四處看看,看看奈特利先生怎麼樣了。 This would be a trial. 這將是一次審判。 He was no dancer in general. If he were to be very alert in engaging Jane Fairfax now, it might augur something. ||||||||||||||predict| 如果他現在非常警惕地與簡·費爾法克斯交往,那可能會預示著什麼。 There was no immediate appearance. No; he was talking to Mrs. Cole--he was looking on unconcerned; Jane was asked by somebody else, and he was still talking to Mrs. Cole. 不;他正在和科爾太太說話——他漠不關心地看著。簡然是被別人問起的,而他還在和科爾夫人說話。

Emma had no longer an alarm for Henry; his interest was yet safe; and she led off the dance with genuine spirit and enjoyment. 艾瑪不再對亨利抱持警鐘。他的興趣仍然安全;她以真誠的精神和享受引領了舞蹈。 Not more than five couple could be mustered; but the rarity and the suddenness of it made it very delightful, and she found herself well matched in a partner. |||||||||||||||||||приємним||||||||| 最多可召集五對情侶;但它的稀有性和突然性卻讓她非常高興,她發現自己找到了一個很相配的伴侶。 They were a couple worth looking at.

Two dances, unfortunately, were all that could be allowed. It was growing late, and Miss Bates became anxious to get home, on her mother's account. After some attempts, therefore, to be permitted to begin again, they were obliged to thank Mrs. Weston, look sorrowful, and have done. 因此,經過一番嘗試才獲準重新開始,他們不得不感謝韋斯頓夫人,表情悲傷,然後就這麼做了。

"Perhaps it is as well," said Frank Churchill, as he attended Emma to her carriage. 「也許這樣也好,」法蘭克邱吉爾邊說邊送艾瑪上馬車。 "I must have asked Miss Fairfax, and her languid dancing would not have agreed with me, after your's." ||||||||weak and slow||||||||| “我一定問過費爾法克斯小姐,在你的舞蹈之後,她那慵懶的舞蹈不會讓我同意。”