×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas, Chapter 15. Number 34 and Number 27 (3)

Chapter 15. Number 34 and Number 27 (3)

He kept his word; twice a day he cast out, through the barred aperture, the provisions his jailer brought him--at first gayly, then with deliberation, and at last with regret. Nothing but the recollection of his oath gave him strength to proceed. Hunger made viands once repugnant, now acceptable; he held the plate in his hand for an hour at a time, and gazed thoughtfully at the morsel of bad meat, of tainted fish, of black and mouldy bread. It was the last yearning for life contending with the resolution of despair; then his dungeon seemed less sombre, his prospects less desperate. He was still young--he was only four or five and twenty--he had nearly fifty years to live. What unforseen events might not open his prison door, and restore him to liberty? Then he raised to his lips the repast that, like a voluntary Tantalus, he refused himself; but he thought of his oath, and he would not break it. He persisted until, at last, he had not sufficient strength to rise and cast his supper out of the loophole. The next morning he could not see or hear; the jailer feared he was dangerously ill. Edmond hoped he was dying.

Thus the day passed away. Edmond felt a sort of stupor creeping over him which brought with it a feeling almost of content; the gnawing pain at his stomach had ceased; his thirst had abated; when he closed his eyes he saw myriads of lights dancing before them like the will-o'-the-wisps that play about the marshes. It was the twilight of that mysterious country called Death!

Suddenly, about nine o'clock in the evening, Edmond heard a hollow sound in the wall against which he was lying. So many loathsome animals inhabited the prison, that their noise did not, in general, awake him; but whether abstinence had quickened his faculties, or whether the noise was really louder than usual, Edmond raised his head and listened. It was a continual scratching, as if made by a huge claw, a powerful tooth, or some iron instrument attacking the stones.

Although weakened, the young man's brain instantly responded to the idea that haunts all prisoners--liberty! It seemed to him that heaven had at length taken pity on him, and had sent this noise to warn him on the very brink of the abyss. Perhaps one of those beloved ones he had so often thought of was thinking of him, and striving to diminish the distance that separated them.

No, no, doubtless he was deceived, and it was but one of those dreams that forerun death!

Edmond still heard the sound. It lasted nearly three hours; he then heard a noise of something falling, and all was silent.

Some hours afterwards it began again, nearer and more distinct. Edmond was intensely interested. Suddenly the jailer entered.

For a week since he had resolved to die, and during the four days that he had been carrying out his purpose, Edmond had not spoken to the attendant, had not answered him when he inquired what was the matter with him, and turned his face to the wall when he looked too curiously at him; but now the jailer might hear the noise and put an end to it, and so destroy a ray of something like hope that soothed his last moments.

The jailer brought him his breakfast. Dantes raised himself up and began to talk about everything; about the bad quality of the food, about the coldness of his dungeon, grumbling and complaining, in order to have an excuse for speaking louder, and wearying the patience of his jailer, who out of kindness of heart had brought broth and white bread for his prisoner.

Fortunately, he fancied that Dantes was delirious; and placing the food on the rickety table, he withdrew. Edmond listened, and the sound became more and more distinct.

"There can be no doubt about it," thought he; "it is some prisoner who is striving to obtain his freedom. Oh, if I were only there to help him!" Suddenly another idea took possession of his mind, so used to misfortune, that it was scarcely capable of hope--the idea that the noise was made by workmen the governor had ordered to repair the neighboring dungeon.

It was easy to ascertain this; but how could he risk the question? It was easy to call his jailer's attention to the noise, and watch his countenance as he listened; but might he not by this means destroy hopes far more important than the short-lived satisfaction of his own curiosity? Unfortunately, Edmond's brain was still so feeble that he could not bend his thoughts to anything in particular. He saw but one means of restoring lucidity and clearness to his judgment. He turned his eyes towards the soup which the jailer had brought, rose, staggered towards it, raised the vessel to his lips, and drank off the contents with a feeling of indescribable pleasure. He had often heard that shipwrecked persons had died through having eagerly devoured too much food. Edmond replaced on the table the bread he was about to devour, and returned to his couch--he did not wish to die. He soon felt that his ideas became again collected--he could think, and strengthen his thoughts by reasoning. Then he said to himself, "I must put this to the test, but without compromising anybody. If it is a workman, I need but knock against the wall, and he will cease to work, in order to find out who is knocking, and why he does so; but as his occupation is sanctioned by the governor, he will soon resume it. If, on the contrary, it is a prisoner, the noise I make will alarm him, he will cease, and not begin again until he thinks every one is asleep."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 15. Number 34 and Number 27 (3) Capítulo 15. Número 34 y número 27 (3) Chapitre 15. Numéro 34 et numéro 27 (3) Глава 15. Число 34 и число 27 (3)

He kept his word; twice a day he cast out, through the barred aperture, the provisions his jailer brought him--at first gayly, then with deliberation, and at last with regret. |||||||||||||||||||||||||careful consideration||||| |||||||||||||açıklık||||||||||||||||| Sözünü tuttu; günde iki kez, demir parmaklıklı pencereden, celladının getirdiği yiyecekleri dışarı attı - önce neşeyle, sonra dikkatle, en sonunda ise pişmanlıkla. Nothing but the recollection of his oath gave him strength to proceed. Ona devam etme gücünü veren, sadece yeminini hatırlamak oldu. Hunger made viands once repugnant, now acceptable; he held the plate in his hand for an hour at a time, and gazed thoughtfully at the morsel of bad meat, of tainted fish, of black and mouldy bread. ||food items||disgusting||||||||||||||||||||||||||spoiled|||||| ||yiyecekler|||||||||||||||||||||||||||||||||küflü| La faim rendait les viandes autrefois répugnantes, maintenant acceptables ; il tenait l'assiette à la main pendant une heure à la fois, et regardait pensivement le morceau de mauvaise viande, de poisson avarié, de pain noir et moisi. Açlık, bir zamanlar tiksinti uyandıran yiyecekleri şimdi kabul edilebilir hale getirdi; tabağı elinde bir saat boyunca tuttu ve bozuk et parçasına, kötü balığa, siyah ve küflü ekmeğe düşünceli bir şekilde baktı. It was the last yearning for life contending with the resolution of despair; then his dungeon seemed less sombre, his prospects less desperate. |||||||struggling against|||||||||||gloomy|||| |||||||mücadele eden||||||||||||||| C'était le dernier désir de vivre luttant contre la résolution du désespoir ; alors son cachot semblait moins sombre, ses perspectives moins désespérées. Hayata olan son özlem, umutsuzluğun kararlılığıyla mücadele ediyordu; o zaman zindanı daha az kasvetli, beklentileri daha az umutsuz görünüyordu. He was still young--he was only four or five and twenty--he had nearly fifty years to live. Hala gençti - sadece yirmi dört veya beş yaşındaydı - yaşamak için neredeyse elli yılı vardı. What unforseen events might not open his prison door, and restore him to liberty? |beklenmedik|||||||||||| |непередбачені|||||||||||| Hapishane kapısını açıp ona özgürlüğünü geri verebilecek ne beklenmedik olaylar olabilir? Then he raised to his lips the repast that, like a voluntary Tantalus, he refused himself; but he thought of his oath, and he would not break it. |||||||meal|||||temptation||||||||||||||| |||||||||||isteğe bağlı|||||||||||||||| Sonra, kendi kendine yasakladığı bir Tantalus gibi, emrini yerine getirdiği lokmayı dudaklarına kaldırdı; ama yeminini düşündü ve onu bozmak istemedi. He persisted until, at last, he had not sufficient strength to rise and cast his supper out of the loophole. |||||||||||||||||||delik Sonunda, ayağa kalkmak ve akşam yemeğini delikten dışarı atmak için yeterli gücü kalmayana kadar ısrar etti. The next morning he could not see or hear; the jailer feared he was dangerously ill. Ertesi sabah ne görebiliyor ne de duyabiliyordu; zindancı, tehlikeli bir şekilde hasta olduğundan korkuyordu. Edmond hoped he was dying.

Thus the day passed away. Edmond felt a sort of stupor creeping over him which brought with it a feeling almost of content; the gnawing pain at his stomach had ceased; his thirst had abated; when he closed his eyes he saw myriads of lights dancing before them like the will-o'-the-wisps that play about the marshes. |||||||||||||||||satisfaction||persistent||||||||||||||||||||||||||||||||||wetlands |||||sersemlik|sürünerek gelen|||||||||||||kemiren||||||||||||||||||||||||||||||||||bataklıklar Edmond sentit monter en lui une sorte de stupeur qui entraîna un sentiment presque de contentement ; la douleur lancinante à son estomac avait cessé ; sa soif s'était calmée ; quand il ferma les yeux, il vit des myriades de lumières danser devant eux comme les feux follets qui jouent dans les marais. It was the twilight of that mysterious country called Death!

Suddenly, about nine o'clock in the evening, Edmond heard a hollow sound in the wall against which he was lying. So many loathsome animals inhabited the prison, that their noise did not, in general, awake him; but whether abstinence had quickened his faculties, or whether the noise was really louder than usual, Edmond raised his head and listened. ||disgusting||||||||||||||||self-restraint||||senses||||||||||||||| |||hayvanlar|||||||||||||||||||yetiler||||||||||||||| It was a continual scratching, as if made by a huge claw, a powerful tooth, or some iron instrument attacking the stones. ||||||||||||||diş||||||| C'était un grattage continuel, comme fait par une énorme griffe, une dent puissante ou quelque instrument de fer attaquant les pierres.

Although weakened, the young man's brain instantly responded to the idea that haunts all prisoners--liberty! ||||||||||||tutkulu düşünce||| It seemed to him that heaven had at length taken pity on him, and had sent this noise to warn him on the very brink of the abyss. Il lui sembla que le ciel avait enfin eu pitié de lui, et avait envoyé ce bruit pour l'avertir au bord même de l'abîme. Perhaps one of those beloved ones he had so often thought of was thinking of him, and striving to diminish the distance that separated them. |||||||||||||||||||azaltmak||||| Peut-être que l'un de ces êtres chers à qui il avait si souvent pensé pensait à lui et s'efforçait de réduire la distance qui les séparait. Belki de sık sık düşündüğü o sevdiği kişilerden biri onu düşünüyordu ve aralarındaki mesafeyi azaltmaya çalışıyordu.

No, no, doubtless he was deceived, and it was but one of those dreams that forerun death! |||||||||||||||öncülük eder| |||||||||||||||передують| Non, non, sans doute il s'est trompé, et ce n'était qu'un de ces rêves qui annoncent la mort ! Hayır, hayır, şüphesiz ki aldatılmıştı ve bu sadece ölümü öncesinde yaşananlardan biriydi!

Edmond still heard the sound. Edmond hâlâ sesi duyuyordu. It lasted nearly three hours; he then heard a noise of something falling, and all was silent. |sürdü|||||||||||||||

Some hours afterwards it began again, nearer and more distinct. |||||||||belirgin Edmond was intensely interested. ||yoğun bir şekilde| Suddenly the jailer entered.

For a week since he had resolved to die, and during the four days that he had been carrying out his purpose, Edmond had not spoken to the attendant, had not answered him when he inquired what was the matter with him, and turned his face to the wall when he looked too curiously at him; but now the jailer might hear the noise and put an end to it, and so destroy a ray of something like hope that soothed his last moments. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||comforted||| Depuis une semaine qu'il avait résolu de mourir, et pendant les quatre jours qu'il avait accompli son dessein, Edmond n'avait pas parlé au préposé, ne lui avait pas répondu lorsqu'il lui avait demandé ce qui se passait avec lui, et a tourné son visage au mur quand il le regardait trop curieusement ; mais maintenant le geôlier pouvait entendre le bruit et y mettre un terme, et ainsi détruire un rayon de quelque chose comme l'espoir qui apaisa ses derniers instants. Ölme kararı aldığı bir haftadan beri, ve amacını gerçekleştirmeye başladığı dört gün boyunca, Edmond bekçiyle konuşmamış, onun neyin derdi olduğunu sorduğunda cevap vermemiş ve kendisine fazla merakla baktığında yüzünü duvara çevirmişti; ama şimdi gardiyan sesi duyabilir ve buna son verip, son anlarını yatıştıran umuda benzer bir ışığı yok edebilirdi.

The jailer brought him his breakfast. Gardiyan ona kahvaltısını getirdi. Dantes raised himself up and began to talk about everything; about the bad quality of the food, about the coldness of his dungeon, grumbling and complaining, in order to have an excuse for speaking louder, and wearying the patience of his jailer, who out of kindness of heart had brought broth and white bread for his prisoner. |||||||||||||||||||||||muttering|||||||||||||exhausting|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||mızmızlanma|||||||||||||||||||||||||||çorba|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||бульйон|||||| Dantès se releva et se mit à parler de tout ; de la mauvaise qualité de la nourriture, de la froideur de son cachot, grommelant et se plaignant, afin d'avoir une excuse pour parler plus fort, et lassant la patience de son geôlier, qui par bonté de cœur avait apporté du bouillon et du pain blanc pour son prisonnier. Dantes kendini kaldırdı ve her şey hakkında konuşmaya başladı; yiyeceklerin kalitesizliğinden, zindanın soğukluğundan, mızmızlanarak ve söylenerek, yüksek sesle konuşmak için bir mazeret bulmak amacıyla, nazik kalpli gardiyanının hapis tutmuş olduğu için ona yapmak üzere soğuk çorba ve beyaz ekmek getirdiği gardiyanın sabrını zorlamak için.

Fortunately, he fancied that Dantes was delirious; and placing the food on the rickety table, he withdrew. |||||||||||||unstable||| |||||||||||||sarsak||| |||||||||||||дошках||| Heureusement, il croyait que Dantès délirait ; et plaçant la nourriture sur la table branlante, il se retira. Neyse ki, Dantes'in delirmiş olduğunu düşündü; ve yiyecekleri sarsak masanın üzerine koyarak geri çekildi. Edmond listened, and the sound became more and more distinct. Edmond dinledi ve ses giderek daha net hale geldi.

"There can be no doubt about it," thought he; "it is some prisoner who is striving to obtain his freedom. "Bunda hiç şüphe yok," diye düşündü; "özgürlüğünü elde etmeye çalışan bir mahkum olmalı." Oh, if I were only there to help him!" Oh, si j'étais seulement là pour l'aider !" Suddenly another idea took possession of his mind, so used to misfortune, that it was scarcely capable of hope--the idea that the noise was made by workmen the governor had ordered to repair the neighboring dungeon. |||||||||||||||||||||||||||işçiler||||||||| Birdenbire zihninde başka bir fikir belirdi; talihsizliklere o kadar alışmıştı ki, umut beslemeye neredeyse kapasiteleri kalmamıştı - gürültünün, komutanın bitişikteki zindanı onarması için sipariş ettiği işçiler tarafından yapıldığını düşünmek.

It was easy to ascertain this; but how could he risk the question? ||||belirlemek|||||||| C'était facile de s'en assurer ; mais comment pouvait-il risquer la question ? Bunu anlamak kolaydı; ama bu soruyu sorma riskini nasıl alabilirdi? It was easy to call his jailer's attention to the noise, and watch his countenance as he listened; but might he not by this means destroy hopes far more important than the short-lived satisfaction of his own curiosity? ||||||hapishane gardiyanının|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||в'язняра|||||||||||||||||||||||||||||||| Il était facile d'attirer l'attention de son geôlier sur le bruit et de regarder son visage en écoutant ; mais ne pourrait-il pas ainsi détruire des espérances bien plus importantes que la satisfaction éphémère de sa propre curiosité ? Zindancısının dikkatini gürültüye çekmek ve dinlerken yüz ifadesini izlemek kolaydı; ama bu şekilde, kendi merakının kısa ömürlü tatmininden çok daha önemli umutları yok etme riski taşımıyor muydu? Unfortunately, Edmond's brain was still so feeble that he could not bend his thoughts to anything in particular. He saw but one means of restoring lucidity and clearness to his judgment. |||||||clarity||||| |||||||açıklık||||| He turned his eyes towards the soup which the jailer had brought, rose, staggered towards it, raised the vessel to his lips, and drank off the contents with a feeling of indescribable pleasure. ||||||||||||||||||container|||||||||||||| |||||||||||||sendeledi||||||||||||||||||| Il tourna les yeux vers la soupe que le geôlier avait apportée, se leva, chancela vers elle, porta le récipient à ses lèvres et but le contenu avec un sentiment de plaisir indescriptible. He had often heard that shipwrecked persons had died through having eagerly devoured too much food. Kurtarılamayan kişilerin aşırı iştahla çok fazla yiyecek tüketerek öldüğünü sık sık duymuştu. Edmond replaced on the table the bread he was about to devour, and returned to his couch--he did not wish to die. |||||||||||yemek||||||||||| Edmond, yiyip bitirmek üzere olduğu ekmeği masaya bıraktı ve tekrar kanepeye döndü -- ölmek istemiyordu. He soon felt that his ideas became again collected--he could think, and strengthen his thoughts by reasoning. |||||||||||||güçlendirmek|||| Il sentit bientôt que ses idées redevenaient rassemblées : il pouvait penser et fortifier ses pensées par le raisonnement. Kısa süre içinde düşüncelerinin tekrar toplandığını hissetti -- düşünebildi ve mantıkla düşüncelerini güçlendirebildi. Then he said to himself, "I must put this to the test, but without compromising anybody. Puis il se dit : « Je dois mettre ça à l'épreuve, mais sans compromettre personne. Sonra kendine dedi ki, "Bunu test etmeliyim, ama kimseyi zor durumda bırakmadan. If it is a workman, I need but knock against the wall, and he will cease to work, in order to find out who is knocking, and why he does so; but as his occupation is sanctioned by the governor, he will soon resume it. |||||||||||||||||||||||||vurarak seslenmek|||||||||||onaylanmış|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||дозволена|||||||| Eğer bir işçi ise, sadece duvara vurmalıyım, o da kimin vurduğunu ve neden vurduğunu bulmak için çalışmayı bırakacak; ama onun mesleği vali tarafından onaylandığı için, yakında çalışmaya devam edecektir. If, on the contrary, it is a prisoner, the noise I make will alarm him, he will cease, and not begin again until he thinks every one is asleep." Si, au contraire, c'est un prisonnier, le bruit que je ferai l'alarmera, il cessera et ne recommencera qu'après avoir cru que tout le monde dort. Aksine, eğer bir mahkûm ise, yaptığım gürültü onu alarma verecek, çalışmayı bırakacak ve herkesin uyuduğunu düşündüğü zaman tekrar başlamayacaktır."