×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Silas Marner by George Eliot, Chapter 3

Chapter 3

The greatest man in Raveloe was Squire Cass, who lived in the large red house with the handsome flight of stone steps in front and the high stables behind it, nearly opposite the church. He was only one among several landed parishioners, but he alone was honoured with the title of Squire; for though Mr. Osgood's family was also understood to be of timeless origin--the Raveloe imagination having never ventured back to that fearful blank when there were no Osgoods--still, he merely owned the farm he occupied; whereas Squire Cass had a tenant or two, who complained of the game to him quite as if he had been a lord. It was still that glorious war-time which was felt to be a peculiar favour of Providence towards the landed interest, and the fall of prices had not yet come to carry the race of small squires and yeomen down that road to ruin for which extravagant habits and bad husbandry were plentifully anointing their wheels. I am speaking now in relation to Raveloe and the parishes that resembled it; for our old-fashioned country life had many different aspects, as all life must have when it is spread over a various surface, and breathed on variously by multitudinous currents, from the winds of heaven to the thoughts of men, which are for ever moving and crossing each other with incalculable results. Raveloe lay low among the bushy trees and the rutted lanes, aloof from the currents of industrial energy and Puritan earnestness: the rich ate and drank freely, accepting gout and apoplexy as things that ran mysteriously in respectable families, and the poor thought that the rich were entirely in the right of it to lead a jolly life; besides, their feasting caused a multiplication of orts, which were the heirlooms of the poor. Betty Jay scented the boiling of Squire Cass's hams, but her longing was arrested by the unctuous liquor in which they were boiled; and when the seasons brought round the great merry-makings, they were regarded on all hands as a fine thing for the poor. For the Raveloe feasts were like the rounds of beef and the barrels of ale--they were on a large scale, and lasted a good while, especially in the winter-time. After ladies had packed up their best gowns and top-knots in bandboxes, and had incurred the risk of fording streams on pillions with the precious burden in rainy or snowy weather, when there was no knowing how high the water would rise, it was not to be supposed that they looked forward to a brief pleasure. On this ground it was always contrived in the dark seasons, when there was little work to be done, and the hours were long, that several neighbours should keep open house in succession. So soon as Squire Cass's standing dishes diminished in plenty and freshness, his guests had nothing to do but to walk a little higher up the village to Mr. Osgood's, at the Orchards, and they found hams and chines uncut, pork-pies with the scent of the fire in them, spun butter in all its freshness--everything, in fact, that appetites at leisure could desire, in perhaps greater perfection, though not in greater abundance, than at Squire Cass's. For the Squire's wife had died long ago, and the Red House was without that presence of the wife and mother which is the fountain of wholesome love and fear in parlour and kitchen; and this helped to account not only for there being more profusion than finished excellence in the holiday provisions, but also for the frequency with which the proud Squire condescended to preside in the parlour of the Rainbow rather than under the shadow of his own dark wainscot; perhaps, also, for the fact that his sons had turned out rather ill. Raveloe was not a place where moral censure was severe, but it was thought a weakness in the Squire that he had kept all his sons at home in idleness; and though some licence was to be allowed to young men whose fathers could afford it, people shook their heads at the courses of the second son, Dunstan, commonly called Dunsey Cass, whose taste for swopping and betting might turn out to be a sowing of something worse than wild oats. To be sure, the neighbours said, it was no matter what became of Dunsey--a spiteful jeering fellow, who seemed to enjoy his drink the more when other people went dry--always provided that his doings did not bring trouble on a family like Squire Cass's, with a monument in the church, and tankards older than King George. But it would be a thousand pities if Mr. Godfrey, the eldest, a fine open-faced good-natured young man who was to come into the land some day, should take to going along the same road with his brother, as he had seemed to do of late. If he went on in that way, he would lose Miss Nancy Lammeter; for it was well known that she had looked very shyly on him ever since last Whitsuntide twelvemonth, when there was so much talk about his being away from home days and days together. There was something wrong, more than common--that was quite clear; for Mr. Godfrey didn't look half so fresh-coloured and open as he used to do. At one time everybody was saying, What a handsome couple he and Miss Nancy Lammeter would make! and if she could come to be mistress at the Red House, there would be a fine change, for the Lammeters had been brought up in that way, that they never suffered a pinch of salt to be wasted, and yet everybody in their household had of the best, according to his place. Such a daughter-in-law would be a saving to the old Squire, if she never brought a penny to her fortune; for it was to be feared that, notwithstanding his incomings, there were more holes in his pocket than the one where he put his own hand in. But if Mr. Godfrey didn't turn over a new leaf, he might say "Good-bye" to Miss Nancy Lammeter. It was the once hopeful Godfrey who was standing, with his hands in his side-pockets and his back to the fire, in the dark wainscoted parlour, one late November afternoon in that fifteenth year of Silas Marner's life at Raveloe. The fading grey light fell dimly on the walls decorated with guns, whips, and foxes' brushes, on coats and hats flung on the chairs, on tankards sending forth a scent of flat ale, and on a half-choked fire, with pipes propped up in the chimney-corners: signs of a domestic life destitute of any hallowing charm, with which the look of gloomy vexation on Godfrey's blond face was in sad accordance. He seemed to be waiting and listening for some one's approach, and presently the sound of a heavy step, with an accompanying whistle, was heard across the large empty entrance-hall. The door opened, and a thick-set, heavy-looking young man entered, with the flushed face and the gratuitously elated bearing which mark the first stage of intoxication. It was Dunsey, and at the sight of him Godfrey's face parted with some of its gloom to take on the more active expression of hatred. The handsome brown spaniel that lay on the hearth retreated under the chair in the chimney-corner.

"Well, Master Godfrey, what do you want with me?" said Dunsey, in a mocking tone. "You're my elders and betters, you know; I was obliged to come when you sent for me." "Why, this is what I want--and just shake yourself sober and listen, will you?" said Godfrey, savagely. He had himself been drinking more than was good for him, trying to turn his gloom into uncalculating anger. "I want to tell you, I must hand over that rent of Fowler's to the Squire, or else tell him I gave it you; for he's threatening to distrain for it, and it'll all be out soon, whether I tell him or not. He said, just now, before he went out, he should send word to Cox to distrain, if Fowler didn't come and pay up his arrears this week. The Squire's short o' cash, and in no humour to stand any nonsense; and you know what he threatened, if ever he found you making away with his money again. So, see and get the money, and pretty quickly, will you?" "Oh!" said Dunsey, sneeringly, coming nearer to his brother and looking in his face. "Suppose, now, you get the money yourself, and save me the trouble, eh? Since you was so kind as to hand it over to me, you'll not refuse me the kindness to pay it back for me: it was your brotherly love made you do it, you know." Godfrey bit his lips and clenched his fist. "Don't come near me with that look, else I'll knock you down." "Oh no, you won't," said Dunsey, turning away on his heel, however. "Because I'm such a good-natured brother, you know. I might get you turned out of house and home, and cut off with a shilling any day. I might tell the Squire how his handsome son was married to that nice young woman, Molly Farren, and was very unhappy because he couldn't live with his drunken wife, and I should slip into your place as comfortable as could be. But you see, I don't do it--I'm so easy and good-natured. You'll take any trouble for me. You'll get the hundred pounds for me--I know you will." "How can I get the money?" said Godfrey, quivering. "I haven't a shilling to bless myself with. And it's a lie that you'd slip into my place: you'd get yourself turned out too, that's all. For if you begin telling tales, I'll follow. Bob's my father's favourite--you know that very well. He'd only think himself well rid of you." "Never mind," said Dunsey, nodding his head sideways as he looked out of the window. "It 'ud be very pleasant to me to go in your company--you're such a handsome brother, and we've always been so fond of quarrelling with one another, I shouldn't know what to do without you. But you'd like better for us both to stay at home together; I know you would. So you'll manage to get that little sum o' money, and I'll bid you good-bye, though I'm sorry to part." Dunstan was moving off, but Godfrey rushed after him and seized him by the arm, saying, with an oath--

"I tell you, I have no money: I can get no money." "Borrow of old Kimble." "I tell you, he won't lend me any more, and I shan't ask him." "Well, then, sell Wildfire." "Yes, that's easy talking. I must have the money directly." "Well, you've only got to ride him to the hunt to-morrow. There'll be Bryce and Keating there, for sure. You'll get more bids than one." "I daresay, and get back home at eight o'clock, splashed up to the chin. I'm going to Mrs. Osgood's birthday dance." "Oho!" said Dunsey, turning his head on one side, and trying to speak in a small mincing treble. "And there's sweet Miss Nancy coming; and we shall dance with her, and promise never to be naughty again, and be taken into favour, and --" "Hold your tongue about Miss Nancy, you fool," said Godfrey, turning red, "else I'll throttle you." "What for?" said Dunsey, still in an artificial tone, but taking a whip from the table and beating the butt-end of it on his palm. "You've a very good chance. I'd advise you to creep up her sleeve again: it 'ud be saving time, if Molly should happen to take a drop too much laudanum some day, and make a widower of you. Miss Nancy wouldn't mind being a second, if she didn't know it. And you've got a good-natured brother, who'll keep your secret well, because you'll be so very obliging to him." "I'll tell you what it is," said Godfrey, quivering, and pale again, "my patience is pretty near at an end. If you'd a little more sharpness in you, you might know that you may urge a man a bit too far, and make one leap as easy as another. I don't know but what it is so now: I may as well tell the Squire everything myself--I should get you off my back, if I got nothing else. And, after all, he'll know some time. She's been threatening to come herself and tell him. So, don't flatter yourself that your secrecy's worth any price you choose to ask. You drain me of money till I have got nothing to pacify her with, and she'll do as she threatens some day. It's all one. I'll tell my father everything myself, and you may go to the devil." Dunsey perceived that he had overshot his mark, and that there was a point at which even the hesitating Godfrey might be driven into decision. But he said, with an air of unconcern--

"As you please; but I'll have a draught of ale first." And ringing the bell, he threw himself across two chairs, and began to rap the window-seat with the handle of his whip.

Godfrey stood, still with his back to the fire, uneasily moving his fingers among the contents of his side-pockets, and looking at the floor. That big muscular frame of his held plenty of animal courage, but helped him to no decision when the dangers to be braved were such as could neither be knocked down nor throttled. His natural irresolution and moral cowardice were exaggerated by a position in which dreaded consequences seemed to press equally on all sides, and his irritation had no sooner provoked him to defy Dunstan and anticipate all possible betrayals, than the miseries he must bring on himself by such a step seemed more unendurable to him than the present evil. The results of confession were not contingent, they were certain; whereas betrayal was not certain. From the near vision of that certainty he fell back on suspense and vacillation with a sense of repose. The disinherited son of a small squire, equally disinclined to dig and to beg, was almost as helpless as an uprooted tree, which, by the favour of earth and sky, has grown to a handsome bulk on the spot where it first shot upward. Perhaps it would have been possible to think of digging with some cheerfulness if Nancy Lammeter were to be won on those terms; but, since he must irrevocably lose her as well as the inheritance, and must break every tie but the one that degraded him and left him without motive for trying to recover his better self, he could imagine no future for himself on the other side of confession but that of "'listing for a soldier"--the most desperate step, short of suicide, in the eyes of respectable families. No! he would rather trust to casualties than to his own resolve--rather go on sitting at the feast, and sipping the wine he loved, though with the sword hanging over him and terror in his heart, than rush away into the cold darkness where there was no pleasure left. The utmost concession to Dunstan about the horse began to seem easy, compared with the fulfilment of his own threat. But his pride would not let him recommence the conversation otherwise than by continuing the quarrel. Dunstan was waiting for this, and took his ale in shorter draughts than usual.

"It's just like you," Godfrey burst out, in a bitter tone, "to talk about my selling Wildfire in that cool way--the last thing I've got to call my own, and the best bit of horse-flesh I ever had in my life. And if you'd got a spark of pride in you, you'd be ashamed to see the stables emptied, and everybody sneering about it. But it's my belief you'd sell yourself, if it was only for the pleasure of making somebody feel he'd got a bad bargain." "Aye, aye," said Dunstan, very placably, "you do me justice, I see. You know I'm a jewel for 'ticing people into bargains. For which reason I advise you to let me sell Wildfire. I'd ride him to the hunt to-morrow for you, with pleasure. I shouldn't look so handsome as you in the saddle, but it's the horse they'll bid for, and not the rider." "Yes, I daresay--trust my horse to you!" "As you please," said Dunstan, rapping the window-seat again with an air of great unconcern. "It's you have got to pay Fowler's money; it's none of my business. You received the money from him when you went to Bramcote, and you told the Squire it wasn't paid. I'd nothing to do with that; you chose to be so obliging as to give it me, that was all. If you don't want to pay the money, let it alone; it's all one to me. But I was willing to accommodate you by undertaking to sell the horse, seeing it's not convenient to you to go so far to-morrow." Godfrey was silent for some moments. He would have liked to spring on Dunstan, wrench the whip from his hand, and flog him to within an inch of his life; and no bodily fear could have deterred him; but he was mastered by another sort of fear, which was fed by feelings stronger even than his resentment. When he spoke again, it was in a half-conciliatory tone.

"Well, you mean no nonsense about the horse, eh? You'll sell him all fair, and hand over the money? If you don't, you know, everything 'ull go to smash, for I've got nothing else to trust to. And you'll have less pleasure in pulling the house over my head, when your own skull's to be broken too." "Aye, aye," said Dunstan, rising; "all right. I thought you'd come round. I'm the fellow to bring old Bryce up to the scratch. I'll get you a hundred and twenty for him, if I get you a penny." "But it'll perhaps rain cats and dogs to-morrow, as it did yesterday, and then you can't go," said Godfrey, hardly knowing whether he wished for that obstacle or not. "Not it ," said Dunstan. "I'm always lucky in my weather. It might rain if you wanted to go yourself. You never hold trumps, you know--I always do. You've got the beauty, you see, and I've got the luck, so you must keep me by you for your crooked sixpence; you'll ne ver get along without me." "Confound you, hold your tongue!" said Godfrey, impetuously. "And take care to keep sober to-morrow, else you'll get pitched on your head coming home, and Wildfire might be the worse for it." "Make your tender heart easy," said Dunstan, opening the door. "You never knew me see double when I'd got a bargain to make; it 'ud spoil the fun. Besides, whenever I fall, I'm warranted to fall on my legs." With that, Dunstan slammed the door behind him, and left Godfrey to that bitter rumination on his personal circumstances which was now unbroken from day to day save by the excitement of sporting, drinking, card-playing, or the rarer and less oblivious pleasure of seeing Miss Nancy Lammeter. The subtle and varied pains springing from the higher sensibility that accompanies higher culture, are perhaps less pitiable than that dreary absence of impersonal enjoyment and consolation which leaves ruder minds to the perpetual urgent companionship of their own griefs and discontents. The lives of those rural forefathers, whom we are apt to think very prosaic figures--men whose only work was to ride round their land, getting heavier and heavier in their saddles, and who passed the rest of their days in the half-listless gratification of senses dulled by monotony--had a certain pathos in them nevertheless. Calamities came to them too, and their early errors carried hard consequences: perhaps the love of some sweet maiden, the image of purity, order, and calm, had opened their eyes to the vision of a life in which the days would not seem too long, even without rioting; but the maiden was lost, and the vision passed away, and then what was left to them, especially when they had become too heavy for the hunt, or for carrying a gun over the furrows, but to drink and get merry, or to drink and get angry, so that they might be independent of variety, and say over again with eager emphasis the things they had said already any time that twelvemonth? Assuredly, among these flushed and dull-eyed men there were some whom--thanks to their native human-kindness--even riot could never drive into brutality; men who, when their cheeks were fresh, had felt the keen point of sorrow or remorse, had been pierced by the reeds they leaned on, or had lightly put their limbs in fetters from which no struggle could loose them; and under these sad circumstances, common to us all, their thoughts could find no resting-place outside the ever-trodden round of their own petty history.

That, at least, was the condition of Godfrey Cass in this six-and-twentieth year of his life. A movement of compunction, helped by those small indefinable influences which every personal relation exerts on a pliant nature, had urged him into a secret marriage, which was a blight on his life. It was an ugly story of low passion, delusion, and waking from delusion, which needs not to be dragged from the privacy of Godfrey's bitter memory. He had long known that the delusion was partly due to a trap laid for him by Dunstan, who saw in his brother's degrading marriage the means of gratifying at once his jealous hate and his cupidity. And if Godfrey could have felt himself simply a victim, the iron bit that destiny had put into his mouth would have chafed him less intolerably. If the curses he muttered half aloud when he was alone had had no other object than Dunstan's diabolical cunning, he might have shrunk less from the consequences of avowal. But he had something else to curse--his own vicious folly, which now seemed as mad and unaccountable to him as almost all our follies and vices do when their promptings have long passed away. For four years he had thought of Nancy Lammeter, and wooed her with tacit patient worship, as the woman who made him think of the future with joy: she would be his wife, and would make home lovely to him, as his father's home had never been; and it would be easy, when she was always near, to shake off those foolish habits that were no pleasures, but only a feverish way of annulling vacancy. Godfrey's was an essentially domestic nature, bred up in a home where the hearth had no smiles, and where the daily habits were not chastised by the presence of household order. His easy disposition made him fall in unresistingly with the family courses, but the need of some tender permanent affection, the longing for some influence that would make the good he preferred easy to pursue, caused the neatness, purity, and liberal orderliness of the Lammeter household, sunned by the smile of Nancy, to seem like those fresh bright hours of the morning when temptations go to sleep and leave the ear open to the voice of the good angel, inviting to industry, sobriety, and peace. And yet the hope of this paradise had not been enough to save him from a course which shut him out of it for ever. Instead of keeping fast hold of the strong silken rope by which Nancy would have drawn him safe to the green banks where it was easy to step firmly, he had let himself be dragged back into mud and slime, in which it was useless to struggle. He had made ties for himself which robbed him of all wholesome motive, and were a constant exasperation.

Still, there was one position worse than the present: it was the position he would be in when the ugly secret was disclosed; and the desire that continually triumphed over every other was that of warding off the evil day, when he would have to bear the consequences of his father's violent resentment for the wound inflicted on his family pride--would have, perhaps, to turn his back on that hereditary ease and dignity which, after all, was a sort of reason for living, and would carry with him the certainty that he was banished for ever from the sight and esteem of Nancy Lammeter. The longer the interval, the more chance there was of deliverance from some, at least, of the hateful consequences to which he had sold himself; the more opportunities remained for him to snatch the strange gratification of seeing Nancy, and gathering some faint indications of her lingering regard. Towards this gratification he was impelled, fitfully, every now and then, after having passed weeks in which he had avoided her as the far-off bright-winged prize that only made him spring forward and find his chain all the more galling. One of those fits of yearning was on him now, and it would have been strong enough to have persuaded him to trust Wildfire to Dunstan rather than disappoint the yearning, even if he had not had another reason for his disinclination towards the morrow's hunt. That other reason was the fact that the morning's meet was near Batherley, the market-town where the unhappy woman lived, whose image became more odious to him every day; and to his thought the whole vicinage was haunted by her. The yoke a man creates for himself by wrong-doing will breed hate in the kindliest nature; and the good-humoured, affectionate-hearted Godfrey Cass was fast becoming a bitter man, visited by cruel wishes, that seemed to enter, and depart, and enter again, like demons who had found in him a ready-garnished home.

What was he to do this evening to pass the time? He might as well go to the Rainbow, and hear the talk about the cock-fighting: everybody was there, and what else was there to be done? Though, for his own part, he did not care a button for cock-fighting. Snuff, the brown spaniel, who had placed herself in front of him, and had been watching him for some time, now jumped up in impatience for the expected caress. But Godfrey thrust her away without looking at her, and left the room, followed humbly by the unresenting Snuff--perhaps because she saw no other career open to her.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 3 3 skyrius 第三章

The greatest man in Raveloe was Squire Cass, who lived in the large red house with the handsome flight of stone steps in front and the high stables behind it, nearly opposite the church. ||||||Сквайр||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||mooie|vlucht|||||||||stallen|||||| De grootste man in Raveloe was Squire Cass, die in het grote rode huis woonde met de mooie stenen trap ervoor en de hoge stallen erachter, bijna tegenover de kerk. He was only one among several landed parishioners, but he alone was honoured with the title of Squire; for though Mr. Osgood's family was also understood to be of timeless origin--the Raveloe imagination having never ventured back to that fearful blank when there were no Osgoods--still, he merely owned the farm he occupied; whereas Squire Cass had a tenant or two, who complained of the game to him quite as if he had been a lord. |||||||прихожан||||||||||||||||||||||древнего||||||||||||||там|||Оскуда||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||titel||Squire||hoewel||||||begrepen|||||oorsprong|||verbeelding|||waagde||||angstige|de|||||Osgood|||slechts|||||bezet|terwijl|Squire|Cass|||huurder||||beklaagde||||||||||||| Hij was slechts één van de verschillende grondbezittende parochianen, maar hij alleen werd geëerd met de titel Squire; want hoewel de familie van de heer Osgood ook werd begrepen als van tijdloze oorsprong - de Raveloe verbeelding had nooit teruggedurfd naar die angstaanjagende leegte toen er geen Osgoods waren - bezat hij slechts de boerderij die hij bewoonde; terwijl Squire Cass een huurder of twee had, die zich tot hem beklaagden over de wildstand, alsof hij een lord was. Он был лишь одним из нескольких земельных прихожан, но только ему было присвоено звание Сквайра; потому что, хотя семья мистера Оскуда тоже считалась древнего происхождения - воображение Равело никогда не осмеливалось вернуться к тому страшному пустоту, когда не существовало Оскудов - он всего лишь владел фермой, которую занимал; тогда как Сквайр Касс имел арендатора или двух, которые жаловались на дичь ему так, как будто он был лордом. It was still that glorious war-time which was felt to be a peculiar favour of Providence towards the landed interest, and the fall of prices had not yet come to carry the race of small squires and yeomen down that road to ruin for which extravagant habits and bad husbandry were plentifully anointing their wheels. ||||||||||||||||Провидения||||||||||||||||||||дворян||йоменов||||||||экстравагантный||||хозяйство||обильным|помазание|| ||||glorieuze|||||gevoeld||||bijzondere|gunst||de Voorzienigheid|||||||||||||||||ras||||||||||ruin|||extravagant|gewoonten|||landbouw||in overvloed||| Het was nog steeds die glorieuze oorlogstijd die werd gevoeld als een bijzondere gunst van de voorzienigheid jegens de grondinterest, en de prijsdaling was nog niet gekomen om de race van kleine squire en yeomen die weg naar de ondergang te brengen waarvoor extravagante gewoonten en slecht boeren hun wielen overvloedig aan het insmeren waren. Это была все еще та славная военная эпоха, которая воспринималась как особая милость Провидения к земельным интересам, и падение цен еще не пришло, чтобы отправить род мелких сквайров и йоменов по тому пути к разорению, для чего экстравагантные привычки и плохая обработка земли обильно мазали их колеса. I am speaking now in relation to Raveloe and the parishes that resembled it; for our old-fashioned country life had many different aspects, as all life must have when it is spread over a various surface, and breathed on variously by multitudinous currents, from the winds of heaven to the thoughts of men, which are for ever moving and crossing each other with incalculable results. ||||||||||приходы||||||||||||||||||||||||||||действительно||разнообразной||многообразные||||||||||||||||||||||неисчислимые| ||||||||||parochies||vergelijkbaar waren|||||oude|||||||||||||||||||oppervlakte||verbreid||verscheiden||verscheiden|stroomingen|||||||||||||||||||||incalculabele| Ik spreek nu in verband met Raveloe en de parochies die erop leken; want ons ouderwetse plattelandsleven had veel verschillende aspecten, zoals al het leven moet hebben wanneer het verspreid is over een verscheiden oppervlak, en verschillend wordt beïnvloed door talloze stromingen, van de winden van de hemel tot de gedachten van de mensen, die voor altijd bewegen en elkaar kruisen met onmeetbare resultaten. Я говорю сейчас в связи с Равело и приходами, которые ему походили; потому что наша старомодная сельская жизнь имела множество различных аспектов, как должна иметь вся жизнь, когда она распространена по различной поверхности и дышится по-разному множественными потоками, от небесных ветров до мыслей людей, которые вечно движутся и пересекают друг друга с непредсказуемыми последствиями. Raveloe lay low among the bushy trees and the rutted lanes, aloof from the currents of industrial energy and Puritan earnestness: the rich ate and drank freely, accepting gout and apoplexy as things that ran mysteriously in respectable families, and the poor thought that the rich were entirely in the right of it to lead a jolly life; besides, their feasting caused a multiplication of orts, which were the heirlooms of the poor. ||||||||||||||||||||||||||||подагру||||||||||||||||||||||||||||веселились|||||||||ортс||||наследство||| |||tussen|||||||wegen|ver weg||||||||Puriteinse|ernst|||||drank|vrijelijk|aanvaardend|jicht||apoplexie||||ran|mysterieus||respectabele||||||||||volledig|||||||||vrolijk||||feesten|||||orts||||erfstukken||| Raveloe lag laag tussen de bosachtige bomen en de versleten paden, afgelegen van de stromingen van industriële energie en puriteinse ernst: de rijken aten en dronken vrijuit, en accepteerden jicht en apoplexie als dingen die mysterieuze manieren hadden in respectabele families; en de armen dachten dat de rijken volkomen gelijk hadden om een vrolijk leven te leiden; bovendien veroorzaakte hun feestmaal een vermenigvuldiging van resten, die de erfstukken van de armen waren. Betty Jay scented the boiling of Squire Cass's hams, but her longing was arrested by the unctuous liquor in which they were boiled; and when the seasons brought round the great merry-makings, they were regarded on all hands as a fine thing for the poor. ||||||||||||||||маслянистый||||||||||||||||||||||||||||| |Jay|scented||||||hammen|||verlangen|||||vette|vocht||||||||||||||feest||||geacht|||||||||| Betty Jay rook het koken van de hammen van Squire Cass, maar haar verlangen werd tegengehouden door de vette vloeistof waarin ze werden gekookt; en wanneer de seizoenen de grote feesten met zich meebrachten, werden ze aan alle kanten beschouwd als een mooie zaak voor de armen. For the Raveloe feasts were like the rounds of beef and the barrels of ale--they were on a large scale, and lasted a good while, especially in the winter-time. ||||||||||||бочки|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||dureden|||tijd||||| Voor de feesten in Raveloe waren als de rondes rundvlees en de vaten bier - ze waren grootschalig en duurden een goede tijd, vooral in de winter. After ladies had packed up their best gowns and top-knots in bandboxes, and had incurred the risk of fording streams on pillions with the precious burden in rainy or snowy weather, when there was no knowing how high the water would rise, it was not to be supposed that they looked forward to a brief pleasure. ||||||||||||коробки|||понесли|||риск|переправы|||попонах||||||||||||||||||||||||||||||||||удовольствие ||||||||||kapsels||banddozen|||||||het doorwaden|||pillion|||kostbaar|lasten||||sneeuwachtig||||||||||||opstijgen||||||veronderstelde|||||||brief|plezier Nadat de dames hun beste jurken en coiffures in bandboxen hadden ingepakt, en het risico hadden genomen om op pillions door stromen te steken met de kostbare last in regenachtig of sneeuwachtig weer, wanneer het niet te voorspellen was hoe hoog het water zou stijgen, kon niet worden aangenomen dat ze uitkeken naar een kort plezier. После того как дамы сложили свои лучшие наряды и прически в ящики для платьев иrisковали пересекать потоки на задних седлах с драгоценным грузом в дождливую или снежную погоду, когда нельзя было предсказать, насколько высоко поднимется вода, нельзя было предположить, что они с нетерпением ожидают кратковременного удовольствия. On this ground it was always contrived in the dark seasons, when there was little work to be done, and the hours were long, that several neighbours should keep open house in succession. ||||||задумывалось|||||||||||||||||||||||||| ||||||bedacht|||||||||||||||||||||||||| Op deze grond werd het altijd geregeld in de donkere seizoenen, wanneer er weinig werk te doen was en de uren lang waren, dat verschillende buren om beurt open huis hielden. На этом основании всегда устраивалось в темные сезоны, когда было мало работы и часы тянулись долго, чтобы несколько соседей по очереди открывали свои дома. So soon as Squire Cass's standing dishes diminished in plenty and freshness, his guests had nothing to do but to walk a little higher up the village to Mr. Osgood's, at the Orchards, and they found hams and chines uncut, pork-pies with the scent of the fire in them, spun butter in all its freshness--everything, in fact, that appetites at leisure could desire, in perhaps greater perfection, though not in greater abundance, than at Squire Cass's. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||китайское||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||versheid|||||||||||||||||||||||||||chines|onbewerkt|||||geur||||||spun||||||||||honger||vrijetijd||verlangen||||perfectie||||groter|overvloed|||| Zodra de voorraad van Squire Cass's vaste gerecht afnam in overvloed en versheid, hadden zijn gasten niets te doen dan een stukje hoger het dorp in de richting van Mr. Osgood's, bij de Orchards, te lopen, en ze vonden hammen en stukken vlees ongeknipt, varkenspiesjes met de geur van het vuur erin, verse boter in al zijn frisheid - alles, kortom, wat harten in rust konden verlangen, misschien in een grotere perfectie, hoewel niet in een grotere overvloed, dan bij Squire Cass. Как только разнообразие и свежесть блюд судьи Касса уменьшались, его гости не имели ничего другого, как лишь прогуляться немного выше деревни к мистеру Оскуду, в Овощи, и находили там неразрезанные окорока и свиные пироги с запахом огня в них, свежевыжатое масло — всё, что можно было бы желать в любое время, возможно, в большем совершенстве, хотя и не в большем количестве, чем у судьи Касса. For the Squire's wife had died long ago, and the Red House was without that presence of the wife and mother which is the fountain of wholesome love and fear in parlour and kitchen; and this helped to account not only for there being more profusion than finished excellence in the holiday provisions, but also for the frequency with which the proud Squire condescended to preside in the parlour of the Rainbow rather than under the shadow of his own dark wainscot; perhaps, also, for the fact that his sons had turned out rather ill. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||изобилие||||||||||||||||||снизойти|||||||||||||||||||||||||||была|||| ||van de Heren|||overleden|||||||||||||||||||fontein|||||angst||de woonkamer|||||||rekening||||||||||||||voorzieningen|||||frequentie||||||verheven||preside|||||||eigenlijk||||schaduw|||||wandpanelen||||||||||veranderde||eigenlijk|gezond Want de vrouw van de Squire was lang geleden overleden, en het Rode Huis was zonder die aanwezigheid van de vrouw en moeder die de bron is van gezonde liefde en angst in de kamer en de keuken; en dit hielp niet alleen te verklaren waarom er meer overvloed dan afgewerkt excellentie was in de feestelijke proviand, maar ook waarom de trotse Squire zo vaak besloot om in de kamer van de Rainbow voor te zitten in plaats van onder de schaduw van zijn eigen donkere wandpanelen; misschien ook voor het feit dat zijn zonen niet bepaald goed waren uitgevallen. Ведь жена Сквайра умерла давно, и Красный Дом остался без присутствия жены и матери, которое является источником здоровой любви и страха в гостиной и кухне; и это помогло объяснить, почему в праздничных провизиях было больше изобилия, чем законченного совершенства, но также и частоту, с которой гордый Сквайр снисходил к тому, чтобы председательствовать в гостиной Радуги, а не под тенью собственного темного дерева; возможно, также это объясняет тот факт, что его сыновья оказались довольно плохими. Raveloe was not a place where moral censure was severe, but it was thought a weakness in the Squire that he had kept all his sons at home in idleness; and though some licence was to be allowed to young men whose fathers could afford it, people shook their heads at the courses of the second son, Dunstan, commonly called Dunsey Cass, whose taste for swopping and betting might turn out to be a sowing of something worse than wild oats. |||||||||||||||||||||||||||||||||вольность|||||||||||||||||||||||||||Данси|||||обменять||||||||||||||| ||||||morele|||||||||zwakte|||squire|||||||||||luieren|||||||||||||vaders||verdragen|||schudde||hoofden||||||||Dunstan|vaak||Dunsey|||||swoppen||weddenschap|||||||sowing||||||havermout Raveloe was geen plek waar morele kritiek streng was, maar men vond het een zwakte bij de Squire dat hij al zijn zonen thuis had gehouden in luiheid; en hoewel enige vrijheid toegestaan mocht worden aan jonge mannen wiens vaders het zich konden veroorloven, schudden mensen hun hoofd over de keuzes van de tweede zoon, Dunstan, vaak Dunsey Cass genoemd, wiens smaak voor ruilen en wedden zou kunnen uitmonden in de zaaiing van iets erger dan wilde haver. Равело не было местом, где моральный осуждение было бы строгим, но считалось слабостью со стороны Сквайра, что он держал всех своих сыновей дома в безделье; и хотя некоторый простор следовало разрешить молодым людям, чьи отцы могли себе это позволить, люди качали головами, глядя на поведение второго сына, Данстона, обычно называемого Данси Кэсс, у которого страсть к азартным играм и ставкам могла оказаться посевом чего-то худшего, чем дикие овсы. To be sure, the neighbours said, it was no matter what became of Dunsey--a spiteful jeering fellow, who seemed to enjoy his drink the more when other people went dry--always provided that his doings did not bring trouble on a family like Squire Cass's, with a monument in the church, and tankards older than King George. |||||||||||||||злобный|насмехающийся||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||vent|||||||||||||||op voorwaarde|||daden|||||||||||||monument|||||bierpullen|||| Om zeker te zijn, zeiden de buren, het maakte niet uit wat er met Dunsey zou gebeuren - een gemene, spottende kerel, die leek te genieten van zijn drank des te meer wanneer andere mensen droog stonden - zolang zijn daden geen problemen met zich meebrachten voor een familie als die van Squire Cass, met een monument in de kerk en tankards ouder dan koning George. Конечно, соседи говорили, не имеет значения, что будет с Данси - злословный насмешливый тип, который, казалось, наслаждается спиртным еще больше, когда другие остаются трезвыми, - лишь бы его шалости не приносили бед на семью, такую как семья Сквайра Кэсса, с памятником в церкви и tankards, старше короля Георга. But it would be a thousand pities if Mr. Godfrey, the eldest, a fine open-faced good-natured young man who was to come into the land some day, should take to going along the same road with his brother, as he had seemed to do of late. |||||||||Godfrey||||||||natuurlijke|||||||||||||||||||||||||||||| Maar het zou uiterst treurig zijn als meneer Godfrey, de oudste, een fijne openhartige, goedhartige jongeman die op een dag het land zou erven, dezelfde weg zou inslaan als zijn broer, zoals hij de laatste tijd leek te doen. If he went on in that way, he would lose Miss Nancy Lammeter; for it was well known that she had looked very shyly on him ever since last Whitsuntide twelvemonth, when there was so much talk about his being away from home days and days together. ||||||||||||Ламметер|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||Nancy|Lammeter|||||||||||verlegen||||||Pinksteren||||||||||||||||| Als hij zo doorging, zou hij Miss Nancy Lammeter verliezen; want het was algemeen bekend dat ze hem al sinds de laatste Pinksteren vorig jaar met een grote schroom had bekeken, toen er zoveel te doen was over zijn langdurige afwezigheid van huis. Если он будет так себя вести, он потеряет мисс Нэнси Ламметер; ведь всем было известно, что она очень стеснялась его с тех пор, как в прошлом летнем празднике, когда так много говорилось о том, что он долго отсутствует дома. There was something wrong, more than common--that was quite clear; for Mr. Godfrey didn't look half so fresh-coloured and open as he used to do. ||||||gebruikelijk|||||||||||||||||||| Er was iets mis, meer dan gewoonlijk - dat was heel duidelijk; want meneer Godfrey zag er niet meer zo fris en open uit als vroeger. Что-то было не так, больше чем обычно — это было вполне очевидно; потому что мистер Годфри не выглядел так же свежо и открыто, как он обычно выглядел. At one time everybody was saying, What a handsome couple he and Miss Nancy Lammeter would make! Iedereen zei op een gegeven moment: Wat een knap paar zouden hij en mejuffrouw Nancy Lammeter maken! В какое-то время все говорили: какая красивая пара из него и мисс Нэнси Ламметер получится! and if she could come to be mistress at the Red House, there would be a fine change, for the Lammeters had been brought up in that way, that they never suffered a pinch of salt to be wasted, and yet everybody in their household had of the best, according to his place. ||||||||||||||||||||Ламметеры|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||meesteres|||||||||||||Lammeters|||||||||||lijden||snufje||zout|||verspild|||||||||||||| En als zij de meesteres van het Rode Huis kon worden, zou dat een mooie verandering zijn, want de Lammeters waren zo opgevoed dat ze nooit een snufje zout lieten verspillen, en toch had iedereen in hun huishouden het beste, afhankelijk van zijn plaats. и если она сможет стать хозяйкой Красного дома, это будет замечательное изменение, потому что Ламметеры были воспитаны так, что они никогда не позволяли крошке соли пропадать зря, и все в их доме имели лучшее, в зависимости от своего положения. Such a daughter-in-law would be a saving to the old Squire, if she never brought a penny to her fortune; for it was to be feared that, notwithstanding his incomings, there were more holes in his pocket than the one where he put his own hand in. |||||||||||||||||||||||||||||||доходы||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||gevreesd||niettegenstaande||inkomsten||||||||||||||||| Zo'n schoondochter zou een besparing zijn voor de oude Squire, zelfs als ze geen cent naar haar fortuin meebracht; want men vreesde dat, ondanks zijn inkomsten, er meer gaten in zijn zak zaten dan de ene waar hij zijn eigen hand in stak. Такой невестке было бы экономией для старого Сквайра, если бы она никогда не принесла ни пенни в свои богатства; потому что можно было опасаться, что, несмотря на его доходы, в его кармане больше дырок, чем та, в которую он сует свою руку. But if Mr. Godfrey didn't turn over a new leaf, he might say "Good-bye" to Miss Nancy Lammeter. Maar als de heer Godfrey geen nieuw leven begon, kon hij "Vaarwel" zeggen tegen juffrouw Nancy Lammeter. Но если мистер Годфри не изменит свою жизнь, он может сказать «прощай» мисс Нэнси Ламметер. It was the once hopeful Godfrey who was standing, with his hands in his side-pockets and his back to the fire, in the dark wainscoted parlour, one late November afternoon in that fifteenth year of Silas Marner's life at Raveloe. |||||||||||||||||||||||||gepaneelde||||||||||||||| Het was de ooit hoopvolle Godfrey die daar stond, met zijn handen in zijn zijzakken en zijn rug naar het vuur, in de donkere paneelkamer, op een late novembermiddag in dat vijftiende jaar van Silas Marner's leven in Raveloe. The fading grey light fell dimly on the walls decorated with guns, whips, and foxes' brushes, on coats and hats flung on the chairs, on tankards sending forth a scent of flat ale, and on a half-choked fire, with pipes propped up in the chimney-corners: signs of a domestic life destitute of any hallowing charm, with which the look of gloomy vexation on Godfrey's blond face was in sad accordance. |угасающий||||слабо||||украшенных||||||кистей||||||||||пивные кружки|||||||||||||||||||||уголках|||||||||полузадыхания||||||||||Годфри|||||| ||||||||||||zwepen|||||jassen|||geworpen|||||mokken||voort||geur|||bier||||||||pijp|||||schoorsteen|hoek||||huiselijke||<destitute>|||hallowing|||||||gloomy|vexatie||Godfrey's|blond|||||<halfverdrongen> Het vervagende grijze licht viel dof op de muren versierd met geweren, zwepen en vossenborstels, op jassen en hoeden die op de stoelen waren gegooid, op tankards die een geur van plat bier verspreidden, en op een halfdof vuur, met pijpen die in de schoorsteenhoeken waren gesteund: tekenen van een huiselijk leven dat getuigde van een gebrek aan enige heilige charme, met de sombere ergernis op Godfreys blonde gezicht in treurige overeenstemming. He seemed to be waiting and listening for some one's approach, and presently the sound of a heavy step, with an accompanying whistle, was heard across the large empty entrance-hall. ||||||||||||verder||||||||||fluitje|||||||entree| Hij leek te wachten en te luisteren naar de benadering van iemand, en al snel werd het geluid van een zware stap, met een bijbehorende fluittoon, gehoord in de grote lege entreehal. The door opened, and a thick-set, heavy-looking young man entered, with the flushed face and the gratuitously elated bearing which mark the first stage of intoxication. |||||||||||||||||||||||||||опьянения |||||||||||||||||||euforische|houding|||||||dronkenschap De deur ging open, en een dik gebouwde, zwaar uitziende jonge man kwam binnen, met een blozende gezicht en de onnodig opgewekte houding die het eerste stadium van intoxicatie kenmerkt. It was Dunsey, and at the sight of him Godfrey's face parted with some of its gloom to take on the more active expression of hatred. ||Данси|||||||||||||||||||||||ненависти |||||||||||||||||||||||||haat Het was Dunsey, en bij het zien van hem verliet Godfrey's gezicht een deel van zijn somberheid om de meer actieve uitdrukking van haat aan te nemen. The handsome brown spaniel that lay on the hearth retreated under the chair in the chimney-corner. |||спаниель|||||камин|||||||| |||||||||kroop||||||| De mooie bruine spaniel die op de haard lag trok zich terug onder de stoel in de schoorste hoeken.

"Well, Master Godfrey, what do you want with me?" "Wel, Meester Godfrey, wat wilt u van mij?" said Dunsey, in a mocking tone. |||||toon zei Dunsey, in een spottende toon. "You're my elders and betters, you know; I was obliged to come when you sent for me." ||oudere|||||||||||||| "Jullie zijn mijn ouderen en beteren, weet je; ik moest komen toen jullie me vroegen." "Why, this is what I want--and just shake yourself sober and listen, will you?" ||||||||||nuchter|||| "Waarom, dit is wat ik wil - schud jezelf nuchter en luister, wil je?" said Godfrey, savagely. ||дико ||wreed zei Godfrey, woest. He had himself been drinking more than was good for him, trying to turn his gloom into uncalculating anger. |||||||||||||||||безрассудный| |||||||||||||||||onberekenbare|woede Hij had zelf meer gedronken dan goed voor hem was, terwijl hij probeerde zijn somberheid om te zetten in ondoordachte woede. "I want to tell you, I must hand over that rent of Fowler's to the Squire, or else tell him I gave it you; for he's threatening to distrain for it, and it'll all be out soon, whether I tell him or not. ||||||||||||Фаулера||||||||||||||||арестовать|||||||||||||| ||||||||||||Fowler's||||||||||||||dreigt||verhaalsen|||||||||||||| "Ik wil je vertellen dat ik die huur van Fowler aan de Heer moet overhandigen, of hem moet zeggen dat ik het jou heb gegeven; want hij bedreigt ermee om het in beslag te nemen, en het zal snel allemaal uitkomen, of ik het hem nu vertel of niet. "Я хочу сказать тебе, я должен отдать эту аренду Фаулера Сquire, или же сказать ему, что я отдал её тебе; потому что он угрожает наложить арест на неё, и всё вскоре станет известно, скажу я ему или нет. He said, just now, before he went out, he should send word to Cox to distrain, if Fowler didn't come and pay up his arrears this week. ||||||||||||||||||||||||задолженности|| |||||||||||||||verhaalskosten||Fowler|||||||achterstallige betalingen|| Hij zei, net nu, voordat hij naar buiten ging, dat hij Cox moest laten weten dat hij moest verstoren, als Fowler deze week niet kwam om zijn achterstallige betalingen te doen. Он сказал только что, перед тем как выйти, что должен послать слово Коксу, чтобы наложил арест, если Фаулер не придёт и не оплатит свои долги на этой неделе. The Squire's short o' cash, and in no humour to stand any nonsense; and you know what he threatened, if ever he found you making away with his money again. ||||||||||||onzin||||||||||||||||| De Heer heeft weinig cash, en is niet in de stemming om enige onzin te tolereren; en je weet wat hij dreigde, als hij je weer met zijn geld zou betrappen. Сquire испытывает нехватку наличных и не в настроении терпеть никакие глупости; и ты знаешь, что он угрожал, если когда-либо поймает тебя на том, что ты опять расправляешься с его деньгами. So, see and get the money, and pretty quickly, will you?" Dus, zie en haal het geld, en vrij snel, wil je? "Oh!" said Dunsey, sneeringly, coming nearer to his brother and looking in his face. ||насмехаясь|||||||||| ||snerpend|||||||||| zei Dunsey, spottend, terwijl hij dichter naar zijn broer kwam en in zijn gezicht keek. "Suppose, now, you get the money yourself, and save me the trouble, eh? ||||||||||||hé "Stel je voor, dat je het geld zelf haalt, en me de moeite bespaart, hè? Since you was so kind as to hand it over to me, you'll not refuse me the kindness to pay it back for me: it was your brotherly love made you do it, you know." aangezien|||||||||||||||||||||||||||||||||| Aangezien je zo vriendelijk was om het aan mij over te geven, zul je me de vriendelijkheid niet weigeren om het voor mij terug te betalen: het was jouw broederlijke liefde die je dit deed, weet je." Godfrey bit his lips and clenched his fist. |||||сжал||кулак |||||baldde||vuist Godfrey beet op zijn lippen en balde zijn vuist. "Don't come near me with that look, else I'll knock you down." "Kom niet dichterbij met die blik, anders sla ik je neer." "Oh no, you won't," said Dunsey, turning away on his heel, however. ||||||||||пятке| "Oh nee, dat ga je niet doen," zei Dunsey, terwijl hij zich echter op zijn hak omdraaide. "Because I'm such a good-natured brother, you know. "Omdat ik zo'n goedhartige broer ben, weet je. I might get you turned out of house and home, and cut off with a shilling any day. |||||||||||||||shilling|| Ik zou je zomaar het huis uit kunnen zetten en je met een shilling kunnen afsluiten, op elke dag. I might tell the Squire how his handsome son was married to that nice young woman, Molly Farren, and was very unhappy because he couldn't live with his drunken wife, and I should slip into your place as comfortable as could be. |||||||||||||||||Фаррен|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||Molly|Farren|||||||||||drunk||||||||||||| Ik zou de Heer kunnen vertellen hoe zijn knappe zoon getrouwd was met die leuke jonge vrouw, Molly Farren, en heel ongelukkig was omdat hij niet kon samenleven met zijn dronken vrouw, en ik zou zo comfortabel in jouw plaats kunnen glippen als maar mogelijk is. But you see, I don't do it--I'm so easy and good-natured. Maar je ziet, ik doe het niet - ik ben zo gemakkelijk en goedhartig. You'll take any trouble for me. Je zult moeite voor mij doen. You'll get the hundred pounds for me--I know you will." Je zult de honderdpound voor mij krijgen - ik weet dat je het zult doen. "How can I get the money?" "Hoe kan ik het geld krijgen?" said Godfrey, quivering. ||дрожа ||trillend zei Godfrey, trillend. "I haven't a shilling to bless myself with. |||||verblijden|| "Ik heb geen cent om mezelf mee te zegenen. And it's a lie that you'd slip into my place: you'd get yourself turned out too, that's all. En het is een leugen dat je in mijn plaats zult glippen: je zou ook op straat gezet worden, dat is alles. For if you begin telling tales, I'll follow. Want als je begint met vertellen, volg ik. Bob's my father's favourite--you know that very well. Bobs|||||||| Bob is de favoriete van mijn vader - dat weet je heel goed. He'd only think himself well rid of you." Hij zou alleen maar denken dat hij goed van je af is. "Never mind," said Dunsey, nodding his head sideways as he looked out of the window. ||||knikkend|||||||||| "Maakt niet uit," zei Dunsey, terwijl hij met zijn hoofd zijwaarts knikte en uit het raam keek. "It 'ud be very pleasant to me to go in your company--you're such a handsome brother, and we've always been so fond of quarrelling with one another, I shouldn't know what to do without you. ||||||||||||||||||||||||ruzie maken||||||||||| "Het zou me heel prettig lijken om in jouw gezelschap te zijn - je bent zo'n aantrekkelijke broer, en we zijn altijd zo dol geweest op het met elkaar ruziën, ik zou niet weten wat ik zonder jou moest doen. But you'd like better for us both to stay at home together; I know you would. Maar je zou het beter vinden als we allebei thuis zouden blijven; dat weet ik. So you'll manage to get that little sum o' money, and I'll bid you good-bye, though I'm sorry to part." Dus je zult die kleine som geld bij elkaar krijgen, en ik zal je vaarwel zeggen, hoewel het me spijt om te vertrekken. Dunstan was moving off, but Godfrey rushed after him and seized him by the arm, saying, with an oath-- ||||||||||||||||||vloek Dunstan was weg aan het gaan, maar Godfrey rende achter hem aan en greep hem bij de arm, terwijl hij, met een vloek, zei--

"I tell you, I have no money: I can get no money." "Ik zeg je, ik heb geen geld: ik kan geen geld krijgen." "Borrow of old Kimble." "Leen van oude Kimble." "I tell you, he won't lend me any more, and I shan't ask him." |||||||||||zal niet|| "Ik zeg je, hij wil me geen geld meer lenen, en ik ga het hem niet vragen." "Well, then, sell Wildfire." |||Wildfire "Nou, verkoop dan Wildfire." "Yes, that's easy talking. "Ja, dat klinkt makkelijk. I must have the money directly." Ik moet het geld direct hebben." "Well, you've only got to ride him to the hunt to-morrow. "Nou, je hoeft hem alleen maar morgen naar de jacht te rijden. There'll be Bryce and Keating there, for sure. ||Брайс||Китинг||| ||Bryce||Keating||| Bryce en Keating zullen er zeker zijn. You'll get more bids than one." |||biedingen|| Je krijgt meer dan één bod." "I daresay, and get back home at eight o'clock, splashed up to the chin. |durf te zeggen||||||||gespetterd||||kin "Ik durf te wedden dat ik om acht uur thuis ben, tot aan mijn kin besmeurd." I'm going to Mrs. Osgood's birthday dance." "Ik ga naar het verjaardagsbal van mevrouw Osgood." "Oho!" Oho "Oho!" said Dunsey, turning his head on one side, and trying to speak in a small mincing treble. |||||||||||||||петит| |||||||||||||||fijngevoelig|stem zei Dunsey, terwijl hij zijn hoofd een beetje kantelde en probeerde te spreken in een klein, snoezig stemmetje. "And there's sweet Miss Nancy coming; and we shall dance with her, and promise never to be naughty again, and be taken into favour, and --" |||||||||||||||||stout||||||| "En daar komt de lieve juffrouw Nancy; en we zullen met haar dansen, en beloven nooit meer stout te zijn, en in het gunst te worden genomen, en --" "Hold your tongue about Miss Nancy, you fool," said Godfrey, turning red, "else I'll throttle you." ||||||||||||||порву| ||tong||||||||||||verdringen| "Houd je mond over juffrouw Nancy, idioot," zei Godfrey, terwijl hij rood werd, "anders verstik ik je." "What for?" "Waarvoor?" said Dunsey, still in an artificial tone, but taking a whip from the table and beating the butt-end of it on his palm. |||||||||||||||||дубинку|||||| ||||||||||zweep|||||||staart|||||| zei Dunsey, nog steeds in een onnatuurlijke toon, maar nam een zweep van de tafel en sloeg de achterkant ervan op zijn handpalm. "You've a very good chance. "Je hebt een zeer goede kans. I'd advise you to creep up her sleeve again: it 'ud be saving time, if Molly should happen to take a drop too much laudanum some day, and make a widower of you. ||||||||||||||||||||||||лауданум|||||||| |||||||mouw|||||||||||||||||laudanum|||||||| Ik zou je adviseren om weer haar mouw omhoog te kruipen: het zou tijd besparen, als Molly toevallig eens te veel laudanum zou innemen en je tot weduwnaar zou maken. Miss Nancy wouldn't mind being a second, if she didn't know it. Mevrouw Nancy zou het niet erg vinden een tweede te zijn, als ze het niet wist. And you've got a good-natured brother, who'll keep your secret well, because you'll be so very obliging to him." |||||||die|||||||||||| En je hebt een goedhartige broer, die je geheim goed zal bewaren, omdat je zo ontzettend behulpzaam voor hem zult zijn. "I'll tell you what it is," said Godfrey, quivering, and pale again, "my patience is pretty near at an end. ||||||||дрожа||||||||||| |||||||||||||geduld||vrijwel|||| "Ik zal je vertellen wat het is," zei Godfrey, trillend en weer bleek, "mijn geduld is bijna op." If you'd a little more sharpness in you, you might know that you may urge a man a bit too far, and make one leap as easy as another. |||||остроты||||||||||||||||||||||| |||||scherpte|||||||||||||||||||sprongetje|||| Als je een beetje meer scherpte in je had, zou je kunnen weten dat je een man soms te ver kunt pushen, en dat de ene sprong net zo gemakkelijk kan zijn als de andere. I don't know but what it is so now: I may as well tell the Squire everything myself--I should get you off my back, if I got nothing else. Ik weet niet of het nu zo is: ik kan net zo goed alles zelf aan de Heer vertellen - dan ben ik van je af, zelfs als ik niets anders krijg. And, after all, he'll know some time. En, tenslotte, zal hij op een gegeven moment het wel weten. She's been threatening to come herself and tell him. Ze heeft gedreigd om zelf te komen en het hem te vertellen. So, don't flatter yourself that your secrecy's worth any price you choose to ask. ||||||секретности||||||| ||verheugen||||geheimhouding||||||| Dus, vergis je niet dat je geheimhouding een prijs waard is die je maar wilt vragen. You drain me of money till I have got nothing to pacify  her with, and she'll do as she threatens some day. |||||tot||||||verzachten||||||||dreigt|| Je leegt me van geld totdat ik niets meer heb om haar mee te sussen, en ze zal doen wat ze op een dag bedreigt. It's all one. Het is allemaal hetzelfde. I'll tell my father everything myself, and you may go to the devil." Ik zal mijn vader alles zelf vertellen, en jij mag naar de duivel gaan. Dunsey perceived that he had overshot his mark, and that there was a point at which even the hesitating Godfrey might be driven into decision. |||||overschreden|||||||||||||aarzende|||||| Dunsey merkte dat hij zijn doel had overschreden, en dat er een punt was waarop zelfs de aarzeling van Godfrey hem in een beslissing zou kunnen drijven. But he said, with an air of unconcern-- |||||||безразличия |||||||onbezorgdheid Maar hij zei, met een lucht van onverschilligheid--

"As you please; but I'll have a draught of ale first." |||||||порция||| |||||||glas||| "Wat je maar wilt; maar ik wil eerst een teug bier." And ringing the bell, he threw himself across two chairs, and began to rap the window-seat with the handle of his whip. |te ringen||||||||||||||||||||| En door de bel te luiden, wierp hij zichzelf over twee stoelen en begon hij met de handgreep van zijn zweep op de vensterbank te kloppen.

Godfrey stood, still with his back to the fire, uneasily moving his fingers among the contents of his side-pockets, and looking at the floor. |||||||||недовольно||||||||||||||| |||||||||ongemakkelijk||||||||||||||| Godfrey stond, nog steeds met zijn rug naar het vuur, onrustig zijn vingers bewegend tussen de inhoud van zijn zijzakken en keek naar de vloer. That big muscular frame of his held plenty of animal courage, but helped him to no decision when the dangers to be braved were such as could neither be knocked down nor throttled. ||мускулистый||||||||||||||||||||преодолить||||||||||удушен |||||||||||||||||||gevaaren|||||||||||||verdrukt Dat grote gespierde lichaam van hem had veel dierenmoed, maar hielp hem niet bij het nemen van een beslissing wanneer de gevaren die hij moest trotseren, zodanig waren dat ze noch omver geslagen noch verstikt konden worden. His natural irresolution and moral cowardice were exaggerated by a position in which dreaded consequences seemed to press equally on all sides, and his irritation had no sooner provoked him to defy Dunstan and anticipate all possible betrayals, than the miseries he must bring on himself by such a step seemed more unendurable to him than the present evil. |||||||||||||страшные||||||||||||||||||||||||предательства|||||||||||||||невыносимый|||||| ||onzekerheid|||||verergerd||||||||||||||||||||||||trotseren|||tegenspreken|||verraderlijke|||miseries||||||||||||onverdraaglijke|||||| Zijn natuurlijke besluiteloosheid en morele lafheid werden overdrijven door een positie waarin gevreesde gevolgen aan alle kanten leken te drukken, en zijn irritatie had hem nauwelijks aangespoord om Dunstan te trotseren en alle mogelijke verraad te anticiperen, dan leken de ellenden die hij zichzelf door zo’n stap moest bezorgen hem onverdraaglijker dan het huidige kwaad. The results of confession were not contingent, they were certain; whereas betrayal was not certain. ||||||||||тогда как|||| ||||||afhankelijk|||||||| De resultaten van de biecht waren niet afhankelijk, ze waren zeker; terwijl verraad niet zeker was. From the near vision of that certainty he fell back on suspense and vacillation with a sense of repose. ||||||уверенности|||||неопределенность||колебания||||| |||||||||||||aarzeling||||| Vanuit de nabije visie van die zekerheid viel hij terug op spanning en aarzeling met een gevoel van rust. The disinherited son of a small squire, equally disinclined to dig and to beg, was almost as helpless as an uprooted tree, which, by the favour of earth and sky, has grown to a handsome bulk on the spot where it first shot upward. |недостаток|||||||неохотно||||||||||||выкорчеванное|||||||||||||||объем||||||||вверх ||||||squire|evenzo|ongemotiveerd||graven|||bedelen||||||||||||||||||||||gestalte||||||||op De onterfde zoon van een kleine squire, evenzeer ongeïnteresseerd in zowel graven als bedelen, was bijna zo hulpeloos als een uitgegraven boom, die, door de gunst van aarde en lucht, op de plek waar hij voor het eerst omhoog schoot, tot een flink formaat was gegroeid. Perhaps it would have been possible to think of digging with some cheerfulness if Nancy Lammeter were to be won on those terms; but, since he must irrevocably lose  her as well as the inheritance, and must break every tie but the one that degraded him and left him without motive for trying to recover his better self, he could imagine no future for himself on the other side of confession but that of "'listing for a soldier"--the most desperate step, short of suicide, in the eyes of respectable families. |||||||||||||||Ламметер||||||||||||непременно||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||vrolijkheid|||||||||||||||onherroepelijk|||||||||||||||||degraded||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||suïcide|||||| Misschien zou het mogelijk zijn geweest om met enige vrolijkheid aan graven te denken als Nancy Lammeter onder die voorwaarden te winnen zou zijn; maar aangezien hij onherroepelijk zowel haar als de erfenis moest verliezen, en elke band behalve de ene die hem verlaagde en hem zonder motivatie liet om te proberen zijn betere zelf terug te winnen moest verbreken, kon hij zich geen toekomst voor zichzelf aan de andere kant van de bekentenis voorstellen dan die van "'listing voor een soldaat"--de meest wanhopige stap, kort voor zelfmoord, in de ogen van respectabele families. No! Nee! he would rather trust to casualties than to his own resolve--rather go on sitting at the feast, and sipping the wine he loved, though with the sword hanging over him and terror in his heart, than rush away into the cold darkness where there was no pleasure left. |||||случайности||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||nippend||||||||||||||||||haasten||||||||||| Hij zou liever vertrouwen op de toevalligheden dan op zijn eigen vastberadenheid - liever blijven zitten aan het feest en nippen van de wijn die hij liefhad, alhoewel met het zwaard boven hem en terreur in zijn hart, dan weg te rennen in de koude duisternis waar geen plezier meer over was. The utmost concession to Dunstan about the horse began to seem easy, compared with the fulfilment of his own threat. ||уступка|||||||||||||выполнение|||| |grootste||||||||||||||vervulling|||| De uiterste toezegging aan Dunstan over het paard begon gemakkelijk te lijken, vergeleken met de vervulling van zijn eigen bedreiging. But his pride would not let him recommence the conversation otherwise than by continuing the quarrel. |||||||начать|||||||| |||||||herbeginnen||||||||ruzie Maar zijn trots liet hem niet de conversatie weer opstarten, behalve door de ruzie voort te zetten. Dunstan was waiting for this, and took his ale in shorter draughts than usual. |||||||||||slokken|| Dunstan wachtte hierop en nam zijn ale in kortere slokjes dan gebruikelijk.

"It's just like you," Godfrey burst out, in a bitter tone, "to talk about my selling Wildfire in that cool way--the last thing I've got to call my own, and the best bit of horse-flesh I ever had in my life. |||||||||bitter||||||||||||||||||||||||||||||||| "Het is precies zoals jij bent," barstte Godfrey eruit, in een bittere toon, "om zo koel te praten over mijn verkoop van Wildfire - het laatste wat ik heb om mijn eigen te noemen, en het beste stuk paardenvlees dat ik ooit in mijn leven heb gehad. And if you'd got a spark of pride in you, you'd be ashamed to see the stables emptied, and everybody sneering about it. |||||sprankje|||||||||||||||sneerend|| En als je een sprankje trots in je had, zou je je schamen om te zien dat de stallen leeg zijn, en iedereen erover lacht. But it's my belief you'd sell yourself, if it was only for the pleasure of making somebody feel he'd got a bad bargain." ||||||||||||||||||||||deal Maar het is mijn overtuiging dat je jezelf zou verkopen, als het alleen maar was voor het plezier om iemand het gevoel te geven dat hij een slechte deal heeft gesloten. "Aye, aye," said Dunstan, very placably, "you do me justice, I see. |||||мирно|||||| |||||vredig|||||| "Ja, ja," zei Dunstan, heel placide, "je doet me recht, dat zie ik. You know I'm a jewel for 'ticing people into bargains. ||||||ticing||| ||||||ticing||| Je weet dat ik een juweel ben om mensen in deals te lokken. For which reason I advise you to let  me sell Wildfire. Om welke reden raad ik je aan me Wildfire te laten verkopen. I'd ride him to the hunt to-morrow for you, with pleasure. Ik zou hem morgen met plezier voor je naar de jacht rijden. I shouldn't look so handsome as you in the saddle, but it's the horse they'll bid for, and not the rider." Ik zou er niet zo knap uitzien als jij in het zadel, maar het is het paard waar ze op bieten, en niet de ruiter. "Yes, I daresay--trust my horse to you!" ||осмелюсь сказать||||| "Ja, ik durf te zeggen--ik vertrouw mijn paard aan jou!" "As you please," said Dunstan, rapping the window-seat again with an air of great unconcern. |||||||||||||||безразличия |||||klopte|||||||||| "Wat jij wilt," zei Dunstan, terwijl hij opnieuw met een lucht van grote onverschilligheid op de vensterbank klopte. "It's  you have got to pay Fowler's money; it's none of my business. "Jij moet Fowler's geld betalen; het is niet mijn zaak. You received the money from him when you went to Bramcote, and  you told the Squire it wasn't paid. ||||||||||Брамкоте|||||||| ||||||||||Bramcote|||||||| Je kreeg het geld van hem toen je naar Bramcote ging, en je vertelde de Squire dat het niet was betaald. I'd nothing to do with that; you chose to be so obliging as to give it me, that was all. |||||||||||любезным|||||||| Ik had daar niets mee te maken; je koos ervoor om zo behulpzaam te zijn om het me te geven, dat was alles. If you don't want to pay the money, let it alone; it's all one to me. Als je het geld niet wilt betalen, laat het dan maar; het maakt me niets uit. But I was willing to accommodate you by undertaking to sell the horse, seeing it's not convenient to you to go so far to-morrow." |||||устроить||||||||||||||||||| ||||||||ondernemen|||||||||||||||| Maar ik was bereid om je tegemoet te komen door me voor te nemen het paard te verkopen, omdat het niet aantrekkelijk is voor jou om morgen zo ver te gaan. Godfrey was silent for some moments. Godfrey was enkele momenten stil. He would have liked to spring on Dunstan, wrench the whip from his hand, and flog him to within an inch of his life; and no bodily fear could have deterred him; but he was mastered by another sort of fear, which was fed by feelings stronger even than his resentment. |||||||||||||||пороть|||||||||||||||остановило||||||||||||||||||||недовольство ||||||||afpakken|||||||verklappen||||||||||||angst|||afgeschrikt|||||overwonnen||||||||||||||| Hij had Dunstan wel willen aanvallen, de zweep uit zijn hand trekken en hem tot op een haar van zijn leven verjagen; en geen lichamelijke angst had hem kunnen tegenhouden; maar hij werd beheerst door een andere soort angst, die werd gevoed door gevoelens die sterker waren dan zelfs zijn wrok. When he spoke again, it was in a half-conciliatory tone. |||||||||примирительном| |||||||||verzoenende| Toen hij opnieuw sprak, was het in een half-verzoenlijke toon.

"Well, you mean no nonsense about the horse, eh? "Nou, je bedoelt geen onzin over het paard, hè? You'll sell him all fair, and hand over the money? Je zult hem helemaal eerlijk verkopen en het geld overhandigen? If you don't, you know, everything 'ull go to smash, for I've got nothing else to trust to. ||||||'ull|||verderf|||||||| Als je het niet doet, weet je, alles zal in duigen vallen, want ik heb niets anders om op te vertrouwen. And you'll have less pleasure in pulling the house over my head, when your own skull's to be broken too." |||||||||||||||черепа|||| ||||||trekken|||||||||schedel|||| En je zult minder plezier hebben in het over mijn hoofd trekken van het huis, als jouw eigen schedel ook gebroken zal worden. "Aye, aye," said Dunstan, rising; "all right. "Ja, ja," zei Dunstan, terwijl hij opstond; "alles in orde. I thought you'd come round. Ik dacht dat je zou langskomen. I'm the fellow to bring old Bryce up to the scratch. ||||||||||уровню ||||||||||hoogte Ik ben de man om oude Bryce weer op de been te krijgen. I'll get you a hundred and twenty for him, if I get you a penny." Ik zal je er honderd en twintig voor geven, als ik je een penny kan geven. "But it'll perhaps rain cats and dogs to-morrow, as it did yesterday, and then you can't go," said Godfrey, hardly knowing whether he wished for that obstacle or not. |||||||||||||||||||||||||||obstakel|| "Maar het zal misschien morgen katten en honden regenen, zoals het gisteren deed, en dan kun je niet gaan," zei Godfrey, nauwelijks wetend of hij die obstakel wilde of niet. "Not  it ," said Dunstan. "Niet het," zei Dunstan. "I'm always lucky in my weather. "Ik heb altijd geluk met mijn weer. It might rain if you wanted to go yourself. Het kan regenen als je zelf wilde gaan. You never hold trumps, you know--I always do. |||troeven||||| Je hebt nooit troeven, dat weet je--ik heb ze altijd. You've got the beauty, you see, and I've got the luck, so you must keep me by you for your crooked sixpence; you'll  ne ver get along without me." |||||||||||||||||||||zeskant||||||| Jij hebt de schoonheid, zie je, en ik heb het geluk, dus je moet me bij je houden voor je kromme zespenning; je zult nooit zonder mij verder komen. "Confound you, hold your tongue!" vervloek|||| "Verdirf je, hou je mond!" said Godfrey, impetuously. ||порывисто zei Godfrey, impulsief. "And take care to keep sober to-morrow, else you'll get pitched on your head coming home, and Wildfire might be the worse for it." |||||||||||упадешь||||||||||||| "En zorg ervoor dat je morgen nuchter blijft, anders val je op je hoofd als je thuis komt, en Wildfire kan er slechter aan toe zijn." "Make your tender heart easy," said Dunstan, opening the door. "Maak je tere hart gemakkelijk," zei Dunstan, terwijl hij de deur opende. "You never knew me see double when I'd got a bargain to make; it 'ud spoil the fun. "Je wist nooit dat ik dubbel zag als ik een koopje moest doen; dat zou het plezier bederven. Besides, whenever I fall, I'm warranted to fall on my legs." |||||zeker||||| Bovendien, telkens als ik val, mag ik er zeker van zijn dat ik op mijn benen val." With that, Dunstan slammed the door behind him, and left Godfrey to that bitter rumination on his personal circumstances which was now unbroken from day to day save by the excitement of sporting, drinking, card-playing, or the rarer and less oblivious pleasure of seeing Miss Nancy Lammeter. ||||||||||||||размышления||||||||||||||||||||||||реже|||необеспеченный|||||| |||sloeg|||||||||||overpeinzing||||||||ononderbroken||||||||||sporten||||||rarer|||onbewust|||||| Daarmee slaat Dunstan de deur achter zich dicht en laat Godfrey achter met die bittere overpeinzing over zijn persoonlijke omstandigheden, die nu van dag tot dag onafgebroken was, behalve door de opwinding van sport, drinken, kaartspelen of het zeldzamere en minder onbewuste plezier van het zien van juffrouw Nancy Lammeter. С этими словами Дунстан захлопнул дверь за собой и оставил Годфри погружённым в горькие размышления о своих личных обстоятельствах, которые теперь не прерывались ни на день, кроме как изредка весёлым времяпрепровождением, алкоголем, карточными играми или более редким и менее притуплённым удовольствием от свидания с мисс Нэнси Ламметер. The subtle and varied pains springing from the higher sensibility that accompanies higher culture, are perhaps less pitiable than that dreary absence of impersonal enjoyment and consolation which leaves ruder minds to the perpetual urgent companionship of their own griefs and discontents. |||||проистекающие|||||||||||||||||||||утешение||||||(определенный артикль)|||||||||недовольства |||||afkomstig||||gevoeligheid||||||||beklagenswaardig|||sombere|||onpersoonlijk|||troost|||ruder|||||urgente|||||verliezen||ontevredenheid De subtiele en gevarieerde pijnen die voortkomen uit de hogere gevoeligheid die gepaard gaat met een hogere cultuur, zijn misschien minder beklagenswaardig dan die sombere afwezigheid van onpersoonlijk genot en troost die ruwere geesten overlaat aan het voortdurende dringende gezelschap van hun eigen verdriet en onvrede. Тонкие и разнообразные боли, возникающие от высокой чувствительности, сопровождающей более высокую культуру, возможно, менее достойны жалости, чем эта мрачная нехватка безличного наслаждения и утешения, которая оставляет грубые умы в постоянном настоятельном обществе их собственных горестей и недовольств. The lives of those rural forefathers, whom we are apt to think very prosaic figures--men whose only work was to ride round their land, getting heavier and heavier in their saddles, and who passed the rest of their days in the half-listless gratification of senses dulled by monotony--had a certain pathos in them nevertheless. |||||предков||||||||||||||||||||||||||||||||||||||бесцельно||||||||||||| |||||voorvaders||||||||prozaïsche||||||||||||||||||||||||||||||lusteloos|beloning|||||||||pathos||| De levens van die plattelandsvoorvaderen, die we geneigd zijn te beschouwen als heel prozaïsche figuren - mannen wiens enige werk bestond uit rondrijden over hun land, steeds zwaarder wordend in hun zadels, en die de rest van hun dagen doorbrachten in de half-lusteloze bevrediging van zintuigen dof geworden door monotomie - hadden desondanks een bepaalde pathos in zich. Жизни тех сельских предков, которых мы склонны считать очень прозаичными фигурами - мужчин, чья единственная работа заключалась в том, чтобы ездить по своим землям, всё тяжелее усаживаясь в седло, и проводивших оставшуюся часть своих дней в полудремотном удовлетворении органов чувств, притуплённых монотонностью, всё же имели в себе определённый пафос. Calamities came to  them too, and their early errors carried hard consequences: perhaps the love of some sweet maiden, the image of purity, order, and calm, had opened their eyes to the vision of a life in which the days would not seem too long, even without rioting; but the maiden was lost, and the vision passed away, and then what was left to them, especially when they had become too heavy for the hunt, or for carrying a gun over the furrows, but to drink and get merry, or to drink and get angry, so that they might be independent of variety, and say over again with eager emphasis the things they had said already any time that twelvemonth? бедствия|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||бунтовать|||||||||||||||||||||||||||||||||||(1) борозды||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Calamiteiten||||||||||||||||||maagd||||||||||||||||||||||||||||||||maagd||||||||||||||||||||||||||||||||furrows||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Calamiteiten kwamen ook naar hen toe, en hun vroege fouten hadden zware gevolgen: misschien had de liefde van een zoet meisje, het beeld van puurheid, orde en rust, hun ogen geopend voor de visie van een leven waarin de dagen niet te lang zouden lijken, zelfs zonder relletjes; maar het meisje was verloren, en de visie vervloog, en wat bleef er dan nog voor hen over, vooral toen ze te zwaar waren geworden voor de jacht, of voor het dragen van een geweer over de voren, dan te drinken en vrolijk te worden, of te drinken en boos te worden, zodat ze onafhankelijk zouden kunnen zijn van variatie, en de dingen die ze al eerder dat jaar waren gezegd opnieuw met vurige nadruk konden herhalen? К ним также приходили несчастья, и их ранние ошибки имели серьезные последствия: возможно, любовь какой-то милой девицы, образа чистоты, порядка и спокойствия, открыла им глаза на видение жизни, в которой дни не казались бы слишком длинными, даже без буйства; но девица была потеряна, и видение прошло, и тогда что у них оставалось, особенно когда они становились слишком тяжелыми для охоты или для ношения ружья по бороздам, как не пить и веселиться, или пить и сердиться, чтобы они могли быть независимыми от разнообразия и снова с нетерпением повторять те вещи, которые уже говорили в любое время в течение этого года? Assuredly, among these flushed and dull-eyed men there were some whom--thanks to their native human-kindness--even riot could never drive into brutality; men who, when their cheeks were fresh, had felt the keen point of sorrow or remorse, had been pierced by the reeds they leaned on, or had lightly put their limbs in fetters from which no struggle could loose them; and under these sad circumstances, common to us all, their thoughts could find no resting-place outside the ever-trodden round of their own petty history. несомненно|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||пирсили|||трубки|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| zeker||||||||||||||||||||||||brutaliteit|||||wangen|||||||||||spijt|||pierced|||reeds||||||licht|||||ketenen||||||||||||||||||||||||||||||||petty| Zeker, onder deze blozende en dofogen mannen waren er enkelen die - dankzij hun aangeboren menselijkheid - zelfs door relletjes nooit tot brutaliteit te drijven waren; mannen die, wanneer hun wangen fris waren, het scherpe punt van verdriet of berouw hadden gevoeld, waren door de rietjes die ze leunden opgestoken, of hadden hun ledematen lichtjes in boeien gelegd waaruit geen strijd hen kon bevrijden; en onder deze treurige omstandigheden, die ons allen gemeen zijn, konden hun gedachten geen rustplaats vinden buiten de steeds betreden cirkel van hun eigen kleine geschiedenis.

That, at least, was the condition of Godfrey Cass in this six-and-twentieth year of his life. Dat was in ieder geval de toestand van Godfrey Cass in dit zesentwintigste jaar van zijn leven. A movement of compunction, helped by those small indefinable influences which every personal relation exerts on a pliant nature, had urged him into a secret marriage, which was a blight on his life. |||угрызения совести|||||неопределимые||||||оказывает|||податливой||||||||||||порок||| ||||||||ondefinieerbare|||||||||buigzaam||||||||||||vloek||| Een beweging van berouw, geholpen door die kleine ondefinieerbare invloeden die elke persoonlijke relatie uitoefent op een buigzame natuur, had hem aangezet tot een geheime huwelijksband, die een verdoemenis op zijn leven was. It was an ugly story of low passion, delusion, and waking from delusion, which needs not to be dragged from the privacy of Godfrey's bitter memory. ||||||||иллюзия||||||||||||||||| ||||||||illusie||||||||||||||||| Het was een lelijk verhaal van lage passie, illusie, en ontwaken uit illusie, dat niet uit de privacy van Godfreys bittere herinnering hoefde te worden getrokken. He had long known that the delusion was partly due to a trap laid for him by Dunstan, who saw in his brother's degrading marriage the means of gratifying at once his jealous hate and his cupidity. ||||||||||||||||||||||||||||удовлетворить||||||||жадность ||||||||||||valstrik|||||||||||degraderende|||||bevredigen||||||||gierigheid Hij had al lang geweten dat de illusie deels het gevolg was van een valstrik die voor hem was gelegd door Dunstan, die in de vernederende huwelijk van zijn broer de middelen zag om zowel zijn jaloerse haat als zijn hebzucht te bevredigen. And if Godfrey could have felt himself simply a victim, the iron bit that destiny had put into his mouth would have chafed him less intolerably. ||||||||||||||судьба||||||||доставляло||| ||||||||||||||||||||||gekweld|||ondraaglijk En als Godfrey zichzelf gewoon als een slachtoffer had kunnen voelen, zou het ijzeren bit dat het lot in zijn mond had gelegd hem minder onverdraaglijk hebben geschuurd. If the curses he muttered half aloud when he was alone had had no other object than Dunstan's diabolical cunning, he might have shrunk less from the consequences of avowal. |||||||||||||||||||||||||||||признания |||||||||||||||||Dunstan|diabolische|||||||||||bekentenis Als de vervloekingen die hij halfhard mompelde wanneer hij alleen was geen ander doel hadden dan Dunstan's duivelse sluwheid, zou hij misschien minder hebben teruggeschrokken voor de gevolgen van een bekentenis. But he had something else to curse--his own vicious folly, which now seemed as mad and unaccountable to him as almost all our follies and vices do when their promptings have long passed away. |||||||||||||||||необъяснимым|||||||глупости||пороки|||||||| ||||||||||dwaze|||||||onverklaarbaar|||||||dwaze dingen||ondeugden|||||||| Maar hij had iets anders om te vervloeken - zijn eigen vicieuze dwaasheid, die nu voor hem even gek en onverklaarbaar leek als bijna al onze dwalingen en ondeugden doen wanneer hun impulsen allang zijn vervlogen. For four years he had thought of Nancy Lammeter, and wooed her with tacit patient worship, as the woman who made him think of the future with joy: she would be his wife, and would make home lovely to him, as his father's home had never been; and it would be easy, when she was always near, to shake off those foolish habits that were no pleasures, but only a feverish way of annulling vacancy. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||аннулирование| ||||||||||veroverd||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||plezier|||||||annulling| Vier jaar lang had hij aan Nancy Lammeter gedacht en haar bewooide met stille, geduldige aanbidding, als de vrouw die hem deed denken aan de toekomst met vreugde: zij zou zijn vrouw zijn en het huis mooi voor hem maken, zoals het huis van zijn vader nooit was geweest; en het zou gemakkelijk zijn, als zij altijd dichtbij was, om die dwaze gewoonten af te schudden die geen plezier opleverden, maar slechts een koortsachtige manier waren om leegte te annuleren. Godfrey's was an essentially domestic nature, bred up in a home where the hearth had no smiles, and where the daily habits were not chastised by the presence of household order. |||||||||||||очаг|||||||||||наказывались|||||| ||||||||||||||||||||||||bestraft|||||| Godfrey's was van wezenlijk huiselijke aard, opgevoed in een huis waar de haard geen glimlachen had, en waar de dagelijkse gewoonten niet gecorrigeerd werden door de aanwezigheid van huishoudelijke orde. His easy disposition made him fall in unresistingly with the family courses, but the need of some tender permanent affection, the longing for some influence that would make the good he preferred easy to pursue, caused the neatness, purity, and liberal orderliness of the Lammeter household, sunned by the smile of Nancy, to seem like those fresh bright hours of the morning when temptations go to sleep and leave the ear open to the voice of the good angel, inviting to industry, sobriety, and peace. |||||||без сопротивления|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||солнце||||||||||||||||||||||||||||||||||||трезвость|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||netheid|||liberale|ordelijkheid|||||sunned|||||||||||||||||verleidingen||||||||||||||||uitnodend|||nuchterheid|| Zijn gemakkelijke aard liet hem zonder verzet meedoen aan de familieactiviteiten, maar de behoefte aan enige tedere, permanente genegenheid, de verlangen naar enige invloed die het goede dat hij prefereerde gemakkelijk te volgen zou maken, deed de netheid, puurheid en vrijgevige ordelijkheid van het Lammeter-huishouden, beschenen door de glimlach van Nancy, lijken op die frisse heldere uren van de ochtend wanneer verleidingen in slaap vallen en het oor open laten staan voor de stem van de goede engel, die uitnodigt tot ijver, gematigdheid en vrede. And yet the hope of this paradise had not been enough to save him from a course which shut him out of it for ever. En toch was de hoop op dit paradijs niet genoeg geweest om hem te redden van een koers die hem er voorgoed van uitsloot. Instead of keeping fast hold of the strong silken rope by which Nancy would have drawn him safe to the green banks where it was easy to step firmly, he had let himself be dragged back into mud and slime, in which it was useless to struggle. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||мудрствование||||||| ||||||||zijdeachtige|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| In plaats van vast te houden aan het sterke zijden touw waaraan Nancy hem veilig naar de groene oevers zou hebben getrokken waar het gemakkelijk was om stevig te staan, had hij zich laten terugtrekken in modder en slijm, waarin het nutteloos was om te worstelen. He had made ties for himself which robbed him of all wholesome motive, and were a constant exasperation. |||||||||||положительного||||||раздражение Hij had banden voor zichzelf gemaakt die hem van alle gezonde motivatie beroofden, en een constante ergernis waren.

Still, there was one position worse than the present: it was the position he would be in when the ugly secret was disclosed; and the desire that continually triumphed over every other was that of warding off the evil day, when he would have to bear the consequences of his father's violent resentment for the wound inflicted on his family pride--would have, perhaps, to turn his back on that hereditary ease and dignity which, after all, was a sort of reason for living, and would carry with him the certainty that he was banished for ever from the sight and esteem of Nancy Lammeter. ||||||||||||||||||||||||||||побеждало|||||||защиты|||||||||||||||||||||нанесённого||||||||||||||наследственной||||||||||||||||||||||||изгнанного||||||||||Ламметер ||||||||||||||||||||||||||||zegevierde|||||||waken|||||||||||||||||||||toegebracht||||||||||||||hereditary||||||||||||||||||||||||verbannen|||||||||| Toch was er één positie die slechter was dan de huidige: het was de positie waarin hij zou zijn wanneer het lelijke geheim onthuld zou worden; en de wens die voortdurend overwon boven alle anderen was die om de kwade dag af te wenden, wanneer hij de gevolgen zou moeten dragen van de gewelddadige wrok van zijn vader voor de verwonding die was toegebracht aan zijn familie-eer--zou, misschien, de rug moeten toekeren naar die erfelijke gemakken en waardigheid die, hoe dan ook, een soort reden voor leven was, en zou met zich meebrengen de zekerheid dat hij voor altijd verbannen was uit het zicht en de waardering van Nancy Lammeter. Тем не менее, была одна позиция хуже текущей: это была та позиция, в которой он окажется, когда будет раскрыт ужасный секрет; и желание, которое каждый раз одерживало победу над всеми остальными, заключалось в том, чтобы отвести злой день, когда ему придется испытывать последствия яростной обиды своего отца за рану, нанесенную его семейной гордости -- возможно, ему придется отказаться от того наследственного спокойствия и достоинства, которые, в конце концов, были своего рода причиной для жизни, и он унесет с собой уверенность в том, что навсегда изгнан из поля зрения и уважения Нэнси Ламметер. The longer the interval, the more chance there was of deliverance from some, at least, of the hateful consequences to which he had sold himself; the more opportunities remained for him to snatch the strange gratification of seeing Nancy, and gathering some faint indications of her lingering regard. |||interval||||||||||||||hateful|||||||||||||||||||||||||snel|aanwijzingen|||| Hoe langer het tijdsinterval, hoe meer kans er was op verlossing van ten minste enkele van de haatlijke gevolgen waar hij zichzelf voor had verkocht; hoe meer kansen er voor hem overbleven om de vreemde bevrediging te grijpen van het zien van Nancy, en enkele vage aanwijzingen te verzamelen van haar aanhoudende genegenheid. Чем дольше промежуток, тем больше шанс избавиться хотя бы от некоторых из тех ненавистных последствий, на которые он продался; тем больше возможностей оставалось у него вырвать странное удовлетворение от встречи с Нэнси и собрать некоторые слабые признаки ее все еще теплого чувства. Towards this gratification he was impelled, fitfully, every now and then, after having passed weeks in which he had avoided her as the far-off bright-winged prize that only made him spring forward and find his chain all the more galling. |||||подвигал|периодически||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||vermeed||||||||||||||||||keten||||gallend Tegen deze bevrediging werd hij impulsief gedreven, af en toe, nadat hij weken had doorgebracht waarin hij haar had vermeden als de verre, felgekleurde prijs die hem alleen maar deed vooruit springen en zijn keten des te meer kwellend maakte. К этому удовлетворению он стремился, непостоянно, время от времени, после того как провел недели, избегая ее, как далекую яркую приз, которая лишь заставляла его стремиться вперед и находить свои цепи еще более раздражающими. One of those fits of yearning was on him now, and it would have been strong enough to have persuaded him to trust Wildfire to Dunstan rather than disappoint the yearning, even if he had not had another reason for his disinclination towards the morrow's hunt. ||||||||||||||||||||||||||||||желания|||||||||||нежелание|||| |||||verlangen||||||||||||||overtuigd|||||||||teleurstellen||||||||||||||||morgen's| Een van die verlangens overviel hem nu, en het zou sterk genoeg zijn geweest om hem te overtuigen Wildfire aan Dunstan toe te vertrouwen in plaats van de longing te teleurstellen, zelfs als hij geen andere reden had gehad voor zijn tegenzin tegenover de jacht van morgen. That other reason was the fact that the morning's meet was near Batherley, the market-town where the unhappy woman lived, whose image became more odious to him every day; and to his thought the whole vicinage was haunted by her. ||||||||||||Батерли|||||||||||||отвратительной|||||||||||окрестность|||| ||||||||||||Batherley||||||||||||||||||||||||buurt||vervloekte|| Die andere reden was het feit dat de bijeenkomst van de ochtend nabij Batherley was, de marktplaats waar de ongelukkige vrouw woonde, wiens beeld elke dag ondraaglijker voor hem werd; en in zijn gedachten was de hele buurt door haar achtervolgd. The yoke a man creates for himself by wrong-doing will breed hate in the kindliest nature; and the good-humoured, affectionate-hearted Godfrey Cass was fast becoming a bitter man, visited by cruel wishes, that seemed to enter, and depart, and enter again, like demons who had found in him a ready-garnished home. |||||||||||||||самом добром||||||||||||||||||||||||||||||||||||||гнусные| |juk||||||||||||||||||||affectieve|hartelijke|||||||||||||||||||||||demonen||||||||garnished| Het juk dat een man zichzelf oplegt door verkeerd gedrag zal haat voortbrengen in de vriendelijkste natuur; en de goedgehumeurde, liefdevolle Godfrey Cass werd snel een bitter man, bezocht door wrede wensen, die leken binnen te komen, en weer te vertrekken, en weer binnen te komen, zoals demonen die in hem een ​​ready-garnished thuis hadden gevonden.

What was he to do this evening to pass the time? Wat moest hij vanavond doen om de tijd te doden? He might as well go to the Rainbow, and hear the talk about the cock-fighting: everybody was there, and what else was there to be done? ||||||||||||||haan|||||||||||| Hij kon net zo goed naar de Rainbow gaan en het gepraat over de hanengevechten horen: iedereen was daar, en wat anders was er te doen? Though, for his own part, he did not care a button for cock-fighting. Hoewel hij persoonlijk geen bal gaf om hanengevechten. Snuff, the brown spaniel, who had placed herself in front of him, and had been watching him for some time, now jumped up in impatience for the expected caress. ||||||||||||||||||||||||ongeduld||||aai Snuff, de bruine spaniël, die zich voor hem had geplaatst en hem al een tijdlang in de gaten had gehouden, sprong nu op in ongeduld voor de verwachte aai. But Godfrey thrust her away without looking at her, and left the room, followed humbly by the unresenting Snuff--perhaps because she saw no other career open to her. ||толкнул||||||||||||смиренно||||Снафф|||||||||| ||duwde|||||||||||||||||||||||||| Maar Godfrey duwde haar weg zonder naar haar te kijken en verliet de kamer, gevolgd door de nederige Snuff - misschien omdat ze geen andere loopbaan voor zich zag.