×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Great Expectations by Charles Dickens, Chapter V

Chapter V

The apparition of a file of soldiers ringing down the but-ends of their loaded muskets on our door-step, caused the dinner-party to rise from table in confusion, and caused Mrs. Joe re-entering the kitchen empty-handed, to stop short and stare, in her wondering lament of "Gracious goodness gracious me, what's gone—with the—pie!" The sergeant and I were in the kitchen when Mrs. Joe stood staring; at which crisis I partially recovered the use of my senses. It was the sergeant who had spoken to me, and he was now looking round at the company, with his handcuffs invitingly extended towards them in his right hand, and his left on my shoulder.

"Excuse me, ladies and gentleman," said the sergeant, "but as I have mentioned at the door to this smart young shaver," (which he hadn't), "I am on a chase in the name of the king, and I want the blacksmith." "And pray what might you want with him?" retorted my sister, quick to resent his being wanted at all.

"Missis," returned the gallant sergeant, "speaking for myself, I should reply, the honor and pleasure of his fine wife's acquaintance; speaking for the king, I answer, a little job done." This was received as rather neat in the sergeant; insomuch that Mr. Pumblechook cried audibly, "Good again!" "You see, blacksmith," said the sergeant, who had by this time picked out Joe with his eye, "we have had an accident with these, and I find the lock of one of 'em goes wrong, and the coupling don't act pretty. As they are wanted for immediate service, will you throw your eye over them?" Joe threw his eye over them, and pronounced that the job would necessitate the lighting of his forge fire, and would take nearer two hours than one, "Will it? Then will you set about it at once, blacksmith?" said the off-hand sergeant, "as it's on his Majesty's service. And if my men can bear a hand anywhere, they'll make themselves useful." With that, he called to his men, who came trooping into the kitchen one after another, and piled their arms in a corner. And then they stood about, as soldiers do; now, with their hands loosely clasped before them; now, resting a knee or a shoulder; now, easing a belt or a pouch; now, opening the door to spit stiffly over their high stocks, out into the yard.

All these things I saw without then knowing that I saw them, for I was in an agony of apprehension. But beginning to perceive that the handcuffs were not for me, and that the military had so far got the better of the pie as to put it in the background, I collected a little more of my scattered wits.

"Would you give me the time?" said the sergeant, addressing himself to Mr. Pumblechook, as to a man whose appreciative powers justified the inference that he was equal to the time.

"It's just gone half past two." "That's not so bad," said the sergeant, reflecting; "even if I was forced to halt here nigh two hours, that'll do. How far might you call yourselves from the marshes, hereabouts? Not above a mile, I reckon?" "Just a mile," said Mrs. Joe. "That'll do. We begin to close in upon 'em about dusk. A little before dusk, my orders are. That'll do." "Convicts, sergeant?" asked Mr. Wopsle, in a matter-of-course way.

"Ay!" returned the sergeant, "two. They're pretty well known to be out on the marshes still, and they won't try to get clear of 'em before dusk. Anybody here seen anything of any such game?" Everybody, myself excepted, said no, with confidence. Nobody thought of me.

"Well!" said the sergeant, "they'll find themselves trapped in a circle, I expect, sooner than they count on. Now, blacksmith! If you're ready, his Majesty the King is." Joe had got his coat and waistcoat and cravat off, and his leather apron on, and passed into the forge. One of the soldiers opened its wooden windows, another lighted the fire, another turned to at the bellows, the rest stood round the blaze, which was soon roaring. Then Joe began to hammer and clink, hammer and clink, and we all looked on.

The interest of the impending pursuit not only absorbed the general attention, but even made my sister liberal. She drew a pitcher of beer from the cask for the soldiers, and invited the sergeant to take a glass of brandy. But Mr. Pumblechook said, sharply, "Give him wine, Mum. I'll engage there's no Tar in that:" so, the sergeant thanked him and said that as he preferred his drink without tar, he would take wine, if it was equally convenient. When it was given him, he drank his Majesty's health and compliments of the season, and took it all at a mouthful and smacked his lips. "Good stuff, eh, sergeant?" said Mr. Pumblechook.

"I'll tell you something," returned the sergeant; "I suspect that stuff's of your providing." Mr. Pumblechook, with a fat sort of laugh, said, "Ay, ay? Why?" "Because," returned the sergeant, clapping him on the shoulder, "you're a man that knows what's what." "D'ye think so?" said Mr. Pumblechook, with his former laugh. "Have another glass!" "With you. Hob and nob," returned the sergeant. "The top of mine to the foot of yours,—the foot of yours to the top of mine,—Ring once, ring twice,—the best tune on the Musical Glasses! Your health. May you live a thousand years, and never be a worse judge of the right sort than you are at the present moment of your life!" The sergeant tossed off his glass again and seemed quite ready for another glass. I noticed that Mr. Pumblechook in his hospitality appeared to forget that he had made a present of the wine, but took the bottle from Mrs. Joe and had all the credit of handing it about in a gush of joviality. Even I got some. And he was so very free of the wine that he even called for the other bottle, and handed that about with the same liberality, when the first was gone.

As I watched them while they all stood clustering about the forge, enjoying themselves so much, I thought what terrible good sauce for a dinner my fugitive friend on the marshes was. They had not enjoyed themselves a quarter so much, before the entertainment was brightened with the excitement he furnished. And now, when they were all in lively anticipation of "the two villains" being taken, and when the bellows seemed to roar for the fugitives, the fire to flare for them, the smoke to hurry away in pursuit of them, Joe to hammer and clink for them, and all the murky shadows on the wall to shake at them in menace as the blaze rose and sank, and the red-hot sparks dropped and died, the pale afternoon outside almost seemed in my pitying young fancy to have turned pale on their account, poor wretches. At last, Joe's job was done, and the ringing and roaring stopped. As Joe got on his coat, he mustered courage to propose that some of us should go down with the soldiers and see what came of the hunt. Mr. Pumblechook and Mr. Hubble declined, on the plea of a pipe and ladies' society; but Mr. Wopsle said he would go, if Joe would. Joe said he was agreeable, and would take me, if Mrs. Joe approved. We never should have got leave to go, I am sure, but for Mrs. Joe's curiosity to know all about it and how it ended. As it was, she merely stipulated, "If you bring the boy back with his head blown to bits by a musket, don't look to me to put it together again." The sergeant took a polite leave of the ladies, and parted from Mr. Pumblechook as from a comrade; though I doubt if he were quite as fully sensible of that gentleman's merits under arid conditions, as when something moist was going. His men resumed their muskets and fell in. Mr. Wopsle, Joe, and I, received strict charge to keep in the rear, and to speak no word after we reached the marshes. When we were all out in the raw air and were steadily moving towards our business, I treasonably whispered to Joe, "I hope, Joe, we shan't find them." and Joe whispered to me, "I'd give a shilling if they had cut and run, Pip." We were joined by no stragglers from the village, for the weather was cold and threatening, the way dreary, the footing bad, darkness coming on, and the people had good fires in-doors and were keeping the day. A few faces hurried to glowing windows and looked after us, but none came out. We passed the finger-post, and held straight on to the churchyard. There we were stopped a few minutes by a signal from the sergeant's hand, while two or three of his men dispersed themselves among the graves, and also examined the porch. They came in again without finding anything, and then we struck out on the open marshes, through the gate at the side of the churchyard. A bitter sleet came rattling against us here on the east wind, and Joe took me on his back.

Now that we were out upon the dismal wilderness where they little thought I had been within eight or nine hours and had seen both men hiding, I considered for the first time, with great dread, if we should come upon them, would my particular convict suppose that it was I who had brought the soldiers there? He had asked me if I was a deceiving imp, and he had said I should be a fierce young hound if I joined the hunt against him. Would he believe that I was both imp and hound in treacherous earnest, and had betrayed him?

It was of no use asking myself this question now. There I was, on Joe's back, and there was Joe beneath me, charging at the ditches like a hunter, and stimulating Mr. Wopsle not to tumble on his Roman nose, and to keep up with us. The soldiers were in front of us, extending into a pretty wide line with an interval between man and man. We were taking the course I had begun with, and from which I had diverged in the mist. Either the mist was not out again yet, or the wind had dispelled it. Under the low red glare of sunset, the beacon, and the gibbet, and the mound of the Battery, and the opposite shore of the river, were plain, though all of a watery lead color.

With my heart thumping like a blacksmith at Joe's broad shoulder, I looked all about for any sign of the convicts. I could see none, I could hear none. Mr. Wopsle had greatly alarmed me more than once, by his blowing and hard breathing; but I knew the sounds by this time, and could dissociate them from the object of pursuit. I got a dreadful start, when I thought I heard the file still going; but it was only a sheep-bell. The sheep stopped in their eating and looked timidly at us; and the cattle, their heads turned from the wind and sleet, stared angrily as if they held us responsible for both annoyances; but, except these things, and the shudder of the dying day in every blade of grass, there was no break in the bleak stillness of the marshes.

The soldiers were moving on in the direction of the old Battery, and we were moving on a little way behind them, when, all of a sudden, we all stopped. For there had reached us on the wings of the wind and rain, a long shout. It was repeated. It was at a distance towards the east, but it was long and loud. Nay, there seemed to be two or more shouts raised together,—if one might judge from a confusion in the sound.

To this effect the sergeant and the nearest men were speaking under their breath, when Joe and I came up. After another moment's listening, Joe (who was a good judge) agreed, and Mr. Wopsle (who was a bad judge) agreed. The sergeant, a decisive man, ordered that the sound should not be answered, but that the course should be changed, and that his men should make towards it "at the double." So we slanted to the right (where the East was), and Joe pounded away so wonderfully, that I had to hold on tight to keep my seat.

It was a run indeed now, and what Joe called, in the only two words he spoke all the time, "a Winder." Down banks and up banks, and over gates, and splashing into dikes, and breaking among coarse rushes: no man cared where he went. As we came nearer to the shouting, it became more and more apparent that it was made by more than one voice. Sometimes, it seemed to stop altogether, and then the soldiers stopped. When it broke out again, the soldiers made for it at a greater rate than ever, and we after them. After a while, we had so run it down, that we could hear one voice calling "Murder!" and another voice, "Convicts! Runaways! Guard! This way for the runaway convicts!" Then both voices would seem to be stifled in a struggle, and then would break out again. And when it had come to this, the soldiers ran like deer, and Joe too.

The sergeant ran in first, when we had run the noise quite down, and two of his men ran in close upon him. Their pieces were cocked and levelled when we all ran in.

"Here are both men!" panted the sergeant, struggling at the bottom of a ditch. "Surrender, you two! and confound you for two wild beasts! Come asunder!" Water was splashing, and mud was flying, and oaths were being sworn, and blows were being struck, when some more men went down into the ditch to help the sergeant, and dragged out, separately, my convict and the other one. Both were bleeding and panting and execrating and struggling; but of course I knew them both directly.

"Mind!" said my convict, wiping blood from his face with his ragged sleeves, and shaking torn hair from his fingers: "I took him! I give him up to you! Mind that!" "It's not much to be particular about," said the sergeant; "it'll do you small good, my man, being in the same plight yourself. Handcuffs there!" "I don't expect it to do me any good. I don't want it to do me more good than it does now," said my convict, with a greedy laugh. "I took him. He knows it. That's enough for me." The other convict was livid to look at, and, in addition to the old bruised left side of his face, seemed to be bruised and torn all over. He could not so much as get his breath to speak, until they were both separately handcuffed, but leaned upon a soldier to keep himself from falling.

"Take notice, guard,—he tried to murder me," were his first words. "Tried to murder him?" said my convict, disdainfully. "Try, and not do it? I took him, and giv' him up; that's what I done. I not only prevented him getting off the marshes, but I dragged him here,—dragged him this far on his way back. He's a gentleman, if you please, this villain. Now, the Hulks has got its gentleman again, through me. Murder him? Worth my while, too, to murder him, when I could do worse and drag him back!" The other one still gasped, "He tried—he tried-to—murder me. Bear—bear witness." "Lookee here!" said my convict to the sergeant. "Single-handed I got clear of the prison-ship; I made a dash and I done it. I could ha' got clear of these death-cold flats likewise—look at my leg: you won't find much iron on it—if I hadn't made the discovery that he was here. Let him go free? Let him profit by the means as I found out? Let him make a tool of me afresh and again? Once more? No, no, no. If I had died at the bottom there," and he made an emphatic swing at the ditch with his manacled hands, "I'd have held to him with that grip, that you should have been safe to find him in my hold." The other fugitive, who was evidently in extreme horror of his companion, repeated, "He tried to murder me. I should have been a dead man if you had not come up." "He lies!" said my convict, with fierce energy. "He's a liar born, and he'll die a liar. Look at his face; ain't it written there? Let him turn those eyes of his on me. I defy him to do it." The other, with an effort at a scornful smile, which could not, however, collect the nervous working of his mouth into any set expression, looked at the soldiers, and looked about at the marshes and at the sky, but certainly did not look at the speaker.

"Do you see him?" pursued my convict. "Do you see what a villain he is? Do you see those grovelling and wandering eyes? That's how he looked when we were tried together. He never looked at me." The other, always working and working his dry lips and turning his eyes restlessly about him far and near, did at last turn them for a moment on the speaker, with the words, "You are not much to look at," and with a half-taunting glance at the bound hands. At that point, my convict became so frantically exasperated, that he would have rushed upon him but for the interposition of the soldiers. "Didn't I tell you," said the other convict then, "that he would murder me, if he could?" And any one could see that he shook with fear, and that there broke out upon his lips curious white flakes, like thin snow.

"Enough of this parley," said the sergeant. "Light those torches." As one of the soldiers, who carried a basket in lieu of a gun, went down on his knee to open it, my convict looked round him for the first time, and saw me. I had alighted from Joe's back on the brink of the ditch when we came up, and had not moved since. I looked at him eagerly when he looked at me, and slightly moved my hands and shook my head. I had been waiting for him to see me that I might try to assure him of my innocence. It was not at all expressed to me that he even comprehended my intention, for he gave me a look that I did not understand, and it all passed in a moment. But if he had looked at me for an hour or for a day, I could not have remembered his face ever afterwards, as having been more attentive.

The soldier with the basket soon got a light, and lighted three or four torches, and took one himself and distributed the others. It had been almost dark before, but now it seemed quite dark, and soon afterwards very dark. Before we departed from that spot, four soldiers standing in a ring, fired twice into the air. Presently we saw other torches kindled at some distance behind us, and others on the marshes on the opposite bank of the river. "All right," said the sergeant. "March." We had not gone far when three cannon were fired ahead of us with a sound that seemed to burst something inside my ear. "You are expected on board," said the sergeant to my convict; "they know you are coming. Don't straggle, my man. Close up here." The two were kept apart, and each walked surrounded by a separate guard. I had hold of Joe's hand now, and Joe carried one of the torches. Mr. Wopsle had been for going back, but Joe was resolved to see it out, so we went on with the party. There was a reasonably good path now, mostly on the edge of the river, with a divergence here and there where a dike came, with a miniature windmill on it and a muddy sluice-gate. When I looked round, I could see the other lights coming in after us. The torches we carried dropped great blotches of fire upon the track, and I could see those, too, lying smoking and flaring. I could see nothing else but black darkness. Our lights warmed the air about us with their pitchy blaze, and the two prisoners seemed rather to like that, as they limped along in the midst of the muskets. We could not go fast, because of their lameness; and they were so spent, that two or three times we had to halt while they rested.

After an hour or so of this travelling, we came to a rough wooden hut and a landing-place. There was a guard in the hut, and they challenged, and the sergeant answered. Then, we went into the hut, where there was a smell of tobacco and whitewash, and a bright fire, and a lamp, and a stand of muskets, and a drum, and a low wooden bedstead, like an overgrown mangle without the machinery, capable of holding about a dozen soldiers all at once. Three or four soldiers who lay upon it in their great-coats were not much interested in us, but just lifted their heads and took a sleepy stare, and then lay down again. The sergeant made some kind of report, and some entry in a book, and then the convict whom I call the other convict was drafted off with his guard, to go on board first.

My convict never looked at me, except that once. While we stood in the hut, he stood before the fire looking thoughtfully at it, or putting up his feet by turns upon the hob, and looking thoughtfully at them as if he pitied them for their recent adventures. Suddenly, he turned to the sergeant, and remarked,—

"I wish to say something respecting this escape. It may prevent some persons laying under suspicion alonger me." "You can say what you like," returned the sergeant, standing coolly looking at him with his arms folded, "but you have no call to say it here. You'll have opportunity enough to say about it, and hear about it, before it's done with, you know." "I know, but this is another pint, a separate matter. A man can't starve; at least I can't. I took some wittles, up at the willage over yonder,—where the church stands a'most out on the marshes." "You mean stole," said the sergeant. "And I'll tell you where from. From the blacksmith's." "Halloa!" said the sergeant, staring at Joe.

"Halloa, Pip!" said Joe, staring at me.

"It was some broken wittles—that's what it was—and a dram of liquor, and a pie." "Have you happened to miss such an article as a pie, blacksmith?" asked the sergeant, confidentially.

"My wife did, at the very moment when you came in. Don't you know, Pip?" "So," said my convict, turning his eyes on Joe in a moody manner, and without the least glance at me,—"so you're the blacksmith, are you? Than I'm sorry to say, I've eat your pie." "God knows you're welcome to it,—so far as it was ever mine," returned Joe, with a saving remembrance of Mrs. Joe. "We don't know what you have done, but we wouldn't have you starved to death for it, poor miserable fellow-creatur.—Would us, Pip?" The something that I had noticed before, clicked in the man's throat again, and he turned his back. The boat had returned, and his guard were ready, so we followed him to the landing-place made of rough stakes and stones, and saw him put into the boat, which was rowed by a crew of convicts like himself. No one seemed surprised to see him, or interested in seeing him, or glad to see him, or sorry to see him, or spoke a word, except that somebody in the boat growled as if to dogs, "Give way, you!" which was the signal for the dip of the oars. By the light of the torches, we saw the black Hulk lying out a little way from the mud of the shore, like a wicked Noah's ark. Cribbed and barred and moored by massive rusty chains, the prison-ship seemed in my young eyes to be ironed like the prisoners. We saw the boat go alongside, and we saw him taken up the side and disappear. Then, the ends of the torches were flung hissing into the water, and went out, as if it were all over with him.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter V Kapitel V Capítulo V Capitolo V 第五章 Capítulo V

The apparition of a file of soldiers ringing down the but-ends of their loaded muskets on our door-step, caused the dinner-party to rise from table in confusion, and caused Mrs. Joe re-entering the kitchen empty-handed, to stop short and stare, in her wondering lament of "Gracious goodness gracious me, what's gone—with the—pie!" Apariția unui șir de soldați sunând cu capetele muschetelor încărcate în pragul ușii noastre a făcut ca cei prezenți la cină să se ridice de la masă în confuzie și a făcut-o pe doamna Joe, care a reintrat în bucătărie cu mâinile goale, să se oprească scurt și să se holbeze, în lamentația ei mirată: "Doamne, Doamne, ce s-a întâmplat cu plăcinta!". Появление вереницы солдат, стучащих прикладами своих заряженных мушкетов по нашему порогу, заставило обедающих в замешательстве встать из-за стола, а миссис Джо снова вошла на кухню с пустыми руками, чтобы остановитесь и смотрите в ее удивленный плач: «Боже милостивый, милостивый, что пропало с пирогом!» The sergeant and I were in the kitchen when Mrs. Joe stood staring; at which crisis I partially recovered the use of my senses. Sergentul și cu mine eram în bucătărie, când doamna Joe a rămas cu ochii holbați; în acel moment mi-am recăpătat parțial simțurile. It was the sergeant who had spoken to me, and he was now looking round at the company, with his handcuffs invitingly extended towards them in his right hand, and his left on my shoulder. |||||||||||||||||||||诱人地||||||||||||| Sergentul era cel care îmi vorbise, iar acum se uita în jur la companie, cu cătușele întinse în mod atrăgător spre ei în mâna dreaptă, iar cu stânga pe umărul meu. Это сержант говорил со мной, и он теперь оглядывался на роту, с призывно протянутыми к ним наручниками в правой руке и левой на моем плече.

"Excuse me, ladies and gentleman," said the sergeant, "but as I have mentioned at the door to this smart young shaver," (which he hadn't), "I am on a chase in the name of the king, and I want the blacksmith." "Scuzați-mă, doamnelor și domnilor", a spus sergentul, "dar, așa cum i-am spus la ușă acestui tânăr și isteț bărbierit" (ceea ce nu făcuse), "sunt în urmărire în numele regelui și îl vreau pe fierar". "And pray what might you want with him?" "Și te rog, ce ai putea să vrei de la el?" "И молитесь, что вы могли бы хотеть с ним?" retorted my sister, quick to resent his being wanted at all. a replicat sora mea, care se supăra repede că nu era deloc dorit.

"Missis," returned the gallant sergeant, "speaking for myself, I should reply, the honor and pleasure of his fine wife's acquaintance; speaking for the king, I answer, a little job done." "Domnișoară", a răspuns galantul sergent, "vorbind în numele meu, ar trebui să răspund: "onoarea și plăcerea de a o cunoaște pe frumoasa lui soție; vorbind în numele regelui, răspund: "o mică treabă făcută"." "Миссис," ответил галантный сержант, "говоря от себя, я должен сказать, честь и удовольствие от знакомства с его прекрасной женой; говоря от имени короля, я отвечаю, небольшая работа сделана." This was received as rather neat in the sergeant; insomuch that Mr. Pumblechook cried audibly, "Good again!" |||||||||以至于||||||| Acest lucru a fost primit ca fiind destul de îngrijit în sergent; în așa fel încât domnul Pumblechook a strigat în mod audibil: "Bine din nou!". Это было воспринято сержантом как довольно аккуратное; до такой степени, что мистер Памблчук громко воскликнул: "Хорошо снова!" "You see, blacksmith," said the sergeant, who had by this time picked out Joe with his eye, "we have had an accident with these, and I find the lock of one of 'em goes wrong, and the coupling don't act pretty. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||联接器||| "Vezi tu, fierarule", a spus sergentul, care între timp îl alesese pe Joe cu privirea, "am avut un accident cu astea, și am constatat că lacătul uneia dintre ele se strică, iar cuplajul nu se comportă prea bine. -- Видите ли, кузнец, -- сказал сержант, который к этому времени успел заметить Джо, -- у нас с ними произошел несчастный случай, и я обнаружил, что замок одного из них сломался, а муфта не сработала. вести себя красиво. As they are wanted for immediate service, will you throw your eye over them?" Cum sunt căutați pentru un serviciu imediat, vrei să arunci un ochi asupra lor?" Joe threw his eye over them, and pronounced that the job would necessitate the lighting of his forge fire, and would take nearer two hours than one, "Will it? Joe își aruncă privirea peste ei și declară că treaba va necesita aprinderea focului de fierărie și că va dura mai degrabă două ore decât una: "Oare? Джо окинул их взглядом и заявил, что для работы потребуется зажечь кузнечный огонь и что это займет не больше часа, чем два часа. Then will you set about it at once, blacksmith?" Atunci te vei apuca imediat de treabă, fierarule?" Так ты примешься за это сейчас же, кузнец? said the off-hand sergeant, "as it's on his Majesty's service. And if my men can bear a hand anywhere, they'll make themselves useful." И если мои люди смогут протянуть руку где угодно, они принесут пользу». With that, he called to his men, who came trooping into the kitchen one after another, and piled their arms in a corner. |||||||||涌入||||||||||||| And then they stood about, as soldiers do; now, with their hands loosely clasped before them; now, resting a knee or a shoulder; now, easing a belt or a pouch; now, opening the door to spit stiffly over their high stocks, out into the yard. Și apoi stăteau în picioare, așa cum fac soldații; acum, cu mâinile încleștate lejer în fața lor; acum, sprijinind un genunchi sau un umăr; acum, destinzând o centură sau o pungă; acum, deschizând ușa pentru a scuipa țeapăn peste ciorapii lor înalți, în curte. И тогда они стояли, как солдаты; теперь, со свободно сложенными перед собой руками; теперь, опираясь на колено или плечо; теперь, ослабляя ремень или сумку; теперь, открывая дверь, чтобы сплюнуть на свои высокие запасы, во двор.

All these things I saw without then knowing that I saw them, for I was in an agony of apprehension. But beginning to perceive that the handcuffs were not for me, and that the military had so far got the better of the pie as to put it in the background, I collected a little more of my scattered wits. Dar, începând să înțeleg că că cătușele nu erau pentru mine și că militarii au luat atât de mult partea plăcintei încât au trecut-o în plan secund, mi-am mai adunat puțin din inteligența mea împrăștiată. Но начав понимать, что наручники не для меня и что военные настолько взяли верх над пирогом, что отодвинули его на второй план, я собрал еще немного своих рассеянных соображений.

"Would you give me the time?" "Vrei să-mi dai ora?" said the sergeant, addressing himself to Mr. Pumblechook, as to a man whose appreciative powers justified the inference that he was equal to the time. — сказал сержант, обращаясь к мистеру Памблчуку как к человеку, чьи способности к оценке оправдывали вывод, что он равен времени.

"It's just gone half past two." "That's not so bad," said the sergeant, reflecting; "even if I was forced to halt here nigh two hours, that'll do. "Nu e chiar așa de rău", a spus sergentul, reflectând; "chiar dacă aș fi nevoit să mă opresc aici aproape două ore, e suficient. "Это не так уж плохо," сказал сержант, размышляя; «Даже если бы я был вынужден остановиться здесь часа на два, этого достаточно. How far might you call yourselves from the marshes, hereabouts? Cât de departe puteți spune că sunteți de mlaștini, pe aici? Как далеко вы могли бы назвать себя от болот поблизости? Not above a mile, I reckon?" "Just a mile," said Mrs. Joe. "That'll do. We begin to close in upon 'em about dusk. Începem să ne apropiem de ei pe la asfințit. Мы приближаемся к ним в сумерках. A little before dusk, my orders are. Cu puțin înainte de apus, ordinele mele sunt. Незадолго до заката мой приказ. That'll do." "Convicts, sergeant?" "Condamnați, sergent?" asked Mr. Wopsle, in a matter-of-course way. спросил мистер Уопсл, как само собой разумеющееся.

"Ay!" returned the sergeant, "two. They're pretty well known to be out on the marshes still, and they won't try to get clear of 'em before dusk. Хорошо известно, что они до сих пор бродят по болотам и не пытаются избавиться от них до наступления сумерек. Anybody here seen anything of any such game?" Кто-нибудь здесь видел что-нибудь из такой игры?» Everybody, myself excepted, said no, with confidence. Nobody thought of me. Nimeni nu s-a gândit la mine.

"Well!" said the sergeant, "they'll find themselves trapped in a circle, I expect, sooner than they count on. -- сказал сержант. -- Я полагаю, они окажутся запертыми в круге раньше, чем рассчитывают. Now, blacksmith! If you're ready, his Majesty the King is." Joe had got his coat and waistcoat and cravat off, and his leather apron on, and passed into the forge. One of the soldiers opened its wooden windows, another lighted the fire, another turned to at the bellows, the rest stood round the blaze, which was soon roaring. Unul dintre soldați a deschis ferestrele de lemn, altul a aprins focul, altul s-a întors la burduf, iar ceilalți stăteau în jurul focului, care în curând a început să răcnească. Then Joe began to hammer and clink, hammer and clink, and we all looked on. Apoi Joe a început să ciocănească și să ciocnească, ciocănească și să ciocnească, iar noi toți priveam.

The interest of the impending pursuit not only absorbed the general attention, but even made my sister liberal. Interesul pentru iminenta urmărire nu numai că a absorbit atenția generală, dar a făcut-o chiar și pe sora mea liberală. She drew a pitcher of beer from the cask for the soldiers, and invited the sergeant to take a glass of brandy. A scos o halbă de bere din butoi pentru soldați și l-a invitat pe sergent să ia un pahar de coniac. Она налила солдатам кувшин пива из бочки и предложила сержанту выпить рюмку коньяку. But Mr. Pumblechook said, sharply, "Give him wine, Mum. Dar domnul Pumblechook a spus, brusc: "Dă-i vin, mamă. I'll engage there's no Tar in that:" so, the sergeant thanked him and said that as he preferred his drink without tar, he would take wine, if it was equally convenient. Mă angajez că nu este gudron în asta", așa că sergentul i-a mulțumit și i-a spus că, deoarece preferă băutura fără gudron, va lua vin, dacă îi va fi la fel de convenabil. Я займусь тем, что там нет дегтя», так что сержант поблагодарил его и сказал, что, так как он предпочитает пить без дегтя, то он возьмет вино, если это будет так же удобно. When it was given him, he drank his Majesty's health and compliments of the season, and took it all at a mouthful and smacked his lips. Când i s-a dat, a băut în sănătatea Majestății Sale și cu complimente de sezon, a luat-o toată dintr-o gură și și-a plesnit buzele. Когда его подали, он выпил за здоровье его величества и сезонные комплименты, выпил все одним глотком и облизнул губы. "Good stuff, eh, sergeant?" "Bună treabă, nu-i așa, sergent?" said Mr. Pumblechook.

"I'll tell you something," returned the sergeant; "I suspect that stuff's of your providing." "Să-ți spun ceva", a răspuns sergentul, "bănuiesc că lucrurile astea sunt furnizate de tine". "Я скажу вам кое-что," ответил сержант; — Я подозреваю, что это твои поставки. Mr. Pumblechook, with a fat sort of laugh, said, "Ay, ay? Domnul Pumblechook, cu un fel de râs gras, a spus: "Da, da? Why?" "Because," returned the sergeant, clapping him on the shoulder, "you're a man that knows what's what." "Pentru că", a răspuns sergentul, bătându-l pe umăr, "ești un om care știe ce e de făcut". -- Потому что, -- ответил сержант, хлопая его по плечу, -- вы человек, который знает, что к чему. "D'ye think so?" "Credeți că da?" said Mr. Pumblechook, with his former laugh. a spus domnul Pumblechook, cu râsul său de odinioară. "Have another glass!" "With you. Hob and nob," returned the sergeant. Hob și nob, a răspuns sergentul. Hob and nob, — ответил сержант. "The top of mine to the foot of yours,—the foot of yours to the top of mine,—Ring once, ring twice,—the best tune on the Musical Glasses! "Partea de sus a mea la piciorul tău,- piciorul tău la partea de sus a mea,-Ring o dată, ring de două ori,- cea mai bună melodie de pe Pahare muzicale! "Моя вершина к подножию твоей, - твоя ножка к вершине моей, - позвони раз, позвони дважды, - лучшая мелодия в музыкальных очках! Your health. May you live a thousand years, and never be a worse judge of the right sort than you are at the present moment of your life!" Fie ca tu să trăiești o mie de ani și să nu fii niciodată un judecător mai rău decât ești în acest moment al vieții tale!" Желаю тебе прожить тысячу лет и никогда не быть худшим судьей, чем ты есть в настоящий момент своей жизни!» The sergeant tossed off his glass again and seemed quite ready for another glass. Sergentul a aruncat din nou paharul și părea pregătit pentru un alt pahar. I noticed that Mr. Pumblechook in his hospitality appeared to forget that he had made a present of the wine, but took the bottle from Mrs. Joe and had all the credit of handing it about in a gush of joviality. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||一阵热情||欢快 Am observat că domnul Pumblechook, în ospitalitatea sa, a părut să uite că făcuse cadou vinul, ci a luat sticla de la doamna Joe și a avut tot meritul de a o împărți într-o explozie de jovialitate. Я заметил, что мистер Памблчук в своем гостеприимстве, казалось, забыл, что он подарил вино, но взял бутылку у миссис Джо и имел честь раздавать ее в порыве веселья. Even I got some. Chiar și eu am primit ceva. Даже я получил некоторые. And he was so very free of the wine that he even called for the other bottle, and handed that about with the same liberality, when the first was gone. Și a fost atât de liber de vin, încât a cerut și cealaltă sticlă, pe care a împărțit-o cu aceeași generozitate, după ce s-a terminat prima. И он был настолько свободен от вина, что даже потребовал вторую бутылку и так же щедро раздал ее, когда закончилась первая.

As I watched them while they all stood clustering about the forge, enjoying themselves so much, I thought what terrible good sauce for a dinner my fugitive friend on the marshes was. Privindu-i în timp ce stăteau cu toții grupați în jurul fierăriei, bucurându-se atât de mult, m-am gândit ce sos teribil de bun pentru o cină era prietenul meu fugar din mlaștini. Глядя на них, пока они все сгрудились вокруг кузницы, так развлекаясь, я подумал, какой ужасный хороший соус к обеду был у моего беглого друга на болотах. They had not enjoyed themselves a quarter so much, before the entertainment was brightened with the excitement he furnished. Nu se bucuraseră nici măcar un sfert, înainte ca distracția să fie însuflețită de emoția pe care el a furnizat-o. Они и четверть так не развлекались, пока развлечение не украсилось возбуждением, которое он привнес. And now, when they were all in lively anticipation of "the two villains" being taken, and when the bellows seemed to roar for the fugitives, the fire to flare for them, the smoke to hurry away in pursuit of them, Joe to hammer and clink for them, and all the murky shadows on the wall to shake at them in menace as the blaze rose and sank, and the red-hot sparks dropped and died, the pale afternoon outside almost seemed in my pitying young fancy to have turned pale on their account, poor wretches. Și acum, când toți așteptau cu nerăbdare ca "cei doi răufăcători" să fie prinși și când burdufurile păreau să răcnească pentru fugari, focul să ardă pentru ei, fumul să se grăbească în urmărirea lor, Joe să ciocănească și să zornăie pentru ei, și toate umbrele întunecate de pe perete se agitau amenințător spre ei, în timp ce flăcările se ridicau și se scufundau, iar scânteile înroșite cădeau și se stingeau, după-amiaza palidă de afară aproape că părea, în fantezia mea tânără și miloasă, să fi devenit palidă din cauza lor, bieții nenorociți. И теперь, когда все были в живом ожидании поимки «двух негодяев», когда, казалось, мехи взревели для беглецов, вспыхнул огонь для них, дым поспешил прочь в погоню за ними, Джо заколотил молотом. и звенеть для них, и все темные тени на стене угрожающе тряслись перед ними, когда пламя вспыхивало и гасло, и раскаленные искры падали и гасли, бледный полдень за окном, казалось, в моем сострадательном юном воображении превратился в бледные на их счет, бедняги. At last, Joe's job was done, and the ringing and roaring stopped. În cele din urmă, Joe și-a făcut treaba, iar sunetul și hohotele au încetat. As Joe got on his coat, he mustered courage to propose that some of us should go down with the soldiers and see what came of the hunt. În timp ce Joe și-a pus haina pe el, a prins curaj și a propus ca unii dintre noi să coborâm cu soldații și să vedem ce a ieșit din vânătoare. Когда Джо надел пальто, он набрался смелости и предложил, чтобы некоторые из нас спустились вместе с солдатами и посмотрели, что из этого выйдет. Mr. Pumblechook and Mr. Hubble declined, on the plea of a pipe and ladies' society; but Mr. Wopsle said he would go, if Joe would. Domnul Pumblechook și domnul Hubble au refuzat, sub pretextul unei pipa și al unei societăți de doamne; dar domnul Wopsle a spus că ar merge, dacă Joe ar vrea. Мистер Памблчук и мистер Хаббл отказались, сославшись на трубку и дамское общество; но мистер Уопсл сказал, что пойдет, если Джо согласится. Joe said he was agreeable, and would take me, if Mrs. Joe approved. We never should have got leave to go, I am sure, but for Mrs. Joe's curiosity to know all about it and how it ended. Sunt sigură că nu am fi primit niciodată permisiunea de a pleca, dacă nu ar fi fost curiozitatea doamnei Joe de a afla totul despre asta și cum s-a terminat. Я уверен, что нам никогда бы не разрешили уйти, если бы не любопытство миссис Джо узнать обо всем этом и о том, чем все закончилось. As it was, she merely stipulated, "If you bring the boy back with his head blown to bits by a musket, don't look to me to put it together again." Așa cum era, ea a stipulat doar: "Dacă îl aduci pe băiat înapoi cu capul făcut bucăți de o muschetă, să nu te aștepți ca eu să ți-l pun la loc". Как бы то ни было, она просто оговорила: «Если вы вернете мальчика с головой, разорванной на куски мушкетом, не надейтесь, что я снова соберу ее». The sergeant took a polite leave of the ladies, and parted from Mr. Pumblechook as from a comrade; though I doubt if he were quite as fully sensible of that gentleman's merits under arid conditions, as when something moist was going. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||潮湿|| Sergentul și-a luat politicos rămas bun de la doamne și s-a despărțit de domnul Pumblechook ca de un camarad; deși mă îndoiesc că era la fel de sensibil la meritele acestui domn în condiții aride ca atunci când se întâmpla ceva umed. Сержант вежливо распрощался с дамами и расстался с мистером Памблчуком, как с товарищем; хотя я сомневаюсь, что он столь же полно чувствовал достоинства этого джентльмена в засушливых условиях, как когда что-то влажное. His men resumed their muskets and fell in. Oamenii lui și-au reluat muschetele și au căzut în luptă. Mr. Wopsle, Joe, and I, received strict charge to keep in the rear, and to speak no word after we reached the marshes. ||||||||||||后面|||||||||| Domnul Wopsle, Joe și cu mine am primit ordinul strict de a rămâne în spate și de a nu scoate niciun cuvânt după ce am ajuns în mlaștini. Мистер Уопсл, Джо и я получили строгое указание держаться в тылу и не говорить ни слова после того, как доберемся до болот. When we were all out in the raw air and were steadily moving towards our business, I treasonably whispered to Joe, "I hope, Joe, we shan't find them." Când am ieșit cu toții în aerul crud și ne îndreptam cu pași repezi spre afacerea noastră, i-am șoptit în mod trădător lui Joe: "Sper, Joe, că nu-i vom găsi". Когда мы все оказались на свежем воздухе и неуклонно двигались к своим делам, я предательски прошептал Джо: «Надеюсь, Джо, мы их не найдем». and Joe whispered to me, "I'd give a shilling if they had cut and run, Pip." și Joe mi-a șoptit: "Aș da un șiling dacă ar fi fugit, Pip." И Джо прошептал мне: «Я бы дал шиллинг, если бы они сбежали, Пип». We were joined by no stragglers from the village, for the weather was cold and threatening, the way dreary, the footing bad, darkness coming on, and the people had good fires in-doors and were keeping the day. К нам не присоединились отставшие из деревни, потому что погода была холодная и угрожающая, дорога унылая, опора плохая, приближалась темнота, а люди разжигали в домах хорошие костры и соблюдали режим дня. A few faces hurried to glowing windows and looked after us, but none came out. Несколько лиц поспешили к светящимся окнам и посмотрели нам вслед, но никто не вышел. We passed the finger-post, and held straight on to the churchyard. |||||||||||教堂墓地 There we were stopped a few minutes by a signal from the sergeant's hand, while two or three of his men dispersed themselves among the graves, and also examined the porch. Acolo am fost opriți câteva minute de un semnal din mâna sergentului, în timp ce doi sau trei dintre oamenii săi s-au dispersat printre morminte și au examinat și pridvorul. They came in again without finding anything, and then we struck out on the open marshes, through the gate at the side of the churchyard. Au intrat din nou fără să găsească nimic, apoi am pornit spre mlaștinile deschise, prin poarta de la marginea curții bisericii. Они вошли снова, ничего не найдя, и тогда мы отправились по открытым болотам через ворота со стороны церковного двора. A bitter sleet came rattling against us here on the east wind, and Joe took me on his back. O ninsoare aspră a venit zăngănind împotriva noastră aici, pe vântul de est, iar Joe m-a luat pe spate.

Now that we were out upon the dismal wilderness where they little thought I had been within eight or nine hours and had seen both men hiding, I considered for the first time, with great dread, if we should come upon them, would my particular convict suppose that it was I who had brought the soldiers there? ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||anume|||||||||||| Acum că ne aflam în pustiul sumbru în care ei nu prea credeau că fusesem în opt sau nouă ore și îi văzusem pe amândoi ascunzându-se, m-am gândit pentru prima dată, cu mare teamă, dacă vom da de ei, dacă deținutul meu particular va presupune că eu i-am adus pe soldați acolo? Теперь, когда мы были в унылой глуши, где они и не подозревали, что я был в течение восьми или девяти часов и видел, как прятались оба человека, я впервые с великим ужасом подумал, что, если мы наткнемся на них, станет ли мой конкретный каторжник предположим, что это я привел туда солдат? He had asked me if I was a deceiving imp, and he had said I should be a fierce young hound if I joined the hunt against him. M-a întrebat dacă sunt un spiriduș înșelător și mi-a spus că voi fi un câine tânăr și feroce dacă mă voi alătura vânătorii împotriva lui. Would he believe that I was both imp and hound in treacherous earnest, and had betrayed him? Oare ar crede că am fost atât drăcușor, cât și câine de vânătoare și că l-am trădat? Поверит ли он, что я был и чертенком, и гончей в коварном усердии, и предал его?

It was of no use asking myself this question now. There I was, on Joe's back, and there was Joe beneath me, charging at the ditches like a hunter, and stimulating Mr. Wopsle not to tumble on his Roman nose, and to keep up with us. |||||||||||||||沟|||||||||||||||||||| Acolo eram eu, pe spatele lui Joe, și acolo era Joe sub mine, atacând șanțurile ca un vânător și stimulându-l pe domnul Wopsle să nu cadă pe nasul său roman și să țină pasul cu noi. The soldiers were in front of us, extending into a pretty wide line with an interval between man and man. |||||||延伸|||||||||||| Soldații erau în fața noastră, formând un șir destul de larg, cu un interval între un om și altul. Солдаты стояли перед нами, вытянувшись довольно широкой линией с промежутком между мужчинами. We were taking the course I had begun with, and from which I had diverged in the mist. ||||||||||||||abandonat||| Urmam cursul pe care îl începusem și de la care mă abătusem în ceață. Either the mist was not out again yet, or the wind had dispelled it. Fie ceața nu se stinsese încă, fie vântul o risipise. То ли туман еще не рассеялся, то ли ветер рассеял его. Under the low red glare of sunset, the beacon, and the gibbet, and the mound of the Battery, and the opposite shore of the river, were plain, though all of a watery lead color. ||||||||||||||||||||||||||vizibile|deși|||||plumb| Sub strălucirea roșie a apusului de soare, farul, spânzurătoarea, movila Bateriei și malul opus al râului erau clare, deși toate aveau o culoare de plumb apos. В низком красном свете заката и маяк, и виселица, и насыпь Батареи, и противоположный берег реки казались простыми, хотя и все водянисто-свинцового цвета.

With my heart thumping like a blacksmith at Joe's broad shoulder, I looked all about for any sign of the convicts. Cu inima bătându-mi ca un fierar pe umărul lat al lui Joe, m-am uitat în jur după vreun semn al condamnaților. I could see none, I could hear none. ||||||auzeam| Mr. Wopsle had greatly alarmed me more than once, by his blowing and hard breathing; but I knew the sounds by this time, and could dissociate them from the object of pursuit. |||||||||||||||||||||||||将它们与追逐的对象分开|||||| ||||||||de mai multe ori||||||||||||||||||||||| Domnul Wopsle m-a alarmat de mai multe ori, prin suflatul și respirația sa grea; dar de atunci cunoșteam sunetele și le puteam disocia de obiectul urmărit. Мистер Уопсл не раз сильно тревожил меня своим сопением и тяжелым дыханием; но к этому времени я уже знал звуки и мог отделить их от объекта преследования. I got a dreadful start, when I thought I heard the file still going; but it was only a sheep-bell. ||||un început groaznic|||||||||||||doar||oaie|clopot de oi Am tresărit îngrozitor când mi s-a părut că aud dosarul mergând în continuare; dar era doar o clopotniță de oi. Я ужасно вздрогнул, когда мне показалось, что файл все еще идет; но это был всего лишь овечий колокольчик. The sheep stopped in their eating and looked timidly at us; and the cattle, their heads turned from the wind and sleet, stared angrily as if they held us responsible for both annoyances; but, except these things, and the shudder of the dying day in every blade of grass, there was no break in the bleak stillness of the marshes. ||||||||||||||||||||||||||||||||烦恼||||||||||||||||||||||||||| |||||mâncat||||||||||capetele||||||||||||||||||||||||||||||fiecare|||||||||||||| Oile s-au oprit din mâncat și ne-au privit timid; iar vitele, cu capetele întoarse din cauza vântului și a poleiului, ne priveau furioase, ca și cum ne-ar fi considerat responsabili pentru ambele neplăceri; dar, cu excepția acestor lucruri și a tremurului zilei muribunde în fiecare fir de iarbă, nu a existat nicio întrerupere în liniștea sumbră a mlaștinilor.

The soldiers were moving on in the direction of the old Battery, and we were moving on a little way behind them, when, all of a sudden, we all stopped. Soldații înaintau în direcția vechii baterii, iar noi înaintam puțin în spatele lor, când, dintr-o dată, ne-am oprit cu toții. For there had reached us on the wings of the wind and rain, a long shout. Căci, pe aripile vântului și ale ploii, a ajuns până la noi un strigăt lung. Ибо на крыльях ветра и дождя до нас донесся протяжный крик. It was repeated. Acesta a fost repetat. It was at a distance towards the east, but it was long and loud. Nay, there seemed to be two or more shouts raised together,—if one might judge from a confusion in the sound. Более того, казалось, было два или более крика, поднятых вместе, если можно было судить по беспорядку в звуке.

To this effect the sergeant and the nearest men were speaking under their breath, when Joe and I came up. |||||||cei mai apropiați|||||||||||| По этому поводу сержант и ближайшие солдаты говорили себе под нос, когда Джо и я подошли. After another moment's listening, Joe (who was a good judge) agreed, and Mr. Wopsle (who was a bad judge) agreed. Послушав еще немного, Джо (который был хорошим судьей) согласился, и мистер Уопсл (который был плохим судьей) согласился. The sergeant, a decisive man, ordered that the sound should not be answered, but that the course should be changed, and that his men should make towards it "at the double." Sergentul, un om hotărât, a ordonat să nu se răspundă la sunet, ci să se schimbe cursul, iar oamenii săi să se îndrepte spre el "la dublu". Сержант, человек решительный, приказал не отвечать на звук, а изменить курс, а его люди двинулись к нему «двойным ходом». So we slanted to the right (where the East was), and Joe pounded away so wonderfully, that I had to hold on tight to keep my seat. Așa că ne-am înclinat spre dreapta (unde era estul), iar Joe a bătut atât de minunat, încât a trebuit să mă țin strâns ca să-mi păstrez locul. Итак, мы наклонились вправо (там, где был Восток), и Джо так чудесно отбивался, что мне пришлось крепко держаться, чтобы удержаться на месте.

It was a run indeed now, and what Joe called, in the only two words he spoke all the time, "a Winder." |||||||||||||||||||||vântător Acum era într-adevăr o cursă și ceea ce Joe numea, în singurele două cuvinte pe care le rostea tot timpul, "un Winder". Down banks and up banks, and over gates, and splashing into dikes, and breaking among coarse rushes: no man cared where he went. |||||||||||diguri|||printre|||||||| Pe maluri, pe maluri, peste porți, în diguri, printre stufărișuri grosiere: nimănui nu-i păsa unde merge. As we came nearer to the shouting, it became more and more apparent that it was made by more than one voice. Pe măsură ce ne apropiam de strigăte, devenea din ce în ce mai evident că acestea erau făcute de mai multe voci. Sometimes, it seemed to stop altogether, and then the soldiers stopped. When it broke out again, the soldiers made for it at a greater rate than ever, and we after them. Când a izbucnit din nou, soldații s-au îndreptat spre ea mai repede ca niciodată, iar noi i-am urmat. Когда он снова вспыхнул, солдаты устремились к нему с большей скоростью, чем когда-либо, а мы за ними. After a while, we had so run it down, that we could hear one voice calling "Murder!" După o vreme, am terminat-o atât de repede, încât am putut auzi o voce strigând "Crimă!" Через некоторое время мы так замотались, что услышали один голос, кричащий: «Убийство!» and another voice, "Convicts! Runaways! Беглецы! Guard! Paznic! This way for the runaway convicts!" Сюда беглым каторжникам!» Then both voices would seem to be stifled in a struggle, and then would break out again. |||||||sufocate||||||||| Apoi, ambele voci păreau să fie înăbușite într-o luptă, iar apoi izbucneau din nou. То оба голоса то захлебывались в борьбе, то снова вырывались. And when it had come to this, the soldiers ran like deer, and Joe too. Și când s-a ajuns la asta, soldații au fugit ca niște căprioare, la fel și Joe.

The sergeant ran in first, when we had run the noise quite down, and two of his men ran in close upon him. Sergentul a alergat primul, după ce am redus zgomotul, iar doi dintre oamenii săi au alergat aproape de el. Сержант вбежал первым, когда мы совсем приглушили шум, и двое его людей бросились к нему вплотную. Their pieces were cocked and levelled when we all ran in. Piesele lor erau înarmate și nivelate când am intrat cu toții. Их части были взведены и выровнены, когда мы все вбежали.

"Here are both men!" panted the sergeant, struggling at the bottom of a ditch. a oftat sergentul, zbătându-se pe fundul unui șanț. "Surrender, you two! and confound you for two wild beasts! и посрамите вас за двух диких зверей! Come asunder!" Water was splashing, and mud was flying, and oaths were being sworn, and blows were being struck, when some more men went down into the ditch to help the sergeant, and dragged out, separately, my convict and the other one. |||||||||||||||||||||||||||||||||||犯人|||| Apa băltea, noroiul zbura, se jurau și se loveau, când alți oameni au coborât în șanț pentru a-l ajuta pe sergent și i-au scos afară, separat, pe deținutul meu și pe celălalt. И вода плескалась, и грязь летела, и ругались, и били удары, когда еще несколько человек сошли в канаву на помощь фельдфебелю и вытащили порознь моего арестанта и другого. Both were bleeding and panting and execrating and struggling; but of course I knew them both directly. ||||||blestemând|||||||||| Amândoi sângerau, gâfâiau, se executau și se zbăteau; dar bineînțeles că îi cunoșteam pe amândoi direct.

"Mind!" "Minte!" said my convict, wiping blood from his face with his ragged sleeves, and shaking torn hair from his fingers: "I took him! a spus condamnatul meu, ștergându-și sângele de pe față cu mânecile zdrențuite și scuturându-și părul rupt de pe degete: "Eu l-am luat! — сказал мой каторжник, вытирая кровь с лица рваными рукавами и стряхивая с пальцев вырванные волосы: — Я взял его! I give him up to you! Ți-l dau ție! Я отдаю его тебе! Mind that!" "It's not much to be particular about," said the sergeant; "it'll do you small good, my man, being in the same plight yourself. "Nu e mare lucru", a spus sergentul; "îți va face puțin bine, omule, fiind și tu în aceeași situație. "Это не так много, чтобы быть особенным о," сказал сержант; "Это не принесет вам пользы, дружище, если вы сами окажетесь в таком же положении. Handcuffs there!" Cătușe acolo!" "I don't expect it to do me any good. «Я не ожидаю, что это принесет мне пользу. I don't want it to do me more good than it does now," said my convict, with a greedy laugh. Nu vreau să-mi facă mai mult bine decât îmi face acum", a spus condamnatul meu, cu un râs lacom. Я не хочу, чтобы это принесло мне больше пользы, чем теперь, -- сказал мой каторжник с жадным смехом. "I took him. He knows it. That's enough for me." The other convict was livid to look at, and, in addition to the old bruised left side of his face, seemed to be bruised and torn all over. ||||furios||||||||||||||||||||||| Celălalt condamnat era livid la vedere și, pe lângă vechea vânătaie de pe partea stângă a feței, părea să fie vânăt și sfâșiat peste tot. He could not so much as get his breath to speak, until they were both separately handcuffed, but leaned upon a soldier to keep himself from falling. Nu a putut nici măcar să respire pentru a vorbi, până când au fost amândoi încătușați separat, dar s-a sprijinit de un soldat pentru a nu cădea. Он не мог даже перевести дух, чтобы заговорить, пока на них обоих не надели наручники по отдельности, но он опирался на солдата, чтобы не упасть.

"Take notice, guard,—he tried to murder me," were his first words. Pay attention||||||||||| "Tried to murder him?" said my convict, disdainfully. |||cu dispreț a spus condamnatul meu, disprețuitor. "Try, and not do it? I took him, and giv' him up; that's what I done. Я взял его и бросил; это то, что я сделал. I not only prevented him getting off the marshes, but I dragged him here,—dragged him this far on his way back. Nu numai că l-am împiedicat să iasă din mlaștină, dar l-am târât aici, l-am târât până aici pe drumul său de întoarcere. Я не только помешал ему выбраться из болота, но и затащил его сюда, затащил так далеко на обратном пути. He's a gentleman, if you please, this villain. E un gentleman, vă rog, acest răufăcător. Он джентльмен, если хотите, этот злодей. Now, the Hulks has got its gentleman again, through me. Acum, Hulks își are din nou stăpânul, prin mine. Теперь Халки снова получили своего джентльмена, благодаря мне. Murder him? Worth my while, too, to murder him, when I could do worse and drag him back!" A meritat și pentru mine să-l omor, când aș putea face mai rău și să-l târăsc înapoi!" Я тоже стоил того, чтобы убить его, когда я мог бы сделать хуже и вернуть его обратно!» The other one still gasped, "He tried—he tried-to—murder me. Celălalt încă ofta: "A încercat - a încercat să mă omoare. Bear—bear witness." Martor Bear-bear". Медведь — свидетельствуй». "Lookee here!" "Uită-te aici!" said my convict to the sergeant. i-a spus condamnatul meu sergentului. "Single-handed I got clear of the prison-ship; I made a dash and I done it. "De unul singur am scăpat de nava-închisoare; am făcut o cursă și am reușit. «В одиночку я выбрался из тюремного корабля, я сделал рывок и сделал это. I could ha' got clear of these death-cold flats likewise—look at my leg: you won't find much iron on it—if I hadn't made the discovery that he was here. Aș fi putut scăpa de aceste apartamente reci ca moartea - uitați-vă la piciorul meu: nu veți găsi prea mult fier pe el - dacă nu aș fi făcut descoperirea că el era aici. Я тоже мог бы выбраться из этих мертвенно-холодных квартир — взгляните на мою ногу: на ней мало железа, — если бы я не обнаружил, что он здесь. Let him go free? Să-l lăsăm liber? Let him profit by the means as I found out? Să profite de mijloace, așa cum am aflat eu? Пусть он поживится средствами, как я узнал? Let him make a tool of me afresh and again? Să facă din mine o unealtă din nou și din nou? Позволить ему снова и снова делать из меня орудие? Once more? No, no, no. If I had died at the bottom there," and he made an emphatic swing at the ditch with his manacled hands, "I'd have held to him with that grip, that you should have been safe to find him in my hold." Dacă aș fi murit acolo jos", și a făcut o mișcare emfatică spre șanț cu mâinile sale încătușate, "l-aș fi ținut cu strânsoarea aceea, încât ai fi fost în siguranță să-l găsești în strânsoarea mea." Если бы я умер там на дне, — и он решительно замахнулся руками, скованными кандалами, — я бы держал его этой хваткой, чтобы ты не нашла его в моем трюме. The other fugitive, who was evidently in extreme horror of his companion, repeated, "He tried to murder me. Celălalt fugar, care era în mod evident extrem de îngrozit de tovarășul său, a repetat: "A încercat să mă omoare. I should have been a dead man if you had not come up." "He lies!" said my convict, with fierce energy. ||||energie fioroasă| a spus condamnatul meu, cu o energie feroce. "He's a liar born, and he'll die a liar. Look at his face; ain't it written there? Uită-te la fața lui; nu este scris acolo? Let him turn those eyes of his on me. Lasă-l să-și întoarcă ochii asupra mea. Пусть он обратит на меня свои глаза. I defy him to do it." Îl provoc să o facă." Я бросаю ему вызов сделать это». The other, with an effort at a scornful smile, which could not, however, collect the nervous working of his mouth into any set expression, looked at the soldiers, and looked about at the marshes and at the sky, but certainly did not look at the speaker. Celălalt, cu un efort de a zâmbi disprețuitor, care nu a putut, totuși, să adune mișcarea nervoasă a gurii sale într-o expresie fixă, s-a uitat la soldați și s-a uitat în jur la mlaștini și la cer, dar cu siguranță nu s-a uitat la vorbitor. Другой, с усилием презрительной улыбки, которая, однако, не могла собрать нервную работу его рта в сколько-нибудь устойчивое выражение, смотрел на солдат, и оглядывался на болота и на небо, но уж точно не смотрел у динамика.

"Do you see him?" pursued my convict. "Do you see what a villain he is? Do you see those grovelling and wandering eyes? ||||卑躬屈膝的||| That's how he looked when we were tried together. Вот так он выглядел, когда нас судили вместе. He never looked at me." The other, always working and working his dry lips and turning his eyes restlessly about him far and near, did at last turn them for a moment on the speaker, with the words, "You are not much to look at," and with a half-taunting glance at the bound hands. |||||||||||||不安地|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Celălalt, lucrându-și mereu buzele uscate și întorcându-și neliniștit ochii în jurul său, de aproape și de departe, i-a îndreptat în cele din urmă pentru o clipă asupra vorbitorului, spunând: "Nu ești prea arătos" și aruncând o privire pe jumătate batjocoritoare către mâinile legate. Другой, все работая и работая пересохшими губами и беспокойно оглядывая его вдаль и вдаль, наконец на мгновение обратил их на говорящего со словами: «Тебе не на что смотреть» и с полунасмешливым взглядом на связанные руки. At that point, my convict became so frantically exasperated, that he would have rushed upon him but for the interposition of the soldiers. |||||||||||||||||||intervenția||| În acel moment, deținutul meu a devenit atât de exasperat, încât s-ar fi năpustit asupra lui dacă nu ar fi intervenit soldații. В этот момент мой арестант пришел в такое бешенство, что бросился бы на него, если бы не вмешательство солдат. "Didn't I tell you," said the other convict then, "that he would murder me, if he could?" "Nu ți-am spus", a spus atunci celălalt condamnat, "că m-ar ucide dacă ar putea?" And any one could see that he shook with fear, and that there broke out upon his lips curious white flakes, like thin snow. Și oricine putea să vadă că tremura de frică și că pe buzele lui ieșeau fulgi albi, ca de zăpadă subțire. И всем было видно, что он трясся от страха и что на губах его вспыхивали странные белые хлопья, как тонкий снег.

"Enough of this parley," said the sergeant. |||discuție||| "Destul cu aceste discuții", a spus sergentul. "Light those torches." "Aprindeți torțele." As one of the soldiers, who carried a basket in lieu of a gun, went down on his knee to open it, my convict looked round him for the first time, and saw me. ||||||||||în loc de||||||||||||||||||||||| În timp ce unul dintre soldați, care purta un coș în loc de armă, a îngenuncheat pentru a o deschide, deținutul meu s-a uitat pentru prima dată în jurul său și m-a văzut pe mine. I had alighted from Joe's back on the brink of the ditch when we came up, and had not moved since. ||coborât|||||||||||||||||| Coborâsem din spatele lui Joe pe marginea șanțului când am venit și nu m-am mai mișcat de atunci. Я соскочил со спины Джо на краю канавы, когда мы подошли, и с тех пор не двигался. I looked at him eagerly when he looked at me, and slightly moved my hands and shook my head. L-am privit cu nerăbdare când el s-a uitat la mine, mi-am mișcat ușor mâinile și am scuturat din cap. I had been waiting for him to see me that I might try to assure him of my innocence. ||||||||||||||||||nevinovăție Așteptam să mă vadă pentru a încerca să-l asigur de nevinovăția mea. Я ждал, когда он увидит меня, чтобы попытаться заверить его в своей невиновности. It was not at all expressed to me that he even comprehended my intention, for he gave me a look that I did not understand, and it all passed in a moment. The situation||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||a înțeles|||||||||||||||||||| Nu mi s-a părut deloc că a înțeles intenția mea, pentru că mi-a aruncat o privire pe care nu am înțeles-o, iar totul a trecut într-o clipă. Мне вовсе не было сказано, что он даже понял мое намерение, ибо он одарил меня непонятным для меня взглядом, и все прошло в один миг. But if he had looked at me for an hour or for a day, I could not have remembered his face ever afterwards, as having been more attentive. |||||||||||||||||||||||||||mai atent Dar dacă m-ar fi privit timp de o oră sau de o zi, nu mi-aș fi putut aminti chipul lui niciodată după aceea, ca fiind mai atent. Но если бы он смотрел на меня час или день, я бы никогда после этого не запомнил его лица, как более внимательного.

The soldier with the basket soon got a light, and lighted three or four torches, and took one himself and distributed the others. ||||||||||||||||||||a distribuit|| Soldatul cu coșul a găsit repede o lumină și a aprins trei sau patru torțe, a luat una și le-a împărțit pe celelalte. It had been almost dark before, but now it seemed quite dark, and soon afterwards very dark. Înainte fusese aproape întuneric, dar acum părea destul de întuneric și, în curând, foarte întuneric. Before we departed from that spot, four soldiers standing in a ring, fired twice into the air. ||am plecat||||||||||au tras|||| Înainte să plecăm din acel loc, patru soldați care stăteau într-un cerc au tras de două ori în aer. Presently we saw other torches kindled at some distance behind us, and others on the marshes on the opposite bank of the river. ||am văzut|||aprinse||||||||||||||||| Curând am văzut alte torțe aprinse la o oarecare distanță în spatele nostru, iar altele pe mlaștinile de pe malul opus al râului. "All right," said the sergeant. "March." "Martie." We had not gone far when three cannon were fired ahead of us with a sound that seemed to burst something inside my ear. ||||departe||||||||||||||||||| Nu mersesem prea departe când trei tunuri au fost trase în fața noastră cu un sunet care părea să spargă ceva în urechea mea. Мы не успели уйти далеко, как впереди нас выстрелили три пушки с таким звуком, что, казалось, что-то взорвалось у меня в ушах. "You are expected on board," said the sergeant to my convict; "they know you are coming. "Ești așteptat la bord", i-a spus sergentul deținutului meu; "ei știu că vii. Don't straggle, my man. |拖延|| |nu te lăsa|| Nu întârzia, omule. Close up here." Închide aici." Закрой здесь». The two were kept apart, and each walked surrounded by a separate guard. |||păstrate||||au mers||||| Cei doi au fost ținuți la distanță și fiecare a fost înconjurat de un gardian separat. Их держали порознь, и каждый шел в окружении отдельного охранника. I had hold of Joe's hand now, and Joe carried one of the torches. Mr. Wopsle had been for going back, but Joe was resolved to see it out, so we went on with the party. Dl Wopsle a fost pentru întoarcere, dar Joe era hotărât să meargă până la capăt, așa că am continuat petrecerea. Мистер Уопсл был за то, чтобы вернуться, но Джо был полон решимости довести дело до конца, так что мы продолжили вечеринку. There was a reasonably good path now, mostly on the edge of the river, with a divergence here and there where a dike came, with a miniature windmill on it and a muddy sluice-gate. ||||||||||||||||分岔||||||堤坝||||微型|||||||闸| ||||||||||||||||||||||digă||||miniatural|||||||sluță| Acum era o potecă destul de bună, în cea mai mare parte pe marginea râului, cu o divergență ici și colo, unde apărea un dig, cu o moară de vânt în miniatură pe el și o poartă noroioasă. Теперь была неплохая тропа, большей частью по берегу реки, кое-где расходившаяся там, где подходила дамба с миниатюрной ветряной мельницей и грязным шлюзовым затвором. When I looked round, I could see the other lights coming in after us. The torches we carried dropped great blotches of fire upon the track, and I could see those, too, lying smoking and flaring. ||||||斑点||||||||||||||| ||||||stropi||||||||||||||| Torțele pe care le purtam aruncau pe șenile mari pete de foc și le puteam vedea și pe acelea fumegând și arzând. Факелы, которые мы несли, бросали на дорогу огромные пятна огня, и я видел, как они тоже лежали, дымясь и пылая. I could see nothing else but black darkness. Our lights warmed the air about us with their pitchy blaze, and the two prisoners seemed rather to like that, as they limped along in the midst of the muskets. |||||||||焦油般的|||||||||||||||||||| ||încălze|||||||neagră|||||||destul de|||||||||||||puștile Luminile noastre încălzeau aerul din jurul nostru cu flacăra lor pietroasă, iar celor doi prizonieri părea să le placă asta, în timp ce mergeau șchiopătând în mijlocul muschetelor. Наши фонари согревали воздух вокруг нас своим смоляным пламенем, и двоим пленникам, похоже, это нравилось, когда они хромали среди мушкетов. We could not go fast, because of their lameness; and they were so spent, that two or three times we had to halt while they rested. ||||||||跛行||||||||||||||||| ||||||||lameție||||||||||||||ne oprim||| Nu puteam merge repede, din cauza șchiopătării lor; și erau atât de obosiți, încât de două sau trei ori a trebuit să ne oprim cât timp se odihneau.

After an hour or so of this travelling, we came to a rough wooden hut and a landing-place. ||||||||||||||cabana|||| După aproximativ o oră de călătorie, am ajuns la o colibă din lemn și la un loc de debarcare. Примерно через час такого путешествия мы подошли к грубой деревянной хижине и пристани. There was a guard in the hut, and they challenged, and the sergeant answered. Era un gardian în colibă, iar ei au provocat, iar sergentul a răspuns. В бараке был часовой, и они бросили вызов, и сержант ответил. Then, we went into the hut, where there was a smell of tobacco and whitewash, and a bright fire, and a lamp, and a stand of muskets, and a drum, and a low wooden bedstead, like an overgrown mangle without the machinery, capable of holding about a dozen soldiers all at once. ||||||||||||||||||||||||||||||||||床架||||轧布机||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||tobe|||||pat de lemn||||pat de lemn|||mecanism|||||||||| Apoi, am intrat în colibă, unde era un miros de tutun și var, un foc strălucitor, o lampă, un suport de muschete, o tobă și un pat de lemn jos, ca un mangal fără mașinării, capabil să țină aproximativ o duzină de soldați deodată. Потом мы вошли в избу, где пахло табаком и побелкой, и яркий огонь, и лампа, и подставка для мушкетов, и барабан, и низенькая деревянная кровать, похожая на заросшую каморку без механизмов. , способный одновременно вместить около дюжины солдат. Three or four soldiers who lay upon it in their great-coats were not much interested in us, but just lifted their heads and took a sleepy stare, and then lay down again. Trei sau patru soldați care se întindeau pe el în paltoanele lor mari nu erau prea interesați de noi, ci doar ridicau capul și se uitau somnoroși, apoi se culcau din nou. The sergeant made some kind of report, and some entry in a book, and then the convict whom I call the other convict was drafted off with his guard, to go on board first. |||||||||||||||||pe care|||||||îndrumat||||||||| Sergentul a întocmit un fel de raport și a făcut niște însemnări într-o carte, iar apoi deținutul pe care îl numesc celălalt deținut a fost chemat cu garda sa, pentru a urca primul la bord.

My convict never looked at me, except that once. Condamnatul meu nu s-a uitat niciodată la mine, în afară de acea dată. While we stood in the hut, he stood before the fire looking thoughtfully at it, or putting up his feet by turns upon the hob, and looking thoughtfully at them as if he pitied them for their recent adventures. ||||||||||||||||||||||pe|||||||||||îi compătimea||||| În timp ce noi stăteam în colibă, el stătea în fața focului și se uita gânditor la el, sau își punea picioarele pe rând pe plită și se uita gânditor la ei de parcă îi compătimea pentru aventurile lor recente. Suddenly, he turned to the sergeant, and remarked,— Brusc, s-a întors spre sergent și a remarcat

"I wish to say something respecting this escape. It may prevent some persons laying under suspicion alonger me." |||||||suspiciune|| Ar putea împiedica unele persoane să fie suspectate alături de mine." Это может помешать некоторым лицам, лежащим под подозрением, быть рядом со мной». "You can say what you like," returned the sergeant, standing coolly looking at him with his arms folded, "but you have no call to say it here. ||||||||||cu calm|||||||||||||||| "Poți să spui ce vrei", a răspuns sergentul, care îl privea rece, cu brațele încrucișate, "dar nu ai dreptul să o spui aici. -- Вы можете говорить, что хотите, -- возразил сержант, хладнокровно глядя на него и скрестив руки на груди, -- но здесь у вас нет права говорить это. You'll have opportunity enough to say about it, and hear about it, before it's done with, you know." У вас будет достаточно возможностей, чтобы сказать об этом и услышать об этом, прежде чем с этим покончено, понимаете». "I know, but this is another pint, a separate matter. "Я знаю, но это другая пинта, отдельный вопрос. A man can't starve; at least I can't. I took some wittles, up at the willage over yonder,—where the church stands a'most out on the marshes." |||||||村庄||||||||||| Я взял кое-какие остроты вон там, в деревне, там, где церковь больше всего стоит на болотах. "You mean stole," said the sergeant. "And I'll tell you where from. From the blacksmith's." "Halloa!" said the sergeant, staring at Joe.

"Halloa, Pip!" said Joe, staring at me.

"It was some broken wittles—that's what it was—and a dram of liquor, and a pie." -- Это были ломтики -- вот что это было -- и глоток водки, и пирог. "Have you happened to miss such an article as a pie, blacksmith?" — А ты, кузнец, не пропустил такой предмет, как пирог? asked the sergeant, confidentially. — конфиденциально спросил сержант.

"My wife did, at the very moment when you came in. Don't you know, Pip?" "So," said my convict, turning his eyes on Joe in a moody manner, and without the least glance at me,—"so you're the blacksmith, are you? Than I'm sorry to say, I've eat your pie." "God knows you're welcome to it,—so far as it was ever mine," returned Joe, with a saving remembrance of Mrs. Joe. "Бог знает , что вы можете на это, - поскольку это когда-либо было моим," ответил Джо, со спасительным воспоминанием о миссис Джо. "We don't know what you have done, but we wouldn't have you starved to death for it, poor miserable fellow-creatur.—Would us, Pip?" — Мы не знаем, что вы сделали, но мы бы не хотели, чтобы вы умерли от голода за это, бедный жалкий собрат. А знали бы мы, Пип? The something that I had noticed before, clicked in the man's throat again, and he turned his back. Что-то, что я заметил раньше, снова щелкнуло в горле мужчины, и он отвернулся. The boat had returned, and his guard were ready, so we followed him to the landing-place made of rough stakes and stones, and saw him put into the boat, which was rowed by a crew of convicts like himself. Лодка вернулась, и его охрана была наготове, поэтому мы последовали за ним к причалу, сделанному из грубых кольев и камней, и увидели, как его посадили в лодку, в которой гребла команда таких же каторжников, как и он сам. No one seemed surprised to see him, or interested in seeing him, or glad to see him, or sorry to see him, or spoke a word, except that somebody in the boat growled as if to dogs, "Give way, you!" Никто, казалось, не удивился, увидев его, не заинтересовался, не обрадовался, не огорчился, не сказал ни слова, только кто-то в лодке зарычал, как собакам: "Дай дорогу!" which was the signal for the dip of the oars. что было сигналом для погружения весел. By the light of the torches, we saw the black Hulk lying out a little way from the mud of the shore, like a wicked Noah's ark. При свете факелов мы увидели черного Халка, лежащего немного в стороне от ила берега, как злобный Ноев ковчег. Cribbed and barred and moored by massive rusty chains, the prison-ship seemed in my young eyes to be ironed like the prisoners. 囚禁||栅栏的|||||||||||||||||||| We saw the boat go alongside, and we saw him taken up the side and disappear. Мы видели, как лодка плыла рядом, и мы видели, как он подхватился за борт и исчез. Then, the ends of the torches were flung hissing into the water, and went out, as if it were all over with him. Потом концы факелов с шипением швырнули в воду и погасли, как будто с ним все кончено.