×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 22.

Part 2. Chapter 22.

The rain did not last long, and by the time Vronsky arrived, his shaft-horse trotting at full speed and dragging the trace-horses galloping through the mud, with their reins hanging loose, the sun had peeped out again, the roofs of the summer villas and the old limetrees in the gardens on both sides of the principal streets sparkled with wet brilliance, and from the twigs came a pleasant drip and from the roofs rushing streams of water.

He thought no more of the shower spoiling the race course, but was rejoicing now that—thanks to the rain—he would be sure to find her at home and alone, as he knew that Alexey Alexandrovitch, who had lately returned from a foreign watering place, had not moved from Petersburg.

Hoping to find her alone, Vronsky alighted, as he always did, to avoid attracting attention, before crossing the bridge, and walked to the house.

He did not go up the steps to the street door, but went into the court.

"Has your master come? " he asked a gardener. "No, sir. The mistress is at home. But will you please go to the front door; there are servants there," the gardener answered. "They'll open the door. " "No, I'll go in from the garden. And feeling satisfied that she was alone, and wanting to take her by surprise, since he had not promised to be there today, and she would certainly not expect him to come before the races, he walked, holding his sword and stepping cautiously over the sandy path, bordered with flowers, to the terrace that looked out upon the garden.

Vronsky forgot now all that he had thought on the way of the hardships and difficulties of their position. He thought of nothing but that he would see her directly, not in imagination, but living, all of her, as she was in reality. He was just going in, stepping on his whole foot so as not to creak, up the worn steps of the terrace, when he suddenly remembered what he always forgot, and what caused the most torturing side of his relations with her, her son with his questioning—hostile, as he fancied—eyes.

This boy was more often than anyone else a check upon their freedom.

When he was present, both Vronsky and Anna did not merely avoid speaking of anything that they could not have repeated before everyone; they did not even allow themselves to refer by hints to anything the boy did not understand. They had made no agreement about this, it had settled itself. They would have felt it wounding themselves to deceive the child. In his presence they talked like acquaintances. But in spite of this caution, Vronsky often saw the child's intent, bewildered glance fixed upon him, and a strange shyness, uncertainty, at one time friendliness, at another, coldness and reserve, in the boy's manner to him; as though the child felt that between this man and his mother there existed some important bond, the significance of which he could not understand. As a fact, the boy did feel that he could not understand this relation, and he tried painfully, and was not able to make clear to himself what feeling he ought to have for this man.

With a child's keen instinct for every manifestation of feeling, he saw distinctly that his father, his governess, his nurse,—all did not merely dislike Vronsky, but looked on him with horror and aversion, though they never said anything about him, while his mother looked on him as her greatest friend. "What does it mean? Who is he? How ought I to love him? If I don't know, it's my fault; either I'm stupid or a naughty boy," thought the child. And this was what caused his dubious, inquiring, sometimes hostile, expression, and the shyness and uncertainty which Vronsky found so irksome. This child's presence always and infallibly called up in Vronsky that strange feeling of inexplicable loathing which he had experienced of late. This child's presence called up both in Vronsky and in Anna a feeling akin to the feeling of a sailor who sees by the compass that the direction in which he is swiftly moving is far from the right one, but that to arrest his motion is not in his power, that every instant is carrying him further and further away, and that to admit to himself his deviation from the right direction is the same as admitting his certain ruin. This child, with his innocent outlook upon life, was the compass that showed them the point to which they had departed from what they knew, but did not want to know.

This time Seryozha was not at home, and she was completely alone.

She was sitting on the terrace waiting for the return of her son, who had gone out for his walk and been caught in the rain. She had sent a manservant and a maid out to look for him. Dressed in a white gown, deeply embroidered, she was sitting in a corner of the terrace behind some flowers, and did not hear him. Bending her curly black head, she pressed her forehead against a cool watering pot that stood on the parapet, and both her lovely hands, with the rings he knew so well, clasped the pot. The beauty of her whole figure, her head, her neck, her hands, struck Vronsky every time as something new and unexpected. He stood still, gazing at her in ecstasy. But, directly he would have made a step to come nearer to her, she was aware of his presence, pushed away the watering pot, and turned her flushed face towards him.

"What's the matter? You are ill?" he said to her in French, going up to her. He would have run to her, but remembering that there might be spectators, he looked round towards the balcony door, and reddened a little, as he always reddened, feeling that he had to be afraid and be on his guard.

"No, I'm quite well," she said, getting up and pressing his outstretched hand tightly. "I did not expect…thee. " "Mercy! what cold hands!" he said.

"You startled me," she said. "I'm alone, and expecting Seryozha; he's out for a walk; they'll come in from this side. " But, in spite of her efforts to be calm, her lips were quivering.

"Forgive me for coming, but I couldn't pass the day without seeing you," he went on, speaking French, as he always did to avoid using the stiff Russian plural form, so impossibly frigid between them, and the dangerously intimate singular. "Forgive you? I'm so glad! " "But you're ill or worried," he went on, not letting go her hands and bending over her. "What were you thinking of? " "Always the same thing," she said, with a smile. She spoke the truth.

If ever at any moment she had been asked what she was thinking of, she could have answered truly: of the same thing, of her happiness and her unhappiness. She was thinking, just when he came upon her, of this: why was it, she wondered, that to others, to Betsy (she knew of her secret connection with Tushkevitch) it was all easy, while to her it was such torture? Today this thought gained special poignancy from certain other considerations. She asked him about the races. He answered her questions, and, seeing that she was agitated, trying to calm her, he began telling her in the simplest tone the details of his preparations for the races.

"Tell him or not tell him? " she thought, looking into his quiet, affectionate eyes. "He is so happy, so absorbed in his races that he won't understand as he ought, he won't understand all the gravity of this fact to us. " "But you haven't told me what you were thinking of when I came in," he said, interrupting his narrative; "please tell me! She did not answer, and, bending her head a little, she looked inquiringly at him from under her brows, her eyes shining under their long lashes.

Her hand shook as it played with a leaf she had picked. He saw it, and his face expressed that utter subjection, that slavish devotion, which had done so much to win her.

"I see something has happened. Do you suppose I can be at peace, knowing you have a trouble I am not sharing? Tell me, for God's sake," he repeated imploringly. "Yes, I shan't be able to forgive him if he does not realize all the gravity of it. Better not tell; why put him to the proof?" she thought, still staring at him in the same way, and feeling the hand that held the leaf was trembling more and more.

"For God's sake! " he repeated, taking her hand. "Shall I tell you? "Yes, yes, yes . . " "I'm with child," she said, softly and deliberately. The leaf in her hand shook more violently, but she did not take her eyes off him, watching how he would take it. He turned white, would have said something, but stopped; he dropped her hand, and his head sank on his breast. "Yes, he realizes all the gravity of it," she thought, and gratefully she pressed his hand. But she was mistaken in thinking he realized the gravity of the fact as she, a woman, realized it.

On hearing it, he felt come upon him with tenfold intensity that strange feeling of loathing of someone. But at the same time, he felt that the turning-point he had been longing for had come now; that it was impossible to go on concealing things from her husband, and it was inevitable in one way or another that they should soon put an end to their unnatural position. But, besides that, her emotion physically affected him in the same way. He looked at her with a look of submissive tenderness, kissed her hand, got up, and, in silence, paced up and down the terrace.

"Yes," he said, going up to her resolutely. "Neither you nor I have looked on our relations as a passing amusement, and now our fate is sealed. It is absolutely necessary to put an end"—he looked round as he spoke—"to the deception in which we are living. " "Put an end? How put an end, Alexey?" she said softly.

She was calmer now, and her face lighted up with a tender smile.

"Leave your husband and make our life one. "It is one as it is," she answered, scarcely audibly. "Yes, but altogether; altogether. "But how, Alexey, tell me how? " she said in melancholy mockery at the hopelessness of her own position. "Is there any way out of such a position? Am I not the wife of my husband? " "There is a way out of every position. We must take our line," he said. "Anything's better than the position in which you're living. Of course, I see how you torture yourself over everything—the world and your son and your husband. " "Oh, not over my husband," she said, with a quiet smile. "I don't know him, I don't think of him. He doesn't exist. " "You're not speaking sincerely. I know you. You worry about him too. " "Oh, he doesn't even know," she said, and suddenly a hot flush came over her face; her cheeks, her brow, her neck crimsoned, and tears of shame came into her eyes. "But we won't talk of him. "

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 2. Chapter 22. Teil 2. Kapitel 22.

The rain did not last long, and by the time Vronsky arrived, his shaft-horse trotting at full speed and dragging the trace-horses galloping through the mud, with their reins hanging loose, the sun had peeped out again, the roofs of the summer villas and the old limetrees in the gardens on both sides of the principal streets sparkled with wet brilliance, and from the twigs came a pleasant drip and from the roofs rushing streams of water. La lluvia no duró mucho, y para cuando llegó Vronsky, con su caballo de tiro trotando a toda velocidad y arrastrando a los caballos de tiro al galope por el barro, con las riendas sueltas, el sol había vuelto a asomar, los tejados de las villas veraniegas y los viejos tilos de los jardines, a ambos lados de las calles principales, centelleaban con húmedo fulgor, y de las ramitas brotaba un agradable goteo y de los tejados corrientes de agua. La pluie n'a pas duré longtemps, et au moment où Vronsky est arrivé, son cheval-arbre trottant à toute vitesse et traînant les chevaux de trace galopant dans la boue, avec leurs rênes lâches, le soleil avait jeté un coup d'œil à nouveau, les toits de la les villas d'été et les vieux tilleuls des jardins des deux côtés des rues principales étincelaient d'un éclat humide, et des brindilles sortaient une goutte agréable et des toits des ruisseaux d'eau se précipitaient. De regen hield niet lang aan, en tegen de tijd dat Vronsky arriveerde, zijn schachtpaard op volle snelheid draafend en de spoorpaarden galopperend door de modder slepend, met hun teugels los hangend, was de zon weer uitgekomen, de daken van de zomervilla's en de oude lindebomen in de tuinen aan weerszijden van de hoofdstraten sprankelden van natte schittering, en uit de twijgen kwam een aangenaam druipen en uit de daken stromende waterstromen. 雨没下多久,伏龙斯基赶到的时候,他的轴马全速小跑,拖着追马在泥泞中疾驰而过,缰绳松了,太阳又出来了,屋顶夏日别墅和主要街道两边花园里的老椴树都闪烁着湿漉漉的光辉,从树枝上流出了令人愉悦的滴水,从屋顶上涌出湍急的水流。

He thought no more of the shower spoiling the race course, but was rejoicing now that—thanks to the rain—he would be sure to find her at home and alone, as he knew that Alexey Alexandrovitch, who had lately returned from a foreign watering place, had not moved from Petersburg. Il ne pensait plus à la douche gâchant le parcours de course, mais se réjouissait maintenant que - grâce à la pluie - il serait sûr de la trouver à la maison et seule, car il savait qu'Alexey Alexandrovitch, qui était récemment revenu d'un arrosage étranger lieu, n'avait pas bougé de Pétersbourg. Jis nemanė, kad dušas nebegadins lenktynių trasos, tačiau džiaugėsi, kad lietaus dėka jis tikrai ras ją namuose ir vienas, nes žinojo, kad Aleksejus Aleksandrovičius, neseniai grįžęs iš užsienio laistymo vietoje, nebuvo persikėlęs iš Peterburgo. 他不再认为阵雨会破坏赛马场,但现在他很高兴——多亏了下雨——他一定会在家里独自找到她,因为他知道阿列克谢亚历山德罗维奇最近刚从外国浇水回来地方,还没有从彼得堡搬过来。

Hoping to find her alone, Vronsky alighted, as he always did, to avoid attracting attention, before crossing the bridge, and walked to the house. Espérant la retrouver seule, Vronsky descendit, comme il le faisait toujours, pour éviter d'attirer l'attention, avant de traverser le pont, et se dirigea vers la maison.

He did not go up the steps to the street door, but went into the court. Jis nepakilo laiptais iki gatvės durų, o nuėjo į teismą.

"Has your master come? „Ar atėjo tavo šeimininkas? " he asked a gardener. "No, sir. The mistress is at home. But will you please go to the front door; there are servants there," the gardener answered. "They'll open the door. " "No, I'll go in from the garden. And feeling satisfied that she was alone, and wanting to take her by surprise, since he had not promised to be there today, and she would certainly not expect him to come before the races, he walked, holding his sword and stepping cautiously over the sandy path, bordered with flowers, to the terrace that looked out upon the garden. 又满足于她一个人,又想给她一个惊喜,因为他今天没有答应会来,她当然不会指望他会在比赛前来,所以他拿着剑,小心翼翼地跨过马路。铺满鲜花的沙质小路通向俯瞰花园的露台。

Vronsky forgot now all that he had thought on the way of the hardships and difficulties of their position. Vronsky oublia maintenant tout ce qu'il avait pensé sur le chemin des épreuves et des difficultés de leur situation. He thought of nothing but that he would see her directly, not in imagination, but living, all of her, as she was in reality. Il ne pensait à rien d'autre qu'à la voir directement, non pas dans l'imagination, mais vivant, tout entière, telle qu'elle était en réalité. He was just going in, stepping on his whole foot so as not to creak, up the worn steps of the terrace, when he suddenly remembered what he always forgot, and what caused the most torturing side of his relations with her, her son with his questioning—hostile, as he fancied—eyes. Il entrait juste en marchant sur tout son pied pour ne pas grincer, gravissant les marches usées de la terrasse, quand il se souvint soudain de ce qu'il avait toujours oublié, et de ce qui causait le côté le plus torturant de ses relations avec elle, son fils ses yeux interrogateurs - hostiles, comme il se l'imaginait -. 他刚走进去,整只脚踩着,以免吱吱作响,爬上露台破旧的台阶,突然他想起了他一直忘记的事情,以及是什么导致他与她的关系中最折磨人的一面,她的儿子他的质疑——正如他想象的那样充满敌意——目光。

This boy was more often than anyone else a check upon their freedom. Ce garçon était plus souvent que quiconque un frein à leur liberté. 这个男孩比任何人都更经常检查他们的自由。

When he was present, both Vronsky and Anna did not merely avoid speaking of anything that they could not have repeated before everyone; they did not even allow themselves to refer by hints to anything the boy did not understand. Lorsqu'il était présent, Vronsky et Anna n'évitaient pas simplement de parler de tout ce qu'ils n'auraient pas pu répéter devant tout le monde; ils ne se sont même pas permis de se référer par des allusions à tout ce que le garçon ne comprenait pas. 当他在场时,弗龙斯基和安娜不仅避免谈论任何他们不能在所有人面前重复的事情。他们甚至不允许自己通过暗示来提及男孩不明白的任何事情。 They had made no agreement about this, it had settled itself. No habían llegado a ningún acuerdo al respecto, se había resuelto solo. They would have felt it wounding themselves to deceive the child. Ils auraient senti se blesser de tromper l'enfant. Jie būtų pajutę, kad apgauti vaiką buvo sužeista. 他们会觉得欺骗孩子会伤害自己。 In his presence they talked like acquaintances. En su presencia hablaban como conocidos. But in spite of this caution, Vronsky often saw the child's intent, bewildered glance fixed upon him, and a strange shyness, uncertainty, at one time friendliness, at another, coldness and reserve, in the boy's manner to him; as though the child felt that between this man and his mother there existed some important bond, the significance of which he could not understand. 但是,尽管如此谨慎,伏龙斯基还是经常看到孩子的意图,困惑的目光注视着他,以及男孩对他的态度中一种奇怪的害羞、不确定,时而友善,时而冷漠和矜持。好像孩子觉得这个男人和他的母亲之间存在着某种重要的纽带,他无法理解这种纽带的意义。 As a fact, the boy did feel that he could not understand this relation, and he tried painfully, and was not able to make clear to himself what feeling he ought to have for this man. 事实上,男孩确实觉得自己无法理解这种关系,他痛苦地尝试着,也无法弄清楚自己对这个男人应该有什么样的感觉。

With a child's keen instinct for every manifestation of feeling, he saw distinctly that his father, his governess, his nurse,—all did not merely dislike Vronsky, but looked on him with horror and aversion, though they never said anything about him, while his mother looked on him as her greatest friend. Avec l'instinct aigu d'un enfant pour chaque manifestation de sentiment, il vit distinctement que son père, sa gouvernante, sa nourrice, - tous ne détestaient pas simplement Vronsky, mais le regardaient avec horreur et aversion, bien qu'ils n'aient jamais rien dit de lui, tandis que sa mère le considérait comme son meilleur ami. 带着孩子对每一种感情表现的敏锐直觉,他清楚地看到他的父亲、他的家庭教师、他的保姆——他们不仅不喜欢弗龙斯基,而且还以恐惧和厌恶的眼光看着他,尽管他们从未说过任何关于他的事。他的母亲视他为她最好的朋友。 "What does it mean? Who is he? How ought I to love him? ¿Cómo debo amarlo? Comment devrais-je l'aimer? 我该怎么爱他? If I don't know, it's my fault; either I'm stupid or a naughty boy," thought the child. And this was what caused his dubious, inquiring, sometimes hostile, expression, and the shyness and uncertainty which Vronsky found so irksome. 这就是造成他怀疑、询问、有时充满敌意的表情,以及沃伦斯基觉得如此令人厌烦的害羞和不确定的原因。 This child's presence always and infallibly called up in Vronsky that strange feeling of inexplicable loathing which he had experienced of late. La presencia de este niño invocaba siempre e infaliblemente en Vronsky aquel extraño sentimiento de inexplicable aversión que había experimentado últimamente. La présence de cet enfant évoquait toujours et infailliblement en Vronsky cet étrange sentiment de dégoût inexplicable qu'il avait éprouvé ces derniers temps. 这个孩子的出现总是在弗龙斯基心中唤起他最近经历过的那种莫名其妙的厌恶感。 This child's presence called up both in Vronsky and in Anna a feeling akin to the feeling of a sailor who sees by the compass that the direction in which he is swiftly moving is far from the right one, but that to arrest his motion is not in his power, that every instant is carrying him further and further away, and that to admit to himself his deviation from the right direction is the same as admitting his certain ruin. La présence de cet enfant a évoqué tant chez Vronsky que chez Anna un sentiment proche du sentiment d'un marin qui voit au compas que la direction dans laquelle il se déplace rapidement est loin d'être la bonne, mais que l'arrêter n'est pas sa puissance, que chaque instant l'emporte de plus en plus loin, et que se reconnaître sa déviation par rapport à la bonne direction revient à admettre sa ruine certaine. 这个孩子的出现在弗龙斯基和安娜身上唤起了一种类似于水手的感觉,他通过指南针看到他快速移动的方向远离正确的方向,但阻止他的动作并不在他的力量,每时每刻都在把他带得越来越远,承认自己偏离了正确的方向,就等于承认自己的毁灭。 This child, with his innocent outlook upon life, was the compass that showed them the point to which they had departed from what they knew, but did not want to know. Cet enfant, avec sa vision innocente de la vie, était la boussole qui leur montrait à quel point ils s'étaient écartés de ce qu'ils savaient, mais ne voulaient pas savoir. 这个孩子,以他天真的人生观,是指引他们离开他们所知道但不想知道的事情的指南针。

This time Seryozha was not at home, and she was completely alone.

She was sitting on the terrace waiting for the return of her son, who had gone out for his walk and been caught in the rain. She had sent a manservant and a maid out to look for him. Había enviado a un criado y a una criada a buscarlo. Dressed in a white gown, deeply embroidered, she was sitting in a corner of the terrace behind some flowers, and did not hear him. 她身着白袍,深绣,坐在花丛后的露台一角,没有听到他的声音。 Bending her curly black head, she pressed her forehead against a cool watering pot that stood on the parapet, and both her lovely hands, with the rings he knew so well, clasped the pot. Palenkusi garbanotą juodą galvą, ji prispaudė kaktą prie vėsaus laistymo puodo, stovėjusio ant parapeto, ir abi jos mielos rankos su jo taip gerai žinomais žiedais suglaudė puodą. 她弯下乌黑的鬈发,将额头靠在栏杆上一个凉凉的水壶上,两只可爱的手,带着他熟悉的戒指,握住了水壶。 The beauty of her whole figure, her head, her neck, her hands, struck Vronsky every time as something new and unexpected. 她的整个身材,她的头,她的脖子,她的手,每次都以一种新奇的、意想不到的方式打动着伏龙斯基。 He stood still, gazing at her in ecstasy. But, directly he would have made a step to come nearer to her, she was aware of his presence, pushed away the watering pot, and turned her flushed face towards him.

"What's the matter? You are ill?" he said to her in French, going up to her. He would have run to her, but remembering that there might be spectators, he looked round towards the balcony door, and reddened a little, as he always reddened, feeling that he had to be afraid and be on his guard. 他本来会跑到她面前,但想起可能有观众,他转头看向阳台门,脸红了一点,一如既往的红,觉得自己不得不害怕,要提防。

"No, I'm quite well," she said, getting up and pressing his outstretched hand tightly. "Non, je vais bien," dit-elle en se levant et en serrant fermement sa main tendue. "I did not expect…thee. " "No te esperaba... a ti. " "Mercy! what cold hands!" he said.

"You startled me," she said. "I'm alone, and expecting Seryozha; he's out for a walk; they'll come in from this side. " But, in spite of her efforts to be calm, her lips were quivering.

"Forgive me for coming, but I couldn't pass the day without seeing you," he went on, speaking French, as he always did to avoid using the stiff Russian plural form, so impossibly frigid between them, and the dangerously intimate singular. «Pardonnez-moi d'être venu, mais je ne pouvais pas passer la journée sans vous voir», continua-t-il, parlant français, comme il le faisait toujours pour éviter d'utiliser le pluriel russe raide, si incroyablement glacial entre eux, et le singulier dangereusement intime. . “请原谅我的到来,但我不能在没有见到你的情况下度过这一天,”他继续说着法语,他总是避免使用僵硬的俄语复数形式,在他们之间如此冷酷,以及危险的亲密单数. "Forgive you? I'm so glad! " "But you're ill or worried," he went on, not letting go her hands and bending over her. "What were you thinking of? " "Always the same thing," she said, with a smile. She spoke the truth. Ji kalbėjo tiesą.

If ever at any moment she had been asked what she was thinking of, she could have answered truly: of the same thing, of her happiness and her unhappiness. She was thinking, just when he came upon her, of this: why was it, she wondered, that to others, to Betsy (she knew of her secret connection with Tushkevitch) it was all easy, while to her it was such torture? Elle pensait, juste au moment où il la rencontrait, à ceci: pourquoi, se demanda-t-elle, que pour les autres, pour Betsy (elle connaissait sa connexion secrète avec Tushkevitch) tout était facile, alors que pour elle c'était une telle torture? Today this thought gained special poignancy from certain other considerations. Aujourd'hui, cette pensée a acquis une intensité particulière en raison de certaines autres considérations. 今天,由于某些其他考虑,这种想法变得特别尖锐。 She asked him about the races. He answered her questions, and, seeing that she was agitated, trying to calm her, he began telling her in the simplest tone the details of his preparations for the races. 他回答了她的问题,见她情绪激动,试图让她平静下来,便开始用最简单的语气告诉她他准备比赛的细节。

"Tell him or not tell him? " she thought, looking into his quiet, affectionate eyes. "He is so happy, so absorbed in his races that he won't understand as he ought, he won't understand all the gravity of this fact to us. " "Jis yra toks laimingas, taip įsitraukęs į savo lenktynes, kad nesupras, kaip turėtų, nesupras mums viso šio fakto sunkumo." "But you haven't told me what you were thinking of when I came in," he said, interrupting his narrative; "please tell me! “但你还没告诉我我进来时你在想什么,”他打断了他的叙述。 “请告诉我! She did not answer, and, bending her head a little, she looked inquiringly at him from under her brows, her eyes shining under their long lashes.

Her hand shook as it played with a leaf she had picked. Sa main tremblait en jouant avec une feuille qu'elle avait cueillie. He saw it, and his face expressed that utter subjection, that slavish devotion, which had done so much to win her. Il le vit et son visage exprimait cette totale sujétion, cette dévotion servile, qui avait tant fait pour la gagner.

"I see something has happened. Do you suppose I can be at peace, knowing you have a trouble I am not sharing? Ar jūs manote, kad galiu būti ramus, žinodamas, kad turite problemų, kuria nesidalinu? Tell me, for God's sake," he repeated imploringly. "Yes, I shan't be able to forgive him if he does not realize all the gravity of it. “是的,如果他没有意识到这一切的严重性,我将无法原谅他。 Better not tell; why put him to the proof?" Mieux vaut ne pas le dire; pourquoi le mettre à l'épreuve? " 最好不要说;为什么要让他去证明?” she thought, still staring at him in the same way, and feeling the hand that held the leaf was trembling more and more. 她想着,依旧用同样的眼神盯着他,感觉握着叶子的手越来越颤抖。

"For God's sake! " he repeated, taking her hand. "Shall I tell you? "Yes, yes, yes . . " "I'm with child," she said, softly and deliberately. «Je suis enceinte», dit-elle doucement et délibérément. - Aš su vaiku, - švelniai ir sąmoningai pasakė ji. The leaf in her hand shook more violently, but she did not take her eyes off him, watching how he would take it. 她手中的叶子颤抖得更厉害了,但她的眼睛并没有从他身上移开,看着他会如何接受。 He turned white, would have said something, but stopped; he dropped her hand, and his head sank on his breast. Il est devenu blanc, aurait dit quelque chose, mais s'est arrêté; il laissa tomber sa main et sa tête tomba sur sa poitrine. 他脸色发白,本来想说点什么,但停了下来;他放下她的手,头埋在胸前。 "Yes, he realizes all the gravity of it," she thought, and gratefully she pressed his hand. “是的,他意识到这一切的严重性,”她想,感激地握住他的手。 But she was mistaken in thinking he realized the gravity of the fact as she, a woman, realized it. Bet ji klydo manydama, kad jis suprato fakto sunkumą, kai ji, moteris, tai suprato. 但她误以为他意识到了事实的严重性,而她,一个女人,也意识到了这一点。

On hearing it, he felt come upon him with tenfold intensity that strange feeling of loathing of someone. En l'entendant, il sentit venir sur lui avec une intensité décuplée cette étrange sensation de haine pour quelqu'un. But at the same time, he felt that the turning-point he had been longing for had come now; that it was impossible to go on concealing things from her husband, and it was inevitable in one way or another that they should soon put an end to their unnatural position. 但同时,他也觉得自己一直渴望的转折点,已经到来;不可能继续对丈夫隐瞒事情,而且不可避免地会以某种方式很快结束他们不自然的地位。 But, besides that, her emotion physically affected him in the same way. He looked at her with a look of submissive tenderness, kissed her hand, got up, and, in silence, paced up and down the terrace. Il la regarda d'un air de tendresse soumise, lui baisa la main, se leva et, en silence, arpenta la terrasse. 他用一种柔顺的温柔看着她,吻了她的手,起身,默默地在露台上来回踱步。

"Yes," he said, going up to her resolutely. "Neither you nor I have looked on our relations as a passing amusement, and now our fate is sealed. “你和我都没有把我们的关系看成是一种昙花一现的消遣,现在我们的命运已经注定。 It is absolutely necessary to put an end"—he looked round as he spoke—"to the deception in which we are living. " Būtina nutraukti apgavystę, kurioje mes gyvename, - kalbėdamas jis apsižvalgė -. " 绝对有必要结束”——他说话时环顾四周——“我们生活在其中的欺骗。 " "Put an end? How put an end, Alexey?" she said softly.

She was calmer now, and her face lighted up with a tender smile.

"Leave your husband and make our life one. “离开你的丈夫,让我们的生活成为一体。 "It is one as it is," she answered, scarcely audibly. «Il en est un tel qu'il est», répondit-elle, à peine audible. “它就是一个,”她几乎听不见的回答。 "Yes, but altogether; altogether. "But how, Alexey, tell me how? " she said in melancholy mockery at the hopelessness of her own position. »dit-elle avec une moquerie mélancolique face au désespoir de sa propre position. "Is there any way out of such a position? Am I not the wife of my husband? " "There is a way out of every position. “每个职位都有一条出路。 We must take our line," he said. Nous devons suivre notre ligne », a-t-il déclaré. "Anything's better than the position in which you're living. Of course, I see how you torture yourself over everything—the world and your son and your husband. " 当然,我看到你是如何折磨自己的——世界、你的儿子和你的丈夫。 " "Oh, not over my husband," she said, with a quiet smile. “哦,不是我丈夫,”她说,带着平静的微笑。 "I don't know him, I don't think of him. He doesn't exist. " "You're not speaking sincerely. “你说话不真诚。 I know you. You worry about him too. " "Oh, he doesn't even know," she said, and suddenly a hot flush came over her face; her cheeks, her brow, her neck crimsoned, and tears of shame came into her eyes. "Oh, ni siquiera lo sabe", dijo ella, y de pronto un sofoco le invadió el rostro; sus mejillas, su frente y su cuello se enrojecieron, y lágrimas de vergüenza asomaron a sus ojos. “哦,他甚至都不知道,”她说,突然,她的脸上泛起了红晕。她的脸颊,她的额头,她的脖子都红了,羞愧的泪水涌进了她的眼里。 "But we won't talk of him. " "Pero no hablaremos de él. " "Mais nous ne parlerons pas de lui." “但我们不会谈论他。”