×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 27.

Part 2. Chapter 27.

Anna was upstairs, standing before the looking glass, and, with Annushka's assistance, pinning the last ribbon on her gown when she heard carriage wheels crunching the gravel at the entrance. "It's too early for Betsy," she thought, and glancing out of the window she caught sight of the carriage and the black hat of Alexey Alexandrovitch, and the ears that she knew so well sticking up each side of it. "How unlucky! Can he be going to stay the night?" she wondered, and the thought of all that might come of such a chance struck her as so awful and terrible that, without dwelling on it for a moment, she went down to meet him with a bright and radiant face; and conscious of the presence of that spirit of falsehood and deceit in herself that she had come to know of late, she abandoned herself to that spirit and began talking, hardly knowing what she was saying.

"Ah, how nice of you! " she said, giving her husband her hand, and greeting Sludin, who was like one of the family, with a smile. "You're staying the night, I hope?" was the first word the spirit of falsehood prompted her to utter; "and now we'll go together. Only it's a pity I've promised Betsy. She's coming for me. " Alexey Alexandrovitch knit his brows at Betsy's name. "Oh, I'm not going to separate the inseparables," he said in his usual bantering tone. "I'm going with Mihail Vassilievitch. I'm ordered exercise by the doctors too. I'll walk, and fancy myself at the springs again. " "There's no hurry," said Anna. "Would you like tea? " She rang.

"Bring in tea, and tell Seryozha that Alexey Alexandrovitch is here. Well, tell me, how have you been? Mihail Vassilievitch, you've not been to see me before. Look how lovely it is out on the terrace," she said, turning first to one and then to the other. She spoke very simply and naturally, but too much and too fast.

She was the more aware of this from noticing in the inquisitive look Mihail Vassilievitch turned on her that he was, as it were, keeping watch on her.

Mihail Vassilievitch promptly went out on the terrace.

She sat down beside her husband.

"You don't look quite well," she said. "Yes," he said; "the doctor's been with me today and wasted an hour of my time. I feel that some one of our friends must have sent him: my health's so precious, it seems. " "No; what did he say? She questioned him about his health and what he had been doing, and tried to persuade him to take a rest and come out to her.

All this she said brightly, rapidly, and with a peculiar brilliance in her eyes.

But Alexey Alexandrovitch did not now attach any special significance to this tone of hers. He heard only her words and gave them only the direct sense they bore. And he answered simply, though jestingly. There was nothing remarkable in all this conversation, but never after could Anna recall this brief scene without an agonizing pang of shame.

Seryozha came in preceded by his governess.

If Alexey Alexandrovitch had allowed himself to observe he would have noticed the timid and bewildered eyes with which Seryozha glanced first at his father and then at his mother. But he would not see anything, and he did not see it.

"Ah, the young man! He's grown. Really, he's getting quite a man. How are you, young man? " And he gave his hand to the scared child.

Seryozha had been shy of his father before, and now, ever since Alexey Alexandrovitch had taken to calling him young man, and since that insoluble question had occurred to him whether Vronsky were a friend or a foe, he avoided his father. He looked round towards his mother as though seeking shelter. It was only with his mother that he was at ease. Meanwhile, Alexey Alexandrovitch was holding his son by the shoulder while he was speaking to the governess, and Seryozha was so miserably uncomfortable that Anna saw he was on the point of tears.

Anna, who had flushed a little the instant her son came in, noticing that Seryozha was uncomfortable, got up hurriedly, took Alexey Alexandrovitch's hand from her son's shoulder, and kissing the boy, led him out onto the terrace, and quickly came back. "It's time to start, though," said she, glancing at her watch. "How is it Betsy doesn't come?…" "Yes," said Alexey Alexandrovitch, and getting up, he folded his hands and cracked his fingers. "I've come to bring you some money, too, for nightingales, we know, can't live on fairy tales," he said. "You want it, I expect? " "No, I don't…yes, I do," she said, not looking at him, and crimsoning to the roots of her hair. "But you'll come back here after the races, I suppose? " "Oh, yes! " answered Alexey Alexandrovitch. "And here's the glory of Peterhof, Princess Tverskaya," he added, looking out of the window at the elegant English carriage with the tiny seats placed extremely high. "What elegance! Charming! Well, let us be starting too, then. " Princess Tverskaya did not get out of her carriage, but her groom, in high boots, a cape, and black hat, darted out at the entrance.

"I'm going; good-bye! " said Anna, and kissing her son, she went up to Alexey Alexandrovitch and held out her hand to him. "It was ever so nice of you to come. " Alexey Alexandrovitch kissed her hand.

"Well, au revoir , then! You'll come back for some tea; that's delightful!" she said, and went out, gay and radiant. But as soon as she no longer saw him, she was aware of the spot on her hand that his lips had touched, and she shuddered with repulsion.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 2. Chapter 27. Parte 2. Capítulo 27. 2 dalis. 27 skyrius.

Anna was upstairs, standing before the looking glass, and, with Annushka's assistance, pinning the last ribbon on her gown when she heard carriage wheels crunching the gravel at the entrance. Anna estaba arriba, ante el espejo y, con la ayuda de Annushka, prendiendo el último lazo de su vestido, cuando oyó las ruedas de un carruaje crujiendo en la grava de la entrada. Anna était à l'étage, debout devant le miroir et, avec l'aide d'Annushka, épinglant le dernier ruban sur sa robe lorsqu'elle entendit les roues de la voiture craquer le gravier à l'entrée. "It's too early for Betsy," she thought, and glancing out of the window she caught sight of the carriage and the black hat of Alexey Alexandrovitch, and the ears that she knew so well sticking up each side of it. "Es demasiado temprano para Betsy", pensó, y al mirar por la ventana vio el carruaje y el sombrero negro de Alexey Alexandrovitch, con las orejas que tan bien conocía asomando a cada lado. «Il est trop tôt pour Betsy», pensa-t-elle, et en jetant un coup d'œil par la fenêtre, elle aperçut la voiture et le chapeau noir d'Alexey Alexandrovitch, et les oreilles qu'elle connaissait si bien qui dépassaient de chaque côté. "How unlucky! "¡Qué mala suerte! "Kaip nepasisekė! Can he be going to stay the night?" ¿Puede ir a pasar la noche?" she wondered, and the thought of all that might come of such a chance struck her as so awful and terrible that, without dwelling on it for a moment, she went down to meet him with a bright and radiant face; and conscious of the presence of that spirit of falsehood and deceit in herself that she had come to know of late, she abandoned herself to that spirit and began talking, hardly knowing what she was saying. se preguntó, y la idea de todo lo que podría resultar de semejante oportunidad le pareció tan horrible y terrible que, sin meditarlo ni un momento, bajó a su encuentro con el rostro brillante y radiante; y consciente de la presencia en sí misma de ese espíritu de falsedad y engaño que había llegado a conocer últimamente, se abandonó a él y empezó a hablar, sin saber apenas lo que decía. elle se demanda, et la pensée de tout ce qui pouvait venir d'un tel hasard lui parut si terrible et si terrible que, sans s'y attarder un instant, elle descendit à sa rencontre avec un visage brillant et radieux; et consciente de la présence de cet esprit de mensonge et de tromperie en elle-même qu'elle avait appris à connaître récemment, elle s'abandonna à cet esprit et se mit à parler, sachant à peine ce qu'elle disait. ji stebėjosi ir mintis apie viską, kas gali atsirasti iš tokio šanso, pasirodė tokia baisi ir baisi, kad nė akimirkai negyvenant ji nusileido pasitikti jo šviesiu ir spindinčiu veidu; ir suvokdama, kad savyje yra tos melo ir klastos dvasios, apie kurią ji sužinojo vėlai, ji atsisakė šios dvasios ir pradėjo kalbėti, beveik nežinodama, ką sako.

"Ah, how nice of you! "¡Ah, qué amable! " she said, giving her husband her hand, and greeting Sludin, who was like one of the family, with a smile. ", dijo, dándole la mano a su marido y saludando con una sonrisa a Sludin, que era como uno más de la familia. "You're staying the night, I hope?" was the first word the spirit of falsehood prompted her to utter; "and now we'll go together. fut le premier mot que l'esprit de mensonge la poussa à prononcer; "et maintenant nous irons ensemble. buvo pirmasis žodis, kurį melo dvasia paskatino ją ištarti; "ir dabar eisime kartu. 这是谎言之灵促使她说出的第一句话; “现在我们一起去。 Only it's a pity I've promised Betsy. She's coming for me. " Alexey Alexandrovitch knit his brows at Betsy's name. Alexey Alexandrovitch fronça les sourcils au nom de Betsy. "Oh, I'm not going to separate the inseparables," he said in his usual bantering tone. "Oh, no voy a separar a los inseparables", dijo en su habitual tono bromista. "Oh, je ne vais pas séparer les inséparables," dit-il de son ton habituel de plaisanterie. “哦,我不打算把那些形影不离的人分开,”他用惯常的戏谑语气说。 "I'm going with Mihail Vassilievitch. "Voy con Mihail Vassilievitch. I'm ordered exercise by the doctors too. Los médicos también me ordenan hacer ejercicio. I'll walk, and fancy myself at the springs again. " Je marcherai, et je m'imaginerai à nouveau aux sources. " Aš eisiu ir vėl įsivaizduosiu save prie šaltinių. " "There's no hurry," said Anna. - Nėra skubėti, - tarė Anna. "Would you like tea? " She rang.

"Bring in tea, and tell Seryozha that Alexey Alexandrovitch is here. Well, tell me, how have you been? Eh bien, dis-moi, comment vas-tu? Mihail Vassilievitch, you've not been to see me before. Mihail Vassilievitch, no has venido a verme antes. Mihail Vassilievitch, vous n'êtes jamais venu me voir. Look how lovely it is out on the terrace," she said, turning first to one and then to the other. Mira qué bonita está la terraza -dijo, volviéndose primero hacia uno y luego hacia el otro-. She spoke very simply and naturally, but too much and too fast. Hablaba con sencillez y naturalidad, pero demasiado y demasiado rápido.

She was the more aware of this from noticing in the inquisitive look Mihail Vassilievitch turned on her that he was, as it were, keeping watch on her. Se dio cuenta de ello al notar que Mihail Vassilievitch la miraba inquisitivamente, como si la estuviera vigilando. Elle en était d'autant plus consciente qu'elle remarqua dans le regard curieux que Mihail Vassilievitch tourna vers elle qu'il la surveillait pour ainsi dire.

Mihail Vassilievitch promptly went out on the terrace. Mihail Vassilievitch salió enseguida a la terraza.

She sat down beside her husband. Se sentó junto a su marido.

"You don't look quite well," she said. "No tienes buen aspecto", me dijo. "Yes," he said; "the doctor's been with me today and wasted an hour of my time. "Sí", dijo; "el doctor ha estado hoy conmigo y me ha hecho perder una hora de mi tiempo. I feel that some one of our friends must have sent him: my health's so precious, it seems. " Siento que alguno de nuestros amigos debe haberlo enviado: mi salud es tan preciada, parece. " "No; what did he say? She questioned him about his health and what he had been doing, and tried to persuade him to take a rest and come out to her. Le preguntó por su salud y por lo que había estado haciendo, y trató de persuadirle para que se tomara un descanso y saliera a su encuentro.

All this she said brightly, rapidly, and with a peculiar brilliance in her eyes. Todo esto lo dijo de forma brillante, rápida y con un brillo peculiar en los ojos.

But Alexey Alexandrovitch did not now attach any special significance to this tone of hers. He heard only her words and gave them only the direct sense they bore. Jis girdėjo tik jos žodžius ir suteikė jiems tiesioginį jausmą, kurį jie turėjo. And he answered simply, though jestingly. Y respondió simplemente, aunque en broma. There was nothing remarkable in all this conversation, but never after could Anna recall this brief scene without an agonizing pang of shame. No había nada destacable en toda esta conversación, pero nunca después Anna pudo recordar esta breve escena sin una agonizante punzada de vergüenza. Il n'y avait rien de remarquable dans toute cette conversation, mais jamais Anna ne put se souvenir de cette brève scène sans une douleur atroce de honte. 这段谈话并没有什么特别之处,但安娜在回忆起这短暂的一幕后,再也没有不由感到一阵痛苦的羞耻感。

Seryozha came in preceded by his governess. Seryozha entró precedido de su institutriz.

If Alexey Alexandrovitch had allowed himself to observe he would have noticed the timid and bewildered eyes with which Seryozha glanced first at his father and then at his mother. Si Alexey Alexandrovitch se hubiera permitido observar, se habría fijado en los ojos tímidos y desconcertados con que Seryozha miraba primero a su padre y luego a su madre. 如果阿列克谢·亚历山德罗维奇允许自己观察,他会注意到谢廖扎先是看了看他的父亲,然后又看了看他的母亲的那双胆怯而迷惑的眼睛。 But he would not see anything, and he did not see it.

"Ah, the young man! He's grown. Ha crecido. Really, he's getting quite a man. How are you, young man? " And he gave his hand to the scared child.

Seryozha had been shy of his father before, and now, ever since Alexey Alexandrovitch had taken to calling him young man, and since that insoluble question had occurred to him whether Vronsky were a friend or a foe, he avoided his father. 谢廖扎以前对他的父亲很害羞,而现在,自从阿列克谢·亚历山德罗维奇习惯称他为年轻人之后,自从他想到伏龙斯基是朋友还是敌人这个无法解决的问题后,他就避开了他的父亲。 He looked round towards his mother as though seeking shelter. It was only with his mother that he was at ease. Sólo con su madre se sentía a gusto. Meanwhile, Alexey Alexandrovitch was holding his son by the shoulder while he was speaking to the governess, and Seryozha was so miserably uncomfortable that Anna saw he was on the point of tears.

Anna, who had flushed a little the instant her son came in, noticing that Seryozha was uncomfortable, got up hurriedly, took Alexey Alexandrovitch's hand from her son's shoulder, and kissing the boy, led him out onto the terrace, and quickly came back. "It's time to start, though," said she, glancing at her watch. - Vis dėlto atėjo laikas pradėti, - pasakė ji, žvilgtelėjusi į laikrodį. "How is it Betsy doesn't come?…" "Yes," said Alexey Alexandrovitch, and getting up, he folded his hands and cracked his fingers. "Oui," dit Alexey Alexandrovitch, et en se levant, il croisa les mains et craqua les doigts. "I've come to bring you some money, too, for nightingales, we know, can't live on fairy tales," he said. "Yo también he venido a traerte dinero, porque los ruiseñores, ya se sabe, no pueden vivir de cuentos", dijo. "Je suis venu pour vous apporter de l'argent aussi, car les rossignols, nous le savons, ne peuvent pas vivre de contes de fées", dit-il. 'Ik kom u ook wat geld brengen, want we weten dat nachtegalen niet van sprookjes kunnen leven,' zei hij. "You want it, I expect? " "No, I don't…yes, I do," she said, not looking at him, and crimsoning to the roots of her hair. "But you'll come back here after the races, I suppose? " "Oh, yes! " answered Alexey Alexandrovitch. "And here's the glory of Peterhof, Princess Tverskaya," he added, looking out of the window at the elegant English carriage with the tiny seats placed extremely high. "What elegance! Charming! Well, let us be starting too, then. " Eh bien, commençons aussi, alors. " Princess Tverskaya did not get out of her carriage, but her groom, in high boots, a cape, and black hat, darted out at the entrance. La princesse Tverskaïa ne sortit pas de sa voiture, mais son marié, en bottes hautes, cape et chapeau noir, s'élança à l'entrée. 特维尔斯卡娅公主没有下马车,但她的新郎穿着高筒靴,披着斗篷,戴着黑帽子,从门口冲了出来。

"I'm going; good-bye! " said Anna, and kissing her son, she went up to Alexey Alexandrovitch and held out her hand to him. "安娜说,吻了吻她的儿子,走到阿列克谢·亚历山德罗维奇面前,向他伸出了手。 "It was ever so nice of you to come. " “你能来真是太好了。” Alexey Alexandrovitch kissed her hand. 阿列克谢·亚历山德罗维奇吻了吻她的手。

"Well, au revoir , then! You'll come back for some tea; that's delightful!" Volverás a tomar el té; ¡qué delicia!". 你会回来喝茶;这太令人愉快了!” she said, and went out, gay and radiant. dijo, y salió, alegre y radiante. But as soon as she no longer saw him, she was aware of the spot on her hand that his lips had touched, and she shuddered with repulsion. Pero en cuanto dejó de verle, fue consciente del lugar de su mano que sus labios habían tocado, y se estremeció de repulsión. Mais dès qu'elle ne le vit plus, elle se rendit compte de la tache sur sa main que ses lèvres avaient touchée, et elle frissonna de répulsion. 可当她不再看到他的时候,她就察觉到了他的唇接触到她手上的那个地方,她不由的打了个寒颤。