×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 19.

Part 5. Chapter 19.

"Thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes." So Levin thought about his wife as he talked to her that evening.

Levin thought of the text, not because he considered himself "wise and prudent." He did not so consider himself, but he could not help knowing that he had more intellect than his wife and Agafea Mihalovna, and he could not help knowing that when he thought of death, he thought with all the force of his intellect. He knew too that the brains of many great men, whose thoughts he had read, had brooded over death and yet knew not a hundredth part of what his wife and Agafea Mihalovna knew about it. Different as those two women were, Agafea Mihalovna and Katya, as his brother Nikolay had called her, and as Levin particularly liked to call her now, they were quite alike in this. Both knew, without a shade of doubt, what sort of thing life was and what was death, and though neither of them could have answered, and would even not have understood the questions that presented themselves to Levin, both had no doubt of the significance of this event, and were precisely alike in their way of looking at it, which they shared with millions of people. The proof that they knew for a certainty the nature of death lay in the fact that they knew without a second of hesitation how to deal with the dying, and were not frightened of them. Levin and other men like him, though they could have said a great deal about death, obviously did not know this since they were afraid of death, and were absolutely at a loss what to do when people were dying. If Levin had been alone now with his brother Nikolay, he would have looked at him with terror, and with still greater terror waited, and would not have known what else to do.

More than that, he did not know what to say, how to look, how to move. To talk of outside things seemed to him shocking, impossible, to talk of death and depressing subjects—also impossible. To be silent, also impossible. "If I look at him he will think I am studying him, I am afraid; if I don't look at him, he'll think I'm thinking of other things. If I walk on tiptoe, he will be vexed; to tread firmly, I'm ashamed." Kitty evidently did not think of herself, and had no time to think about herself: she was thinking about him because she knew something, and all went well. She told him about herself even and about her wedding, and smiled and sympathized with him and petted him, and talked of cases of recovery and all went well; so then she must know. The proof that her behavior and Agafea Mihalovna's was not instinctive, animal, irrational, was that apart from the physical treatment, the relief of suffering, both Agafea Mihalovna and Kitty required for the dying man something else more important than the physical treatment, and something which had nothing in common with physical conditions. Agafea Mihalovna, speaking of the man just dead, had said: "Well, thank God, he took the sacrament and received absolution; God grant each one of us such a death." Katya in just the same way, besides all her care about linen, bedsores, drink, found time the very first day to persuade the sick man of the necessity of taking the sacrament and receiving absolution.

On getting back from the sick-room to their own two rooms for the night, Levin sat with hanging head not knowing what to do. Not to speak of supper, of preparing for bed, of considering what they were going to do, he could not even talk to his wife; he was ashamed to. Kitty, on the contrary, was more active than usual. She was even livelier than usual. She ordered supper to be brought, herself unpacked their things, and herself helped to make the beds, and did not even forget to sprinkle them with Persian powder. She showed that alertness, that swiftness of reflection comes out in men before a battle, in conflict, in the dangerous and decisive moments of life—those moments when a man shows once and for all his value, and that all his past has not been wasted but has been a preparation for these moments.

Everything went rapidly in her hands, and before it was twelve o'clock all their things were arranged cleanly and tidily in her rooms, in such a way that the hotel rooms seemed like home: the beds were made, brushes, combs, looking-glasses were put out, table napkins were spread. Levin felt that it was unpardonable to eat, to sleep, to talk even now, and it seemed to him that every movement he made was unseemly. She arranged the brushes, but she did it all so that there was nothing shocking in it.

They could neither of them eat, however, and for a long while they could not sleep, and did not even go to bed.

"I am very glad I persuaded him to receive extreme unction tomorrow," she said, sitting in her dressing jacket before her folding looking glass, combing her soft, fragrant hair with a fine comb. "I have never seen it, but I know, mamma has told me, there are prayers said for recovery." "Do you suppose he can possibly recover?" said Levin, watching a slender tress at the back of her round little head that was continually hidden when she passed the comb through the front.

"I asked the doctor; he said he couldn't live more than three days. But can they be sure? I'm very glad, anyway, that I persuaded him," she said, looking askance at her husband through her hair. "Anything is possible," she added with that peculiar, rather sly expression that was always in her face when she spoke of religion. Since their conversation about religion when they were engaged neither of them had ever started a discussion of the subject, but she performed all the ceremonies of going to church, saying her prayers, and so on, always with the unvarying conviction that this ought to be so. In spite of his assertion to the contrary, she was firmly persuaded that he was as much a Christian as she, and indeed a far better one; and all that he said about it was simply one of his absurd masculine freaks, just as he would say about her broderie anglaise that good people patch holes, but that she cut them on purpose, and so on.

"Yes, you see this woman, Marya Nikolaevna, did not know how to manage all this," said Levin. "And…I must own I'm very, very glad you came. You are such purity that…." He took her hand and did not kiss it (to kiss her hand in such closeness to death seemed to him improper); he merely squeezed it with a penitent air, looking at her brightening eyes.

"It would have been miserable for you to be alone," she said, and lifting her hands which hid her cheeks flushing with pleasure, twisted her coil of hair on the nape of her neck and pinned it there. "No," she went on, "she did not know how…. Luckily, I learned a lot at Soden." "Surely there are not people there so ill?" "Worse." "What's so awful to me is that I can't see him as he was when he was young. You would not believe how charming he was as a youth, but I did not understand him then." "I can quite, quite believe it. How I feel that we might have been friends!" she said; and, distressed at what she had said, she looked round at her husband, and tears came into her eyes.

"Yes, might have been ," he said mournfully. "He's just one of those people of whom they say they're not for this world." "But we have many days before us; we must go to bed," said Kitty, glancing at her tiny watch.

Part 5. Chapter 19.

"Thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes." |turi|slėpė|||||||prudent|||atskleidęs||| "Tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et tu les as révélées aux enfants." "Tu paslėpei tai nuo išmintingų ir protingų ir apreiškei kūdikiams". “你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。” So Levin thought about his wife as he talked to her that evening. 所以那天晚上,莱文和他妻子谈话时想到了她。

Levin thought of the text, not because he considered himself "wise and prudent." Levin dacht aan de tekst, niet omdat hij zichzelf 'wijs en verstandig' vond. He did not so consider himself, but he could not help knowing that he had more intellect than his wife and Agafea Mihalovna, and he could not help knowing that when he thought of death, he thought with all the force of his intellect. Il ne se considérait pas ainsi, mais il ne pouvait s'empêcher de savoir qu'il avait plus d'intellect que sa femme et Agafea Mihalovna, et il ne pouvait s'empêcher de savoir que lorsqu'il pensait à la mort, il pensait avec toute la force de son intellect. 他自己并不这么认为,但他不禁知道自己比他的妻子和阿加菲娅·米海洛夫娜更聪明,而且他不禁知道,当他想到死亡时,他会竭尽全力思考。 He knew too that the brains of many great men, whose thoughts he had read, had brooded over death and yet knew not a hundredth part of what his wife and Agafea Mihalovna knew about it. ||||||||||||||||mąstė apie||||||||||||||||||| Il savait aussi que le cerveau de nombreux grands hommes, dont il avait lu les pensées, avait ruminé la mort et pourtant ne savait pas un centième de ce que sa femme et Agafea Mihalovna en savaient. 他也知道,许多伟人的思想,他读过,都曾沉思过死亡,但他对死亡的了解还不到他妻子和阿加菲亚·米哈伊洛芙娜的百分之一。 Different as those two women were, Agafea Mihalovna and Katya, as his brother Nikolay had called her, and as Levin particularly liked to call her now, they were quite alike in this. |||||||||||||||||||||||||||||panašios|| Aussi différentes qu'étaient ces deux femmes, Agafea Mihalovna et Katya, comme son frère Nikolay l'avait appelée, et comme Levin aimait particulièrement l'appeler maintenant, elles se ressemblaient tout à fait. 尽管这两个女人很不一样,阿加菲娅·米海洛夫娜和卡佳,正如他哥哥尼古拉对她的称呼,列文现在特别喜欢这样称呼她,但她们在这一点上却很相似。 Both knew, without a shade of doubt, what sort of thing life was and what was death, and though neither of them could have answered, and would even not have understood the questions that presented themselves to Levin, both had no doubt of the significance of this event, and were precisely alike in their way of looking at it, which they shared with millions of people. Tous deux savaient, sans l'ombre d'un doute, quelle sorte de chose était la vie et ce qu'était la mort, et même si aucun d'eux n'aurait pu répondre, et n'aurait même pas compris les questions qui se posaient à Levin, tous deux n'avaient aucun doute sur la signification de cet événement, et se ressemblaient précisément dans leur manière de le voir, qu'ils partageaient avec des millions de personnes. 两人都毫不怀疑地知道生命是什么,死亡是什么,虽然他们都无法回答,甚至不会理解向列文提出的问题,但他们都毫不怀疑生命的意义对这一事件的看法,他们看待它的方式完全相同,他们与数百万人分享了这一点。 The proof that they knew for a certainty the nature of death lay in the fact that they knew without a second of hesitation how to deal with the dying, and were not frightened of them. Levin and other men like him, though they could have said a great deal about death, obviously did not know this since they were afraid of death, and were absolutely at a loss what to do when people were dying. ||||||||||||||||||||||||||||||||beveik be idėjų||||||| Levin et d'autres hommes comme lui, bien qu'ils auraient pu en dire long sur la mort, ne le savaient manifestement pas car ils avaient peur de la mort et ne savaient absolument pas quoi faire quand les gens mouraient. 莱文和他这样的人,虽然对死亡可以说很多,但显然不知道这一点,因为他们害怕死亡,而且在人快要死的时候完全不知所措。 If Levin had been alone now with his brother Nikolay, he would have looked at him with terror, and with still greater terror waited, and would not have known what else to do. 如果列文现在单独和他的弟弟尼古拉在一起,他会惊恐地看着他,更加恐惧地等待着,不知道还能做什么。

More than that, he did not know what to say, how to look, how to move. To talk of outside things seemed to him shocking, impossible, to talk of death and depressing subjects—also impossible. To be silent, also impossible. "If I look at him he will think I am studying him, I am afraid; if I don't look at him, he'll think I'm thinking of other things. “如果我看着他,他会认为我在研究他,我担心;如果我不看着他,他会认为我在想其他事情。 If I walk on tiptoe, he will be vexed; to tread firmly, I'm ashamed." ||||pirštų galais||||susierzinęs||||| Si je marche sur la pointe des pieds, il sera vexé; marcher fermement, j'ai honte. " 我踮着脚走路,他会烦;脚踏实地,我很惭愧。” Kitty evidently did not think of herself, and had no time to think about herself: she was thinking about him because she knew something, and all went well. |akivaizdžiai|||||||||||||||||||||||||| 基蒂显然没有想到自己,也没有时间考虑自己:她在想他,因为她知道一些事情,一切都很顺利。 She told him about herself even and about her wedding, and smiled and sympathized with him and petted him, and talked of cases of recovery and all went well; so then she must know. |||||||||||||||||glostė|||||||||||||||| Elle lui a parlé d'elle même et de son mariage, elle a souri et sympathisé avec lui, l'a caressé, a parlé de cas de guérison et tout s'est bien passé; alors elle doit savoir. The proof that her behavior and Agafea Mihalovna's was not instinctive, animal, irrational, was that apart from the physical treatment, the relief of suffering, both Agafea Mihalovna and Kitty required for the dying man something else more important than the physical treatment, and something which had nothing in common with physical conditions. ||||||||||natural||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Agafea Mihalovna, speaking of the man just dead, had said: "Well, thank God, he took the sacrament and received absolution; God grant each one of us such a death." |||||||||||||||||||atleidimas||tegu suteikia||||||| Agafea Mihalovna, parlant de l'homme qui vient de mourir, avait dit: "Eh bien, Dieu merci, il a pris la Sainte-Cène et a reçu l'absolution; que Dieu accorde à chacun de nous une telle mort." Agafea Mihalovna, kalbėdamas apie ką tik mirusį vyrą, buvo pasakęs: "Na, ačiū Dievui, jis paėmė sakramentą ir gavo absoliutą; Dievas suteikė kiekvienam iš mūsų tokią mirtį". Agafea Mihalovna 谈到这个刚刚死去的人时说:“好吧,感谢上帝,他接受了圣餐并获得了赦免;上帝让我们每个人都这样死去。” Katya in just the same way, besides all her care about linen, bedsores, drink, found time the very first day to persuade the sick man of the necessity of taking the sacrament and receiving absolution. ||||||||||||gulėjimo opos|||||||||||||||būtinybė|||||||atleidimas nuodėmių Katya de la même manière, en plus de tous ses soucis pour le linge, les escarres, la boisson, trouva le temps dès le premier jour de persuader le malade de la nécessité de prendre la Sainte-Cène et de recevoir l'absolution. 卡佳也同样如此,除了关心亚麻布、褥疮、饮料之外,第一天就抽出时间说服病人领受圣餐和获得赦免的必要性。

On getting back from the sick-room to their own two rooms for the night, Levin sat with hanging head not knowing what to do. En revenant de la chambre du malade à leurs deux chambres pour la nuit, Levin s'assit la tête penchée ne sachant pas quoi faire. 晚上从病房回到他们自己的两个房间后,莱文垂着头坐在那里,不知如何是好。 Not to speak of supper, of preparing for bed, of considering what they were going to do, he could not even talk to his wife; he was ashamed to. Sans parler du souper, de la préparation du lit, de la réflexion sur ce qu'ils allaient faire, il ne pouvait même pas parler à sa femme; il en avait honte. Kitty, on the contrary, was more active than usual. She was even livelier than usual. 她甚至比平时更活泼。 She ordered supper to be brought, herself unpacked their things, and herself helped to make the beds, and did not even forget to sprinkle them with Persian powder. |||||||||||||||||||||||pabarstyti|||| Elle fit apporter le souper, déballa elle-même leurs affaires, et elle-même aida à faire les lits, et n'oublia même pas de les saupoudrer de poudre persane. 她吩咐人送晚饭,自己拆包,自己帮忙铺床,还不忘撒上波斯粉。 She showed that alertness, that swiftness of reflection comes out in men before a battle, in conflict, in the dangerous and decisive moments of life—those moments when a man shows once and for all his value, and that all his past has not been wasted but has been a preparation for these moments. |||budrumas||greitumas||||||||||||||||lemtingas|||||||||||||||||||||||||||||||| Elle a montré que la vigilance, que la rapidité de la réflexion sort chez les hommes avant une bataille, dans les conflits, dans les moments dangereux et décisifs de la vie - ces moments où un homme montre une fois pour toutes sa valeur, et que tout son passé n'a pas été gaspillé mais a été une préparation pour ces moments. 她展示了男人在战斗前、在冲突中、在人生的危险和决定性时刻——那些男人一劳永逸地显示出他的价值的时刻——他的所有过去都没有被揭露浪费了,但一直在为这些时刻做准备。

Everything went rapidly in her hands, and before it was twelve o'clock all their things were arranged cleanly and tidily in her rooms, in such a way that the hotel rooms seemed like home: the beds were made, brushes, combs, looking-glasses were put out, table napkins were spread. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||šepetėliai|šukos||||||||| Levin felt that it was unpardonable to eat, to sleep, to talk even now, and it seemed to him that every movement he made was unseemly. |||||||||||||||||||||||||nepriimtina 莱文觉得即使是现在,吃饭、睡觉、说话都是不可原谅的,他觉得自己的每一个动作都不太得体。 She arranged the brushes, but she did it all so that there was nothing shocking in it. Elle a arrangé les pinceaux, mais elle a tout fait pour qu'il n'y ait rien de choquant. Ji sutvarkė teptukus, tačiau viską padarė taip, kad juose nebūtų nieko šokiruojančio. 她整理了刷子,但她所做的一切都是为了让其中没有任何令人震惊的地方。

They could neither of them eat, however, and for a long while they could not sleep, and did not even go to bed.

"I am very glad I persuaded him to receive extreme unction tomorrow," she said, sitting in her dressing jacket before her folding looking glass, combing her soft, fragrant hair with a fine comb. ||||||||||paskutiniai sakramentai|||||||||||||||||||||| “我很高兴我说服了他明天接受极度的涂油,”她说,穿着晨衣坐在折叠镜子前,用一把精致的梳子梳理她柔软、芬芳的头发。 "I have never seen it, but I know, mamma has told me, there are prayers said for recovery." "Do you suppose he can possibly recover?" said Levin, watching a slender tress at the back of her round little head that was continually hidden when she passed the comb through the front. ||||plonas|sruoga|||||||||||||||||||| dit Levin, regardant une tresse élancée à l'arrière de sa petite tête ronde qui était continuellement cachée quand elle passait le peigne par l'avant. 列文说,看着她圆圆的小脑袋后面的一根细长的头发,当她把梳子从前面梳过去时,它不断地隐藏起来。

"I asked the doctor; he said he couldn't live more than three days. But can they be sure? I'm very glad, anyway, that I persuaded him," she said, looking askance at her husband through her hair. 无论如何,我很高兴我说服了他,”她说,透过头发斜视着她的丈夫。 "Anything is possible," she added with that peculiar, rather sly expression that was always in her face when she spoke of religion. |||||||||sukta|||||||||||| „Viskas yra įmanoma“, - pridūrė ji ta savita, gana gudri išraiška, kuri visada buvo jos veide kalbant apie religiją. Since their conversation about religion when they were engaged neither of them had ever started a discussion of the subject, but she performed all the ceremonies of going to church, saying her prayers, and so on, always with the unvarying conviction that this ought to be so. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nepakitęs|įsitikinimas|||||| In spite of his assertion to the contrary, she was firmly persuaded that he was as much a Christian as she, and indeed a far better one; and all that he said about it was simply one of his absurd masculine freaks, just as he would say about her broderie anglaise that good people patch holes, but that she cut them on purpose, and so on. ||||teiginys||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pleistras||||||||||| En dépit de son affirmation du contraire, elle était fermement persuadée qu'il était autant un chrétien qu'elle, et en effet bien meilleur; et tout ce qu'il a dit à ce sujet était simplement l'un de ses absurdes monstres masculins, tout comme il dirait à propos de sa broderie anglaise que les bonnes gens font des trous, mais qu'elle les a coupés exprès, et ainsi de suite. 尽管他的断言与此相反,但她坚信他和她一样是基督徒,而且确实要好得多。他所说的一切都只是他的一个荒谬的男性怪胎,就像他会说她的马德拉刺绣是好人修补漏洞,但她故意把它们剪掉,等等。

"Yes, you see this woman, Marya Nikolaevna, did not know how to manage all this," said Levin. "And…I must own I'm very, very glad you came. «Et… je dois avouer que je suis très, très content que vous soyez venu. You are such purity that…." |||švara| Vous êtes d'une telle pureté que…. " He took her hand and did not kiss it (to kiss her hand in such closeness to death seemed to him improper); he merely squeezed it with a penitent air, looking at her brightening eyes. |||||||||||||||||||||netinkama|||||||gailestingas|||||| Il lui prit la main et ne la baisa pas (embrasser sa main dans une telle proximité avec la mort lui parut déplacé); il la serra simplement d'un air pénitent, regardant ses yeux brillants. 他握住她的手,但没有亲吻(亲吻她的手如此接近死亡在他看来是不合适的);他只是用忏悔的神气捏了捏它,看着她明亮的眼睛。

"It would have been miserable for you to be alone," she said, and lifting her hands which hid her cheeks flushing with pleasure, twisted her coil of hair on the nape of her neck and pinned it there. |||||||||||||||||slėpė||||||||suknys|||||||||||| «Ça aurait été malheureux pour toi d'être seule,» dit-elle, et levant ses mains qui cachaient ses joues rougissantes de plaisir, tordit sa boucle de cheveux sur la nuque de son cou et la plaqua là. “如果你一个人待着会很痛苦,”她说,同时抬起双手遮住她因愉悦而通红的脸颊,将她的头发捻在颈背上,然后用别针固定在那里。 "No," she went on, "she did not know how…. Luckily, I learned a lot at Soden." ||||||Sodene "Surely there are not people there so ill?" "Worse." "What's so awful to me is that I can't see him as he was when he was young. You would not believe how charming he was as a youth, but I did not understand him then." "I can quite, quite believe it. «Je peux tout à fait, tout à fait le croire. How I feel that we might have been friends!" Comment je sens que nous aurions pu être amis! " she said; and, distressed at what she had said, she looked round at her husband, and tears came into her eyes. 她说;她对自己的话感到难过,回头看看丈夫,眼里涌出泪水。

"Yes, might have been ," he said mournfully. - Taip, galėjo būti, - graudžiai tarė jis. "He's just one of those people of whom they say they're not for this world." "But we have many days before us; we must go to bed," said Kitty, glancing at her tiny watch. “但是我们还有很多天;我们必须去睡觉了,”基蒂说,看了看她的小手表。