×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Phantastes by George MacDonald, CHAPTER II

CHAPTER II

"'Where is the stream?' cried he, with tears. 'Seest thou its not in blue waves above us?' He looked up, and lo! the blue stream was flowing gently over their heads." —NOVALIS, Heinrich von Ofterdingen.

While these strange events were passing through my mind, I suddenly, as one awakes to the consciousness that the sea has been moaning by him for hours, or that the storm has been howling about his window all night, became aware of the sound of running water near me; and, looking out of bed, I saw that a large green marble basin, in which I was wont to wash, and which stood on a low pedestal of the same material in a corner of my room, was overflowing like a spring; and that a stream of clear water was running over the carpet, all the length of the room, finding its outlet I knew not where. And, stranger still, where this carpet, which I had myself designed to imitate a field of grass and daisies, bordered the course of the little stream, the grass-blades and daisies seemed to wave in a tiny breeze that followed the water's flow; while under the rivulet they bent and swayed with every motion of the changeful current, as if they were about to dissolve with it, and, forsaking their fixed form, become fluent as the waters. My dressing-table was an old-fashioned piece of furniture of black oak, with drawers all down the front. These were elaborately carved in foliage, of which ivy formed the chief part. The nearer end of this table remained just as it had been, but on the further end a singular change had commenced. I happened to fix my eye on a little cluster of ivy-leaves. The first of these was evidently the work of the carver; the next looked curious; the third was unmistakable ivy; and just beyond it a tendril of clematis had twined itself about the gilt handle of one of the drawers. Hearing next a slight motion above me, I looked up, and saw that the branches and leaves designed upon the curtains of my bed were slightly in motion. Not knowing what change might follow next, I thought it high time to get up; and, springing from the bed, my bare feet alighted upon a cool green sward; and although I dressed in all haste, I found myself completing my toilet under the boughs of a great tree, whose top waved in the golden stream of the sunrise with many interchanging lights, and with shadows of leaf and branch gliding over leaf and branch, as the cool morning wind swung it to and fro, like a sinking sea-wave.

After washing as well as I could in the clear stream, I rose and looked around me. The tree under which I seemed to have lain all night was one of the advanced guard of a dense forest, towards which the rivulet ran. Faint traces of a footpath, much overgrown with grass and moss, and with here and there a pimpernel even, were discernible along the right bank. "This," thought I, "must surely be the path into Fairy Land, which the lady of last night promised I should so soon find." I crossed the rivulet, and accompanied it, keeping the footpath on its right bank, until it led me, as I expected, into the wood. Here I left it, without any good reason: and with a vague feeling that I ought to have followed its course, I took a more southerly direction.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER II الباب الثاني CAPÍTULO II CAPÍTULO II BÖLÜM II РОЗДІЛ ІІ 第二章

"'Where is the stream?' ""أين النهر؟" 「小川はどこ?」 cried he, with tears. بكى بالدموع. 彼は涙を流しながら叫んだ。 'Seest thou its not in blue waves above us?' «ألا تراها في الأمواج الزرقاء فوقنا؟» 「私たちの上の青い波の中にないのが見えますか?」 He looked up, and lo! نظر للأعلى، ولو! 彼は見上げた、そして見た! the blue stream was flowing gently over their heads." كان التيار الأزرق يتدفق بلطف فوق رؤوسهم." 青い小川が彼らの頭上を穏やかに流れていました。」 —NOVALIS, Heinrich von Ofterdingen. —نوفاليس، هاينريش فون أوفتردينجن. —ノヴァリス、ハインリッヒ・フォン・オフターディンゲン。

While these strange events were passing through my mind, I suddenly, as one awakes to the consciousness that the sea has been moaning by him for hours, or that the storm has been howling about his window all night, became aware of the sound of running water near me; and, looking out of bed, I saw that a large green marble basin, in which I was wont to wash, and which stood on a low pedestal of the same material in a corner of my room, was overflowing like a spring; and that a stream of clear water was running over the carpet, all the length of the room, finding its outlet I knew not where. وبينما كانت هذه الأحداث الغريبة تمر في ذهني، فجأة، عندما يستيقظ المرء على وعيه بأن البحر يئن بجانبه منذ ساعات، أو أن العاصفة ظلت تعوي حول نافذته طوال الليل، انتبه إلى صوت الجري. الماء بالقرب مني ونظرت من السرير، ورأيت حوضًا كبيرًا من الرخام الأخضر، الذي اعتدت أن أغتسل فيه، والذي كان قائمًا على قاعدة منخفضة من نفس المادة في زاوية غرفتي، كان يفيض مثل الزنبرك؛ وأن جدولًا من الماء الصافي كان يجري فوق السجادة، على طول الغرفة، ليجد منفذًا لا أعرف أين. これらの奇妙な出来事が私の心を通り過ぎていたとき、私は突然、海が彼のそばで何時間もうめき声を上げていた、または嵐が一晩中彼の窓の周りでうなり声を上げていたという意識に目覚めたとき、走っている音に気づきました.私の近くの水;そして、ベッドから外を見ると、大きな緑色の大理石の洗面器があり、私の部屋の隅にある同じ材料の低い台座の上に立っているのが常でした。そして澄んだ水の流れがじゅうたんの上を部屋全体に流れていて、その出口がどこにあるのかわからない。 And, stranger still, where this carpet, which I had myself designed to imitate a field of grass and daisies, bordered the course of the little stream, the grass-blades and daisies seemed to wave in a tiny breeze that followed the water's flow; while under the rivulet they bent and swayed with every motion of the changeful current, as if they were about to dissolve with it, and, forsaking their fixed form, become fluent as the waters. والأغرب من ذلك، حيث كانت هذه السجادة، التي صممتها بنفسي لتقليد حقل من العشب والأقحوان، تحد مجرى النهر الصغير، بدت شفرات العشب والأقحوان وكأنها تتمايل مع نسيم صغير يتبع تدفق الماء؛ بينما تحت النهر انحنوا وتمايلوا مع كل حركة للتيار المتغير، كما لو كانوا على وشك أن يذوبوا معه، وبعد أن تخلوا عن شكلهم الثابت، أصبحوا سلسين مثل المياه. そして、さらに奇妙なことに、草とヒナギクの畑を模倣するために私が自分でデザインしたこのカーペットが小さな小川の流れに接しているところでは、草の葉とヒナギクが水の流れに沿った小さなそよ風に揺れているように見えました。小川の下で、彼らは変化する流れのあらゆる動きに合わせて曲がり、揺れ、まるでそれと一緒に溶けようとしているかのようであり、固定された形を捨てて、水のように滑らかになります。 My dressing-table was an old-fashioned piece of furniture of black oak, with drawers all down the front. كانت طاولة الزينة الخاصة بي عبارة عن قطعة أثاث قديمة الطراز مصنوعة من خشب البلوط الأسود، ولها أدراج كاملة في المقدمة. 私の化粧台は昔ながらの黒樫の調度品で、前面に引き出しが付いていました。 These were elaborately carved in foliage, of which ivy formed the chief part. وقد تم نحتها بشكل متقن على أوراق الشجر، والتي شكل اللبلاب الجزء الرئيسي منها. これらは葉に精巧に彫られており、ツタが主要な部分を形成していました。 The nearer end of this table remained just as it had been, but on the further end a singular change had commenced. بقي الطرف الأقرب من هذا الجدول كما كان، ولكن في الطرف الآخر بدأ تغيير فريد. このテーブルの手前の端はそのままでしたが、奥の端では特異な変化が始まりました。 I happened to fix my eye on a little cluster of ivy-leaves. حدث أن ثبتت عيني على مجموعة صغيرة من أوراق اللبلاب. たまたまツタの葉の小さな群れに目を留めました。 The first of these was evidently the work of the carver; the next looked curious; the third was unmistakable ivy; and just beyond it a tendril of clematis had twined itself about the gilt handle of one of the drawers. من الواضح أن أول هذه الأعمال كان من عمل النحات؛ بدا التالي فضوليا؛ والثالث كان لبلابًا لا لبس فيه. وخلفه مباشرة، كان هناك حبل من نبات الياسمين قد لف حول المقبض المذهّب لأحد الأدراج. これらの最初のものは明らかに彫刻家の作品でした。次は奇妙に見えました。 3 つ目は紛れもないツタでした。そのすぐ向こうでは、クレマチスの巻きひげが引き出しの金箔の取っ手に巻き付いていた。 Hearing next a slight motion above me, I looked up, and saw that the branches and leaves designed upon the curtains of my bed were slightly in motion. سمعت بعد ذلك حركة طفيفة فوقي، فنظرت للأعلى، ورأيت أن الفروع والأوراق الموضوعة على ستائر سريري كانت تتحرك قليلاً. 次に私の頭上でわずかな動きが聞こえたので、見上げると、ベッドのカーテンにデザインされた枝や葉がわずかに動いているのが見えました. Not knowing what change might follow next, I thought it high time to get up; and, springing from the bed, my bare feet alighted upon a cool green sward; and although I dressed in all haste, I found myself completing my toilet under the boughs of a great tree, whose top waved in the golden stream of the sunrise with many interchanging lights, and with shadows of leaf and branch gliding over leaf and branch, as the cool morning wind swung it to and fro, like a sinking sea-wave. نظرًا لعدم معرفتي بالتغيير الذي قد يتبعه بعد ذلك، اعتقدت أن الوقت قد حان للنهوض؛ وقفزت من السرير، وحطت قدماي العاريتين على أرض خضراء باردة؛ وعلى الرغم من أنني ارتديت ملابسي على عجل، إلا أنني وجدت نفسي أكمل مرحاضي تحت أغصان شجرة كبيرة، كان رأسها يلوح في مجرى شروق الشمس الذهبي مع العديد من الأضواء المتبادلة، ومع ظلال الأوراق والأغصان التي تنزلق فوق الورقة والغصن، بينما كانت ريح الصباح الباردة تحركه ذهابًا وإيابًا، مثل موجة البحر الغارقة. 次にどのような変化が起こるか分からないので、私は立ち上がる時が来たと思いました。そして、ベッドから跳ね上がると、私の素足は涼しげな緑の芝生の上に降りました。大急ぎで着替えたのですが、大きな木の枝の下でトイレを完成させていることに気付きました。その木のてっぺんは、日の出の金色の小川に揺れ、多くの光が入れ替わり、葉と枝の影が葉と枝の上を滑りました。冷たい朝の風が海の波のように前後に揺れたように。

After washing as well as I could in the clear stream, I rose and looked around me. بعد أن اغتسلتُ قدر استطاعتي في مجرى النهر الصافي، نهضت ونظرت حولي. 清流で思いっきり体を洗った後、立ち上がってあたりを見回した。 The tree under which I seemed to have lain all night was one of the advanced guard of a dense forest, towards which the rivulet ran. كانت الشجرة التي بدا أنني كنت مستلقيًا تحتها طوال الليل بمثابة إحدى طلائع الحراسة في غابة كثيفة، كان النهر يجري نحوها. 私が一晩中その下に横たわっていたと思われる木は、小川が走っている密林の上級警備員の1つでした. Faint traces of a footpath, much overgrown with grass and moss, and with here and there a pimpernel even, were discernible along the right bank. كان من الممكن تمييز آثار باهتة لممر للمشاة، مليئ بالعشب والطحالب، ومع وجود شجيرة هنا وهناك، على طول الضفة اليمنى. 右岸に沿って、草やコケが生い茂り、そこかしこにヒツジさえある小道のかすかな痕跡が見られた。 "This," thought I, "must surely be the path into Fairy Land, which the lady of last night promised I should so soon find." "هذا"، فكرت في نفسي، "لا بد أن يكون هذا هو بالتأكيد الطريق إلى أرض الجنيات، الذي وعدتني سيدة الليلة الماضية بأنني سأجده قريبًا." 「これは」と私は思いました。 I crossed the rivulet, and accompanied it, keeping the footpath on its right bank, until it led me, as I expected, into the wood. عبرت النهر ورافقته، محتفظًا بالممر على ضفته اليمنى، حتى قادني، كما توقعت، إلى الغابة. 私は小川を渡り、それに沿って小道を右岸に保ちながら、予想通り、森にたどり着きました。 Here I left it, without any good reason: and with a vague feeling that I ought to have followed its course, I took a more southerly direction. وهنا تركتها، دون أي سبب وجيه: ومع شعور غامض بأنه كان ينبغي علي أن أتبع مساره، اتخذت اتجاهًا أكثر نحو الجنوب. ここで、私は何の正当な理由もなくそこを去りました. そして、そのコースに従うべきだったという漠然とした気持ちで、私はより南の方向に進みました.