CHAPTER XI. THE BUZZARD
|||BUZZARD
CAPITOLO XI. IL BUZZARDINO
CAPÍTULO XI. O BUZZARD
ГЛАВА XI. ПТИЦА
Most animals have their human counterparts, and in that room where Jerry Strann had fallen a whimsical observer might have termed Jerry, with his tawny head, the lion, and O'Brien behind the bar, a shaggy bear, and the deputy marshal a wolverine, fat but dangerous, and here stood a man as ugly and hardened as a desert cayuse, and there was Dan Barry, sleek and supple as a panther; but among the rest this whimsical observer must have noticed a fellow of prodigious height and negligible breadth, a structure of sinews and bones that promised to rattle in the wind, a long, narrow head, a nose like a beak, tiny eyes set close together and shining like polished buttons, and a vast Adam's apple that rolled up and down the scraggy throat.
A maioria dos animais tem suas contrapartes humanas, e naquela sala onde Jerry Strann havia caído um observador caprichoso poderia ter chamado Jerry, com sua cabeça fulva, o leão e O'Brien atrás do bar, um urso peludo e o vice marechal um carcaju. , gordo mas perigoso, e ali estava um homem tão feio e endurecido como um cayuse do deserto, e lá estava Dan Barry, elegante e flexível como uma pantera; mas entre os demais esse observador caprichoso deve ter notado um sujeito de altura prodigiosa e largura desprezível, uma estrutura de tendões e ossos que prometiam chacoalhar ao vento, uma cabeça longa e estreita, um nariz em forma de bico, olhos minúsculos juntos e brilhando como botões polidos, e um imenso pomo de Adão que rolava para cima e para baixo na garganta áspera.
He might have done for the spirit of Famine in an old play; but every dweller of the mountain-desert would have found an apter expression by calling him the buzzard of the scene.
||||||||||||||||||||||||apter|||||||||
Ele poderia ter feito pelo espírito da Fome em uma peça antiga; mas todo morador do deserto montanhoso teria encontrado uma expressão mais adequada ao chamá-lo de urubu da cena.
Through his prodigious ugliness he was known far and wide as "Haw-Haw" Langley; for on occasion Langley laughed, and his laughter was an indescribable sound that lay somewhere between the braying of a mule and the cawing of a crow.
Por causa de sua prodigiosa feiúra, ele era amplamente conhecido como "Haw-Haw" Langley; pois de vez em quando Langley ria, e sua risada era um som indescritível que ficava em algum lugar entre o zurro de uma mula e o grasnar de um corvo.
But Haw-Haw Langley was usually silent, and he would sit for hours without words, twisting his head and making little pecking motions as his eyes fastened on face after face.
Mas Haw-Haw Langley costumava ficar em silêncio, e ele ficava sentado por horas sem palavras, torcendo a cabeça e fazendo pequenos movimentos de bicadas enquanto seus olhos se fixavam em rosto após rosto.
All the bitterness of the mountain-desert was in Haw-Haw Langley; if his body looked like a buzzard, his soul was the soul of the vulture itself, and therefore he had followed the courses of Jerry Strann up and down the range.
Toda a amargura do deserto montanhoso estava em Haw-Haw Langley; se seu corpo parecia um urubu, sua alma era a alma do próprio abutre e, portanto, ele seguira os caminhos de Jerry Strann para cima e para baixo na serra.
He stuffed his gorge with the fragments of his leader's food; he fed his soul with the dangers which Jerry Strann met and conquered.
|||gorge||||||||||||||||||||
Ele encheu seu desfiladeiro com os fragmentos da comida de seu líder; ele alimentou sua alma com os perigos que Jerry Strann encontrou e conquistou.
In the barroom Haw-Haw Langley had stood turning his sharp little eyes from Jerry Strann to Dan Barry, and from Dan Barry back to Strann; and when the shot was fired something like a grin twisted his thin lips; and when the spot of red glowed on the breast of the staggering man, the eyes of Haw-Haw blazed as if with the reflection of a devouring fire.
No bar, Haw-Haw Langley estava parado, virando seus olhinhos afiados de Jerry Strann para Dan Barry, e de Dan Barry de volta para Strann; e quando o tiro foi disparado, algo como um sorriso torceu seus lábios finos; e quando a mancha vermelha brilhou no peito do homem cambaleante, os olhos de Haw-Haw brilharam como se refletissem um fogo devorador.
Afterwards he lingered for a few minutes making no effort to aid the fallen man, but when he had satisfied himself with the extent of the injury, and when he had noted the froth of bloody bubbles which stained the lips of Strann, Haw-Haw Langley turned and stalked from the room.
Depois, demorou-se por alguns minutos sem fazer nenhum esforço para ajudar o homem caído, mas quando se satisfez com a extensão do ferimento, e quando notou a espuma de bolhas sangrentas que manchavam os lábios de Strann, Haw-Haw Langley virou-se e saiu do quarto.
His eyes were points of light and his soul was crammed to repletion with ill-tidings.
Seus olhos eram pontos de luz e sua alma estava repleta de más notícias.
At the hitching rack he stepped into the saddle of a diminutive horse, whirled it into the street with a staggering jerk of the reins, and buried the spurs deep in the cow-pony's flanks.
Na cremalheira, ele subiu na sela de um cavalo diminuto, girou-o para a rua com um puxão cambaleante das rédeas e enterrou as esporas bem fundo nos flancos do pônei-vaca.
The poor brute snorted and flirted its heels in the air, but Langley wrapped his long legs around the barrel of his mount and goaded it again.
O pobre bruto bufou e flertou com os calcanhares no ar, mas Langley enrolou as pernas compridas em volta do cano de sua montaria e o incitou novamente.
His smile, which began with the crack of Barry's gun in O'Brien's place, did not die out until he was many a mile away, headed far up through the mountains; but as he put peak after peak behind him and as the white light of the day diminished and puffs of blue shadow drowned the valleys, the grin disappeared from Haw-Haw's face.
Seu sorriso, que começou com o estalo da arma de Barry no lugar de O'Brien, não desapareceu até que ele estivesse a muitos quilômetros de distância, subindo pelas montanhas; mas quando ele colocou pico após pico atrás dele e quando a luz branca do dia diminuiu e nuvens de sombra azul afogaram os vales, o sorriso desapareceu do rosto de Haw-Haw.
He became keenly intent on his course until, having reached the very summit of a tall hill, he came to a halt and peered down before him.
Ele ficou profundamente concentrado em seu curso até que, tendo alcançado o cume de uma colina alta, parou e olhou para baixo à sua frente.
It was nearly dusk by this time and the eyes of an ordinary man could not distinguish a tree from a rock at any great distance; but it seemed that Haw-Haw was gifted with eyes extraordinary—the buzzard at the top of its sky-towering circles does not see the brown carcass far below with more certainty than Haw-Haw sensed his direction.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||carcass|||||||||||
Já estava quase anoitecendo e os olhos de um homem comum não conseguiam distinguir uma árvore de uma rocha a grande distância; mas parecia que Haw-Haw era dotado de olhos extraordinários - o urubu no topo de seus círculos altíssimos não vê a carcaça marrom lá embaixo com mais certeza do que Haw-Haw sentiu sua direção.
He waited only a few seconds before he rolled the rowel once more along the scored flanks of his mustang and then plunged down the slope at a reckless gallop.
Ele esperou apenas alguns segundos antes de rolar a cana mais uma vez ao longo dos flancos marcados de seu mustang e, em seguida, mergulhou ladeira abaixo em um galope imprudente.
His destination was a hut, or rather a lean-to, that pressed against the side of the mountain, a crazy structure with a single length of stove pipe leaning awry from the roof.
Seu destino era uma cabana, ou melhor, um alpendre, encostado na encosta da montanha, uma estrutura maluca com um único pedaço de cano de fogão inclinado torto no telhado.
And at the door of this house Haw-Haw Langley drew rein and stepped to the ground.
E na porta desta casa Haw-Haw Langley puxou as rédeas e pisou no chão.
The interior of the hut was dark, but Haw-Haw stole with the caution of a wild Indian to the entrance and reconnoitered the interior, probing every shadowy corner with his glittering eyes.
||||||||||||||||||||||scouted||||||||||
O interior da cabana estava escuro, mas Haw-Haw se esgueirou com a cautela de um índio selvagem até a entrada e fez o reconhecimento do interior, sondando cada canto sombrio com seus olhos brilhantes.
Внутри хижины было темно, но Хоу-Хоу с осторожностью дикого индейца прокрался к входу и разведал обстановку, прощупывая каждый тенистый уголок своими блестящими глазами.
For several long moments he continued this examination, and even when he was satisfied that there was no one in the place he did not enter, but moved back several paces from the door and swept the sides of the mountains with an uneasy eye.
Por vários longos momentos ele continuou este exame, e mesmo quando estava convencido de que não havia ninguém no lugar, ele não entrou, mas recuou vários passos da porta e varreu as encostas das montanhas com um olhar inquieto.
He made out, a short distance from the door, a picketed horse which now reared up its head from the miserable scattering of grass on which it fed and stared at the stranger.
Ele distinguiu, a uma curta distância da porta, um cavalo de piquete que agora empinava a cabeça da miserável grama espalhada em que se alimentava e olhava para o estranho.
The animal must have bulked at least twice as large as the mount which had brought Langley to the mountain-side.
O animal devia ser pelo menos duas vezes maior que o monte que trouxera Langley para a encosta da montanha.
Животное, должно быть, было в два раза крупнее, чем та лошадь, которая привезла Лэнгли на склон горы.
And it was muscled even out of proportion to its bulk.
E era musculoso até desproporcionalmente ao seu volume.
И мускулы на нем были даже непропорциональны его массе.
The head was so tremendously broad that it gave an almost square appearance, the neck, short and thick, the forelegs disproportionately small but very sturdy; and the whole animal was built on a slope towards the hind quarters which seemed to equal in massiveness all the rest of the body.
A cabeça era tão tremendamente larga que dava uma aparência quase quadrada, o pescoço, curto e grosso, as pernas dianteiras desproporcionalmente pequenas, mas muito robustas; e todo o animal foi construído em um declive em direção aos quartos traseiros que parecia igualar em solidez todo o resto do corpo.
One would have said that the horse was a freak meant by nature for the climbing of hills.
Dir-se-ia que o cavalo era uma aberração destinada pela natureza a escalar colinas.
And to glance at it no man could suppose that those ponderous limbs might be moved to a gallop.
E ao olhar para ele nenhum homem poderia supor que aqueles membros pesados pudessem ser movidos a galope.
However, Haw-Haw Langley well knew the powers of the ugly beast, and he even made a detour and walked about the horse to view it more closely.
No entanto, Haw-Haw Langley conhecia bem os poderes da fera fera, e até fez um desvio e caminhou ao redor do cavalo para vê-lo mais de perto.
Now he again surveyed the darkening landscape and then turned once more to the house.
Agora ele examinou novamente a paisagem que escurecia e então se virou mais uma vez para a casa.
This time he entered with the boldness of a possessor approaching his hearth.
Desta vez ele entrou com a ousadia de um possuidor que se aproxima de sua lareira.
He lighted a match and with this ignited a lantern hanging from the wall to the right of the door.
||||||||||hanging|||||||||
Acendeu um fósforo e com ele acendeu uma lanterna pendurada na parede à direita da porta.
The furnishings of the dwelling were primitive beyond compare.
|||||were|||
Os móveis da habitação eram primitivos sem comparação.
There was no sign of a chair; a huddle of blankets on the bare boards of the floor made the bed; a saddle hung by one stirrup on one side and on the other side leaned the skins of bob-cats, lynx, and coyotes on their stretching and drying boards.
Não havia sinal de cadeira; um amontoado de cobertores nas tábuas nuas do chão fazia a cama; uma sela pendurada por um estribo de um lado e do outro apoiava as peles de linces, linces e coiotes em suas tábuas de esticar e secar.
Haw-Haw took down the lantern and examined the pelts.
Haw-Haw tirou a lanterna e examinou as peles.
The animals had been skinned with the utmost dexterity.
Os animais tinham sido esfolados com a maior destreza.
As far as he could see the hides had not been marred in a single place by slips of the knife, nor were there any blood stains to attest hurried work, or careless shooting in the first place.
Pelo que ele podia ver, as peles não haviam sido danificadas em um único lugar por deslizes da faca, nem havia manchas de sangue para atestar trabalho apressado ou tiro descuidado em primeiro lugar.
Насколько он мог судить, шкуры ни в одном месте не были испорчены ударами ножа, не было и пятен крови, свидетельствующих о спешной работе или неосторожном выстреле.
The inner surfaces shone with the pure white of old parchment But Haw-Haw gave his chief attention to the legs and the heads of the skins, for these were the places where carelessness or stupidity with the knife were sure to show; but the work was perfect in every respect.
As superfícies internas brilhavam com o branco puro do velho pergaminho. Mas Haw-Haw dava sua atenção principal às pernas e às cabeças das peles, pois esses eram os lugares onde o descuido ou a estupidez com a faca certamente apareceriam; mas o trabalho foi perfeito em todos os aspectos.
Until even the critical Haw-Haw Langley was forced to step back and shake his head in admiration.
Até que até o crítico Haw-Haw Langley foi forçado a recuar e balançar a cabeça em admiração.
He continued his survey of the room.
Ele continuou sua inspeção da sala.
In one corner stood a rifle and a shot-gun; in another was a pile of provisions—bacon, flour, salt, meal, and little else.
Em um canto havia um rifle e uma espingarda; em outro havia uma pilha de provisões — bacon, farinha, sal, farinha e pouco mais.
Spices and condiments were apparently unknown to this hermit; nor was there even the inevitable coffee, nor any of the molasses or other sweets which the tongue of the desert-mountainer cannot resist.
||condiments||||||||||||||||||||||||||||||
Especiarias e condimentos eram aparentemente desconhecidos para este eremita; nem o inevitável café, nem o melaço ou outros doces que a língua do sertanejo não resiste.
Flour, meat, and water, it seemed, made up the entire fare of the trapper.
||||it|||||||||
Farinha, carne e água, ao que parecia, compunham toda a comida do caçador.
For cookery there was an unboarded space in the very centre of the floor with a number of rocks grouped around in the hole and blackened with soot.
Para cozinhar, havia um espaço sem tábuas bem no centro do piso, com várias pedras agrupadas ao redor do buraco e enegrecidas de fuligem.
The smoke must rise, therefore, and escape through the small hole in the centre of the roof.
A fumaça deve subir, portanto, e escapar pelo pequeno orifício no centro do telhado.
The length of stove-pipe which showed on the roof must have been simply the inhabitant's idea of giving the last delicate touch of civilisation; it was like a tassel to the cap of the Turk.
O comprimento da chaminé que aparecia no telhado deve ter sido simplesmente a ideia do habitante de dar o último toque delicado de civilização; era como uma borla no boné do turco.
Длинная печная труба, видневшаяся на крыше, должно быть, была просто идеей жителя придать последний тонкий штрих цивилизации; она была как кисточка на шапке турка.
As Haw-Haw's observations reached this point his sharp ear caught the faint whinny of the big horse outside.
Quando as observações de Haw-Haw chegaram a esse ponto, seu ouvido aguçado captou o leve relincho do grande cavalo lá fora.
He started like one caught in a guilty act, and sprang to the lantern.
Ele começou como alguém pego em um ato de culpa, e saltou para a lanterna.
However, with his hands upon it he thought better of it, and he placed the light against the wall; then he turned to the entrance and looked anxiously up the hillside.
No entanto, com as mãos sobre ela, ele pensou melhor e colocou a luz contra a parede; depois virou-se para a entrada e olhou ansiosamente para a encosta.
Однако, взяв его в руки, он решил, что так будет лучше, и поставил фонарь у стены; затем повернулся к выходу и с тревогой посмотрел на склон.
What he saw was a form grotesque beyond belief.
O que ele viu foi uma forma grotesca além da crença.
It seemed to be some gigantic wild beast—mountain lion or great bear, though of a size beyond credence—which slowly sprawled down the slope walking erect upon its hind feet with its forelegs stretched out horizontal, as if it were warning all who might behold it away.
Parecia ser uma gigantesca fera selvagem - leão da montanha ou grande urso, embora de tamanho inacreditável - que lentamente se esparramou pela encosta andando ereto sobre as patas traseiras com as patas dianteiras estendidas na horizontal, como se estivesse alertando todos que pudessem ver isso para longe.
Казалось, это был какой-то гигантский дикий зверь - горный лев или медведь, хотя его размеры не поддавались никакому сомнению, - который медленно спускался по склону, стоя на задних лапах и вытянув передние горизонтально, словно предупреждая всех, кто может его увидеть.
Haw-Haw grew pale and involuntarily reached for his gun as he first beheld this apparition, but instantly he saw the truth.
Haw-Haw ficou pálido e involuntariamente pegou sua arma quando viu pela primeira vez essa aparição, mas instantaneamente ele viu a verdade.
It was a man who carried a burden down the mountain-side.
Era um homem que carregava um fardo pela encosta da montanha.
Это был человек, который нес ношу по склону горы.
The burden was the carcass of a bear; the man had drawn the forelegs over his shoulders—his jutting elbows making what had seemed the outstretched arms—and above the head of the burden-bearer rose the great head of the bear.
O fardo era a carcaça de um urso; o homem tinha puxado as patas dianteiras sobre os ombros — seus cotovelos salientes formando o que pareciam os braços estendidos — e acima da cabeça do carregador erguia-se a grande cabeça do urso.
As the man came closer the animal's head flopped to one side and a red tongue lolled from its mouth.
Quando o homem se aproximou, a cabeça do animal tombou para o lado e uma língua vermelha pendeu de sua boca.
Haw-Haw Langley moved back step by step through the cabin until his shoulders struck the opposite wall, and at the same time Mac Strann entered the room.
Haw-Haw Langley recuou passo a passo pela cabine até que seus ombros bateram na parede oposta, e ao mesmo tempo Mac Strann entrou na sala.
He had no ear for his visitor's hail, but cast his burden to the floor.
Ele não tinha ouvido para o granizo de seu visitante, mas jogou seu fardo no chão.
It dropped with a shock that shook the house from the rattling stove-pipe to the crackling boards.
Caiu com um choque que sacudiu a casa desde o cano do fogão até as tábuas crepitantes.
For a moment Mac Strann regarded his prey.
Por um momento, Mac Strann contemplou sua presa.
Then he stooped and drew open the great jaws.
Então ele se abaixou e abriu as grandes mandíbulas.
The mouth within was not so red as the bloody hands of Mac Strann; and the big, white fangs, for some reason, did not seem terrible in comparison with the hunter.
A boca dentro não era tão vermelha quanto as mãos ensanguentadas de Mac Strann; e as grandes presas brancas, por algum motivo, não pareciam terríveis em comparação com o caçador.
Having completed his survey he turned slowly upon Haw-Haw Langley and lowered his eyebrows to stare.
Tendo completado sua pesquisa, virou-se lentamente para Haw-Haw Langley e baixou as sobrancelhas para olhar.
So doing, the light for the first time struck full upon his face.
Assim fazendo, a luz pela primeira vez atingiu seu rosto.
Haw-Haw Langley bit his thin lips and his eyes widened almost to the normal.
Haw-Haw Langley mordeu os lábios finos e seus olhos se arregalaram quase ao normal.
For the ugliness of Mac Strann was that most terrible species of ugliness—not disfigured features but a discord which pervaded the man and came from within him—like a sound.
Pois a feiúra de Mac Strann era aquela espécie mais terrível de feiúra – não traços desfigurados, mas uma discórdia que impregnava o homem e vinha de dentro dele – como um som.
Уродство Мак Странна было самым страшным видом уродства - не обезображенные черты лица, а разлад, который пронизывал человека и исходил изнутри, как звук.
Feature by feature his face was not ugly.
Característica por característica, seu rosto não era feio.
Черта за чертой его лицо не было уродливым.
The mouth was very large, to be sure, and the jaw too heavily square, and the nose needed somewhat greater length and less width for real comeliness.
A boca era muito grande, com certeza, e a mandíbula muito quadrada, e o nariz precisava de um comprimento um pouco maior e menos largura para uma beleza real.
Рот, конечно, был очень большим, челюсть - слишком квадратной, а нос - несколько большей длины и меньшей ширины, чтобы выглядеть по-настоящему привлекательно.