×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter XII The Strange Story of Jonathan Small (1)

Chapter XII The Strange Story of Jonathan Small (1)

Chapter XII The Strange Story of Jonathan Small

A very patient man was that inspector in the cab, for it was a weary time before I rejoined him. His face clouded over when I showed him the empty box.

“There goes the reward!” said he, gloomily. “Where there is no money there is no pay. This night's work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me if the treasure had been there.” “Mr. Thaddeus Sholto is a rich man,” I said. “He will see that you are rewarded, treasure or no.”

The inspector shook his head despondently, however. “It's a bad job,” he repeated; “and so Mr. Athelney Jones will think.” His forecast proved to be correct, for the detective looked blank enough when I got to Baker Street and showed him the empty box. They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he, for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way. My companion lounged in his arm-chair with his usual listless expression, while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one. As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud.

“This is your doing, Small,” said Athelney Jones, angrily.

“Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it,” he cried, exultantly. “It is my treasure; and if I can't have the loot I'll take darned good care that no one else does. I tell you that no living man has any right to it, unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself. I know now that I cannot have the use of it, and I know that they cannot. I have acted all through for them as much as for myself. It's been the sign of four with us always. Well I know that they would have had me do just what I have done, and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or of Morstan. It was not to make them rich that we did for Achmet. You'll find the treasure where the key is, and where little Tonga is. When I saw that your launch must catch us, I put the loot away in a safe place. There are no rupees for you this journey.”

“You are deceiving us, Small,” said Athelney Jones, sternly. “If you had wished to throw the treasure into the Thames it would have been easier for you to have thrown box and all.”

“Easier for me to throw, and easier for you to recover,” he answered, with a shrewd, sidelong look. “The man that was clever enough to hunt me down is clever enough to pick an iron box from the bottom of a river. Now that they are scattered over five miles or so, it may be a harder job. It went to my heart to do it, though. I was half mad when you came up with us. However, there's no good grieving over it. I've had ups in my life, and I've had downs, but I've learned not to cry over spilled milk.” “This is a very serious matter, Small,” said the detective. “If you had helped justice, instead of thwarting it in this way, you would have had a better chance at your trial.”

“Justice!” snarled the ex-convict. “A pretty justice! Whose loot is this, if it is not ours? Where is the justice that I should give it up to those who have never earned it? Look how I have earned it! Twenty long years in that fever-ridden swamp, all day at work under the mangrove-tree, all night chained up in the filthy convict-huts, bitten by mosquitoes, racked with ague, bullied by every cursed black-faced policeman who loved to take it out of a white man. That was how I earned the Agra treasure; and you talk to me of justice because I cannot bear to feel that I have paid this price only that another may enjoy it! I would rather swing a score of times, or have one of Tonga's darts in my hide, than live in a convict's cell and feel that another man is at his ease in a palace with the money that should be mine.” Small had dropped his mask of stoicism, and all this came out in a wild whirl of words, while his eyes blazed, and the handcuffs clanked together with the impassioned movement of his hands. I could understand, as I saw the fury and the passion of the man, that it was no groundless or unnatural terror which had possessed Major Sholto when he first learned that the injured convict was upon his track.

“You forget that we know nothing of all this,” said Holmes quietly. “We have not heard your story, and we cannot tell how far justice may originally have been on your side.”

“Well, sir, you have been very fair-spoken to me, though I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board. If you want to hear my story I have no wish to hold it back. What I say to you is God's truth, every word of it. Thank you; you can put the glass beside me here, and I'll put my lips to it if I am dry. “I am a Worcestershire man myself,—born near Pershore. I dare say you would find a heap of Smalls living there now if you were to look. I have often thought of taking a look round there, but the truth is that I was never much of a credit to the family, and I doubt if they would be so very glad to see me. They were all steady, chapel-going folk, small farmers, well-known and respected over the country-side, while I was always a bit of a rover. At last, however, when I was about eighteen, I gave them no more trouble, for I got into a mess over a girl, and could only get out of it again by taking the Queen's shilling and joining the 3rd Buffs, which was just starting for India. “I wasn't destined to do much soldiering, however. I had just got past the goose-step, and learned to handle my musket, when I was fool enough to go swimming in the Ganges. Luckily for me, my company sergeant, John Holder, was in the water at the same time, and he was one of the finest swimmers in the service. A crocodile took me, just as I was half-way across, and nipped off my right leg as clean as a surgeon could have done it, just above the knee. What with the shock and the loss of blood, I fainted, and should have drowned if Holder had not caught hold of me and paddled for the bank. I was five months in hospital over it, and when at last I was able to limp out of it with this timber toe strapped to my stump I found myself invalided out of the army and unfitted for any active occupation.

“I was, as you can imagine, pretty down on my luck at this time, for I was a useless cripple though not yet in my twentieth year. However, my misfortune soon proved to be a blessing in disguise. A man named Abel White, who had come out there as an indigo-planter, wanted an overseer to look after his coolies and keep them up to their work. He happened to be a friend of our colonel's, who had taken an interest in me since the accident. To make a long story short, the colonel recommended me strongly for the post and, as the work was mostly to be done on horseback, my leg was no great obstacle, for I had enough knee left to keep good grip on the saddle. What I had to do was to ride over the plantation, to keep an eye on the men as they worked, and to report the idlers. The pay was fair, I had comfortable quarters, and altogether I was content to spend the remainder of my life in indigo-planting. Mr. Abel White was a kind man, and he would often drop into my little shanty and smoke a pipe with me, for white folk out there feel their hearts warm to each other as they never do here at home.

“Well, I was never in luck's way long. Suddenly, without a note of warning, the great mutiny broke upon us. One month India lay as still and peaceful, to all appearance, as Surrey or Kent; the next there were two hundred thousand black devils let loose, and the country was a perfect hell. Of course you know all about it, gentlemen,—a deal more than I do, very like, since reading is not in my line. I only know what I saw with my own eyes. Our plantation was at a place called Muttra, near the border of the Northwest Provinces. Night after night the whole sky was alight with the burning bungalows, and day after day we had small companies of Europeans passing through our estate with their wives and children, on their way to Agra, where were the nearest troops. Mr. Abel White was an obstinate man. He had it in his head that the affair had been exaggerated, and that it would blow over as suddenly as it had sprung up. There he sat on his veranda, drinking whiskey-pegs and smoking cheroots, while the country was in a blaze about him. Of course we stuck by him, I and Dawson, who, with his wife, used to do the book-work and the managing. Well, one fine day the crash came. I had been away on a distant plantation, and was riding slowly home in the evening, when my eye fell upon something all huddled together at the bottom of a steep nullah. I rode down to see what it was, and the cold struck through my heart when I found it was Dawson's wife, all cut into ribbons, and half eaten by jackals and native dogs. A little further up the road Dawson himself was lying on his face, quite dead, with an empty revolver in his hand and four Sepoys lying across each other in front of him. I reined up my horse, wondering which way I should turn, but at that moment I saw thick smoke curling up from Abel White's bungalow and the flames beginning to burst through the roof. I knew then that I could do my employer no good, but would only throw my own life away if I meddled in the matter. From where I stood I could see hundreds of the black fiends, with their red coats still on their backs, dancing and howling round the burning house. Some of them pointed at me, and a couple of bullets sang past my head; so I broke away across the paddy-fields, and found myself late at night safe within the walls at Agra.

“As it proved, however, there was no great safety there, either. The whole country was up like a swarm of bees. Wherever the English could collect in little bands they held just the ground that their guns commanded. Everywhere else they were helpless fugitives. It was a fight of the millions against the hundreds; and the cruellest part of it was that these men that we fought against, foot, horse, and gunners, were our own picked troops, whom we had taught and trained, handling our own weapons, and blowing our own bugle-calls.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter XII The Strange Story of Jonathan Small (1) Kapitel XII Die seltsame Geschichte von Jonathan Small (1) Capítulo XII La extraña historia de Jonathan Small (1) Capitolo XII La strana storia di Jonathan Small (1) 第十二章 ジョナサン・スモールの奇妙な物語 (1) Capítulo XII A estranha história de Jonathan Small (1) 第十二章 乔纳森·斯莫尔的奇怪故事(1)

Chapter XII The Strange Story of Jonathan Small

A very patient man was that inspector in the cab, for it was a weary time before I rejoined him. ||терпеливый человек||||||||||||утомительное||||| Інспектор у кабіні виявився дуже терплячим чоловіком, бо я дуже втомився, перш ніж приєднався до нього. His face clouded over when I showed him the empty box. ||помрачнело||||||||

“There goes the reward!” said he, gloomily. |||«Вот и награда!» — сказал он мрачно.|||угрюмо "Ось і нагорода!" - похмуро сказав він. “Where there is no money there is no pay. This night's work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me if the treasure had been there.” ||||||стоил бы||десятка|||||||||||| ||||||||十英鎊|||||||||||| Ця нічна робота коштувала б нам з Семом Брауном по десятці, якби скарб був там". “Mr. Thaddeus Sholto is a rich man,” I said. “He will see that you are rewarded, treasure or no.” "Він побачить, що ти будеш винагороджений, зі скарбами чи без них".

The inspector shook his head despondently, however. |||||уныло| |||||betrübt| “It's a bad job,” he repeated; “and so Mr. Athelney Jones will think.” His forecast proved to be correct, for the detective looked blank enough when I got to Baker Street and showed him the empty box. ||||||||детектив||пустым взглядом||||||||||||| Його прогноз виявився вірним, бо детектив виглядав досить розгубленим, коли я приїхав на Бейкер-стріт і показав йому порожню скриньку. They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he, for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way. Вони щойно прибули, Холмс, ув'язнений і він, бо вони змінили свої плани і по дорозі заїхали на станцію. My companion lounged in his arm-chair with his usual listless expression, while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one. ||развалился||||||||вялый|||||неподвижно||||||||задранной|||| |||||||||||||||stolid|||||||||||| Мій супутник розлігся в кріслі зі своїм звичним млявим виразом обличчя, а Смолл сидів навпроти нього, закинувши дерев'яну ногу на здорову, але міцну ногу. As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud. ||показал|||||откинулся назад|||||||

“This is your doing, Small,” said Athelney Jones, angrily.

“Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it,” he cried, exultantly. ||||||||||положить руку|рука|||||ликующе ||||||||||||||||jubelnd "Так, я сховав його туди, де ти ніколи не зможеш до нього доторкнутися", - радісно вигукнув він. “It is my treasure; and if I can't have the loot I'll take darned good care that no one else does. ||||||||||добыча|||чертовски хороший||||||| |||||||||||||verdammt||||||| |||||||||||||該死的||||||| "Це мій скарб, і якщо я не можу його отримати, я до біса добре подбаю про те, щоб його ніхто не отримав. I tell you that no living man has any right to it, unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself. ||||||||||||||||||||||каторжник||| Кажу вам, що жодна жива людина не має на це права, окрім трьох чоловіків, які перебувають в андаманських казематах, і мене. I know now that I cannot have the use of it, and I know that they cannot. Тепер я знаю, що не можу ним скористатися, і знаю, що вони не можуть. I have acted all through for them as much as for myself. ||действовал||||||||| Я робив це для них так само, як і для себе. It's been the sign of four with us always. Well I know that they would have had me do just what I have done, and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or of Morstan. ||||||||||||||||||||||||||||родственники и друзья||родственник||||| Я знаю, що вони хотіли б, щоб я зробив саме те, що я зробив, і викинув скарб у Темзу, а не віддав його родичам Шолто чи Морстена. It was not to make them rich that we did for Achmet. |||||||||||阿赫邁德 Ми робили це для Ахмета не для того, щоб зробити їх багатими. You'll find the treasure where the key is, and where little Tonga is. When I saw that your launch must catch us, I put the loot away in a safe place. ||||||||||||добыча||||| ||||||||||||Beute||||| There are no rupees for you this journey.” |||рупий нет|||| |||Rupien|||| |||盧比|||| У цій подорожі ти не отримаєш жодної рупії".

“You are deceiving us, Small,” said Athelney Jones, sternly. ||обманываешь||||||строго “If you had wished to throw the treasure into the Thames it would have been easier for you to have thrown box and all.” "Якби ви хотіли кинути скарб у Темзу, вам було б простіше взяти коробку і все інше".

“Easier for me to throw, and easier for you to recover,” he answered, with a shrewd, sidelong look. |||||||||||||||проницательный|косой взгляд| "Мені легше кидати, а тобі легше відновлюватися", - відповів він, дивлячись на мене збоку. “The man that was clever enough to hunt me down is clever enough to pick an iron box from the bottom of a river. |||||||выследить|||||||||||||||| Now that they are scattered over five miles or so, it may be a harder job. ||||разбросаны||||||||||| It went to my heart to do it, though. Однак, це було в моєму серці. I was half mad when you came up with us. Я був наполовину божевільний, коли ти з'явився з нами. However, there's no good grieving over it. ||||горевать|| Однак не варто сумувати з цього приводу. I've had ups in my life, and I've had downs, but I've learned not to cry over spilled milk.” ||взлёты|||||||||||||||| “This is a very serious matter, Small,” said the detective. “If you had helped justice, instead of thwarting it in this way, you would have had a better chance at your trial.” |||||||препятствуя||||||||||||||судебное разбирательство |||||||阻撓||||||||||||||

“Justice!” snarled the ex-convict. |«Скривился»|||Осуждённый |snarzte|||Verurteilte “A pretty justice! Whose loot is this, if it is not ours? Чия ж це здобич, якщо не наша? Where is the justice that I should give it up to those who have never earned it? Look how I have earned it! Twenty long years in that fever-ridden swamp, all day at work under the mangrove-tree, all night chained up in the filthy convict-huts, bitten by mosquitoes, racked with ague, bullied by every cursed black-faced policeman who loved to take it out of a white man. |||||лихорадка|охваченный|болото|||||||мангровое дерево||||||||грязных|каторжник|||||мучимый||лихорадка|издевались над|||проклятый||||||||||||| ||||||充滿||||||||紅樹林|||||||||||||蚊子叮咬|折磨||瘧疾||||||||||||||||| That was how I earned the Agra treasure; and you talk to me of justice because I cannot bear to feel that I have paid this price only that another may enjoy it! ||||||||||||||||||выносить|||||||||||||| I would rather swing a score of times, or have one of Tonga's darts in my hide, than live in a convict's cell and feel that another man is at his ease in a palace with the money that should be mine.” Small had dropped his mask of stoicism, and all this came out in a wild whirl of words, while his eyes blazed, and the handcuffs clanked together with the impassioned movement of his hands. |||махать|||||||||||||шкура||||||||||||||||||||||||||||||||стойкость духа|||||||||вихрь слов||||||пылали от ярости|||||||||||| ||||||||||||東加人的||||||||||||||||||||||||||||||||||||堅忍態度|||||||||||||||閃閃發光|||手銬|叮噹作響||||激動的|||| I could understand, as I saw the fury and the passion of the man, that it was no groundless or unnatural terror which had possessed Major Sholto when he first learned that the injured convict was upon his track. |||||||ярость|||страсть||||||||безосновательный||неестественный||||овладела|||||||||пострадавший||||| ||||||||||||||||||grundlos|||||||||||||||||||| Бачачи лють і пристрасть цієї людини, я зрозумів, що це не був безпідставний або неприродний жах, який охопив майора Шолто, коли він вперше дізнався, що поранений в'язень знаходиться на його шляху.

“You forget that we know nothing of all this,” said Holmes quietly. “We have not heard your story, and we cannot tell how far justice may originally have been on your side.”

“Well, sir, you have been very fair-spoken to me, though I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. ||||||справедливый||||||||||||||||||||| Still, I bear no grudge for that. ||||злоба|| Але я не тримаю на нього зла. It is all fair and above-board. |||||честный|честно Це все чесно і прозоро. If you want to hear my story I have no wish to hold it back. What I say to you is God's truth, every word of it. Thank you; you can put the glass beside me here, and I'll put my lips to it if I am dry. “I am a Worcestershire man myself,—born near Pershore. |||Вустерширский|||||Першор ||||||||佩肖尔附近 I dare say you would find a heap of Smalls living there now if you were to look. |осмелюсь сказать||||||куча|||||||||| Смію припустити, що зараз там живе купа малих, якщо ви подивитеся. I have often thought of taking a look round there, but the truth is that I was never much of a credit to the family, and I doubt if they would be so very glad to see me. They were all steady, chapel-going folk, small farmers, well-known and respected over the country-side, while I was always a bit of a rover. |||устойчивые|часовня посещающие|||||||||||||||||||||бродяга |||||||||||||||||||||||||流浪者 At last, however, when I was about eighteen, I gave them no more trouble, for I got into a mess over a girl, and could only get out of it again by taking the Queen's shilling and joining the 3rd Buffs, which was just starting for India. |||||||十八歲|||||||||||||||||||||||||||||||||皇家步兵团|||||| |||||||||||||проблемы|||||||||||||попал в неприятность|||||||||||||||||||| Врешті-решт, коли мені було близько вісімнадцяти, я більше не завдавав їм клопоту, бо потрапив у халепу через дівчину і зміг виплутатися з неї, лише взявши шилінг королеви і приєднавшись до 3-го Баффа, який тільки-но вирушав до Індії. “I wasn't destined to do much soldiering, however. ||предназначено||||военная служба| ||||||Soldatendasein| I had just got past the goose-step, and learned to handle my musket, when I was fool enough to go swimming in the Ganges. |||||||||||||мушкет||||||||||| Я щойно пройшов гусячий крок і навчився поводитися з мушкетом, коли мав дурість піти купатися в Гангу. Luckily for me, my company sergeant, John Holder, was in the water at the same time, and he was one of the finest swimmers in the service. К счастью||||||||||||||||||||||лучших|||| A crocodile took me, just as I was half-way across, and nipped off my right leg as clean as a surgeon could have done it, just above the knee. ||||||||наполовину||||откусил||||||||||||||||| What with the shock and the loss of blood, I fainted, and should have drowned if Holder had not caught hold of me and paddled for the bank. ||||||||||упал в обморок||||||||||||||греб к берегу||| ||||||||||昏倒了||||||||||||||||| Від шоку і втрати крові я знепритомнів і мав би потонути, якби Холдер не вхопив мене і не потягнув до берега. I was five months in hospital over it, and when at last I was able to limp out of it with this timber toe strapped to my stump I found myself invalided out of the army and unfitted for any active occupation. ||||||||||||||||хромать|выйти из|||||||привязанный к|||культя||||комиссованным из армии||||||непригоден для||||работа |||||||||||||||||||||||||||||||invalidiert||||||unfähig|||| ||||||||||||||||||||||||綁在|||||||退役||||||||||

“I was, as you can imagine, pretty down on my luck at this time, for I was a useless cripple though not yet in my twentieth year. ||||||||||удача||||||||бесполезный|калекой|хотя|||||| |||||||||||||||||||殘廢者||||||| However, my misfortune soon proved to be a blessing in disguise. ||несчастье||||||||под видом благословения Однак незабаром моє нещастя виявилося замаскованим благословенням. A man named Abel White, who had come out there as an indigo-planter, wanted an overseer to look after his coolies and keep them up to their work. |||||||||||||種植園主|||監工|||||苦力工人||||||| |||||||||||||pflanzer|||Aufseher|||||||||||| |||||||||||||||||||||китайские рабочие||||||| He happened to be a friend of our colonel's, who had taken an interest in me since the accident. To make a long story short, the colonel recommended me strongly for the post and, as the work was mostly to be done on horseback, my leg was no great obstacle, for I had enough knee left to keep good grip on the saddle. |||||||полковник||||||должность||||||в основном|||||||||||препятствием||||||||||хватка|||седло What I had to do was to ride over the plantation, to keep an eye on the men as they worked, and to report the idlers. |||||||||||||||||||||||||лодырей |||||||||||||||||||||||||Faulenzer The pay was fair, I had comfortable quarters, and altogether I was content to spend the remainder of my life in indigo-planting. |||справедливый||||жильё|||||доволен|||||||||| Mr. Abel White was a kind man, and he would often drop into my little shanty and smoke a pipe with me, for white folk out there feel their hearts warm to each other as they never do here at home. |||||||||||||||лачуга||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||Hütte|||||||||||||||||||||||||

“Well, I was never in luck's way long. "Ну, мені ніколи не щастило надовго. Suddenly, without a note of warning, the great mutiny broke upon us. ||||||||мятеж||| ||||||||Aufstand||| ||||||||叛變爆發||| One month India lay as still and peaceful, to all appearance, as Surrey or Kent; the next there were two hundred thousand black devils let loose, and the country was a perfect hell. |||||||||||||||||||||||чёрные дьяволы|||||||||адом Of course you know all about it, gentlemen,—a deal more than I do, very like, since reading is not in my line. |||||||||гораздо больше||||||||||||| Звісно, ви все про це знаєте, панове, - набагато більше, ніж я, що мені дуже подобається, оскільки читання не в моїй компетенції. I only know what I saw with my own eyes. Our plantation was at a place called Muttra, near the border of the Northwest Provinces. Night after night the whole sky was alight with the burning bungalows, and day after day we had small companies of Europeans passing through our estate with their wives and children, on their way to Agra, where were the nearest troops. |||||||освещённый огнём||||бунгало||||||||||||||||||||||||||||| |||||||erleuchtet||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||莊園||||||||||||||| Ніч за ніччю все небо світилося палаючими бунгало, і день за днем через наш маєток проїжджали невеликі компанії європейців з дружинами і дітьми, які прямували до Агри, де стояли найближчі війська. Mr. Abel White was an obstinate man. |||||упрямый| He had it in his head that the affair had been exaggerated, and that it would blow over as suddenly as it had sprung up. |||||||||||преувеличенным||||||||||это||возникла| Він вважав, що ця справа була перебільшена, і що вона вщухне так само раптово, як і виникла. There he sat on his veranda, drinking whiskey-pegs and smoking cheroots, while the country was in a blaze about him. ||||||||||||||||||пожаре|| ||||||||Pegs|||Zigarillos||||||||| Там він сидів на своїй веранді, пив віскі-пеггі і курив шерути, а країна була в захваті від нього. Of course we stuck by him, I and Dawson, who, with his wife, used to do the book-work and the managing. |||поддерживали|||||||||||||||||| Well, one fine day the crash came. |||||авария| I had been away on a distant plantation, and was riding slowly home in the evening, when my eye fell upon something all huddled together at the bottom of a steep nullah. |||||||||||||||||||||||свернувшийся клубком||||||||овраг |||||||||||||||||||||||||||||||溪谷底部 Я був на далекій плантації і ввечері повільно їхав додому, коли мій погляд впав на щось, що тулилося одне до одного на дні крутої нулли. I rode down to see what it was, and the cold struck through my heart when I found it was Dawson's wife, all cut into ribbons, and half eaten by jackals and native dogs. |||||||||||поразил||||||||||||||в клочья|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||Schakalen||| Я поїхав вниз, щоб побачити, що це, і холод пронизав моє серце, коли я побачив, що це була дружина Доусона, вся порізана на стрічки і наполовину з'їдена шакалами і місцевими собаками. A little further up the road Dawson himself was lying on his face, quite dead, with an empty revolver in his hand and four Sepoys lying across each other in front of him. ||дальше по дороге|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||士兵|||||||| I reined up my horse, wondering which way I should turn, but at that moment I saw thick smoke curling up from Abel White's bungalow and the flames beginning to burst through the roof. |осадил||||||||||||||||||поднимавшийся вверх|||||||||||||| |zügelte|||||||||||||||||||||||||||||||| |勒住了|||||||||||||||||||||||||||||||| I knew then that I could do my employer no good, but would only throw my own life away if I meddled in the matter. |||||||||||||||||||||干涉此事||| |||||||||||||||||||||mischte||| Тоді я зрозумів, що не принесу користі своєму роботодавцю, а лише занапащу власне життя, якщо втручуся в цю справу. From where I stood I could see hundreds of the black fiends, with their red coats still on their backs, dancing and howling round the burning house. |||||||||||Ungeheuer||||||||||||||| Звідти, де я стояв, я бачив сотні чорних дияволів у червоних плащах, які танцювали і вили навколо палаючого будинку. Some of them pointed at me, and a couple of bullets sang past my head; so I broke away across the paddy-fields, and found myself late at night safe within the walls at Agra. |||||||||||||||||||||稻田||||||||||||| |||||||||||||||||||||Reis|||||||||||||

“As it proved, however, there was no great safety there, either. "Однак, як виявилося, там також не було великої безпеки. The whole country was up like a swarm of bees. |||||||蜂群般|| Wherever the English could collect in little bands they held just the ground that their guns commanded. Скрізь, де англійці могли зібратися в невеликі загони, вони утримували лише ту територію, на яку вказували їхні гармати. Everywhere else they were helpless fugitives. Скрізь вони були безпорадними втікачами. It was a fight of the millions against the hundreds; and the cruellest part of it was that these men that we fought against, foot, horse, and gunners, were our own picked troops, whom we had taught and trained, handling our own weapons, and blowing our own bugle-calls. ||||||||||||||||||||||||||||||||精銳部隊|||||||||||||||| ||||||||||||grausamste|||||||||||||||Artilleristen||||||||||||||||||||Horn| Это была битва миллионов против сотен; и самое жестокое в ней было то, что эти люди, против которых мы сражались, пешие, конные и артиллеристы, были нашими собственными отборными войсками, которых мы обучали и тренировали, которые обращались с нашим собственным оружием и издавали наши собственные сигнальные выстрелы. Це була боротьба мільйонів проти сотень; і найжорстокішою її частиною було те, що ці люди, проти яких ми воювали, піші, кінні і стрільці, були нашими власними відібраними військами, яких ми навчали і тренували, які тримали в руках нашу власну зброю і сурмили в наші власні сурми.