×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

1984 by George Orwell, Part two, Chapter 10

Part two, Chapter 10

When he woke it was with the sensation of having slept for a long time, but a glance at the old-fashioned clock told him that it was only twenty-thirty. He lay dozing

for a while; then the usual deep-lunged singing struck up from the yard below:

‘It was only an 'opeless fancy, It passed like an Ipril dye,

But a look an' a word an' the dreams they stirred

They 'ave stolen my 'eart awye!'

The drivelling song seemed to have kept its popularity. You still heard it all over the place. It had outlived the Hate Song. Julia woke at the sound, stretched herself luxuriously, and got out of bed.

‘I'm hungry,' she said. ‘Let's make some more coffee. Damn! The stove's gone out and the water's cold.' She picked the stove up and shook it. ‘There's no oil in it.'

‘We can get some from old Charrington, I expect.'

‘The funny thing is I made sure it was full. I'm going to put my clothes on,' she added. ‘It seems to have got colder.'

Winston also got up and dressed himself. The indefatigable voice sang on:

‘They sye that time 'eals all things,

They sye you can always forget;

But the smiles an' the tears acrorss the years They twist my 'eart-strings yet!'

As he fastened the belt of his overalls he strolled across to the window. The sun must have gone down behind the houses; it was not shining into the yard any longer. The flagstones were wet as though they had just been washed, and he had the feeling that the sky had been washed too, so fresh and pale was the blue between the chimney-pots. Tirelessly the woman marched to and fro, corking and uncorking herself, singing and falling silent, and pegging out more diapers, and more and yet more. He wondered whether she took in washing for a living or was merely the slave of twenty or thirty grandchildren. Julia had come across to his side; together they gazed down with a sort of fascination at the sturdy figure below. As he looked at the woman in her characteristic attitude, her thick arms reaching up for the line, her powerful mare-like buttocks protruded, it struck him for the first time that she was beautiful. It had never before occurred to him that the body of a woman of fifty, blown up to monstrous dimensions by childbearing, then hardened, roughened by work till it was coarse in the grain like an over-ripe turnip, could be beautiful. But it was so, and after all, he thought, why not? The solid, contourless body, like a block of granite, and the rasping red skin, bore the same relation to the body of a girl as the rose-hip to the rose. Why should the fruit be held inferior to the flower?

‘She's beautiful,' he murmured.

‘She's a metre across the hips, easily,' said Julia. ‘That is her style of beauty,' said Winston.

He held Julia's supple waist easily encircled by his arm. From the hip to the knee her flank was against his. Out of their bodies no child would ever come. That was the one thing they could never do. Only by word of mouth, from mind to mind, could they pass on the secret. The woman down there had no mind, she had only strong arms, a warm heart, and a fertile belly. He wondered how many children she had given birth to. It might easily be fifteen. She had had her momentary flowering, a year, perhaps, of wild-rose beauty and then she had suddenly swollen like a fertilized fruit and grown hard and red and coarse, and then her life had been laundering, scrubbing, darning, cooking, sweeping, polishing, mending, scrubbing, laundering, first for children, then for grandchildren, over thirty unbroken years. At the end of it she was still singing. The mystical reverence that he felt for her was somehow mixed up with the aspect of the pale, cloudless sky, stretching away behind the chimney-pots into interminable distance. It was curious to think that the sky was the same for everybody, in Eurasia or Eastasia as well as here. And the people under the sky were also very much the same — everywhere, all over the world, hundreds of thousands of millions of people just like this, people ignorant of one another's existence, held apart by walls of hatred and lies, and yet almost exactly the same — people who had never learned to think but who were storing up in their hearts and bellies and muscles the power that would one day overturn the world. If there was hope, it lay in the proles! Without having read to the end of THE BOOK, he knew that that must be Goldstein's final message. The future belonged to the proles. And could he be sure that when their time came the world they constructed would not be just as alien to him, Winston Smith, as the world of the Party? Yes, because at the least it would be a world of sanity. Where there is equality there can be sanity. Sooner or later it would happen, strength would change into consciousness. The proles were immortal, you could not doubt it when you looked at that valiant figure in the yard. In the end their awakening would come. And until that happened, though it might be a thousand years, they would stay alive against all the odds, like birds, passing on from body to body the vitality which the Party did not share and could not kill.

‘Do you remember,' he said, ‘the thrush that sang to us, that first day, at the edge of the wood?'

‘He wasn't singing to us,' said Julia. ‘He was singing to please himself. Not even that. He was just singing.'

The birds sang, the proles sang. the Party did not sing. All round the world, in London and New York, in Africa and Brazil, and in the mysterious, forbidden lands beyond the frontiers, in the streets of Paris and Berlin, in the villages of the endless Russian plain, in the bazaars of China and Japan — everywhere stood the same solid unconquerable figure, made monstrous by work and childbearing, toiling from birth to death and still singing. Out of those mighty loins a race of conscious beings must one day come. You were the dead, theirs was the future. But you could share in that future if you kept alive the mind as they kept alive the body, and passed on the secret doctrine that two plus two make four.

‘We are the dead,' he said.

‘We are the dead,' echoed Julia dutifully.

‘You are the dead,' said an iron voice behind them.

They sprang apart. Winston's entrails seemed to have turned into ice. He could see the white all round the irises of Julia's eyes. Her face had turned a milky yellow. The smear of rouge that was still on each cheekbone stood out sharply, almost as though unconnected with the skin beneath.

‘You are the dead,' repeated the iron voice. ‘It was behind the picture,' breathed Julia.

‘It was behind the picture,' said the voice. ‘Remain exactly where you are. Make no movement until you are ordered.'

It was starting, it was starting at last! They could do nothing except stand gazing into one another's eyes. To run for life, to get out of the house before it was too late — no such thought occurred to them. Unthinkable to disobey the iron voice from the wall. There was a snap as though a catch had been turned back, and a crash of breaking glass. The picture had fallen to the floor uncovering the telescreen behind it.

‘Now they can see us,' said Julia.

‘Now we can see you,' said the voice. ‘Stand out in the middle of the room. Stand back to back. Clasp your hands behind your heads. Do not touch one another.'

They were not touching, but it seemed to him that he could feel Julia's body shaking. Or perhaps it was merely the shaking of his own. He could just stop his teeth from chattering, but his knees were beyond his control. There was a sound of trampling boots below, inside the house and outside. The yard seemed to be full of men. Something was being dragged across the stones. The woman's singing had stopped abruptly. There was a long, rolling clang, as though the washtub had been flung across the yard, and then a confusion of angry shouts which ended in a yell of pain.

‘The house is surrounded,' said Winston. ‘The house is surrounded,' said the voice.

He heard Julia snap her teeth together. ‘I suppose we may as well say good-bye,' she said.

‘You may as well say good-bye,' said the voice. And then another quite different voice, a thin, cultivated voice which Winston had the impression of having heard before, struck in; ‘And by the way, while we are on the subject, “Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head”!'

Something crashed on to the bed behind Winston's back. The head of a ladder had been thrust through the window and had burst in the frame. Someone was climbing through the window. There was a stampede of boots up the stairs. The room was full of solid men in black uniforms, with iron-shod boots on their feet and truncheons in their hands.

Winston was not trembling any longer. Even his eyes he barely moved. One thing alone mattered; to keep still, to keep still and not give them an excuse to hit you! A man with a smooth prize- fighter's jowl in which the mouth was only a slit paused opposite him balancing his truncheon meditatively between thumb and forefinger. Winston met his eyes. The feeling of nakedness, with one's hands behind one's head and one's face and body all exposed, was almost unbearable. The man protruded the tip of a white tongue, licked the place where his lips should have been, and then passed on. There was another crash. Someone had picked up the glass paperweight from the table and smashed it to pieces on the hearth-stone.

The fragment of coral, a tiny crinkle of pink like a sugar rosebud from a cake, rolled across the mat. How small, thought Winston, how small it always was! There was a gasp and a thump behind him, and he received a violent kick on the ankle which nearly flung him off his balance. One of the men had smashed his fist into Julia's solar plexus, doubling her up like a pocket ruler. She was thrashing about on the floor, fighting for breath. Winston dared not turn his head even by a millimetre, but sometimes her livid, gasping face came within the angle of his vision. Even in his terror it was as though he could feel the pain in his own body, the deadly pain which nevertheless was less urgent than the struggle to get back her breath. He knew what it was like; the terrible, agonizing pain which was there all the while but could not be suffered yet, because before all else it was necessary to be able to breathe. Then two of the men hoisted her up by knees and shoulders, and carried her out of the room like a sack. Winston had a glimpse of her face, upside down, yellow and contorted, with the eyes shut, and still with a smear of rouge on either cheek; and that was the last he saw of her.

He stood dead still. No one had hit him yet. Thoughts which came of their own accord but seemed totally uninteresting began to flit through his mind. He wondered whether they had got Mr Charrington. He wondered what they had done to the woman in the yard. He noticed that he badly wanted to urinate, and felt a faint surprise, because he had done so only two or three hours ago. He noticed that the clock on the mantelpiece said nine, meaning twenty-one. But the light seemed too strong. Would not the light be fading at twenty-one hours on an August evening? He wondered whether after all he and Julia had mistaken the time — had slept the clock round and thought it was twenty-thirty when really it was nought eight-thirty on the following morning. But he did not pursue the thought further. It was not interesting.

There was another, lighter step in the passage. Mr Charrington came into the room. The demeanour of the black-uniformed men suddenly became more subdued. Something had also changed in Mr Charrington's appearance. His eye fell on the fragments of the glass paperweight.

‘Pick up those pieces,' he said sharply.

A man stooped to obey. The cockney accent had disappeared; Winston suddenly realized whose voice it was that he had heard a few moments ago on the telescreen. Mr Charrington was still wearing his old velvet jacket, but his hair, which had been almost white, had turned black. Also he was not wearing his spectacles. He gave Winston a single sharp glance, as though verifying his identity, and then paid no more attention to him. He was still recognizable, but he was not the same person any longer. His body had straightened, and seemed to have grown bigger. His face had undergone only tiny changes that had nevertheless worked a complete transformation. The black eyebrows were less bushy, the wrinkles were gone, the whole lines of the face seemed to have altered; even the nose seemed shorter. It was the alert, cold face of a man of about five-and-thirty. It occurred to Winston that for the first time in his life he was looking, with knowledge, at a member of the Thought Police.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part two, Chapter 10 Zweiter Teil, Kapitel 10 Część druga, rozdział 10 Часть вторая, глава 10

When he woke it was with the sensation of having slept for a long time, but a glance at the old-fashioned clock told him that it was only twenty-thirty. Cuando despertó fue con la sensación de haber dormido mucho tiempo, pero una mirada al anticuado reloj le dijo que eran sólo las veinte y media. He lay dozing

for a while; then the usual deep-lunged singing struck up from the yard below: por un momento; luego llegó el habitual canto profundo desde el patio de abajo: на деякий час; тоді з подвір’я долинув звичайний глибокий спів:

‘It was only an 'opeless fancy, It passed like an Ipril dye, 'Era solo una' fantasía sin abrir, Pasó como un tinte de Ipril, «Це була лише фантазія, вона пройшла, як барвник Ipril,

But a look an' a word an' the dreams they stirred

They 'ave stolen my 'eart awye!'

The drivelling song seemed to have kept its popularity. |drivelling||||||| Здавалося, що драйвова пісня зберегла свою популярність. You still heard it all over the place. It had outlived the Hate Song. Julia woke at the sound, stretched herself luxuriously, and got out of bed.

‘I'm hungry,' she said. ‘Let's make some more coffee. Damn! The stove's gone out and the water's cold.' She picked the stove up and shook it. Cogió la estufa y la agitó. Вона підняла піч і потрясла нею. ‘There's no oil in it.'

‘We can get some from old Charrington, I expect.'

‘The funny thing is I made sure it was full. I'm going to put my clothes on,' she added. ‘It seems to have got colder.' Parece que se ha enfriado.

Winston also got up and dressed himself. The indefatigable voice sang on:

‘They sye that time 'eals all things,

They sye you can always forget; Вони кажуть, що ви завжди можете забути;

But the smiles an' the tears acrorss the years They twist my 'eart-strings yet!' Ale uśmiechy i łzy przez lata wciąż skręcają moje struny serca!

As he fastened the belt of his overalls he strolled across to the window. ||zapiął||||||||||| Mientras se abrochaba el cinturón de su mono, se acercó a la ventana. Kiedy zapiął pas swoich ogrodniczek, przeszedł w stronę okna. The sun must have gone down behind the houses; it was not shining into the yard any longer. Słońce musiało zasnąć za domami; nie świeciło już na podwórko. The flagstones were wet as though they had just been washed, and he had the feeling that the sky had been washed too, so fresh and pale was the blue between the chimney-pots. ||||||||||||||||||||||||||||||||chimney| Las losas estaban mojadas como recién lavadas, y tuvo la sensación de que también el cielo había sido lavado, tan fresco y pálido era el azul entre las chimeneas. Płytki chodnikowe były mokre, jakby właśnie je umyto, a on miał wrażenie, że niebo też zostało umyte, tak świeży i blady był błękit między kominami. Tirelessly the woman marched to and fro, corking and uncorking herself, singing and falling silent, and pegging out more diapers, and more and yet more. |||||||corking||||||||||||||||| Niezłomnie|||||||||||||||||||||||| He wondered whether she took in washing for a living or was merely the slave of twenty or thirty grandchildren. Se preguntó si ella se dedicaba a lavar para ganarse la vida o si era simplemente la esclava de veinte o treinta nietos. Julia had come across to his side; together they gazed down with a sort of fascination at the sturdy figure below. Julia se había cruzado a su lado; juntos miraron hacia abajo con una especie de fascinación a la robusta figura de abajo. As he looked at the woman in her characteristic attitude, her thick arms reaching up for the line, her powerful mare-like buttocks protruded, it struck him for the first time that she was beautiful. ||||||||||||||||||||mare|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||pośladki|wystawały||||||||||| Mientras miraba a la mujer en su actitud característica, sus gruesos brazos extendiéndose hacia la línea, sus poderosas nalgas parecidas a las de una yegua sobresalían, se dio cuenta por primera vez de que era hermosa. It had never before occurred to him that the body of a woman of fifty, blown up to monstrous dimensions by childbearing, then hardened, roughened by work till it was coarse in the grain like an over-ripe turnip, could be beautiful. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||turnip||| |||||||||||||||||||wielkości|||||||||||||||||||rzepa||| Nunca antes se le había ocurrido que el cuerpo de una mujer de cincuenta años, hinchado a dimensiones monstruosas por la maternidad, luego endurecido, rugoso por el trabajo hasta que era áspero en la veta como un nabo demasiado maduro, pudiera ser hermoso. Йому ніколи раніше не спадало на думку, що тіло п’ятдесятирічної жінки, роздуте до жахливих розмірів дітонародженням, потім загартовано, загрубіло працею, аж загрубіло в зерні, як перезріла ріпа, могло бути прекрасним. But it was so, and after all, he thought, why not? The solid, contourless body, like a block of granite, and the rasping red skin, bore the same relation to the body of a girl as the rose-hip to the rose. ||bez konturów|||||||||||||||||||||||||||| El cuerpo sólido y sin contorno, como un bloque de granito, y la piel roja y áspera, guardaban la misma relación con el cuerpo de una niña que el escaramujo con la rosa. Тверде безконтурне тіло, схоже на гранітну брилу, і хрипла червона шкіра мали таке ж відношення до тіла дівчини, як шипшина до троянди. Why should the fruit be held inferior to the flower? ¿Por qué la fruta debe considerarse inferior a la flor? Dlaczego owoc powinien być uważany za gorszy od kwiatu?

‘She's beautiful,' he murmured. ona||| ‚Jest piękna,' mruknął.

‘She's a metre across the hips, easily,' said Julia. ona|||||||| "Tiene un metro de caderas, fácilmente", dijo Julia. ‚Ma metr w biodrach, na pewno,' powiedziała Julia. ‘That is her style of beauty,' said Winston.

He held Julia's supple waist easily encircled by his arm. |||supple|||||| ||||||otoczone||| Sostuvo la cintura flexible de Julia rodeada fácilmente por su brazo. Łatwo objął elastyczną talię Julii swoją ręką. From the hip to the knee her flank was against his. Od biodra do kolana jej bok opierał się o jego. Від стегна до коліна її бік прилягав до його. Out of their bodies no child would ever come. De sus cuerpos ningún niño saldría jamás. Z ich ciał nigdy nie przyjdzie na świat żadne dziecko. З їхніх тіл ніколи не вийде жодна дитина. That was the one thing they could never do. Eso fue lo único que nunca pudieron hacer. Only by word of mouth, from mind to mind, could they pass on the secret. Solo de boca en boca, de mente a mente, podían transmitir el secreto. Тільки з уст в уста, з розуму в розум, вони могли передати таємницю. The woman down there had no mind, she had only strong arms, a warm heart, and a fertile belly. La mujer de allí no tenía mente, solo tenía brazos fuertes, un corazón cálido y un vientre fértil. He wondered how many children she had given birth to. It might easily be fifteen. She had had her momentary flowering, a year, perhaps, of wild-rose beauty and then she had suddenly swollen like a fertilized fruit and grown hard and red and coarse, and then her life had been laundering, scrubbing, darning, cooking, sweeping, polishing, mending, scrubbing, laundering, first for children, then for grandchildren, over thirty unbroken years. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||darning|||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||szorowaniem|||zamiatanie|||||||||||||nieprzerwane| At the end of it she was still singing. Al final ella todavía estaba cantando. The mystical reverence that he felt for her was somehow mixed up with the aspect of the pale, cloudless sky, stretching away behind the chimney-pots into interminable distance. ||||||||||||||aspekt|||blady||||||||||niekończąca| La reverencia mística que sentía por ella se mezclaba de alguna manera con el aspecto del cielo pálido y sin nubes, que se extendía detrás de las chimeneas en una distancia interminable. Mistyczny szacunek, który czuł do niej, był w jakiś sposób pomieszany z aspektem bladego, bezchmurnego nieba, rozciągającego się za kominami w nieskończoność. It was curious to think that the sky was the same for everybody, in Eurasia or Eastasia as well as here. Era curioso pensar que el cielo era el mismo para todos, tanto en Eurasia como en Eastasia como aquí. Ciekawe było myślenie, że niebo jest takie samo dla wszystkich, w Eurazji czy Wschodniej Azji, jak tutaj. And the people under the sky were also very much the same — everywhere, all over the world, hundreds of thousands of millions of people just like this, people ignorant of one another's existence, held apart by walls of hatred and lies, and yet almost exactly the same — people who had never learned to think but who were storing up in their hearts and bellies and muscles the power that would one day overturn the world. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||przewrócić|| Y la gente bajo el cielo también era muy parecida: en todas partes, en todo el mundo, cientos de miles de millones de personas así, personas ignorantes de la existencia de los demás, apartadas por muros de odio y mentiras, y sin embargo casi exactamente lo mismo: personas que nunca habían aprendido a pensar, pero que estaban acumulando en sus corazones, vientres y músculos el poder que un día derribaría el mundo. A ludzie pod niebem byli również bardzo podobni — wszędzie, na całym świecie, setki tysięcy milionów ludzi takich jak ci, ludzie nieświadomi wzajemnej egzystencji, oddzieleni murami nienawiści i kłamstw, a jednak prawie dokładnie tacy sami — ludzie, którzy nigdy nie nauczyli się myśleć, ale którzy gromadzili w swoich sercach, brzuchach i mięśniach moc, która pewnego dnia obali świat. І люди під небом також були дуже однаковими — скрізь, по всьому світу, сотні тисяч мільйонів людей, таких як ці, людей, які не знають про існування один одного, розділених стінами ненависті та брехні, і все ж майже точно такі самі — люди, які так і не навчилися думати, але які накопичували у своїх серцях, животах і м’язах силу, яка одного дня переверне світ. If there was hope, it lay in the proles! Without having read to the end of THE BOOK, he knew that that must be Goldstein's final message. Sin haber leído hasta el final de EL LIBRO, sabía que ese debía ser el mensaje final de Goldstein. The future belonged to the proles. And could he be sure that when their time came the world they constructed would not be just as alien to him, Winston Smith, as the world of the Party? ¿Y podría estar seguro de que cuando llegara su momento, el mundo que construyeron no sería tan extraño para él, Winston Smith, como el mundo del Partido? Yes, because at the least it would be a world of sanity. Where there is equality there can be sanity. Donde hay igualdad puede haber cordura. Sooner or later it would happen, strength would change into consciousness. Tarde o temprano sucedería, la fuerza se convertiría en conciencia. Рано чи пізно це станеться, сила зміниться на свідомість. The proles were immortal, you could not doubt it when you looked at that valiant figure in the yard. In the end their awakening would come. And until that happened, though it might be a thousand years, they would stay alive against all the odds, like birds, passing on from body to body the vitality which the Party did not share and could not kill. ||||||||||||||||||odds|||||||||||||||||||| Y hasta que eso sucediera, aunque fueran mil años, seguirían vivos contra viento y marea, como pájaros, pasando de cuerpo en cuerpo la vitalidad que el Partido no compartía ni podía matar. А доки це станеться, хоч пройде тисяча років, вони, незважаючи на всі обставини, залишатимуться живими, як птахи, передаючи від тіла до тіла життєву силу, яку Партія не поділяла й не могла вбити.

‘Do you remember,' he said, ‘the thrush that sang to us, that first day, at the edge of the wood?'

‘He wasn't singing to us,' said Julia. ‘He was singing to please himself. Not even that. Ni siquiera eso. Навіть не це. He was just singing.'

The birds sang, the proles sang. the Party did not sing. All round the world, in London and New York, in Africa and Brazil, and in the mysterious, forbidden lands beyond the frontiers, in the streets of Paris and Berlin, in the villages of the endless Russian plain, in the bazaars of China and Japan — everywhere stood the same solid unconquerable figure, made monstrous by work and childbearing, toiling from birth to death and still singing. Out of those mighty loins a race of conscious beings must one day come. З цих могутніх стегон одного дня повинна вийти раса свідомих істот. You were the dead, theirs was the future. Ustedes eran los muertos, de ellos era el futuro. Ви були мертві, їхнє майбутнє було. But you could share in that future if you kept alive the mind as they kept alive the body, and passed on the secret doctrine that two plus two make four. Але ви могли б поділитися цим майбутнім, якби ви підтримували живим розум, як вони підтримували живим тіло, і передавали таємну доктрину, що два плюс два утворюють чотири.

‘We are the dead,' he said.

‘We are the dead,' echoed Julia dutifully.

‘You are the dead,' said an iron voice behind them.

They sprang apart. Se separaron de un salto. Winston's entrails seemed to have turned into ice. He could see the white all round the irises of Julia's eyes. Podía ver el blanco alrededor del iris de los ojos de Julia. Він бачив білок навколо райдужної оболонки очей Джулії. Her face had turned a milky yellow. The smear of rouge that was still on each cheekbone stood out sharply, almost as though unconnected with the skin beneath. Плями рум’ян, які все ще були на кожній вилиці, різко виділялися, майже ніби не пов’язані зі шкірою під ними.

‘You are the dead,' repeated the iron voice. ‘It was behind the picture,' breathed Julia. —Estaba detrás del cuadro —suspiró Julia.

‘It was behind the picture,' said the voice. —Estaba detrás del cuadro —dijo la voz. ‘Remain exactly where you are. Quédate exactamente donde estás. «Залишайтеся там, де ви є. Make no movement until you are ordered.'

It was starting, it was starting at last! ¡Estaba comenzando, por fin estaba comenzando! Почалося, нарешті почалося! They could do nothing except stand gazing into one another's eyes. To run for life, to get out of the house before it was too late — no such thought occurred to them. Correr por la vida, salir de la casa antes de que fuera demasiado tarde, no se les ocurrió tal idea. Unthinkable to disobey the iron voice from the wall. There was a snap as though a catch had been turned back, and a crash of breaking glass. Hubo un chasquido como si se hubiera vuelto hacia atrás un pestillo, y un cristal al romperse. Почулося клацання, наче фіксатор повернули назад, і гуркіт розбитого скла. The picture had fallen to the floor uncovering the telescreen behind it.

‘Now they can see us,' said Julia.

‘Now we can see you,' said the voice. ‘Stand out in the middle of the room. Stand back to back. Clasp your hands behind your heads. Do not touch one another.'

They were not touching, but it seemed to him that he could feel Julia's body shaking. Or perhaps it was merely the shaking of his own. O tal vez fue simplemente el temblor del suyo. He could just stop his teeth from chattering, but his knees were beyond his control. There was a sound of trampling boots below, inside the house and outside. The yard seemed to be full of men. Something was being dragged across the stones. The woman's singing had stopped abruptly. There was a long, rolling clang, as though the washtub had been flung across the yard, and then a confusion of angry shouts which ended in a yell of pain.

‘The house is surrounded,' said Winston. ‘The house is surrounded,' said the voice.

He heard Julia snap her teeth together. Escuchó a Julia chasquear los dientes. ‘I suppose we may as well say good-bye,' she said. —Supongo que también podemos despedirnos —dijo ella.

‘You may as well say good-bye,' said the voice. —Será mejor que se despida —dijo la voz. And then another quite different voice, a thin, cultivated voice which Winston had the impression of having heard before, struck in; ‘And by the way, while we are on the subject, “Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head”!' Y luego intervino otra voz muy diferente, una voz fina y cultivada que Winston tuvo la impresión de haber oído antes; 'Y por cierto, ya que estamos en el tema, "¡Aquí viene una vela para iluminarlo y llevarlo a la cama, aquí viene un helicóptero para cortarle la cabeza!" А потім почувся зовсім інший голос, тонкий, культивований голос, який Вінстон, як склалося враження, чув раніше; «І, до речі, поки ми вже на цій темі, «Ось прийде свічка, щоб запалити тобі в ліжко, ось прийде чоппер, щоб відрубати тобі голову»!»

Something crashed on to the bed behind Winston's back. The head of a ladder had been thrust through the window and had burst in the frame. Голова драбини була просунута у вікно і лопнула в раму. Someone was climbing through the window. There was a stampede of boots up the stairs. The room was full of solid men in black uniforms, with iron-shod boots on their feet and truncheons in their hands.

Winston was not trembling any longer. Winston ya no temblaba. Even his eyes he barely moved. Incluso sus ojos apenas se movieron. One thing alone mattered; to keep still, to keep still and not give them an excuse to hit you! Лише одне мало значення; мовчати, мовчати і не давати їм приводу вдарити вас! A man with a smooth prize- fighter's jowl in which the mouth was only a slit paused opposite him balancing his truncheon meditatively between thumb and forefinger. |||||||jowl||||||||||||||||||| Un hombre con una suave papada de boxeador en la que la boca era sólo una hendidura se detuvo frente a él, balanceando meditativamente su porra entre el pulgar y el índice. Чоловік із гладкою щелепою призера, де рот був лише щілиною, зупинився навпроти нього, задумливо балансуючи кийком між великим і вказівним пальцями. Winston met his eyes. The feeling of nakedness, with one's hands behind one's head and one's face and body all exposed, was almost unbearable. La sensación de desnudez, con las manos detrás de la cabeza y el rostro y el cuerpo expuestos, era casi insoportable. Відчуття наготи, руки за головою, оголені обличчя й тіло, було майже нестерпним. The man protruded the tip of a white tongue, licked the place where his lips should have been, and then passed on. El hombre asomó la punta de una lengua blanca, lamió el lugar donde deberían haber estado sus labios y luego siguió adelante. There was another crash. Сталася ще одна аварія. Someone had picked up the glass paperweight from the table and smashed it to pieces on the hearth-stone.

The fragment of coral, a tiny crinkle of pink like a sugar rosebud from a cake, rolled across the mat. Уламок корала, крихітна рожева складка, схожа на бутон цукрової троянди з торта, покотився по килимку. How small, thought Winston, how small it always was! ¡Qué pequeño, pensó Winston, qué pequeño siempre fue! Яким маленьким, подумав Вінстон, яким воно завжди було! There was a gasp and a thump behind him, and he received a violent kick on the ankle which nearly flung him off his balance. Hubo un grito ahogado y un golpe detrás de él, y recibió una violenta patada en el tobillo que casi lo hizo perder el equilibrio. One of the men had smashed his fist into Julia's solar plexus, doubling her up like a pocket ruler. Uno de los hombres había estrellado su puño contra el plexo solar de Julia, doblándola como una regla de bolsillo. Один із чоловіків вдарив кулаком у сонячне сплетіння Джулії, подвоївши її, як кишенькову лінійку. She was thrashing about on the floor, fighting for breath. Se revolcaba en el suelo, luchando por respirar. Winston dared not turn his head even by a millimetre, but sometimes her livid, gasping face came within the angle of his vision. Вінстон не наважувався повернути голову навіть на міліметр, але іноді її блідо-задихане обличчя потрапляло в його поле зору. Even in his terror it was as though he could feel the pain in his own body, the deadly pain which nevertheless was less urgent than the struggle to get back her breath. Incluso en su terror, era como si pudiera sentir el dolor en su propio cuerpo, el dolor mortal que, sin embargo, era menos urgente que la lucha por recuperar el aliento. He knew what it was like; the terrible, agonizing pain which was there all the while but could not be suffered yet, because before all else it was necessary to be able to breathe. Then two of the men hoisted her up by knees and shoulders, and carried her out of the room like a sack. Winston had a glimpse of her face, upside down, yellow and contorted, with the eyes shut, and still with a smear of rouge on either cheek; and that was the last he saw of her.

He stood dead still. Se quedó inmóvil. Він стояв на місці. No one had hit him yet. Thoughts which came of their own accord but seemed totally uninteresting began to flit through his mind. Pensamientos que surgieron por sí solos pero que parecían totalmente carentes de interés empezaron a revolotear por su mente. Думки, які виникали самі по собі, але здавалися зовсім нецікавими, почали промайнути в його голові. He wondered whether they had got Mr Charrington. Se preguntó si habrían atrapado al señor Charrington. Йому стало цікаво, чи вони впіймали містера Черрінгтона. He wondered what they had done to the woman in the yard. Se preguntó qué le habrían hecho a la mujer en el patio. He noticed that he badly wanted to urinate, and felt a faint surprise, because he had done so only two or three hours ago. Notó que tenía muchas ganas de orinar y sintió una leve sorpresa, porque lo había hecho solo dos o tres horas antes. Він помітив, що йому дуже хочеться помочитися, і відчув легке здивування, бо зробив це лише дві-три години тому. He noticed that the clock on the mantelpiece said nine, meaning twenty-one. But the light seemed too strong. Would not the light be fading at twenty-one hours on an August evening? ¿No se apagaría la luz a las veintiuna horas de una tarde de agosto? He wondered whether after all he and Julia had mistaken the time — had slept the clock round and thought it was twenty-thirty when really it was nought eight-thirty on the following morning. Se preguntó si, después de todo, él y Julia se habían equivocado en la hora; habían dormido todo el tiempo y pensaban que eran las veinte y media cuando en realidad no eran las ocho y media de la mañana siguiente. Він подумав, чи все-таки вони з Джулією помилилися з часом — спали цілодобово й думали, що зараз двадцять тридцять, а наступного ранку насправді було нуль восьмої тридцять. But he did not pursue the thought further. Pero no prosiguió con el pensamiento. It was not interesting.

There was another, lighter step in the passage. У проході був ще один, легший крок. Mr Charrington came into the room. The demeanour of the black-uniformed men suddenly became more subdued. ||||||||||stłumiony El comportamiento de los hombres uniformados de negro de repente se volvió más moderado. Zachowanie mężczyzn w czarnych mundurach nagle stało się bardziej stonowane. Something had also changed in Mr Charrington's appearance. Algo también había cambiado en la apariencia del señor Charrington. Coś również zmieniło się w wyglądzie pana Charringtona. His eye fell on the fragments of the glass paperweight. Su mirada se posó en los fragmentos del pisapapeles de vidrio. Jego wzrok spoczął na fragmentach szklanej przyciskowej.

‘Pick up those pieces,' he said sharply. ‚Podnieś te kawałki,' powiedział ostro.

A man stooped to obey. ||pochylił się|| Un hombre se inclinó para obedecer. Mężczyzna pochylił się, aby wykonać polecenie. Чоловік нахилився, щоб підкоритися. The cockney accent had disappeared; Winston suddenly realized whose voice it was that he had heard a few moments ago on the telescreen. |akcent kokneyowski||||||||||||||||||||| Akcent cockney zniknął; Winston nagle uświadomił sobie, czyj głos usłyszał kilka chwil temu na teleskrinie. Mr Charrington was still wearing his old velvet jacket, but his hair, which had been almost white, had turned black. Pan Charrington nadal nosił swoją starą aksamitną kurtkę, ale jego włosy, które były prawie białe, stały się czarne. Also he was not wearing his spectacles. Además, no llevaba sus gafas. Nie nosił również swoich okularów. He gave Winston a single sharp glance, as though verifying his identity, and then paid no more attention to him. |||||||||weryfikując|||||||||| Rzucił Winstonowi jedno ostre spojrzenie, jakby weryfikując jego tożsamość, a potem nie zwrócił na niego więcej uwagi. He was still recognizable, but he was not the same person any longer. |||rozpoznawalny||||||||| Seguía siendo reconocible, pero ya no era la misma persona. Його все ще можна було впізнати, але він уже не був тією особою. His body had straightened, and seemed to have grown bigger. Su cuerpo se había enderezado y parecía haber crecido. Jego ciało się wyprostowało i wydawało się, że urosło. His face had undergone only tiny changes that had nevertheless worked a complete transformation. Jego twarz przeszła tylko niewielkie zmiany, które jednak całkowicie ją odmieniły. The black eyebrows were less bushy, the wrinkles were gone, the whole lines of the face seemed to have altered; even the nose seemed shorter. |||||||zmarszczki||||||||||||||||| Czarne brwi były mniej krzaczaste, zmarszczki zniknęły, linie twarzy wydawały się zmienione; nawet nos wydawał się krótszy. It was the alert, cold face of a man of about five-and-thirty. To była czujna, zimna twarz mężczyzny w wieku około trzydziestu pięciu lat. Це було насторожене холодне обличчя чоловіка років тридцяти п’яти. It occurred to Winston that for the first time in his life he was looking, with knowledge, at a member of the Thought Police. A Winston se le ocurrió que por primera vez en su vida estaba mirando, con conocimiento, a un miembro de la Policía del Pensamiento. Winstonowi przyszło do głowy, że po raz pierwszy w swoim życiu patrzy z wiedzą na członka Policji Myśli.