×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Pride and Prejudice, Chapter 6

Chapter 6

The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was soon returned in due form. Miss Bennet's pleasing manners grew on the goodwill of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with _them_ was expressed towards the two eldest. By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from the influence of their brother's admiration. It was generally evident whenever they met, that he _did_ admire her and to _her_ it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united, with great strength of feeling, a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas.

“It may perhaps be pleasant,” replied Charlotte, “to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all _begin_ freely—a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten a woman had better show _more_ affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on.”

“But she does help him on, as much as her nature will allow. If _I_ can perceive her regard for him, he must be a simpleton, indeed, not to discover it too.”

“Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do.” “But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out.”

“Perhaps he must, if he sees enough of her. But, though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and, as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half-hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be more leisure for falling in love as much as she chooses.”

“Your plan is a good one,” replied Elizabeth, “where nothing is in question but the desire of being well married, and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. But these are not Jane's feelings; she is not acting by design. As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined with him in company four times. This is not quite enough to make her understand his character.”

“Not as you represent it. Had she merely _dined_ with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have also been spent together—and four evenings may do a great deal.”

“Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded.”

“Well,” said Charlotte, “I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.”

“You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself.”

Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she hardly had a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. Of this she was perfectly unaware; to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with.

He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas's, where a large party were assembled. “What does Mr. Darcy mean,” said she to Charlotte, “by listening to my conversation with Colonel Forster?”

“That is a question which Mr. Darcy only can answer.”

“But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.”

On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him; which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said:

“Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?”

“With great energy; but it is always a subject which makes a lady energetic.”

“You are severe on us.”

“It will be _her_ turn soon to be teased,” said Miss Lucas. “I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows.”

“You are a very strange creature by way of a friend!—always wanting me to play and sing before anybody and everybody! If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.” On Miss Lucas's persevering, however, she added, “Very well, if it must be so, it must.” And gravely glancing at Mr. Darcy, “There is a fine old saying, which everybody here is of course familiar with: ‘Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song.” Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.

Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached. Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.

Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began:

“What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! There is nothing like dancing after all. I consider it as one of the first refinements of polished society.”

“Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. Every savage can dance.”

Sir William only smiled. “Your friend performs delightfully,” he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; “and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.”

“You saw me dance at Meryton, I believe, sir.”

“Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James's?” “Never, sir.”

“Do you not think it would be a proper compliment to the place?”

“It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it.”

“You have a house in town, I conclude?”

Mr. Darcy bowed.

“I had once had some thought of fixing in town myself—for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas.”

He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the action of doing a very gallant thing, and called out to her:

“My dear Miss Eliza, why are you not dancing? Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. You cannot refuse to dance, I am sure when so much beauty is before you.” And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William:

“Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.”

Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.

“You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half-hour.”

“Mr. Darcy is all politeness,” said Elizabeth, smiling.

“He is, indeed; but, considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance—for who would object to such a partner?”

Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley:

“I can guess the subject of your reverie.”

“I should imagine not.”

“You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner—in such society; and indeed I am quite of your opinion. I was never more annoyed! The insipidity, and yet the noise—the nothingness, and yet the self-importance of all those people! What would I give to hear your strictures on them!”

“Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow.”

Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied with great intrepidity:

“Miss Elizabeth Bennet.”

“Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley. “I am all astonishment. How long has she been such a favourite?—and pray, when am I to wish you joy?”

“That is exactly the question which I expected you to ask. A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy.”

“Nay, if you are serious about it, I shall consider the matter is absolutely settled. You will be having a charming mother-in-law, indeed; and, of course, she will always be at Pemberley with you.”

He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 6

The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. |||||||||Netherfield estate |||||завітали|||| Les dames de Longbourn attendirent bientôt celles de Netherfield. As senhoras de Longbourn logo serviram as de Netherfield. 朗伯恩的女士们很快就开始拜访尼日斐花园的女士们。 The visit was soon returned in due form. ||||||proper| |візит|||відповідно оформ||| A visita foi logo devolvida na devida forma. 这次访问很快就得到了应有的回报。 Miss Bennet's pleasing manners grew on the goodwill of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with _them_ was expressed towards the two eldest. |||||||好感|||||||||||||||无法忍受|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||désir|||||||||||| |||||||favor kindness||||||||||mother of the sisters|||||unbearable|||||||||||||||||||||| |||modales||||buena voluntad||||||||||||||||||las menores||||||||||||||||||| Les manières agréables de Mlle Bennet se sont développées sur la bonne volonté de Mme Hurst et Mlle Bingley ; et bien que la mère se soit avérée intolérable et que les sœurs cadettes ne valaient pas la peine de parler, le désir de mieux les connaître s'était exprimé envers les deux aînés. As maneiras agradáveis da Srta. Bennet cresceram com a boa vontade da Sra. Hurst e da Srta. Bingley; e embora a mãe fosse considerada intolerável e não valesse a pena falar com as irmãs mais novas, um desejo de conhecê-las melhor foi expresso em relação às duas mais velhas. Приятные манеры мисс Беннет способствовали росту благосклонности миссис Херст и мисс Бингли; и хотя мать оказалась невыносимой, а с младшими сестрами не стоило разговаривать, в отношении двух старших было выражено желание познакомиться с ними поближе. By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from the influence of their brother's admiration. ||||||||||||||傲慢态度|||||每个人||甚至||她||||||||||||||||||||可能源于|||很可能||||||| |||||||||||Elizabeth|||saupoudrage||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||attention|||||||||||arrogance|||||||excluding||||||||||||||||||||||likely stemming|||likelihood||||||| ||||||||||||||supercilio|||||||excepto que||||||||||||||||||||||que surgía|||||||||| Por Jane, essa atenção foi recebida com o maior prazer, mas Elizabeth ainda via arrogância no tratamento de todos, dificilmente exceto até mesmo sua irmã, e não podia gostar deles; embora a bondade deles para com Jane, tal como era, tivesse um valor decorrente com toda a probabilidade da influência da admiração de seu irmão. 简非常高兴地接受了他们的这种关心,但是伊丽莎白仍然认为他们对待每个人都很傲慢,甚至连她的姐姐也不例外,因此她不喜欢他们;不过,他们对简的亲切态度很可能是受到他们哥哥的钦佩之情的影响。 It was generally evident whenever they met, that he _did_ admire her and to _her_ it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united, with great strength of feeling, a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the impertinent. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||镇定|||||一致的|愉快的态度|||||||||怀疑|||无礼的人 |||||||||||||||lui|||||||cédant|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||calme||||||gaîté uniforme|||||||||||| |||clear|||||||||||||||||||giving in|||||||||entertain||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||calmness||||||happiness joy positivity|||||||||suspicions|||intrusive or rude |||evidente|||||||||||||||||||cediendo a|||||||||entretener||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||calma serenidad|||||uniforme|alegría constante|||||||||sospechas de|||impertinentes ||||||||||||||||||||||engedett||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| При каждой их встрече было очевидно, что он ею восхищается, а для нее было не менее очевидно, что Джейн уступает предпочтению, которое она начала испытывать к нему с самого начала, и в какой-то степени очень сильно влюблена; но она с удовольствием считала, что это вряд ли будет обнаружено широкой публикой, поскольку Джейн сочетала в себе большую силу чувств, самообладание и неизменную жизнерадостность манер, которые защищали ее от подозрений дерзких людей. 每次他们见面,他都爱慕她,这一点显而易见;而对简来说,同样明显的是,她从一开始就对他产生了好感,现在也对他产生了好感,可以说,她深深地爱上了他。但她很高兴地想到,这不太可能被世人发现,因为简感情深厚,性情沉稳,举止开朗,这些都使她免受无礼之人的怀疑。 She mentioned this to her friend Miss Lucas.

“It may perhaps be pleasant,” replied Charlotte, “to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. |||||||||||欺骗|||||如此|||||||||||||谨慎 |||||||||||deceive|||||||situation||||||drawback|||||cautious or reserved ||||||||||||||||||||||||desventaja|||||cautelosa “Talvez seja agradável”, respondeu Charlotte, “poder impor ao público em tal caso; mas às vezes é uma desvantagem ser tão cauteloso. “在这种情况下,”夏洛特回答道,“能够欺骗公众,也许是一件令人愉快的事情;但是有时候,过于谨慎反而不利。 If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark. |||||||||||||||||||||让他定下来|||||||||安慰|||||||| |||cache||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||hides||romantic feelings||||||||||||||||capturing|||||||||cold comfort|||||||| |||oculta||afecto|||||||||||||||||||||||||pobre consuelo|||||||| Se uma mulher esconde sua afeição com a mesma habilidade do objeto dela, ela pode perder a oportunidade de consertá-lo; e então será apenas um pobre consolo acreditar no mundo igualmente no escuro. Если женщина с таким же мастерством скрывает свою привязанность от ее объекта, она может потерять возможность закрепить его; и тогда будет лишь слабым утешением считать, что мир в равной степени находится в неведении. 如果一个女人用同样的技巧向她的对象隐瞒她的爱意,她可能会失去找到他的机会;到那时,在黑暗中相信同样的世界也只是一种微不足道的安慰。 There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. |||||感激||虚荣||||附加文件|||||||||| |||||gratitude|||||||||||||||| |||||gratitud||||||vínculo emocional|||||||||| Há tanta gratidão ou vaidade em quase todos os apegos, que não é seguro deixá-los sozinhos. Почти в каждой привязанности есть столько благодарности или тщеславия, что небезопасно оставлять любую из них наедине с собой. У кожному відношенні так багато вдячності або марнославства, що не безпечно залишати будь-кого на самоті. We can all _begin_ freely—a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. ||||||small||||||||||||||||||||||support ||||libremente||||||||||||||||||||||||ánimo Мы все можем свободно начать - небольшое предпочтение вполне естественно; но среди нас очень мало тех, у кого достаточно сердца, чтобы по-настоящему полюбить без поощрения. Ми всі можемо _почати_ вільно — легка прихильність достатньо природна; але дуже мало з нас мають достатньо серця, щоб насправді закохатися без підтримки. In nine cases out of ten a woman had better show _more_ affection than she feels. |||||||||||||||she has У дев'яти випадках з десяти жінка краще показує _більше_ прив'язаності, ніж відчуває. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on.” ||||without a doubt|||||||more than||||||||| ||||sin duda|||||||||||||||| Bingley gosta de sua irmã, sem dúvida; mas ele nunca pode fazer mais do que gostar dela, se ela não o ajudar.

“But she does help him on, as much as her nature will allow. “Mas ela o ajuda, tanto quanto sua natureza permite. If _I_ can perceive her regard for him, he must be a simpleton, indeed, not to discover it too.” ||||||||||||imbécile|||||| |||sense|||||||||fool||||realize|| ||||||||||||buta ember|||||| |||察觉到|||||||||傻瓜|||||| ||||||||||||дурень|||||| ||||||||||||tonto|||||| Якщо _я_ можу помітити її ставлення до нього, він, безумовно, має бути простаком, щоб цього не побачити.

“Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do.” ||||||||性格||| ||||||||personality or temperament||| “Lembre-se, Eliza, que ele não conhece a disposição de Jane como você.” Пам'ятай, Елізо, що він не знає про характер Джейн так, як ти. “But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out.” ||||||||||||s'efforcer||cacher|||||| |||||shows preference for|||||||try to||hide it|||||| |||||parcial|||||||esfuerzo||ocultar|||||| “Mas se uma mulher é parcial para um homem e não se esforça para escondê-lo, ele deve descobrir.” "Но если женщина неравнодушна к мужчине и не пытается это скрыть, он должен это обнаружить". Але якщо жінка прихильна до чоловіка і не намагається це приховати, то він обов'язково це помітить.

“Perhaps he must, if he sees enough of her. |||||sees||| “Talvez ele deve, se ele vê o suficiente dela. But, though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and, as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. ||||||相当频繁||||||||||||||||||||||||||||||交谈| ||||||fairly often|||||||||||||||||||聚会|||||||||||talking| ||||||tolerablemente||||||||||||||||||||||||||||||conversar juntos| Mas, embora Bingley e Jane se encontrem com bastante frequência, nunca é por muitas horas juntos; e, como eles sempre se vêem em grandes festas mistas, é impossível que cada momento seja empregado em conversar entre si. Jane should therefore make the most of every half-hour in which she can command his attention. Поэтому Джейн должна максимально использовать каждые полчаса, в течение которых она может привлечь его внимание. 因此,简应该充分利用每半个小时来吸引他的注意力。 When she is secure of him, there will be more leisure for falling in love as much as she chooses.” ||||||||||闲暇||||||||| ||||||||||loisir||||||||| |||certain|||||||free time||||||||| ||||||||||tiempo libre||||||||| Quando ela estiver segura dele, haverá mais tempo livre para se apaixonar tanto quanto ela quiser.” Когда она будет уверена в нем, у нее появится больше возможностей влюбляться, как ей вздумается". 当她对他有了安全感时,她就会有更多的闲暇随心所欲地坠入爱河。”

“Your plan is a good one,” replied Elizabeth, “where nothing is in question but the desire of being well married, and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||采纳| |||||||||||in|||||||||||||||||||||||||||adopt| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||adoptaría| “你的计划很好,”伊丽莎白回答道,“问题不在于此,而在于我是否想嫁个好丈夫。如果我决心要找一个有钱的丈夫,或者随便什么丈夫,我敢说我会采纳这个计划。 But these are not Jane's feelings; she is not acting by design. |||||||||acting||intention or purpose Mas esses não são os sentimentos de Jane; ela não está agindo por design. As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard nor of its reasonableness. |||||||||||||||||合理性 |||||||||degree||||||||rationality |||||||||grado||||||||razonabilidad Até agora, ela não pode nem mesmo ter certeza do grau de sua própria consideração nem de sua razoabilidade. Пока она даже не может определить ни степень своего уважения, ни его обоснованность. 到目前为止,她甚至不能确定自己尊重的程度以及其合理性。 She has known him only a fortnight. ||||||两个星期 She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined with him in company four times. ||||||||||||||||||||共进晚餐|||||| ||||||||||||||||||||dined|||||| This is not quite enough to make her understand his character.”

“Not as you represent it. |||所描述的| |||portray| |||przedstawiasz| “Não como você representa. “不是像你所描述的那样。 Had she merely _dined_ with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have also been spent together—and four evenings may do a great deal.” ||||||||||||||||食欲|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||the evenings||||||||||||| ||||||||||||||||apetito||||||||||||||||||||

“Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded.” |||||||||||||二十一|||||||关于||||||||||||||揭示 ||||||||||||||||||||||||||||||||||révélé ||||||||determine|||||Twenty-one|twenty-one||more than|card game|||||||||||not at all||||||uncovered |||||||||||||Vingt-un|||||||||||||||||||||revelado ||||||||ustalić|||||||||||||||||||||||||| "Ja; diese vier Abende haben es ihnen ermöglicht, festzustellen, dass sie beide Vingt-un lieber mögen als Commerce; aber in Bezug auf irgendeine andere Haupteigenschaft, glaube ich nicht, dass viel herausgekommen ist." "Sim; estas quatro noites permitiram-lhes verificar que ambos gostam mais de Vingt-un do que de Commerce; mas com relação a qualquer outra característica principal, não imagino que muito tenha sido revelado.” "Да, эти четыре вечера позволили им убедиться, что Вингт-Ун нравится им обоим больше, чем Коммерс; но что касается других основных характеристик, я не думаю, что многое удалось выяснить".

“Well,” said Charlotte, “I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||一年 ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||douze mois |||||||||||||||||||tomorrow||||||||||||||||||studying|||||twelve months |||||||||||||||||||mañana|||||||||||||||||||||||un año “好吧,”夏洛特说道,“我衷心祝愿简一切顺利;而且如果她明天就嫁给他,我想她获得幸福的机会就如同她花一年时间研究他的性格一样大。 Happiness in marriage is entirely a matter of chance. A felicidade no casamento é inteiramente uma questão de sorte. 婚姻幸福完全是一个机遇问题。 If the dispositions of the parties are ever so well known to each other or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. ||||||||||||||||||事先||||||幸福||| ||||||||||||||||||||||||bonheur||| ||attitudes or temperaments||||||||||||||||事先||||||happiness||| ||disposiciones||||||||||||||||||||||felicidad||| ||||||||||||||||||||||||boldogság||| Se as disposições das partes são tão bem conhecidas entre si ou tão semelhantes de antemão, isso não adianta em nada a sua felicidade. Если склонности сторон заранее известны друг другу или схожи, это нисколько не способствует их благополучию. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.” ||||||||||||||||||||||||||缺陷||||||||||| |consistently|||||||||||about|annoyance or frustration||||||||||possible|||flaws||||||||||| |||||||||||||vexación|||||||||||||defectos||||||||||| Впоследствии они всегда становятся достаточно непохожими друг на друга, чтобы иметь свою долю досады; и лучше как можно меньше знать о недостатках человека, с которым вам предстоит прожить всю жизнь".

“You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. ||||||это||| |||||||||sain |||laugh||but|||| |||||||||sano “Você me faz rir, Charlotte; mas não é som. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself.” |||||sound|||||||||| Você sabe que não é bom, e que você nunca agiria dessa maneira.”

Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. |||||courteous actions||||||||suspecting|||||||||||||||| |||||atenciones||||||||sospechando|||||||||||||||| Ocupada em observar as atenções do Sr. Bingley para com sua irmã, Elizabeth estava longe de suspeitar que ela mesma estava se tornando objeto de algum interesse aos olhos de seu amigo. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. |||||едва||||||||||||||||||||||||||| |||||à peine||||||||||||||||||||||||||| |||||barely|||||||||||||||||||||||||||judge |||||apenas había|||||||||||||||||||||||||||criticar |||||||||||||||||csodálat||||||||||||||| But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she hardly had a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. но||||||||||||||||||||||||||||||казалось|||||||||| |||||||||||ses|||||||||||||||||||rendue|||||||||| |||||||||||||||||||feature|in the context of||||||||||made clear|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||parecía|||||||||| Но не успел он объяснить себе и своим друзьям, что в ее лице нет ни одной хорошей черты, как обнаружил, что оно становится необыкновенно умным благодаря прекрасному выражению ее темных глаз. To this discovery succeeded some others equally mortifying. к|||||||унизительными |||followed||||embarrassing |||||||humillantes ||||||同样|令人羞愧的 К этому открытию добавилось несколько других, не менее неприятных. 这一发现之后,又接连出现了一些同样令人尴尬的事情。 Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. |||||||||||||||||||||||||||||||||||утверждения||||||||||||||||| ||||||judgmental||||||||symmetry|||||||||||||light||||||||claiming|||||||||||||captivated||||lightheartedness |||detectado|||||||||||simetría perfecta||||||||reconocer que||||||||||||||||||||||de moda||||||||juego ligero Embora tivesse detectado com um olhar crítico mais de uma falha de perfeita simetria em sua forma, ele foi forçado a reconhecer que sua figura era leve e agradável; e apesar de ele afirmar que as maneiras dela não eram as do mundo da moda, ele foi pego por sua brincadeira fácil. 尽管他用批判的目光发现了她身材上不止一个完美对称的缺陷,但他不得不承认她的身材既轻盈又令人愉悦;尽管他声称她的举止并不符合时尚界的标准,但他却被她那种轻松的调皮所吸引。 Of this she was perfectly unaware; to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with. ||||||||||||||сделал||приятным|||||||||||| |||||不知情||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||en ninguna parte||||||||||| Disso ela desconhecia perfeitamente; para ela, ele era apenas o homem que se mostrava agradável em lugar nenhum e que não a achava bonita o suficiente para dançar. Она не знала об этом; для нее он был всего лишь человеком, который нигде не дает о себе знать и не считает ее достаточно красивой, чтобы танцевать с ним. 对此她完全没有意识;在她眼中,他只是一个在任何地方都显得不讨喜的人,而且没有觉得她足够漂亮,值得和她跳舞。

He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. ||||||||||||||||||listened to||||| His doing so drew her notice. его|||привлекло|| |||||attention Ele fez isso chamou sua atenção. It was at Sir William Lucas's, where a large party were assembled. ||||Уильям|||||||собрались |||||Lucas's||||||gathered together |||||Lucas||||||reunidos Foi na casa de Sir William Lucas, onde se reuniu um grande grupo. “What does Mr. Darcy mean,” said she to Charlotte, “by listening to my conversation with Colonel Forster?” что|||||||||||||||| |||||||||||||||Colonel|Colonel Forster ||||||||||||||||Forster “O que o Sr. Darcy quer dizer”, disse ela a Charlotte, “ao ouvir minha conversa com o Coronel Forster?” "Что имел в виду мистер Дарси, - спросила она Шарлотту, - подслушав мой разговор с полковником Форстером?"

“That is a question which Mr. Darcy only can answer.”

“But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about. “Mas se ele continuar fazendo isso, certamente vou deixá-lo saber que eu vejo o que ele está fazendo. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.” ||||||||||||||невежливым|||||стать||| ||||mocking critical perspective||||||||||rude or disrespectful|||||||| ||||sarcástico|||||||||||||||||| ||||szatirikus|||||||||||||||||| Ele tem um olhar muito satírico, e se eu não começar sendo impertinente, logo terei medo dele. У него очень сатирический взгляд, и если я не начну дерзить сама, то скоро начну его бояться".

On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him; which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said: увидев|||||||||||||||||поспорила||||||||||||провоцая|||||||||| |||||||||||||||||défié|||||||||||||||||||||| ||approaching|||||||||||||||challenged|||||||||||||||||||||| ||acercarse a||||||aparente intención|||||||||desafió||||||||||||||||||||||

“Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?” |||||||||||||||||дразнил||||дать||||| ||||||||||unusually|||||||||||||||| |||||||||||||||||csipkelődés||||||||| — Você não acha, Sr. Darcy, que eu me expressei excepcionalmente bem agora, quando estava provocando o Coronel Forster para nos dar um baile em Meryton?

“With great energy; but it is always a subject which makes a lady energetic.” |||||||||||||lively |||||||||||||enérgica

“You are severe on us.” ||严厉|| ||sévère|| ||harsh|| ||строгий|| ||szigorú|| “Você é severo conosco.”

“It will be _her_ turn soon to be teased,” said Miss Lucas. ||||||||потешаться||| ||||turn||||||| ||||||||burlada||| "Será sua vez de ser provocada em breve", disse a Srta. Lucas. “I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows.” ||||||||||||next ||||||instrumento|||||| “Vou abrir o instrumento, Eliza, e você sabe o que se segue.”

“You are a very strange creature by way of a friend!—always wanting me to play and sing before anybody and everybody! ты||||||||||друг||||||||||| |||||||||||||||perform|||||| ||||||||||||||||||||y| “Você é uma criatura muito estranha como amigo!—sempre querendo que eu toque e cante diante de todos e de todos! If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.” On Miss Lucas's persevering, however, she added, “Very well, if it must be so, it must.” And gravely glancing at Mr. Darcy, “There is a fine old saying, which everybody here is of course familiar with: ‘Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song.” ||тщеславие|||||поворот|вы|||||||||||||||||||||||||||||||||упорных||||||||||||||серьезно|взглянув|||||||хороших||||||||||||||||||||||||сильно|| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||souffle||refroidir|||||||||gonfler|| ||||||musical|||||||||||||||||||||||||||||||musicians||||insisting repeatedly||||||||||||||seriously|briefly looking at||||||||||||||||熟悉||||||||cool your efforts|||||||enhance||song ||||||||||||invaluable|||||||||||||||||||||||||intérpretes||||perseverante|||||||||||||||mirando de reojo||||||||||||||||||||||||gachas|||||||aumentar|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||komolyan|||||||||||||||||||||||||kása||||||||| Se minha vaidade tivesse tomado um rumo musical, você teria sido inestimável; mas do jeito que está, eu realmente preferiria não me sentar diante daqueles que devem ter o hábito de ouvir os melhores artistas.” Sobre a perseverança da senhorita Lucas, no entanto, ela acrescentou: "Muito bem, se deve ser assim, deve ser". E olhando gravemente para o Sr. Darcy, “Há um bom e velho ditado, que todos aqui estão familiarizados: 'Mantenha a respiração para esfriar seu mingau'; e guardarei o meu para engrossar minha canção.” Если бы мое тщеславие приняло музыкальный оборот, вы были бы бесценны; но в таком виде я не хотела бы сидеть перед теми, кто привык слушать самых лучших исполнителей". Однако мисс Лукас упорствовала и добавила: "Ну что ж, если так надо, значит, так надо". И, бросив серьезный взгляд на мистера Дарси, добавила: "Есть прекрасная старая поговорка, с которой все здесь, конечно, знакомы: "Задержи дыхание, чтобы остудить кашу"; а я задержу свое, чтобы раздуть свою песню". Her performance was pleasing, though by no means capital. |||приятной|||||первоклассной |表现|||||||exceptional ||||||||杰出 After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display. ||||||||||||просьбы||||||||||с нетерпением|||||||||||||||||простой||||||||||достижений|||||инструменте ||||||||||||demandes pressantes||||||||||avec empressement|||||||||||||||||ordinaire||||||||||||||| ||||||||||||pleas||||||||||enthusiastically|||||||||||||||||unattractive|||||put in effort|||||skills and knowledge|||eager for attention||showmanship ||||||||||||suplicas|||||||||||||||||||||||||||||||||||||logros y habilidades||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||teljesítmények||||| После одной-двух песен, не успела она ответить на уговоры нескольких человек спеть еще раз, как ее с нетерпением сменила за инструментом сестра Мэри, которая, будучи единственной простушкой в семье, упорно трудилась над знаниями и достижениями и всегда с нетерпением ждала их проявления.

Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached. Мария||||||и|||||||||||также||педантичный||и|самодовольный|||||||||||||| |||||||||avait|||application|||||||pédant||||||||||||||||| |||才华|||||||||effort|||||||overly concerned with details|||self-important|||||||greater|||excellence||||achieved |||||||||||||||||||pedante|||||||||||||excelencia superior|||| |||||||||||||||||||||||||||损害||||||||| Mary não tinha gênio nem bom gosto; e, embora a vaidade tivesse dado sua aplicação, também lhe dera um ar pedante e modos presunçosos, o que teria prejudicado um grau mais alto de excelência do que ela havia alcançado. У Мэри не было ни гения, ни вкуса; и хотя тщеславие дало ей прилежание, оно же придало ей педантичность и самодовольство, которые могли бы повредить более высокой степени совершенства, чем та, которой она достигла. Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room. |легкая||||||||||||||||||||||||||||||похвалу||благодарность||Скотч|||воздушные|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||fin|||||||||éloges||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||natural|||||||||||performing||||||||||||musical composition|||||||||Scottish||Irish airs||||at the urging|||||||||||||||military personnel|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||concierto||||||||||||||||||||||||||||||oficiales|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||协奏曲|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Elizabeth, tranquila e não afetada, fora ouvida com muito mais prazer, embora não tocasse tão bem; e Mary, no final de um longo concerto, ficou feliz em receber elogios e gratidão por ares escoceses e irlandeses, a pedido de suas irmãs mais novas, que, com alguns dos Lucas e dois ou três oficiais, juntaram-se avidamente na dança em uma extremidade da sala.

Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began: |||||||недовольство|||||||||к||исключение||||||||увлечён||||||||||||||||| |||||||||||||||||||de||||était|||absorbé par||||||||||||||||| |||||||silent anger||||||spending|||||exclusion of conversation||||||||absorbed in thoughts|||his reflections|||||||||||||in this way| |||||||oburzenie|||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||silenciosa indignación|indignación silenciosa|||||||||||exclusión||||||||absorbido en||||||||||||||||| Mr. Darcy estava perto deles em silenciosa indignação com tal modo de passar a noite, excluindo qualquer conversa, e estava muito absorto em seus pensamentos para perceber que Sir William Lucas era seu vizinho, até que Sir William assim começou:

“What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! ||||||||||达西 ||||||||||Mr Darcy There is nothing like dancing after all. I consider it as one of the first refinements of polished society.” ||||||||усовершенствований||отшлифованного| ||||||||||polie| ||||||||improvements||sophisticated or refined| ||||||||refinamientos||| I consider it as one of the first refinements of polished society.” Я считаю это одним из первых усовершенствований полированного общества".

“Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. |||||||||||моде|||||||| |||||||||||fashion||||refined|||| |||||||||||de moda|||||||| |||||||||||divat|||||||| "Конечно, сэр; и у него есть преимущество - он в моде среди менее изысканных обществ мира. Every savage can dance.” каждый|дикарь|| |wild person|| |salvaje||

Sir William only smiled. “Your friend performs delightfully,” he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; “and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.” ||acts|||||||||||||||||||||expert|||field of study||| |||encantadoramente||||||||||||||||||||experto|||||| “Seu amigo se apresenta deliciosamente,” ele continuou depois de uma pausa, ao ver Bingley se juntar ao grupo; "e não duvido que você seja um adepto da ciência, Sr. Darcy." "Ваш друг прекрасно играет, - продолжил он после паузы, увидев, что Бингли присоединился к группе, - и я не сомневаюсь, что вы и сами искусно владеете этой наукой, мистер Дарси".

“You saw me dance at Meryton, I believe, sir.”

“Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. |||||||||vue |||||considerable|||| |||||considerable|||| Do you often dance at St. James's?” “Never, sir.”

“Do you not think it would be a proper compliment to the place?” "Você não acha que seria um elogio adequado ao lugar?"

“It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it.”

“You have a house in town, I conclude?” |||||||I infer |||||||concluyo

Mr. Darcy bowed. ||s'inclina ||bent forward ||se inclinó

“I had once had some thought of fixing in town myself—for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas.” ||||||||||||||||||||||||||||||||Lady Lucas|| “Uma vez pensei em me fixar na cidade, pois gosto da sociedade superior; mas não tinha muita certeza de que o ar de Londres concordaria com Lady Lucas. "Когда-то я и сам подумывал о том, чтобы поселиться в городе - ведь я люблю высшее общество; но я не был уверен, что лондонский воздух придется по душе леди Лукас".

He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the action of doing a very gallant thing, and called out to her: |||||||||||||||||||ce||||||||||||||||||||| |||||||||friend|||inclined||||||||||||||||||||||chivalrous or brave|||||| |||||||||compañero|||||||||||||||||||||||||gallante|||||| Ele fez uma pausa na esperança de uma resposta; mas seu companheiro não estava disposto a fazer nenhum; e Elizabeth naquele instante, movendo-se em direção a eles, ele ficou impressionado com a ação de fazer uma coisa muito galante, e gritou para ela: Он приостановился в надежде получить ответ, но его спутница не собиралась ничего предпринимать, и в этот момент Элизабет двинулась к ним, и его осенило, что он совершает очень галантный поступок, и он окликнул ее:

“My dear Miss Eliza, why are you not dancing? Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. ||||||||||||||||deseable| Sr. Darcy, você deve me permitir apresentar esta jovem a você como uma parceira muito desejável. You cannot refuse to dance, I am sure when so much beauty is before you.” And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William: ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||不安||| |||||||||||||||||||||||||||||||||pas réticent|||||||se retira||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||taken aback||||||||||||||||nervousness||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||inquietud||| Você não pode se recusar a dançar, tenho certeza quando tanta beleza está diante de você.” E, pegando na mão dela, ele a teria dado a Mr. Darcy, que, embora extremamente surpreso, não relutava em recebê-la, quando ela imediatamente recuou e disse com algum desgosto a Sir William:

“Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.” |implore|||||||||||||||| |plead with|||||||||||||||| |ruego que||||||||||||||||

Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain. |||serious and respectful|proper behavior|asked||||||||||| |||grave|grave propiedad|solicitó||||||||||| Mr. Darcy, com grave propriedade, pediu que lhe fosse concedida a honra de sua mão, mas em vão. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion. ||||||||||||||||convincing argument ||||||||||||||||persuasión Elizabeth estava determinada; nem Sir William abalou seu propósito por sua tentativa de persuasão. Елизавета была полна решимости, и сэр Уильям ничуть не поколебал ее намерений своими попытками убедить.

“You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half-hour.” |shine||||||||||||||||||||||||disapproves of||||||||||||||to accommodate||||| ||||||||||||||negar|||||||||||no le gusta||||||||||||||obligarnos|||||

“Mr. Darcy is all politeness,” said Elizabeth, smiling. |||礼貌||| |||politesse||| |||courteous behavior|||

“He is, indeed; but, considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance—for who would object to such a partner?” ||||||motivation|||||||||||||||||| ||||taking into account||incentive||||||||||obliging nature|||||||| ||||||motivo||||||||||complacencia|||||||| ||valóban|||||||||||||||||||||| “Ele é, de fato; mas, considerando o incentivo, minha querida senhorita Eliza, não podemos nos surpreender com sua complacência, pois quem se oporia a tal parceiro? "Да, это так; но, учитывая побудительные мотивы, моя дорогая мисс Элиза, мы не можем удивляться его покладистости - кто бы стал возражать против такого партнера?"

Elizabeth looked archly, and turned away. ||调皮地||| ||avec malice||| ||playfully mischievous||| ||con picardía||| Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley: ||||||||||||pensait||||||||||| |defiance||||||||||||||||self-satisfaction|||approached or addressed||| ||||||||||||||||||||abordada||| Sua resistência não a feriu com o cavalheiro, e ele estava pensando nela com alguma complacência, quando assim abordado por Miss Bingley: Ее сопротивление не повредило ей в отношениях с джентльменом, и он с некоторым удовлетворением думал о ней, когда к нему обратилась мисс Бингли:

“I can guess the subject of your reverie.” ||||主题||| |||||||daydream or fantasy |||||||ensueño “Posso adivinhar o assunto do seu devaneio.” "Я догадываюсь о предмете ваших грез".

“I should imagine not.” "Думаю, нет".

“You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner—in such society; and indeed I am quite of your opinion. “Você está considerando o quão insuportável seria passar muitas noites dessa maneira – em tal sociedade; e, de fato, sou totalmente da sua opinião. "Вы думаете о том, как невыносимо проводить вечера в таком обществе, и я вполне разделяю ваше мнение. I was never more annoyed! ||||frustrated The insipidity, and yet the noise—the nothingness, and yet the self-importance of all those people! |乏味||||||||||||||| |Dullness||||clamor||emptiness||||||||| |insipidez||||||nada||||||||| What would I give to hear your strictures on them!” |||||||critiques|| |||||||criticisms or objections|| |||||||críticas|| O que eu daria para ouvir suas críticas sobre eles!” Что бы я отдал, чтобы услышать ваши строгие замечания в их адрес!"

“Your conjecture is totally wrong, I assure you. |educated guess||completely|||| |conjetura|||||| |konjectura|||||| My mind was more agreeably engaged. ||||pleasantly| ||||de manera placentera| I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow.” |||||||||||||||||||||||accorder I|||||||||||set||||||||||||grant |||meditando||||||||||||||||||||otorgan Я размышлял о том, какое огромное удовольствие может доставить пара прекрасных глаз на лице красивой женщины".

Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. ||||||||||requested|||||||||||motivating|| Mr. Darcy replied with great intrepidity: |||||无畏 |||||great courage |||||intrepidez

“Miss Elizabeth Bennet.”

“Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley. Unmarried woman|||echoed|| “I am all astonishment. |||bámulat How long has she been such a favourite?—and pray, when am I to wish you joy?” |||||||||I ask||||||| |||||||favorita||por favor||||||| Há quanto tempo ela é uma das favoritas? — e, por favor, quando devo desejar-lhe alegria? Давно ли она стала такой любимицей? И скажите, когда я смогу пожелать вам радости?"

“That is exactly the question which I expected you to ask. A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. |||||||||||||||mariage||| |woman's|creativity|||quick and sudden||leaps||||||||marriage||| |de una dama||||rápida||||||||||matrimonio||| I knew you would be wishing me joy.” |||||hoping for|| |||||deseando||

“Nay, if you are serious about it, I shall consider the matter is absolutely settled. No|||||||||||||| no|||||||||||||| “Não, se você está falando sério sobre isso, considerarei que o assunto está absolutamente resolvido. You will be having a charming mother-in-law, indeed; and, of course, she will always be at Pemberley with you.” ||||||||||||||||||彭伯利|| ||||||||||||||||||Pemberley estate|| ||||||||||||||||||Pemberley|| У вас будет очаровательная свекровь, и, конечно же, она всегда будет с вами в Пемберли".

He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long. |||||||||||||||||||||||||||esprit|s'écoulait| ||||||lack of interest|||||amuse||||||||calmness||||||||intellect humor|poured out freely| ||||||indiferencia perfecta|||||||||||||||||||||ingenio|fluyó| |||||||||||szórakoztat||||||||nyugalma|meggyőzte|||||||szellemesség|folyt, áramlott| Он слушал ее с совершенным безразличием, пока она развлекалась подобным образом; и когда его спокойствие убедило ее в том, что все в порядке, ее остроумие расцвело.