×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 2

Capitolo 2

Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali.

In quel punto fu bussato alla porta.

— Passate pure, — disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi.

Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di granturco.

Geppetto era bizzosissimo.

Guai a chiamarlo Polendina! Diventava subito una bestia e non c'era più verso di tenerlo.

— Buon giorno, mastr'Antonio, — disse Geppetto.

— Che cosa fate costì per terra?

— Insegno l'abbaco alle formicole.

— Buon pro vi faccia!

— Chi vi ha portato da me, compar Geppetto?

— Le gambe.

Sappiate, mastr'Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore.

— Eccomi qui, pronto a servirvi, — replicò il falegname, rizzandosi su i ginocchi.

— Stamani m'è piovuta nel cervello un'idea.

— Sentiamola.

— Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno; ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali.

Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino; che ve ne pare?

— Bravo Polendina!

— gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse.

A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito:

— Perché mi offendete?

— Chi vi offende?

— Mi avete detto Polendina!…

— Non sono stato io.

— Sta un po' a vedere che sarò stato io! Io dico che siete stato voi.

— No!

— Si!

— No!

— Si!

E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono.

Finito il combattimento, mastr'Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accorse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname.

— Rendimi la mia parrucca!

— gridò mastr'Antonio.

— E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace.

I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.

— Dunque, compar Geppetto, — disse il falegname in segno di pace fatta, — qual è il piacere che volete da me?

— Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date? Mastr'Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure.

Ma quando fu lì per consegnarlo all'amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, ando a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.

— Ah!

gli è con questo bel garbo, mastr'Antonio, che voi regalate la vostra roba? M'avete quasi azzoppito!…

— Vi giuro che non sono stato io!

— Allora sarò stato io!…

— La colpa è tutta di questo legno…

— Lo so che è del legno: ma siete voi che me l'avete tirato nelle gambe!

— Io non ve l'ho tirato!

— Bugiardo!

— Geppetto, non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!…

— Asino!

— Polendina!

— Somaro!

— Polendina!

— Brutto scimmiotto!

— Polendina!

A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avvento sul falegname; e lì se ne dettero un sacco e una sporta.

A battaglia finita, mastr'Antonio si trovò due graffi di più sul naso, e quell'altro due bottoni di meno al giubbetto.

Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.

Intanto Geppetto prese con sé il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr'Antonio, se ne tornò zoppicando a casa.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 2 Chapitre Kapitel chapter Κεφάλαιο 2 Chapter 2 Capítulo 2 第2章 Hoofdstuk 2 Rozdział 2 Capítulo 2 Глава 2 Kapitel 2 Розділ 2 Kapitel 2 Chapitre 2

Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali. Maître|Cerise|offre|le|morceau|de|bois|à|son|ami|Geppetto|il|lequel|le|prend|pour|se fabriquer|un|marionette|merveilleux|qui|sache|danser|tirer|d'|escrime|et|faire|les|sauts|mortels Master|Ciliegia|gifts|the|||wood|to the||friend|Geppetto|the|who|it|he takes||make|a|puppet|marvelous|that|knows|to dance|pull||fencing|and|do|the|jumps|somersaults ||dá de presente||pedaço||||||||||||||fantoche|||||dar||esgrima||||| Meister|Kirsche|schenkt|das|Stück|von|Holz|an|seinen|Freund|Geppetto|der|welcher|es|nimmt|um|sich zu machen|eine|Marionette|wunderbare|die|weiß|tanzen|Fechten|von|Schwertkampf|und|machen|die|Sprünge|sterblich ||ger|||||||||det|||||||marionett|||||||swordfighting||||salto| ||||||||||||||||||marionetta|||||||||||| |Cereza||||||||||||||||||||||||||||| Maestro Ciliegia gives the piece of wood to his friend Geppetto, who takes it to make a marvelous puppet that can dance, flip and do somersaults. マエストロ・チリエージアはその木片を友人のゼペットに渡し、ゼペットはそれを使って、ダンス、フェンス、宙返りができる素晴らしい人形を作りました。 Maestro Ciliegia gir treverket til vennen Geppetto, som tar det for å lage en fantastisk dukke som kan danse, gjerde og salto. Maestro Ciliegia entrega o pedaço de madeira a seu amigo Geppetto, que o leva para fazer um fantoche maravilhoso que sabe dançar, esgrima e cambalhotas. Маэстро Чильехия дает кусок дерева своему другу Джеппетто, который берет из него чудесную марионетку, которая умеет танцевать, фехтовать и кувыркаться. Майстер Черрі віддає шматок дерева своєму другові Джепетто, який використовує його, щоб зробити собі чудову ляльку, яка вміє танцювати, фехтувати і робити сальто. 指挥官Ciliegia将一块木头交给了他的朋友Geppetto,后者用它制作了一个奇妙的木偶,可以跳舞,击剑和翻筋斗。 指挥官Ciliegia将一块木头交给了他的朋友Geppetto,后者用它制作了一个奇妙的木偶,可以跳舞,击剑和翻筋斗。 Meister Kirschbaum schenkt das Stück Holz seinem Freund Geppetto, der es nimmt, um sich eine wunderbare Marionette zu schnitzen, die tanzen, fechten und Saltos schlagen kann. Maître Cerise offre le morceau de bois à son ami Geppetto, qui le prend pour fabriquer une marionnette merveilleuse qui sait danser, faire de l'escrime et faire des saltos.

In quel punto fu bussato alla porta. À|quel|point|fut|frappé|à la|porte An|jenem|Punkt|wurde|geklopft|an die|Tür at|that|moment|was|knocked|to the|door ||||knackat|| |||foi|batido|| At that point there was a knock on the door. その時、ドアをノックする音がした。 På det tidspunktet banket det på døren. Nesse momento, houve uma batida na porta. В этот момент в дверь постучали. У цей момент у двері постукали. In diesem Moment klopfte es an der Tür. À ce moment-là, on frappa à la porte.

— Passate pure, — disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi. Passez|aussi|dit|le|menuisier|sans|avoir|la|force|de|se redresser|en|pieds vorbei|auch|sagte|der|Zimmermann|ohne|zu haben|die|Kraft|sich|aufrichten|auf|Füße you passed||||carpenter|without|having||strength||to straighten||feet passar|passar|||carpinteiro||||||levantar-se||pés - Come in, - said the carpenter, without having the strength to stand up. - Adelante", dijo el carpintero, sin fuerzas para levantarse. - 大工は立ち上がる力もなく、「どうぞ」と言った。 "Kom inn," sa snekkeren, uten å ha krefter til å stå opp. "Vá em frente", disse o carpinteiro, sem forças para se levantar. — Пошли, — сказал плотник, не в силах встать. - Давай, - сказав тесля, не маючи сили підвестися. — Kommen Sie ruhig herein, — sagte der Zimmermann, ohne die Kraft zu haben, sich aufzurichten. — Entrez, — dit le menuisier, sans avoir la force de se lever.

Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di granturco. Alors|entra|dans|boutique|un|vieux homme|tout|vif|il|qui|avait|nom|Geppetto|mais|les|garçons|du|voisinage|quand|le|voulaient|faire|monter|sur|toutes|les|fureurs|le|appelaient|par|surnom|de|Polendina|à|motif|de la|sa|perruque|jaune|qui|ressemblait|beaucoup|à la|polenta|de|maïs Dann|trat ein|in|Laden|ein|alter Mann|ganz|munter|der|welcher|hatte|Namen|Geppetto|aber|die|Jungen|aus dem|Nachbarschaft|als|ihn|wollten|ihn|aufregen|auf|alle|die|Wut|ihn|nannten|mit dem|Spitznamen|von|Polendina|wegen|Grund|seiner||Perücke|gelbe|die|ähnelte|sehr|der|Polenta|aus|Mais then|entered||shop||old man||spry|||had||Geppetto||||of the|neighborhood|when|him|wanted||make||all|the|fury|he|called|with|nickname||Polendina||because|||wig|yellow||resembled|very much||Polendina||cornmeal |||||||pigg||||||||||grannskapet|||||monta||||furior||||öknamn|||||||||||||Polendino||majs então|entrou||loja||velhinho||vivaz||||||mas||meninos||vizinhança|||queriam|fazer|montar||||fúrias||||soprannome||Polendina|||||peruca|amarela||somigliava|||milho amarelo||milho Then a little old man came into the store, all sprightly, whose name was Geppetto; but the neighborhood boys, when they wanted to whip him up into a rage, called him by the nickname Polendina, on account of his yellow wig that looked very much like corn polendina. それから、非常に活発な老人が店に入ってきました。その名前はゼペットでした。しかし、近所の少年たちは、彼を激怒させようとしたとき、彼の黄色いかつらがトウモロコシのポレンディンによく似ていたため、彼をポレンディーナというあだ名で呼んだ Så kom en livlig gammel mann, som het Geppetto, inn i butikken; men guttene i nabolaget, da de ønsket å få ham til å bli rasende, kalte de ham med kallenavnet Polendina, på grunn av hans gule parykk som lignet veldig på polendina av mais. Então um velho alegre entrou na loja, que tinha o nome Geppetto; mas os meninos do bairro, quando queriam fazê-lo se enfurecer, o chamavam de Polendina, por causa de sua peruca amarela que parecia muito com a polendina de milho. Затем в лавку вошел веселый старик по имени Джеппетто; но соседские мальчишки, когда хотели разозлить его, звали его Полендиной за его желтый парик, очень похожий на кукурузную муку. Тоді до крамниці зайшов жвавий дідусь на ім'я Джепетто, але сусідські хлопчаки, коли хотіли його познущатися, називали його Полендіна, через його жовту перуку, дуже схожу на кукурудзяне борошно. Da trat ein ganz rüstiger alter Mann in die Werkstatt, der Geppetto hieß; aber die Jungen aus der Nachbarschaft, wenn sie ihn in Wut bringen wollten, nannten ihn mit dem Spitznamen Polendina, wegen seiner gelben Perücke, die sehr der Polentakappe ähnelte. Alors un vieux monsieur tout vif entra dans l'atelier, qui s'appelait Geppetto ; mais les enfants du quartier, quand ils voulaient le mettre en colère, l'appelaient par le surnom de Polendina, à cause de sa perruque jaune qui ressemblait beaucoup à la polendina de maïs.

Geppetto era bizzosissimo. Geppetto|était|très bizarre Geppetto|war|sehr bizar ||very busy ||mycket sur ||muito excêntrico Geppetto was very funny. ゼペットは異様だった。 Geppetto var veldig bisarr. Geppetto era muito bizarro. Джеппетто был очень странным. Джепетто був дивним. Geppetto war sehr eigenartig. Geppetto était très bizarre.

Guai a chiamarlo Polendina! malheur|à|l'appeler|Polendina wehe|zu|ihn zu nennen|Polendina woe||call|call Oj||| ai|||Polendina Woe to call him Polendina! 彼をポレンディーナと呼ぶのは悲惨です! Ve for å kalle ham Polendina! Ai de chamá-lo de Polendina! Горе называть его Полендиной! Горе тобі, якщо ти назвеш його Полендіною! Wehe, wenn man ihn Polendina nennt! Attention à ne pas l'appeler Polendina! Diventava subito una bestia e non c’era più verso di tenerlo. Devenait|immédiatement|une|bête|et|ne|il y avait|plus|moyen|de|le tenir became|immediately||beast||not|there was|more|way||keep wurde|sofort|ein|Tier|und|nicht|es gab|mehr|Möglichkeit|zu|halten ||||||||sätt||hålla honom tornava|de repente||besta|||||jeito||mantê-lo It immediately became a beast and there was no longer any way to keep it. 彼はすぐに獣になってしまうと、もう彼の感情を抑える方法はありませんでした Han ble raskt et dyr, og det var ingen måte å beholde ham på. Tornou-se rapidamente numa fera e não havia forma de o manter. Он быстро превратился в зверя, и удержать его было уже невозможно. Він швидко перетворився на звіра, і не було ніякої можливості його втримати. Er wurde sofort zum Ungeheuer und es gab kein Halten mehr. Il devenait immédiatement une bête et il n'y avait plus moyen de le retenir.

— Buon giorno, mastr’Antonio, — disse Geppetto. Bon|jour|maître Antonio|dit|Geppetto Guten|Tag|Meister Antonio|sagte|Geppetto good||Master Antonio|| "Good morning, Antonio," said Geppetto. - Bom dia, Mestre António", disse Gepeto. — Доброе утро, Мастр Антонио, — сказал Джеппетто. — Guten Tag, mastr'Antonio, — sagte Geppetto. — Bonjour, mastr'Antonio, — dit Geppetto.

— Che cosa fate costì per terra? Que|chose|faites|ici|pour|terre Was|Sache|macht|dort|für|Erde what|thing|you are doing|here|on|ground |||där|| |||aí||terra - What are you doing on the ground? - ¿Qué haces ahí en el suelo? -地上で何をしているの? - O que estás a fazer aí no chão? - Что ты делаешь там на земле? - Vad gör du på marken? - Що ти робиш на підлозі? — Was machen Sie da auf dem Boden? — Que faites-vous là par terre?

— Insegno l’abbaco alle formicole. J'enseigne|l'abaque|aux|fourmis teach|the abacus|to the|ants Ich lehre|das Abakus|den|Ameisen |abacus||myror ensino|o ábaco||formigas - I teach the abacus to the ants. - Enseño abbaco a las hormigas. - 私はアリにアバコを教えている。 - Eu ensino o ábaco às formigas. - Я учу счеты. - Jag lär abacus till myror. - Я навчаю мурах абако. — Ich lehre das Abakus den Ameisen. — J'enseigne l'abaque aux fourmis.

— Buon pro vi faccia! Bon|pour|vous|fasse Gut|für|euch|mache good|may|to you|have ||você|faça - Good pro, do it! - Buena suerte. 君の幸運を祈る - Bom profissional você! - Хороший профи! - Bra proffs gör du! - Size iyi şanslar! - Щасти вам! -好亲! -好亲! — Möge es euch wohl bekommen! — Que cela vous soit bénéfique !

— Chi vi ha portato da me, compar Geppetto? Qui|vous|a|amené|chez|moi|maître|Geppetto who|you||brought|||mister| Wer|euch|hat|gebracht|zu|mir|Herr|Geppetto quem|vocês||levou|de||senhor| - Who brought you to me, compare Geppetto? - 誰が連れてきたんだ、ゼペット? - Quem te trouxe para mim, Compar Geppetto? - Кто привел тебя ко мне, сравни Джеппетто? - Vem tog dig till mig, Compar Geppetto? - Хто привів тебе до мене, зайвий Джепетто? — Wer hat euch zu mir gebracht, Herr Geppetto? — Qui vous a amené chez moi, compar Geppetto ?

— Le gambe. Les|jambes Die|Beine |legs |as pernas - Legs. - 脚だ。 Pernas. - Ноги. - Ноги. — Die Beine. — Les jambes.

Sappiate, mastr’Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore. Sachez|maître Antonio|que|je suis|venu|chez|vous|pour|vous demander|un|service know|Master Antonio||I am|come||you||ask||favor Wisst|Meister Antonio|dass|ich bin|gekommen|von|euch|um|euch zu fragen|eine|Gefälligkeit ||||venido||vocês||pedir-vos|| Know, Master Anthony, that I have come to you, to ask you for a favor. 知っておいてください、アントニオ様、私はあなたにお願いをしに来たのです。 Sabe, mastr'Antonio, que vim até você para pedir um favor. Знайте, мэтр Антонио, что я пришел к вам просить об услуге. Bilin ki Efendi Antonio, sizden bir iyilik istemeye geldim. Знайте, майстре Антоніо, що я прийшов до вас з проханням про послугу. Wisst, Meister Antonio, dass ich zu euch gekommen bin, um euch um einen Gefallen zu bitten. Sachez, mastr'Antonio, que je suis venu vous demander une faveur.

— Eccomi qui, pronto a servirvi, — replicò il falegname, rizzandosi su i ginocchi. me voilà|ici|prêt|à|vous servir|répliqua|le|menuisier|se redressant|sur|les|genoux here||ready||serve|replied||carpenter|rising|||knees Hier bin ich|hier|bereit|euch|zu dienen|antwortete|der|Zimmermann|sich aufrichtend|auf|die|Knie ||||||||resande sig||| aqui estou|aqui||||||carpinteiro|erguendo-se|||joelhos "Here I am, ready to serve you," replied the carpenter, standing up on his knees. - Aquí estoy, dispuesto a servirte -respondió el carpintero, poniéndose de rodillas. - 大工は膝を立てて答えた。 "Aqui estou, pronto para atendê-lo", respondeu o carpinteiro, ajoelhado. "Вот я, готов служить вам," ответил плотник, вставая на колени. - İşte buradayım, size hizmet etmeye hazırım," diye yanıtladı marangoz, dizlerinin üzerine kalkarak. - Ось він я, готовий служити тобі, - відповів тесля, стаючи на коліна. — Hier bin ich, bereit, euch zu dienen, — antwortete der Zimmermann und richtete sich auf seinen Knien auf. — Me voilà, prêt à vous servir, — répondit le menuisier, se redressant sur ses genoux.

— Stamani m’è piovuta nel cervello un’idea. Ce matin|m'est|tombée|dans|cerveau|une idée Heute Morgen|ist mir|gefallen|in|Kopf| this morning|me|rained||brain|an idea i morse||kommit||| ||caiu||| - This morning, an idea rained in my brain. - 今朝、あるアイデアが私の脳裏に降り注ぎました。 - Uma ideia veio à minha mente esta manhã. - Сегодня утром мне в голову пришла идея. - En idé kom till min hjärna i morse. - Bu sabah beynime bir fikir yağdı. — Heute Morgen ist mir eine Idee in den Kopf gekommen. — Ce matin, une idée m'est tombée dans la tête.

— Sentiamola. Écoutons-la let's hear it Lass es uns fühlen senti-la - Let's hear it. - Vamos ouvir isso. - Давайте послушаем. — Lass uns hören. — Écoutons-la.

— Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno; ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali. J'ai|pensé|de|me fabriquer|par|moi|un|beau|marionnette|en|bois|mais|une|marionnette|merveilleuse|qui|sache|danser|tirer|d'escrime|escrime|et|faire|les|sauts|mortels Ich|habe gedacht|mir|zu machen|von|mir|einen|schönen|Marionette|aus|Holz|aber|eine|Marionette|wunderbare|die|weiß|zu tanzen|zu ziehen|im|Fechten|und|zu machen|die|Sprünge|sterblichen |I thought||build|||||puppet||wood|||puppet|marvelous||know|dance|fence||fencing|||the|jumps|somersaults ||||||||boneco||||||||||||esgrima||||| "I thought of making a handsome wooden puppet from me; but a marvelous puppet, who knows how to dance, fencing and making somersaults. - 私は、美しい木製の人形を作ろうと考えた。しかし、踊ったり、柵を作ったり、宙返りをしたりできるような、すばらしい人形を。 - Я сам думал сделать красивую деревянную куклу; но чудесная марионетка, умеющая танцевать, фехтовать и прыгать через обручи. - Kendime güzel bir tahta kukla yapmayı düşündüm; ama dans edebilen, çit atabilen ve takla atabilen harika bir kukla. — Ich habe daran gedacht, mir selbst eine schöne Holzpuppe zu machen; aber eine wunderbare Puppe, die tanzen, fechten und Saltos schlagen kann. — J'ai pensé à me fabriquer un joli marionette en bois ; mais une marionnette merveilleuse, qui sait danser, manier l'épée et faire des saltos.

Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino; che ve ne pare? Avec|ce|marionette|je veux|parcourir|le|monde|pour|me gagner|un|morceau|de|pain|et|un|verre|de|vin|que|vous|en|semble Mit|diesem|Marionette|will ich|reisen|die|Welt|um|mir zu verdienen|ein|Stück|von|Brot|und|ein|Glas|von|Wein|was|euch|davon|scheint with||puppet||travel||world||find myself||chunk||bread|||glass||wine||what||what do you think ||||||||skaffa mig||stycke||||||||||| ||||||||buscar||pedaço||pão|||copo||||||pare With this puppet I want to travel the world, to get a piece of bread and a glass of wine; what do you think? この人形と一緒に世界中を旅して、パンとワインを手に入れたいと思っています。どう思いますか Com este boneco, quero viajar pelo mundo, pegar um pedaço de pão e um copo de vinho; O que você acha? С этой куклой я хочу путешествовать по миру, чтобы получить буханку хлеба и бокал вина; что ты думаешь? Bu kuklayla dünyayı dolaşmak, bir parça ekmek ve bir kadeh şarap almak istiyorum; kulağa nasıl geliyor? З цією лялькою я хочу подорожувати світом, отримувати шматок хліба і келих вина, як вам таке? Mit dieser Puppe möchte ich die Welt bereisen, um mir ein Stück Brot und ein Glas Wein zu verdienen; was haltet ihr davon? Avec cette marionnette, je veux parcourir le monde, pour gagner un morceau de pain et un verre de vin ; qu'en pensez-vous ?

— Bravo Polendina! Bravo|Polendina Bravo|Polendina well|Mr. Polendina |Polendina - Bravo Polendina! - Bravo Polendina! - Браво Полендина! — Gut gemacht, Polendina! — Bravo Polendina !

— gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse. cria|la|habituelle|petite voix|qui|ne|se|comprenait|d'où|où|sortait she shouted||usual|voice|that|||understood|||came out rief|die|gewohnte|Stimme|die|nicht|sich|verstand|wo|wo|herkam |||vozinha||||se entendia||onde|saía Shouted the usual little voice, which was not clear where it came from. - と、どこから聞こえてくるのかわからない、いつもの小さな声で叫んだ。 Gritou a habitual vozinha, que não estava clara de onde vinha. Закричал обычный голосок, непонятно откуда доносившийся. Ropade den vanliga lilla rösten, som inte var tydlig var den kom ifrån. — rief die gewohnte Stimme, deren Herkunft unklar war. — cria la voix habituelle, qu'on ne savait d'où elle sortait.

A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito: À|se sentir|appeler|Polendina|compar|Geppetto|devint|rouge|comme|un|poivron|de|colère|et|se tournant|vers|le|menuisier|lui|dit|furieux Zu|fühlen|genannt|Polendina|Onkel|Geppetto|wurde|rot|wie|eine|Paprika|von der|Wut|und|sich umdrehend|zu|dem|Zimmermann|ihm|sagte|wütend being|to feel|called|Polendina|when|Geppetto|became|red|||pepper|from the|anger||turning|||carpenter||he said|enraged ||||||||||||raseri||vände sig|||||| |||Polendina|comparativo||ficou|vermelho||||da (a)|raiva||voltando-se|||carpinteiro|||enfurecido To feel himself called Polendina, compare Geppetto turned red like a pepper from the whimper, and turning to the carpenter, he said to him, bewildered: ポレンディーナという名前を聞くと、比較的にゼペットは怒りでトウガラシのように真っ赤になり、大工に向かって怒ったように言った: Quando se ouviu chamar Polendina, Compar Geppetto ficou vermelho como uma pimenta do calado e, voltando-se para o carpinteiro, disse loucamente: Услышав, что его зовут Полендиной, Джеппетто покраснел, как перец от бара, и, повернувшись к плотнику, яростно сказал: När han hörde sig ringa Polendina, blev Compar Geppetto röd som en peppar från draget, och vände sig till snickaren och sa till honom rasande: Polendina adını duyunca Compar Geppetto öfkeden kıpkırmızı kesildi ve marangoza dönerek öfkeyle şöyle dedi Почувши ім'я Полендіна, Компар Джеппетто почервонів від люті, як перець, і, повернувшись до теслі, гнівно сказав йому: Als er Polendina genannt wurde, wurde Geppetto rot wie eine Paprika vor Wut und wandte sich wütend an den Tischler: En entendant qu'on l'appelait Polendina, le bonhomme Geppetto devint rouge comme un poivron de colère, et se tournant vers le menuisier, il lui dit furieux :

— Perché mi offendete? Pourquoi|me|offendez Warum|mich|beleidigt ||offend - Why do you offend me? - なぜ私を怒らせるのですか? - Почему ты обижаешь меня? - Чому ти мене ображаєш? — Warum beleidigen Sie mich? — Pourquoi m'offensez-vous ?

— Chi vi offende? Qui|vous|offense Wer|euch|beleidigt who||offends quem|| - Who offends you? - ¿Quién le ofende? - 誰があなたを怒らせたのですか? - Quem é que o está a ofender? - Кто тебя обижает? - Vem förolämpar dig? - Хто вас ображає? — Wer beleidigt Sie? — Qui vous offense ?

— Mi avete detto Polendina!… Me|avez|dit|Polendina Mir|habt|gesagt|Polendina to me|||Polendina - You told me Polendina! ... - Ты мне Полендина!... - Ти ж казав, що Полендіна!... — Ihr habt mir Polendina gesagt!… — Vous m'avez dit Polendina!…

— Non sono stato io. Non|suis|été|moi Nicht|bin|gewesen|ich not|I|I had| não|sou|estado|eu - It was not me. - No fui yo. - Não fui eu. - Это был не я. - Це був не я. — Ich war es nicht. — Ce n'est pas moi.

— Sta un po' a vedere che sarò stato io! Reste|un|peu|à|voir|que|je serai|été|moi Es bleibt|ein|wenig|zu|sehen|dass|ich sein werde|gewesen|ich you are||||see||I will be|state|I está||||ver||serei|estado|eu - It's a while 'to see that I was me! -しばらくの間私だったかどうか見てください! - Veja se fui eu! - Смотрите, если это был я на некоторое время! - Se om det var jag! - Про всяк випадок, якщо це був я! — Mal sehen, vielleicht war ich es! — Attends un peu, je suis sûr que c'est moi! Io dico che siete stato voi. Je|dis|que|avez été|été|vous Ich|sage|dass|seid|gewesen|ihr I|I say|that|you are|you have been|you |||tem sido|| I say it was you. 私は君がやったと言っている。 Eu digo que foi você. Я говорю, что это был ты. Jag säger att du gjorde det. Ich sage, dass ihr es wart. Je dis que c'est vous.

— No! Non Nein - No! — Nein! — Non!

— Si! Oui Ja - Yes! — Ja! — Oui!

— No! Non Nein - No! — Nein! — Non!

— Si! Oui Ja - Yes! — Ja! — Oui!

E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono. Et|se réchauffant|de plus en plus|plus|ils passèrent|des|paroles|aux|actes|et|s'attrapèrent|entre|de|eux|se|griffèrent|se|mordirent|et|se|humilièrent and|warming up||more|they came|from the||to the|actions||grabbed|between||themselves|themselves|scratched|themselves|bit||themselves|scratched |aquecendo-se|||vieram||||fatos||agarraram-se|entre||eles||se arranharam||morderam|||se beliscou Und|sich aufheizend|immer|mehr|kamen|von den|Worten|zu den|Taten|und|sich packend|unter|von|ihnen|sich|kratzten|sich|bissen|und|sich|verspotteten ||||kom||||||fångade||||de|graffade|de|morso|||sbertucciarono ||||||||||agarrándose||||||||||mordieron And warming up more and more, they came from words to deeds, and clinging to each other, they scratched themselves, clung to each other and sneered. Y cada vez más calientes, pasaron de las palabras a los hechos, y forcejeando entre ellos, se arañaron, se mordieron y se abofetearon. そしてますます温かくなり、言葉から行動に移し、互いに取っ組み合い、引っ掻き合い、噛み合い、平手打ちをした。 E aquecendo cada vez mais, eles vinham das palavras às ações, e se abraçavam, arranhavam, mordiam e picavam. И по мере того, как они все больше и больше разогревались, они переходили от слов к делу, и ловили друг друга, царапали, кусали и сбертуччиано. De blev varmare och varmare och gick från ord till handling, och i kamp med varandra rev, bet och slog de varandra. І, зігріваючись, вони перейшли від слів до діла, і, борючись один з одним, дряпали, кусали і ляскали один одного. Und während sie sich immer mehr erhitzten, gingen sie von Worten zu Taten über, und als sie sich gegenseitig packten, kratzten sie sich, bissen sich und beschimpften sich. Et en se réchauffant de plus en plus, ils passèrent des paroles aux actes, et s'attrapant l'un l'autre, ils se griffèrent, se mordirent et se moquèrent.

Finito il combattimento, mastr’Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accorse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname. Fini|le|combat|maître Antonio|se|trouva|entre|les|mains|la|perruque|jaune|de|Geppetto|et|Geppetto|se|aperçut|de|avoir|dans|bouche|la|perruque|grise|du|menuisier finished||fight|||he found|between||||wig|yellow|||||found|realized||to have||||wig|gray||carpenter Beendet|der|Kampf|Meister Antonio|sich|fand|zwischen|die|Hände|die|Perücke|gelbe|von|Geppetto|und|Geppetto|sich|bemerkte|dass|haben|in|Mund|die|Perücke|graue|des|Zimmermann |||||||||||||||||märkte|||||||gråsprängd|| ||combate|||encontrou|entre||mãos||peruca|amarela||||||percebeu||||boca||peruca|grisalha||carpinteiro When the fight was over, Antonio found Geppetto's yellow wig in his hands, and Geppetto realized he had the carpenter's grizzled wig in his mouth. Cuando terminó la pelea, mastr Antonio encontró la peluca amarilla de Geppetto en sus manos, y Geppetto se dio cuenta de que tenía la peluca canosa del carpintero en la boca. 戦いが終わったとき、マストル・アントニオはゼペットの黄色いかつらを手に持っているのを見つけ、ゼペットは大工の白髪まじりのかつらを口にくわえていることに気づいた。 Após a luta, Mastr'Antonio encontrou a peruca amarela de Geppetto em suas mãos, e Geppetto percebeu que tinha os cabelos grisalhos do carpinteiro em sua boca. В конце боя Мастр'Антонио нашел в руках желтый парик Джеппетто, а Джеппетто понял, что у него во рту седой парик плотника. Коли бій закінчився, майстер Антоніо знайшов жовту перуку Джеппетто в його руках, а Джеппетто зрозумів, що у нього в роті сива перука теслі. Als der Kampf beendet war, hielt mastr'Antonio die gelbe Perücke von Geppetto in der Hand, und Geppetto bemerkte, dass er die graue Perücke des Tischlers im Mund hatte. À la fin du combat, maître Antonio se retrouva avec la perruque jaune de Geppetto dans les mains, et Geppetto se rendit compte qu'il avait dans la bouche la perruque grisonnante du menuisier.

— Rendimi la mia parrucca! Rends-moi|la|ma|perruque Gib mir|die|meine|Perücke give me|||wig Devolva-me|||peruca - Give me my wig! - Me faça minha peruca! - Верните мне мой парик! - Віддай мою перуку! — Gib mir meine Perücke zurück! — Rends-moi ma perruque !

— gridò mastr’Antonio. cria|maître Antonio rief|Meister Antonio gritou| - shouted Mastr'Antonio. - とアントニオ師匠が叫んだ。 — крикнул Мастр'Антонио. — rief Meister Antonio. — cria maître Antonio.

— E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace. Et|tu|rends-moi|la|mienne|et|refaisons|la|paix Und|du|gib mir zurück|die|meine|und|machen wir wieder|den|Frieden ||give me||||make||peace ||||||gör om|| ||me devolva||||refazemos||paz - And you make me mine, and redo the peace. - А ты сделай меня моей, и мы помиримся. - А ти зробиш моє, і ми укладемо мир. — Und gib mir meine zurück, und wir schließen Frieden. — Et toi rends-moi la mienne, et faisons la paix.

I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita. Les|deux|vieux|après|avoir|repris|chacun|de|eux|la|propre|perruque|se|serrèrent|la|main|et|jurèrent|de|rester|bons|amis|pour|toute|la|vie Die|zwei|alten Herren|nach|das Wiedererlangen|wiederbekommen|jeder|von|ihnen|die|eigene|Perücke|sich|schüttelten|die|Hand|und|schworen|zu|bleiben|gute|Freunde|für|das ganze|die|Leben ||old men|after||adjusted|each||||own|wig|themselves|shook||||swore||to remain|good|||||life |||||tagit tillbaka|var och en|||||||skakade||||lovade|||||||| eu||velhinhos|||recolhido|cada um|||||||apertaram-se||||juraram manter-se|||||||| The two old men, after taking each of their wigs, shook hands and swore to remain good friends for life. 2人の老人はそれぞれかつらを取り返し、握手を交わし、生涯の親友であり続けることを誓った。 Os dois idosos, depois de recolocarem cada uma das suas perucas, apertaram as mãos e juraram permanecer bons amigos por toda a vida. Двое стариков, забрав каждый свой парик, обменялись рукопожатием и поклялись оставаться хорошими друзьями на всю жизнь. Двоє старих, забравши кожен свою перуку, потиснули один одному руки і присягнулися залишитися добрими друзями на все життя. Die beiden alten Herren, nachdem sie jeder seine eigene Perücke zurückbekommen hatte, schüttelten sich die Hände und schworen, für den Rest ihres Lebens gute Freunde zu bleiben. Les deux vieux, après avoir repris chacun leur perruque, se serrèrent la main et jurèrent de rester de bons amis pour toute la vie.

— Dunque, compar Geppetto, — disse il falegname in segno di pace fatta, — qual è il piacere che volete da me? Alors|compar|Geppetto|dit|le|menuisier|en|signe|de|paix|faite|quel|est|le|plaisir|que|vous voulez|de|moi Also|Herr|Geppetto|sagte|der|Zimmermann|in|Zeichen|des|Friedens|gemacht|welcher|ist|der|Gefallen|den|wollt|von|mir so|compare||||carpenter||sign||peace|made|what|||pleasure||want|| |||||carpinteiro||sinal||paz|feito||||prazer||querem|| "So, compare Geppetto," said the carpenter as a sign of peace, "what is the pleasure you want from me?" - では、ゼペットさん」と大工は和平の印として言った。 "Então, Compar Geppetto", disse o carpinteiro em sinal de paz, "qual é o prazer que você quer de mim?" — Итак, compar Geppetto, — сказал плотник в знак мира, — какого удовольствия ты хочешь от меня? - Тож, порівняй Джепетто, - сказав тесля на знак укладеного миру, - якого задоволення ти хочеш від мене? — Also, Herr Geppetto, — sagte der Tischler als Zeichen des geschlossenen Friedens, — was ist der Gefallen, den Sie von mir wollen? — Donc, compar Geppetto, — dit le menuisier en signe de paix faite, — quel est le plaisir que vous voulez de moi ?

— Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date? Je voudrais|un|peu|de|bois|pour|fabriquer|le|mon|marionette|me|le|donne Ich möchte|ein|wenig|von|Holz|um|zu bauen|den|meinen|Puppen|mir|es|geben I would like||||||build|||puppet|me||give gostaria|||||||||boneco de madeira||| "I'd like some wood to make my puppet; do you give it to me? - Eu gostaria de um pouco de madeira para fazer meu boneco; você pode me dar isso? - Я хотел бы немного дерева, чтобы сделать свою куклу; Можешь подать мне это? — Ich hätte gerne ein Stück Holz, um meine Marionette zu machen; geben Sie es mir? — Je voudrais un peu de bois pour fabriquer ma marionnette ; pouvez-vous me le donner ? Mastr’Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure. Mastr'Antonio|tout|content|alla|immédiatement|à|prendre|sur|bureau|ce|morceau|de|bois|qui|était|été|cause|à|lui|de|tant|peurs Mastr'Antonio|ganz|glücklich|ging|sofort|zu|nehmen|auf|Tisch|jenes|Stück|von|Holz|der|war|gewesen|Ursache|für|ihn|von|viele|Ängste ||happy|went|||||counter|||||that|||the cause|to|||many|fears ||||||||||||||||orsak||||| ||contente||imediatamente||pegar||banco||pedaço|||||sido|causa||||tantas|medos Mastr'Antonio, all happy, immediately went to get that piece of wood on the counter which had been the cause of so many fears. マストラアントニオは大喜びして、すぐにベンチからその木片を取りに行きました。それは彼にとって非常に多くの恐怖の原因でした。 Mastr'Antonio, muito feliz, foi imediatamente para o banco daquele pedaço de madeira que lhe causara tantos medos. Мастр'Антонио, очень довольный, сразу же пошел взять с прилавка тот кусок дерева, который был причиной его стольких опасений. Маестро Антоніо, щасливий, одразу ж підійшов до лавки, щоб підняти шматок дерева, який викликав у нього стільки страху. Mastr'Antonio, ganz zufrieden, ging sofort hin, um das Stück Holz von der Werkbank zu holen, das ihm so viele Ängste bereitet hatte. Mastr'Antonio, tout content, alla tout de suite prendre sur le comptoir ce morceau de bois qui lui avait causé tant de peurs.

Ma quando fu lì per consegnarlo all’amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, ando a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto. Mais|quand|il fut|là|pour|le remettre|à l'ami|il|morceau|de|bois|donna|un|coup|et|en lui échappant|violemment|de ses|mains|alla||frapper|avec|force|dans les|tibias|non protégés|de|pauvre|Geppetto |||||deliver|to the friend|||||gave||jolt||slipping from his|violently|||went||strike||force|against|shins|bruised||| |||||entregá-lo|ao amigo|||||deu||tremor||escapando-lhe||||ando||bater|||nos|canela das pernas|imprestados||pobre| Aber|als|war|dort|um|ihn zu übergeben|dem Freund|das|Stück|aus|Holz|gab|ein|Ruck|und|ihm entglitt|heftig|aus den|Händen|ging|zu|schlagen|mit|Kraft|in die|Schienbeine|ungeschützt|von dem|armen|Geppetto |||||leverera det||||||||skakning||skötte honom|våldsamt||händer|||||||skenben|impresciuttiti||| ||||||||||||||||||||||||||impresionados||| But when he was there to deliver it to his friend, the piece of wood gave a jolt and violently creeping from his hands, he went to pound vigorously in the poor shins of poor Geppetto. しかし、彼がそれを友人に届けるためにそこにいたとき、木片は衝撃を与え、彼の手から激しく滑り、貧しいゲペットの窮屈なすねに力を込めて殴りました。 Mas quando ele estava lá para entregá-lo ao amigo, o pedaço de madeira sacudiu e escorregou violentamente de suas mãos, fui bater com força nas canelas despreparadas do pobre Geppetto. Но когда он был там, чтобы доставить его своему другу, кусок дерева дернулся и яростно выскользнул из его рук и с силой ударил по сведенным судорогой голеням бедного Джеппетто. Men när han skulle lämna över den till sin vän fick träbiten ett ryck och gled ur hans händer och dunsade hårt mot stackars Geppettos klumpiga skenben. Але коли він хотів передати її своєму другові, шматок дерева вислизнув з його рук і з силою вдарився об незграбні гомілки бідолашного Джеппетто. Aber als er dabei war, es dem Freund zu übergeben, gab das Stück Holz einen Ruck und entglitt ihm gewaltsam aus den Händen, sodass es mit voller Wucht gegen die ungeschützten Schienbeine des armen Geppetto schlug. Mais quand il fut là pour le remettre à son ami, le morceau de bois donna un coup de secousse et, lui échappant violemment des mains, alla frapper avec force les tibias décharnés du pauvre Geppetto.

— Ah! Ah Ah Ah - Ah! - Ах! — Ah! — Ah !

gli è con questo bel garbo, mastr’Antonio, che voi regalate la vostra roba? lui|est|avec|ce|beau|charme|maître Antonio|que|vous|offrez|vos|votre|affaires ihm|ist|mit|diesem|schönen|Anstand|Meister Antonio|dass|ihr|verschenkt|die|eure|Sachen to him|||||grace||||give||your|goods |||||fint sätt||||||| |||||elegância||||regala|||coisa is it with this nice grace, mastr'Antonio, that you give away your stuff? É com essa graça agradável, mastr'Antonio, que você entrega suas coisas? С этой ли любезностью, господин Антонио, вы отдаете свои вещи? Är det med denna nåd, mäster Antonio, som du ger honom dina saker? Чи з такою милістю, майстре Антоніо, ви віддаєте йому свої речі? Ist das der schöne Umgang, Mastr'Antonio, mit dem Sie Ihre Sachen verschenken? C'est avec ce beau raffinement, mastr'Antonio, que vous offrez vos affaires ? M’avete quasi azzoppito!… Vous m'avez|presque|estropié Ihr habt mir|fast|lahmgelegt you||crippled ||azzoppat me deixaram||deixado incapacitado You almost crippled me! ... Você quase me aleijou! ... Ты меня чуть не ослепил!.. Du gjorde mig nästan till krympling!... Ihr habt mich fast lahmgelegt!… Vous m'avez presque estropié !…

— Vi giuro che non sono stato io! Vous|jure|que|ne|suis|été|moi Euch|schwöre|dass|nicht|bin|gewesen|ich |swear||||| |juro||||estado|eu - I swear to you that it was not me! - Juro que não fui eu! - Клянусь, это был не я! - Присягаюся, це був не я! — Ich schwöre, dass ich es nicht war! — Je vous jure que ce n'est pas moi !

— Allora sarò stato io!… Alors|je serai|été|moi Dann|werde sein|gewesen|ich |I|been| |serei|| - Then I will be me! ... - Então deve ter sido eu!... - Значит, это был я!.. - Då måste det ha varit jag!... - То, мабуть, це був я!... — Dann war ich es wohl!… — Alors ça doit être moi !…

— La colpa è tutta di questo legno… La|faute|est|toute|de|ce|bois Die|Schuld|ist|ganz|von|diesem|Holz |fault||||| - The fault is all of this wood ... - Вина целиком лежит на этой древесине... - У всьому винна ця деревина.... — Die Schuld liegt ganz bei diesem Holz… — La faute est entièrement à ce morceau de bois…

— Lo so che è del legno: ma siete voi che me l’avete tirato nelle gambe! Je|sais|que|est|en|bois|mais|vous êtes|vous|que|me|vous l'avez|tiré|dans les|jambes Ich|weiß|dass|ist|aus|Holz|aber|seid|ihr|die|mir|ihr habt|geworfen|in die|Beine |||||||you are||||you had|pulled|| |sei|que|||||são||||me l|jogado||pernas "I know it's wood, but it's you who pulled it in my legs!" - Eu sei que é madeira: mas é você quem jogou nas minhas pernas! - Я знаю, что это дерево: но это ты бросил мне его в ноги! - Jag vet att det är trä: men det var ni som kastade det i mitt knä! - Я знаю, що це дерево, але ж це ви кинули його мені на коліна! — Ich weiß, dass es Holz ist: aber ihr habt es mir zwischen die Beine geworfen! — Je sais que c'est du bois : mais c'est vous qui me l'avez lancé dans les jambes !

— Io non ve l’ho tirato! Je|ne|vous|je l'ai|lancé Ich|nicht|euch|es (das) habe (ich)|geworfen I||you|I have it|pulled |||aqui| - I did not pull it! - Eu não a atirei para ti! - Я не бросал его в тебя! - Sana atmadım! — Ich habe es euch nicht zugeworfen! — Je ne vous l'ai pas lancé !

— Bugiardo! Menteur Lügner liar Lögnare! mentiroso - Liar! Mentiroso! - Лжец! — Lügner! — Mensonger !

— Geppetto, non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!… Geppetto|ne|me|offendez|si|non|vous|j'appelle|Polendina Geppetto|nicht|mich|beleidigt|wenn|nicht|euch|nenne|Polendina |||you offended|if|||I call|Polendina ||||||||Polendina "Geppetto, do not offend me; if not, I'll call you Polendina! ... - Джеппетто, не обижай меня; иначе я буду звать тебя Полендиной!.. - Geppetto, beni kırma yoksa sana Polendina derim! - Джепетто, не ображай мене, бо я називатиму тебе Полендіною! — Geppetto, beleidigt mich nicht; sonst nenne ich euch Polendina!… — Geppetto, ne m'offensez pas ; sinon je vous appelle Polendina !…

— Asino! Âne Donkey Esel burro - Donkey! - Burro! - Осел! — Esel! — Âne !

— Polendina! Polendina Polendina - Polendina! - Полендина! — Polendina! — Polendina !

— Somaro! Somaro Esel donkey Esel burro - Donkey! - Asno! - Осел! - Eşek! — Esel! — Âne !

— Polendina! Polendina Polendina Polendina - Polendina! - Полендина! — Polendina! — Polendina !

— Brutto scimmiotto! Vilain|petit singe ugly|little monkey hässlich|Äffchen |macaco - You ugly monkey! - Seu macaco! - Уродливая обезьяна! — Hässliches Äffchen! — Sale petit singe !

— Polendina! Polendina Polenta Polendina - Polendina! — Polendina! — Polendina !

A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avvento sul falegname; e lì se ne dettero un sacco e una sporta. À|se sentir|appeler|Polendina|pour|la|troisième|fois|Geppetto|perdit|la|lumière|des|yeux|il|se jeta|sur|menuisier|et|là|se|d'eux|donnèrent|un|sac|et|un|panier Zu|sich|nennen|Polendina|zum|die|dritte|Mal|Geppetto|verlor|das|Licht|der|Augen|sich|stürzte|auf den|Zimmermann|und|dort|sich|davon|gaben|einen|Sack|und|eine|Tasche to||to call|Polendina|||third|||lost||light|of the||himself|rushed|onto the|carpenter|and|there|||gave|a|a lot|||bag |||||||||||luz|||||||||||||||| |||||||||perdeu||luz|dos|olhos||atacou||carpinteiro|||||deram||saco|||saco e uma porção To hear himself called Polendina for the third time, Geppetto lost his eyesight, came to join the carpenter; and there they gave a sack and a bag. 自分が3度目にポレンディーナと呼ばれるのを聞いたとき、ジェペットは目を失い、大工のところにやって来ました。そこで彼らは自分たちに袋と買い物かごを与えました。 Ao ouvir a si mesmo chamado Polendina pela terceira vez, Geppetto perdeu a luz dos olhos e se aproximou do carpinteiro; e lá eles deram muito e uma bolsa. Услышав в третий раз, как себя называют Полендиной, Джеппетто потерял свет в глазах, он подошел к плотнику; и там они дали себе мешок и хозяйственную сумку. När Geppetto hörde namnet Polendina för tredje gången tappade han ljuset i ögonen, gick till snickaren och där gav de honom en säck och en påse. Polendina adını üçüncü kez duyan Geppetto'nun gözlerindeki ışık söndü, marangozun yanına gitti ve orada ona bir çuval ve bir torba verdiler. Почувши ім'я Полендіна втретє, у Джепетто потемніло в очах, він наважився піти до теслі, і там йому дали мішок і сумку. Als Geppetto zum dritten Mal Polendina genannt wurde, verlor er die Beherrschung, stürzte sich auf den Zimmermann; und dort gab es einen riesigen Streit. En entendant être appelé Polendina pour la troisième fois, Geppetto perdit la raison, se jeta sur le menuisier ; et là, ils s'en donnèrent à cœur joie.

A battaglia finita, mastr’Antonio si trovò due graffi di più sul naso, e quell’altro due bottoni di meno al giubbetto. À|bataille|finie|maître Antonio|se|trouva|deux|égratignures|de|plus|sur|nez|et|l'autre|deux|boutons|de|moins|au|gilet Die|Schlacht|beendet|Meister Antonio|sich|fand|zwei|Kratzer|von|mehr|auf|Nase|und|der andere|zwei|Knöpfe|von|weniger|am|Jackett |battle|finished||found|||scratches||||nose|and|the other||buttons||less||jacket |||||||||||||||||||chaqueta |||||encontrou||arranhões||||||||botões||||jaqueta When the battle was over, the Antonio found two more scratches on the nose, and that other two buttons less to the jacket. No final da batalha, Mastr'Antonio encontrou mais dois arranhões no nariz e outros dois menos botões no paletó. Когда битва закончилась, Мастр'Антонио обнаружил еще две царапины на носу и еще две пуговицы на куртке. Savaş sona erdiğinde, Mastr Antonio burnunda iki çizik daha buldu ve diğer iki düğme de ceketinin üzerindeydi. Коли бій закінчився, майстер Антоніо виявив ще дві подряпини на носі, а на двох інших ґудзиках піджака не вистачало ґудзиків. Nach dem Ende der Schlacht hatte Mastr'Antonio zwei Kratzer mehr auf der Nase, und der andere hatte zwei Knöpfe weniger an der Jacke. À la fin de la bataille, mastr'Antonio se retrouva avec deux égratignures de plus sur le nez, et l'autre avec deux boutons de moins sur sa veste.

Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita. Équilibrés|dans|cette|manière|leurs|leurs|comptes|ils|serrèrent|la|main|et|jurèrent|de|rester|bons|amis|pour|toute|la|vie Ausgeglichen|in|dieser|Weise|ihre|ihre|Rechnungen|sich|schüttelten|die|Hand|und|schworen|zu|bleiben|gute|Freunde|für|das ganze|die|Leben settled|||way|||settle||shook||||swore|||||||| Equalizados|||||||||||||||||||| In this way they drew their accounts, shook hands and swore to remain good friends for a lifetime. Com suas contas equilibradas dessa maneira, eles apertaram as mãos e juraram permanecer bons amigos por toda a vida. Сведя таким образом свои счеты, они пожали друг другу руки и поклялись остаться хорошими друзьями на всю жизнь. Efter att ha gjort upp räkningen skakade de hand och svor att förbli goda vänner livet ut. Böylece hesaplarını kapattıktan sonra el sıkıştılar ve ömür boyu iyi arkadaş kalacaklarına dair yemin ettiler. Nachdem sie ihre Rechnungen auf diese Weise beglichen hatten, schüttelten sie sich die Hände und schworen, für den Rest ihres Lebens gute Freunde zu bleiben. Équilibrant ainsi leurs comptes, ils se serrèrent la main et jurèrent de rester de bons amis pour toute la vie.

Intanto Geppetto prese con sé il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr’Antonio, se ne tornò zoppicando a casa. En attendant|Geppetto|prit|avec|lui|le|son|beau|morceau|de|bois|et|remercié|maître Antonio|il|pas|retourna|en boitant|à|maison Inzwischen|Geppetto|nahm|mit|sich|das|sein|gutes|Stück|von|Holz|und|dankte|Meister Antonio|sich|davon|kehrte|hinkend|nach|Hause meanwhile||took||himself|||good|||||thanking||himself||returned|limping||home ||||||||||||agradecido a|||||mancando de um pé|| Meanwhile, Geppetto took his good piece of wood with him, and thanked Antonio, he limped back home. Enquanto isso, Geppetto levou seu bom pedaço de madeira com ele e agradeceu-lhe tanto, que mancava para casa. Тем временем Джеппетто взял с собой свою добрую деревяшку и, поблагодарив господина Антонио, поковылял домой. Bu arada Geppetto güzel odun parçasını yanına aldı ve Antonio Usta'ya teşekkür ederek topallaya topallaya evine gitti. Тим часом Джепетто взяв із собою добрий шматок дерева і, подякувавши майстрові Антоніо, накульгуючи, пішов додому. In der Zwischenzeit nahm Geppetto sein schönes Stück Holz mit, bedankte sich bei Mastr'Antonio und humpelte nach Hause. Pendant ce temps, Geppetto prit avec lui son beau morceau de bois, et remerciant mastr'Antonio, il rentra chez lui en boitant.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.66 SENT_CWT:AFkKFwvL=29.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.93 de:AFkKFwvL fr:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=76 err=0.00%) translation(all=63 err=0.00%) cwt(all=624 err=0.16%)