×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Favole di Jean de La Fontaine, XIV - Simonide salvato dagli Dèi

XIV - Simonide salvato dagli Dèi

Malerba ha detto, ed io gli do ragione, che la lode eccessiva mai non è per tre classi speciali di persone: gli dèi, le donne e i re. La lode il cor solletica alle belle, che si mostrano grate o tardi o presto, in quanto ai Numi si racconta questo:

Simonide doveva un grande elogio scriver d'un atleta e non sapeva proprio cosa dire: l'atleta oltre la forza non aveva gran meriti ed i suoi, gente alla buona, vivean sì sconosciuti alla carlona, da fare disperar anche un poeta. Or che pensa Simonide? - Accozzate quattro parole intorno all'argomento, girò la vela al vento, e sparse d'eloquenza i più bei fiori su Castore e Polluce, che direi degli atleti i due santi protettori. Lodò le imprese, le battaglie e l'arti, onde brillano i due santi gemelli con tal copia di storie e fatterelli, che il loro panegirico occupò del discorso almen tre quarti.

L'atleta udendo questo, assai poco contento, pagò del panegirico una parte e disse: - Va' da Castore e Polluce che del talento pagheranno il resto: ma perché non ti sembri villania, vieni oggi a desinare a casa mia che un boccon mangeremo allegramente in lieta compagnia -. Non volendo mostrarsi scompiacente, e per non perder forse anche quel poco, Simonide accettò. La brava gente fece onore al cuoco, si bevve e si mangiò, lieto ciascun del suo miglior umore. A un tratto entra correndo un servitore a dirgli che due giovani l'aspettano di fuori. Esce Simonide e restan gli altri a tavola per non perdere un tempo così bello.

Eran Polluce e Castore in persona, che dell'elogio in prima il ringraziarono, poi - Vattene, - gli dissero, - da questa casa che di fesso suona -.

Ed ecco a un tratto una trave si schianta, cade il solaio, ed anfore e bicchieri e piatti rompe e va sopra ai coppieri. Inutil dir che quella gente ghiotta uscì pesta e storpiata. E per far la vendetta più salata, per conto del poeta, ebbe l'atleta anche una gamba rotta.

La fama andò a sonar la sua trombetta per dritto e per traverso, e a un uomo tanto caro a Quei lassù si pagaron gli elogi il doppio che agli altri ed anche più. Ogni Bertoldo non guardava ai soldi pur d'avere un elogio da Simonide in lode degli antichi suoi Bertoldi.

Tornando a bomba, io dico che l'incenso ai numi e ai pari lor non è mai troppo. E l'arte fa benissimo, mi pare, se dal lavor ritrae qualche compenso. Si stima l'arte che si fa pagare. Il favor che il potente all'arte dona a gloria sua ritorna. Già fu l'Olimpo amico all'Elicona.


XIV - Simonide salvato dagli Dèi XIV - Simonides saved by the Gods

Malerba ha detto, ed io gli do ragione, che la lode eccessiva mai non è per tre classi speciali di persone: gli dèi, le donne e i re. Malerba said, and I agree with him, that excessive praise is never for three special classes of people: gods, women and kings. La lode il cor solletica alle belle, che si mostrano grate o tardi o presto, in quanto ai Numi si racconta questo: Praise the heart tickles to the beautiful, who show themselves grateful either late or early, as the Numi is told this:

Simonide doveva un grande elogio scriver d’un atleta e non sapeva proprio cosa dire: l’atleta oltre la forza non aveva gran meriti ed i suoi, gente alla buona, vivean sì sconosciuti alla carlona, da fare disperar anche un poeta. Simonides owed a great eulogy to the writing of an athlete and he did not know what to say: the athlete beyond strength had no great merits and his own, good people, living so unknown to the carlona, that even a poet could be made to despair. Or che pensa Simonide? What does Simonides think? - Accozzate quattro parole intorno all’argomento, girò la vela al vento, e sparse d’eloquenza i più bei fiori su Castore e Polluce, che direi degli atleti i due santi protettori. - Collected four words around the subject, turned the sail to the wind, and spread the finest flowers on Castor and Pollux, which I would say of the athletes the two patron saints. Lodò le imprese, le battaglie e l’arti, onde brillano i due santi gemelli con tal copia di storie e fatterelli, che il loro panegirico occupò del discorso almen tre quarti. He praised the exploits, the battles and the arts, so that the two twin saints shine with such a copy of stories and little tricks, that their panegyric took up the subject at least three quarters.

L’atleta udendo questo, assai poco contento, pagò del panegirico una parte e disse: - Va' da Castore e Polluce che del talento pagheranno il resto: ma perché non ti sembri villania, vieni oggi a desinare a casa mia che un boccon mangeremo allegramente in lieta compagnia -. The athlete, hearing this, very unhappy, paid a portion for the panegyric and said: "Go to Castor and Pollux, who will pay the rest for the talent: but because you don't look so rude, come today to dinner at my house, we'll eat a boccon cheerfully in happy company -. Non volendo mostrarsi scompiacente, e per non perder forse anche quel poco, Simonide accettò. La brava gente fece onore al cuoco, si bevve e si mangiò, lieto ciascun del suo miglior umore. Good people honored the cook, drank and ate, pleased each of his best mood. A un tratto entra correndo un servitore a dirgli che due giovani l’aspettano di fuori. Suddenly a servant comes running in to tell him that two young men are waiting for him outside. Esce Simonide e restan gli altri a tavola per non perdere un tempo così bello. Simonides leaves and the others remain at the table so as not to lose such a beautiful time.

Eran Polluce e Castore in persona, che dell’elogio in prima il ringraziarono, poi - Vattene, - gli dissero, - da questa casa che di fesso suona -. Eran Polluce and Castor himself, who thanked him first, then - Go away, - they told him, - from this house that sounds like a fool -.

Ed ecco a un tratto una trave si schianta, cade il solaio, ed anfore e bicchieri e piatti rompe e va sopra ai coppieri. And here suddenly a beam crashes, the attic falls, and amphorae and glasses and plates breaks and goes above the cupbearers. Inutil dir che quella gente ghiotta uscì pesta e storpiata. Useless to say that those greedy people came out crushed and crippled. E per far la vendetta più salata, per conto del poeta, ebbe l’atleta anche una gamba rotta. And to get the most salty revenge, on behalf of the poet, the athlete also had a broken leg.

La fama andò a sonar la sua trombetta per dritto e per traverso, e a un uomo tanto caro a Quei lassù si pagaron gli elogi il doppio che agli altri ed anche più. Fame went to his trumpet for straight and sideways, and to a man so dear to Those up there, he paid himself praises twice as much as others and even more. Ogni Bertoldo non guardava ai soldi pur d’avere un elogio da Simonide in lode degli antichi suoi Bertoldi. Each Bertoldo did not look to money for having praised Simonides in praise of his ancient Bertoldi.

Tornando a bomba, io dico che l’incenso ai numi e ai pari lor non è mai troppo. Returning to bomb, I say that incense to the gods and peers is never too much. E l’arte fa benissimo, mi pare, se dal lavor ritrae qualche compenso. And art does very well, it seems to me, if work shows some compensation. Si stima l’arte che si fa pagare. It is estimated that the art is paid. Il favor che il potente all’arte dona a gloria sua ritorna. The favor that the powerful to art gives to his glory returns. Già fu l’Olimpo amico all’Elicona.