×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Mattinate Napoletane, 09 - L'IMPAZZITO PER L'ACQUA

09 - L'IMPAZZITO PER L'ACQUA

26 Maggio.

Ieri un acquafrescaio del vico Marconiglio è stato spedito all'ospedale dei matti. Era un giovane pallido, un po' grasso, muto e pensoso. Altri dà di volta per mancanza di denaro, per fede politica, per ambizione; costui è impazzito per l'acqua di Serino. Così dicono quelli della sua famiglia, in cui la professione di venditori d'acqua è atavistica. Ma il vicinato dico che no, dice che Peppino Battimelli è ammattito per amore.

Peppino Battimelli aveva la sua banca in un cantuccio in penombra, nel vico Marconiglio, sotto un balconcello dalla balaustra di colonnine di legno, una balaustra a petto di colombo, come se ne vedono spesso nei quartieri bassi di Napoli. Tra le colonnine barocche, in maggio, le rose d'una capera fanno capolino qua e là e l'edera selvaggia s'attorciglia al legno antico. Un merlo impertinente ripete, senza mai stancarsi, il suo ritornello chiaro e vivace, da una gabbia che rimane, anche la notte, attaccata ad un chiodo, fuori al banconcello. Disotto c'era la banca Battimelli. Niente di più primitivo della pittorica decorazione di questa banca. Sulla faccia di mezzo una larga via, una signora ed un signore a braccetto, con alle calcagne un cagnolino.

Alberelli in fila a destra ed a manca. Cielo di verderame carico. Sulla faccia a sinistra una fontana pubblica tra cespi di fiori strani, un ragazzetto che si manda innanzi il cerchio e, in fondo, un palazzo rosso con le finestre verdi. Sulla faccia a destra il mare. Un pescatore accoccolato sopra uno scoglio ha preso all'amo un pesce più grande di lui e lo tira su con la lenza. In fondo il Vesuvio in eruzione. È giorno, ma il pittore se n'è scordato e ha fatto scendere per le falde del monte la lava rossa. Alcune bianche vele s'allontanano pel mare. Tutto ciò pei monellucci del vico Marconiglio era stupendo. Nella controra afosa tre o quattro di loro, non avendo a far altro, si mettevano in contemplazione dei dipinti della banca, inginocchiati come innanti ad una immagine di Santa Lucia benedetta. Peppino Battimelli, in camicia azzurra, rimboccate le maniche fino ai gomiti, sognava in una gran seggiola alta che lo faceva troneggiare sulla banca, sui limoni in fila, sulla fila riverberante delle giarre di vetro sottile, capacissime. Un alito di fuoco passava nel vicoletto, al tramonto. Le pietre sconnesse del selciato ardevano. Ma la luce, in questo

vico Marconiglio stretto e scuro, anche nell'estate, è mite; sul cadere del sole, mentre la gente si sveglia dal torpore della giornata, il vico si rianima di moto e di voci; la capera s'affaccia, sbadigliando, al suo balconcello e incorona per poco la balaustra delle bianche braccia nude, tornite e lisce. Rimane un poco

a guardare nella viuzza, chiacchiera con una sua comare, e torna in camera per riuscirne dopo un pezzetto, con un secchio in mano. Inaffia le rose e si china ad aspirarne il profumo. Quando c'era di sotto Peppino Battimelli la capera lo salutava, picchiando col secchio di latta sulla balaustra. —Peppì, bonasera.

Lui rispondeva, con gli occhi levati:

—Bonasera.

—Sentite che caldo nfame?

—Sì.

—Peppì, io sto adacquanno 'e teste, si cade l'acqua dicitemmello, ca me dispiace. —Nonzignore, l'acqua nun cade. —Pecchè me dispiacciarria, Peppì…

—Nonzignore.

La capera sospirava e rientrava, lentamente. Impossibile commovere quest'acquaiolo malinconico. Nella stanzetta che già andava accogliendo

dolci penombre, lo specchio luceva in un cantuccio. La capera ha dovuto spesso mirarvisi. Ancora i capelli neri erano copiosi e belli, ancora, tra la frangia diffusa, gli occhi neri splendevano, ancora la bella bocca era rosea. Che importava la sua vedovanza? A volte meglio una vedova che una zitella. Ma Peppino non ne voleva sapere. Che peccato!

Verso le cinque o le sei della sera le comari del vico scopavano le case. Qualcuna si pigliava briga di rinfrescare il selciato arso, buttando acqua qua e là. Il selciato si macchiava di tante chiazze nere, onde saliva un tanfo di polvere cacciata via dall'acqua. La viuzza faceva toletta. Ma, dopo,

aspettando che vi arrivassero, da tutte l'altre vie del quartiere, gli operai dal lavoro, le femmine dalla fabbrica dei tabacchi, le rivettatrici dalle botteghe dei calzolai, i cenciaiuoli ambulanti con la gerla piena di stracci e di cappelli vecchi, la viuzza taceva, presa da quella malinconica pace delle stradicciuole napoletane, ove ogni casa nasconde e cova un dolore. Peppino Battimelli continuava a meditare.

* * *

Tempo fa capitò nel vico la mamma, una vecchia. Chiese conto a tutto il vicinato di quello che il figlio di lei, Peppino, facesse, stando a vender acqua. Rispose ognuno: Che volete che faccia? Vende l'acqua. —Diciteme 'a verità!—insisteva la vecchia. —Ma ch'è stato? Allora quella raccontò che il figlio aveva dato di volta. Non si sapeva perchè. Non aveva voluto mangiare, non bere; s'era spogliato nudo e voleva precipitarsi dal balcone Un balcone al quinto piano, al vico Fico. Nemmeno l'ossa si sarebbero trovate. —Ma avite appurato pecche è mpazzuto?

—Gioia mia, pe l'acqua d'o Serino. L'acqua nosta nun se veve cchiù. A che simmo arrivate! Come fosse veleno!

A casa—seguitò la vecchia—Peppino nominava sempre l'acqua di Serino. Un'ingiunzione municipale che ordina agli acquafrescai di non vendere acqua che non sia di Serino aveva colpito per lui, giorni addietro. Il giovanotto se c'era fissato. Domenica scorsa, bestemmiando—Gesù, lui che non ha mai bestemmiato!—in un impeto frenetico ha afferrato un coltello e si voleva ammazzare. Poi ha strappato la gran chiave all'uscio di casa e si è dato in capo e s'è ferito. Il medico ha detto che è pazzo. Ma guarirà.

La vecchia piangeva. Tutte le comari si sono intenerite e anche la capera del suo balconcello pieno di rose. Intorno alla vecchia s'era radunata gran gente. Quando la madre di Peppino se n'è andata i commenti duravano ancora. —Vuie vedite 'a fantasia 'e l'ommo addò va a sbattere!—ha esclamato una rossa, in camicetta bianca. E ho visto la capera che rispondeva dal balconcello, col secchietto in mano:

—Quanno uno sta sulo sbarca. Quann'è nzurato penza 'a mugliera. Chi tene belli denare sempe conta, e chi tene bella mugliera sempe canta!

—È overo—ha detto la rossa—Ma Peppino 'o teneva o nun 'o teneva, 'o core mpietto? —I che saccio!—ha esclamato la capera, ridendo.

La rossa, che ha intorno una nidiata di marmocchi, ha levate le braccia, gridando a tutti i maschi del vico:

—Uommene! Uommene! Nzurateve!

Il mistico matto era dimenticato. Le femmine gridavano con la rossa, le braccia tese:

—Nzurateve! Nzurateve!

E sopra le soglie dei bassi, nelle botteghe, nella via, gli uomini ridevano, contentissimi, e ridevano pur le femmine incitanti, e negli sguardi accesi degli uni e dell'altre il desiderio luceva. Era, in quest'ora, ancor tutto caldo di sole il vicoletto. Il diavolo del terzo peccato alitava sulle facce sudate, passando improvvisamente tra quello scoppio di miserevole brutalità…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

09 - L'IMPAZZITO PER L'ACQUA 09 - THE CRAZY FOR WATER 09 - LOS LOCOS POR EL AGUA

26 Maggio.

Ieri un acquafrescaio del vico Marconiglio è stato spedito all'ospedale dei matti. Yesterday a water-cooler from Vico Marconiglio was sent to the hospital of the mad. Era un giovane pallido, un po' grasso, muto e pensoso. He was a pale young man, a little fat, dumb and pensive. Altri dà di volta per mancanza di denaro, per fede politica, per ambizione; costui è impazzito per l'acqua di Serino. Others give from time to time for lack of money, for political faith, for ambition; he went crazy for the Serino water Così dicono quelli della sua famiglia, in cui la professione di venditori d'acqua è atavistica. So say those of his family, in which the profession of water sellers is atavistic. Ma il vicinato dico che no, dice che Peppino Battimelli è ammattito per amore.

Peppino Battimelli aveva la sua banca in un cantuccio in penombra, nel vico Marconiglio, sotto un balconcello dalla balaustra di colonnine di legno, una balaustra a petto di colombo, come se ne vedono spesso nei quartieri bassi di Napoli. Tra le colonnine barocche, in maggio, le rose d'una capera fanno capolino qua e là e l'edera selvaggia s'attorciglia al legno antico. Among the baroque columns, in May, roses from a caper peep out here and there and wild ivy twists at the ancient wood. Un merlo impertinente ripete, senza mai stancarsi, il suo ritornello chiaro e vivace, da una gabbia che rimane, anche la notte, attaccata ad un chiodo, fuori al banconcello. An impertinent blackbird repeats, without ever getting tired, its clear and lively refrain, from a cage that remains, even at night, attached to a nail, outside the counter. Disotto c'era la banca Battimelli. Below was the Battimelli bank. Niente di più primitivo della pittorica decorazione di questa banca. Nothing more primitive than the pictorial decoration of this bank. Sulla faccia di mezzo una larga via, una signora ed un signore a braccetto, con alle calcagne un cagnolino. On the middle face of a wide street, a lady and a gentleman arm in arm, with a small dog at their heels.

Alberelli in fila a destra ed a manca. Cielo di verderame carico. Verdigris heaven loaded. Sulla faccia a sinistra una fontana pubblica tra cespi di fiori strani, un ragazzetto che si manda innanzi il cerchio e, in fondo, un palazzo rosso con le finestre verdi. On the left face a public fountain among tufts of strange flowers, a boy who sends himself before the circle and, at the bottom, a red building with green windows. Sulla faccia a destra il mare. On the right side the sea. Un pescatore accoccolato sopra uno scoglio ha preso all'amo un pesce più grande di lui e lo tira su con la lenza. A fisherman crouching on a rock has hooked a fish bigger than him and pulls it up with a line. In fondo il Vesuvio in eruzione. È giorno, ma il pittore se n'è scordato e ha fatto It is daytime, but the painter forgot about it and did it scendere per le falde del monte la lava rossa. Going down the slopes of the mountain the red lava. Alcune bianche vele s'allontanano pel mare. Tutto ciò pei monellucci del vico Marconiglio era stupendo. All this for the little monks of Vico Marconiglio was wonderful. Nella controra afosa tre o quattro di loro, non avendo a far altro, si mettevano in contemplazione dei dipinti della banca, inginocchiati come innanti ad una immagine di Santa Lucia benedetta. In the muggy counter-clock three or four of them, having nothing else to do, set themselves in contemplation of the bank's paintings, kneeling as if before an image of blessed St. Lucy. Peppino Battimelli, in camicia azzurra, rimboccate le maniche fino ai gomiti, sognava in una gran seggiola alta che lo faceva troneggiare sulla banca, sui limoni in fila, sulla fila riverberante delle giarre di vetro sottile, capacissime. Peppino Battimelli, in a blue shirt, rolled up his sleeves to his elbows, dreamed in a large high chair that made him stand on the bank, on the lemons in a row, on the reverberating row of thin, very capacious glass jars. Un alito di fuoco passava nel vicoletto, al tramonto. A breath of fire passed in the alleyway at sunset. Le pietre sconnesse del selciato ardevano. The uneven paving stones burned. Ma la luce, in questo But the light, in this

vico Marconiglio stretto e scuro, anche nell'estate, è mite; sul cadere del sole, mentre la gente si sveglia dal torpore della giornata, il vico si rianima di moto e di voci; la capera s'affaccia, sbadigliando, al suo balconcello e incorona per poco la balaustra delle bianche braccia nude, tornite e lisce. vico Marconiglio narrow and dark, even in summer, it is mild; on the fall of the sun, while people wake up from the torpor of the day, the alley comes to life with motion and voices; the capera looks out, yawning, to its balcony and crowns the balustrade of the bare, shapely and smooth white arms. Rimane un poco

a guardare nella viuzza, chiacchiera con una sua comare, e torna in camera per riuscirne dopo un pezzetto, con un secchio in mano. looking into the alley, chats with one of his comrades, and returns to the room to succeed after a bit, with a bucket in his hand. Inaffia le rose e si china ad aspirarne il profumo. Inaffia roses and bends to suck the scent. Quando c'era di sotto Peppino Battimelli la capera lo salutava, picchiando col secchio di latta sulla balaustra. When Peppino Battimelli was below, the capera greeted him, beating with the tin bucket on the balustrade. —Peppì, bonasera.

Lui rispondeva, con gli occhi levati:

—Bonasera.

—Sentite che caldo nfame? -You feel that hot nfame?

—Sì.

—Peppì, io sto adacquanno 'e teste, si cade l'acqua dicitemmello, ca me dispiace. —Pippì, I'm watering and heads, you drop the rumored water, I'm sorry. —Nonzignore, l'acqua nun cade. —No lord, the water doesn't fall. —Pecchè me dispiacciarria, Peppì… —Piccè me sorry, Peppì…

—Nonzignore. -No sir.

La capera sospirava e rientrava, lentamente. Impossibile commovere quest'acquaiolo malinconico. Impossible to touch this melancholy dipper. Nella stanzetta che già andava accogliendo In the little room that was already welcoming

dolci penombre, lo specchio luceva in un cantuccio. sweet shadows, the mirror shone in a corner. La capera ha dovuto spesso mirarvisi. The capera often had to look for it. Ancora i capelli neri erano copiosi e belli, ancora, tra la frangia diffusa, gli occhi neri splendevano, ancora la bella bocca era rosea. Still the black hair was copious and beautiful, still, among the diffused fringe, the black eyes shone, still the beautiful mouth was pink. Che importava la sua vedovanza? What did his widow matter? A volte meglio una vedova che una zitella. Sometimes better a widow than a spinster. Ma Peppino non ne voleva sapere. Che peccato!

Verso le cinque o le sei della sera le comari del vico scopavano le case. Around five or six in the evening the wives of the alley were sweeping the houses. Qualcuna si pigliava briga di rinfrescare il selciato arso, buttando acqua qua e là. Some took it upon themselves to refresh the burnt pavement, throwing water here and there. Il selciato si macchiava di tante chiazze nere, onde saliva un tanfo di polvere cacciata via dall'acqua. The pavement was stained with many black spots, from which a stench of dust rose up and chased away from the water. La viuzza faceva toletta. The lane did toilet. Ma, dopo,

aspettando che vi arrivassero, da tutte l'altre vie del quartiere, gli operai dal lavoro, le femmine dalla fabbrica dei tabacchi, le rivettatrici dalle botteghe dei calzolai, i cenciaiuoli ambulanti con la gerla piena di stracci e di cappelli vecchi, la viuzza taceva, presa da quella malinconica pace delle stradicciuole napoletane, ove ogni casa nasconde e cova un dolore. waiting for the workers from work, the females from the tobacconist's shop, the riveters from the shoemakers' shops, the traveling crooks with the pannier full of rags and old hats to arrive from all the other streets of the neighborhood, the alley was silent , taken from that melancholy peace of the Neapolitan streets, where every house hides and hatches a pain. Peppino Battimelli continuava a meditare. Peppino Battimelli continued to meditate.

* * *

Tempo fa capitò nel vico la mamma, una vecchia. Chiese conto a tutto il vicinato di quello che il figlio di lei, Peppino, facesse, stando a vender acqua. He asked the whole neighborhood for what her son Peppino was doing, selling water. Rispose ognuno: Che volete che faccia? Everyone answered: What do you want me to do? Vende l'acqua. Sells water. —Diciteme 'a verità!—insisteva la vecchia. "Tell me the truth!" Insisted the old woman. —Ma ch'è stato? —What was it? Allora quella raccontò che il figlio aveva dato di volta. Then she said that her son had given time. Non si sapeva perchè. It was not known why. Non aveva voluto mangiare, non bere; s'era spogliato nudo e voleva precipitarsi dal balcone Un balcone al quinto piano, al vico Fico. He hadn't wanted to eat, not to drink; he had stripped naked and wanted to rush from the balcony A balcony on the fifth floor, in Vico Fico. Nemmeno l'ossa si sarebbero trovate. Not even the bone would have been found. —Ma avite appurato pecche è mpazzuto? —But you have ascertained flaws is he crazy?

—Gioia mia, pe l'acqua d'o Serino. —My dear, eg Serino's water. L'acqua nosta nun se veve cchiù. The water nosta nun se veve cchiù. A che simmo arrivate! Come fosse veleno!

A casa—seguitò la vecchia—Peppino nominava sempre l'acqua di Serino. At home-followed the old woman-Peppino always mentioned Serino water. Un'ingiunzione municipale che ordina agli acquafrescai di non vendere acqua che non sia di Serino aveva colpito per lui, giorni addietro. Il giovanotto se c'era fissato. Domenica scorsa, bestemmiando—Gesù, lui che non ha mai bestemmiato!—in un impeto frenetico ha afferrato un coltello e si voleva ammazzare. Last Sunday, blaspheming-Jesus, he who never blasphemed!-in a frenzied rush he grabbed a knife and wanted to kill himself. Poi ha strappato la gran chiave all'uscio di casa e si è dato in Then he snatched the big key from the front door and went into capo e s'è ferito. Il medico ha detto che è pazzo. Ma guarirà.

La vecchia piangeva. Tutte le comari si sono intenerite e anche la capera del suo balconcello pieno di rose. All the comrades softened and even the capera on her rose-filled balcony. Intorno alla vecchia s'era radunata gran gente. Large people had gathered around the old woman. Quando la madre di Peppino se n'è andata i commenti duravano ancora. —Vuie vedite 'a fantasia 'e l'ommo addò va a sbattere!—ha esclamato una rossa, in camicetta bianca. -You see the man's imagination where it's going!" exclaimed a redhead, in a white blouse. E ho visto la capera che rispondeva dal balconcello, col secchietto in mano:

—Quanno uno sta sulo sbarca. —When one is sulo lands. Quann'è nzurato penza 'a mugliera. Quann'è nzurato penza 'a mugliera. Chi tene belli denare sempe conta, e chi tene bella mugliera sempe canta! Who keeps beautiful denare sempe counts, and who keeps beautiful mugliera sempe sings!

—È overo—ha detto la rossa—Ma Peppino 'o teneva o nun 'o teneva, 'o core mpietto? "It's overo," said the redhead; —I che saccio!—ha esclamato la capera, ridendo. "What a bag!" Exclaimed the capera, laughing.

La rossa, che ha intorno una nidiata di marmocchi, ha levate le braccia, gridando a tutti i maschi del vico: The redhead, who has a brood of brats around her, raised her arms, shouting to all the males of the alley:

—Uommene! Uommene! Uommene! Nzurateve!

Il mistico matto era dimenticato. The crazy mystic was forgotten. Le femmine gridavano con la rossa, le braccia tese:

—Nzurateve! -Nzurateve! Nzurateve! Nzurateve!

E sopra le soglie dei bassi, nelle botteghe, nella via, gli uomini ridevano, contentissimi, e ridevano pur le femmine incitanti, e negli sguardi accesi degli uni e dell'altre il desiderio luceva. And above the thresholds of the low, in the shops, in the street, the men laughed, delighted, and the cheering females laughed, and in the heated looks of both the desire shone. Era, in quest'ora, ancor tutto caldo di sole il vicoletto. The alleyway was still hot with sunshine at this hour. Il diavolo del terzo peccato alitava sulle facce sudate, passando improvvisamente tra quello scoppio di miserevole brutalità… The devil of the third sin breathed on the sweaty faces, suddenly passing between that outbreak of miserable brutality ...