Giugno - L'esercito. 11, domenica. Festa nazionale. Ritardata di sette giorni per la morte di Garibaldi
June|the army|Sunday|Festival|national|Delayed|by|seven|days|for|the|death|of|Garibaldi
Juni - Die Armee. 11, Sonntag. Nationaler Feiertag. Sieben Tage verzögert für den Tod von Garibaldi
Junio - El Ejército. 11, domingo. Fiesta nacional. Aplazado siete días por la muerte de Garibaldi.
Junho - O Exército. 11, domingo. Feriado nacional. Atraso de sete dias devido à morte de Garibaldi
June - The army. 11, Sunday. National holiday. Delayed by seven days due to the death of Garibaldi.
L’esercito
11, domenica.
the army|sunday
The army 11, Sunday.
Festa nazionale.
national holiday|national
National holiday.
Ritardata di sette giorni per la morte di Garibaldi
delayed|of|seven|days|for|the|death|of|Garibaldi
Delayed by seven days due to the death of Garibaldi.
Siamo andati in piazza Castello a veder la rassegna dei soldati, che sfilarono davanti al Comandante del Corpo d’esercito, in mezzo a due grandi ali di popolo.
we are|went|in|plaza|Castle|to|to see|the|review|of the|soldiers|who||before|to the|Commander|of the|Corps|of army|among|middle|to|two|large|wings|of|people
We went to Piazza Castello to see the soldiers' parade, which marched in front of the Commander of the Army Corps, amidst two large crowds of people.
Via via che sfilavano, al suono delle fanfare e delle bande, mio padre mi accennava i Corpi e le glorie delle bandiere.
by|way|that|they paraded|at the|sound|of the|fanfare|and|of the|||||he pointed|||||||flags
As they marched by, to the sound of fanfares and bands, my father pointed out the Corps and the glories of the flags.
Primi gli allievi dell’Accademia, quelli che saranno ufficiali del Genio e dell’Artiglieria, circa trecento, vestiti di nero, passarono, con una eleganza ardita e sciolta di soldati e di studenti.
first|the|students|of the Academy|those|who|they will be|officers|of the|Engineering|and|of the Artillery|about|three hundred|clothed|of|black|they passed|with|a|elegance|daring|and||of||||students
First were the cadets of the Academy, those who will become officers of the Engineers and Artillery, about three hundred, dressed in black, passed by with a bold and relaxed elegance of soldiers and students.
Dopo di loro sfilò la fanteria: la brigata Aosta che combatté a Goito e a San Martino, e la brigata Bergamo che combatté a Castelfidardo, quattro reggimenti, compagnie dietro compagnie, migliaia di nappine rosse, che parevan tante doppie ghirlande lunghissime di fiori color di sangue, tese e scosse pei due capi, e portate a traverso alla folla.
after|of|them|marched|the|infantry||brigade|Aosta|that|fought|at|Goito|and|across||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cross|to the|crowd
After them marched the infantry: the Aosta brigade that fought at Goito and San Martino, and the Bergamo brigade that fought at Castelfidardo, four regiments, companies behind companies, thousands of red tassels, which looked like many long double garlands of blood-colored flowers, stretched and shaken at both ends, and carried across the crowd.
Dopo la fanteria s’avanzarono i soldati del Genio, gli operai della guerra, coi pennacchi di crini neri e i galloni cremisini; e mentre questi sfilavano, si vedevano venire innanzi dietro di loro centinaia di lunghe penne diritte, che sorpassavano le teste degli spettatori: erano gli alpini, i difensori delle porte d’Italia, tutti alti, rosei e forti, coi capelli alla calabrese e le mostre di un bel verde vivo, color dell’erba delle loro montagne.
After|the|infantry|they advanced|the|soldiers|of the|Engineers|the|workers|of the|war|with the|plumes|of|manes|black|and||braids|crimson||while|these|they marched|oneself|they saw|to come|forward|behind|of|them|hundreds|of|||||||||||||||||||||||||||||||a|beautiful|green|bright|color|of the grass||their|mountains
After the infantry, the engineers advanced, the workers of war, with black horsehair plumes and crimson epaulettes; and as they marched by, hundreds of long straight feathers could be seen coming forward behind them, surpassing the heads of the spectators: they were the Alpini, the defenders of Italy's gates, all tall, rosy, and strong, with hair styled in the Calabrian way and adorned in a beautiful bright green, the color of the grass of their mountains.
Sfilavano ancor gli alpini, che corse un fremito nella folla, e i bersaglieri, l’antico dodicesimo battaglione, i primi che entrarono in Roma per la breccia di Porta Pia, bruni, lesti, vivi, coi pennacchi sventolanti, passarono come un’ondata d’un torrente nero, facendo echeggiare la piazza di squilli acuti di tromba che sembravan grida d’allegrezza.
they were parading|still|the|Alpini|who|it ran|a|shiver|in the|crowd|and|the|bersaglieri|the ancient|twelve|battalion|the|first|who|they entered|in|Rome|through|the|breach|of|Gate|Pia|dark|quick|alive|with the|plumes|waving|they passed|like||of a|stream|black|making|to echo|the|square|of|ringing|sharp|of|trumpet|which|they seemed|cries|of joy
The Alpini continued to march, causing a tremor in the crowd, and the Bersaglieri, the ancient twelfth battalion, the first to enter Rome through the breach of Porta Pia, dark-skinned, quick, lively, with fluttering plumes, passed like a wave of a black torrent, echoing the square with sharp trumpet calls that sounded like cries of joy.
Ma la loro fanfara fu coperta da uno strepito rotto e cupo che annunziò l’artiglieria di campagna; e allora passarono superbamente, seduti sugli alti cassoni, tirati da trecento coppie di cavalli impetuosi i bei soldati dai cordoni gialli e i lunghi cannoni di bronzo e d’acciaio, scintillanti sugli affusti leggieri, che saltavano e risonavano, e ne tremava la terra.
but|the|their|band|it was|covered|by|a|roar|broken|and|deep|that|announced|the artillery|of|field|and|then|they passed|superbly|sitting|on the|high|boxes|pulled|by|three hundred|couples|of|horses|impetuous|the|beautiful|soldiers|from the|cords|yellow|and|the|long|canons|of|bronze|and|of steel|sparkling|on the|carriages|light|that|they jumped|and|they resonated|and|the|it trembled|the|earth
But their fanfare was drowned out by a broken and deep rumble that announced the field artillery; and then they passed majestically, seated on high boxes, pulled by three hundred pairs of impetuous horses, the fine soldiers with yellow cords and the long bronze and steel cannons, sparkling on the light carriages, which jumped and resonated, shaking the ground.
E poi venne su lenta, grave, bella nella sua apparenza faticosa e rude, coi suoi grandi soldati, coi suoi muli potenti, l’artiglieria di montagna, che porta lo sgomento e la morte fin dove sale il piede dell’uomo.
and|then|came|up|slow|serious|beautiful|in the|her|appearance|tiring|and|rough|with the|her|big|soldiers|||mules|powerful|the artillery|of|mountain|which|brings|the|dismay|and|the|death|until|where|climbs|the|foot|
And then came slowly, heavily, beautifully in its laborious and rough appearance, with its large soldiers and powerful mules, the mountain artillery, which brings dismay and death wherever the foot of man ascends.
E infine passò di galoppo, con gli elmi al sole con le lancie erette, con le bandiere al vento, sfavillando d’argento e d’oro, empiendo l’aria di tintinni e di nitriti, il bel reggimento Genova cavalleria , che turbinò su dieci campi di battaglia, da Santa Lucia a Villafranca.
and|finally|he passed|by|galop|with|the|helmets|to the|sun|||lances|erect|||flags||wind|sparkling|of silver||of gold|filling|the air|of|clinks||of|||||||||||||battle|from|Saint|Lucy|to|Villafranca
And finally it passed at a gallop, with helmets in the sun, with lances raised, with flags in the wind, sparkling in silver and gold, filling the air with clinks and neighs, the beautiful regiment Genoa cavalry, which whirled over ten battlefields, from Santa Lucia to Villafranca.
- Come è bello!
how|it is|beautiful
- How beautiful it is!
- io esclamai.
I|I exclaimed
- I exclaimed.
Ma mio padre mi fece quasi un rimprovero di quella parola, e mi disse: - Non considerare l’esercito come un bello spettacolo.
but|my|father|to me|he made|almost|a|reprimand|of|that|word|and|to me|he said|not|to consider|the army|as|a|beautiful|show
But my father almost reproached me for that word, and said to me: - Do not consider the army as a beautiful spectacle.
Tutti questi giovani pieni di forza e di speranze possono da un giorno all’altro esser chiamati a difendere il nostro paese, e in poche ore cader sfracellati tutti dalle palle e dalla mitraglia.
all|these|young people|full|of|strength|and|of|hopes|they can|from|a|day||to be|called|to|to defend|the|our|country|and|within|few|hours|to fall|shattered|all|by|bulllets|and|by|machine gun
All these young people full of strength and hope can be called upon to defend our country from one day to the next, and in a few hours they can all be shattered by bullets and machine gun fire.
Ogni volta che senti gridare in una festa: Viva l’esercito, viva l’Italia, raffigurati, di là dai reggimenti che passano, una campagna coperta di cadaveri e allagata di sangue, e allora l’evviva all’esercito t’escirà più dal profondo del cuore, e l’immagine dell’Italia t’apparirà più severa e più grande.
every|time|that|you hear|to shout|at|a|party|long live|the army|long live|Italy||by|there|from the|regiments|that|they pass|a|countryside|covered|of|corpses|and|flooded|||and||||it will escape|more|||||and|||it will appear|more||||big
Every time you hear people shouting at a celebration: Long live the army, long live Italy, imagine, beyond the regiments that pass by, a countryside covered in corpses and flooded with blood, and then the cheers for the army will no longer come from the depths of your heart, and the image of Italy will appear to you more severe and greater.
SENT_CWT:ANo5RJzT=5.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.63
en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=23 err=0.00%) translation(all=18 err=0.00%) cwt(all=537 err=24.39%)