Marzo - Un piccolo morto. 13, lunedì
March|a|small|dead|Monday
Marzo - Un poco de muerte 13, lunes
Maart - Een kleine dood. 13, maandag
Março - Uma pequena morte. 13, segunda-feira
三月——一次小小的死亡。週一下午 1 點
March - A little dead. 13, Monday
Un piccolo morto 13, lunedì
a|small|dead|Monday
A little dead 13, Monday
Il bimbo che sta nel cortile dell'erbivendola, quello della prima superiore, compagno di mio fratello, è morto.
the|boy|who|he is|in the|courtyard|of the greengrocer|that one|of the|first|high school|friend|of|my|brother|he is|dead
The boy who is in the herb vendor's courtyard, the one from the first year of high school, my brother's classmate, has died.
La maestra Delcati venne sabato sera, tutta afflitta, a dar la notizia al maestro; e subito Garrone e Coretti si offersero di aiutare a portar la cassa.
|||||||betrübt|||||||||||||||||||
the|teacher|Delcati|she came|saturday|evening|all|upset|to|to give|the|news|to the|teacher|and|immediately|Garrone||Coretti|they|they offered|to|to help|to|to carry|the|box
Teacher Delcati came on Saturday evening, all distressed, to give the news to the teacher; and immediately Garrone and Coretti offered to help carry the coffin.
Era un bravo ragazzino, aveva guadagnato la medaglia la settimana scorsa; voleva bene a mio fratello, e gli aveva regalato un salvadanaio rotto, mia madre lo carezzava sempre, quando lo incontrava.
|||||||||||||||||||||Sparschwein|||||||||
he was|a|good|boy|he had|earned|the|medal||week|last|he loved|well|to|my|brother|and|to him|he had|gifted|a|piggy bank|broken|my|mother|him|she caressed|always|when|him|she met
He was a good little boy, he had earned the medal last week; he cared for my brother, and had given him a broken piggy bank, my mother always patted him when she met him.
Portava un berretto con due strisce di panno rosso.
he was wearing|a|cap|with|two|stripes|of|fabric|red
He wore a cap with two stripes of red cloth.
Suo padre è facchino alla strada ferrata.
|||Portier|||eisenbahn
his|father|he is|porter|at the|road|railway
His father is a porter at the railway.
Ieri sera, domenica, alle quattro e mezzo siano andati a casa sua, per far l'accompagnamento alla chiesa.
yesterday|evening|Sunday|at|four|and|half|we have|gone|to|home|his|to|to make|the accompaniment|to the|church
Last night, Sunday, at four thirty we went to his house, to accompany him to church.
Stanno al pian terreno.
they are|at the|ground|ground floor
They are on the ground floor.
Nel cortile c'eran già molti ragazzi della prima superiore, con le loro madri, e con le candele; cinque o sei maestre, alcuni vicini.
In the|courtyard|there were|already|many|boys|of the|first|high school|with|the|their|mothers||||candles|five|or|six|teachers|some|neighbors
In the courtyard, there were already many first-year high school students, with their mothers, and with candles; five or six teachers, some neighbors.
La maestra della penna rossa e la Delcati erano entrate dietro, e le vedevamo da una finestra aperta, che piangevano: si sentiva la mamma del bimbo che singhiozzava forte.
the|teacher|of the|pen|red|and|the|Delcati|they were|entered|behind|and|them|we saw|from|a|window|open|that|they were crying|one|was heard|the|mother|of the|child|who|was sobbing|loud
The teacher with the red pen and Delcati had entered from behind, and we could see them from an open window, crying: we could hear the child's mother sobbing loudly.
Due signore, madri di due compagni di scuola del morto, avevano portato due ghirlande di fiori.
two|ladies|mothers|of|two|classmates|of|school|of the|deceased|they had|carried|two|garlands|of|flowers
Two ladies, mothers of two classmates of the deceased, had brought two wreaths of flowers.
Alle cinque in punto ci mettemmo in cammino.
at|five|in|point|we|we set|in|motion
At five o'clock sharp, we set off.
Andava innanzi un ragazzo che portava la croce, poi un prete, poi la cassa, una cassa piccola piccola, povero bimbo!
|vorwärts||||||||||||||||||
he was going|forward|a|boy|who|he was carrying|the|cross|then|a|priest||the|box|a|box|small|small|poor|child
A boy carrying the cross went ahead, then a priest, then the coffin, a very small coffin, poor child!
coperta d'un panno nero, e c'erano strette intorno le ghirlande di fiori delle due signore.
blanket|of a|cloth|black|and|there were|tight|around|the|garlands|of|flowers|of the|two|ladies
Covered with a black cloth, and around it were the flower wreaths of the two ladies.
Al panno nero, da una parte, ci avevano attaccato la medaglia, e tre menzioni onorevoli, che il ragazzino s'era guadagnate lungo l'anno.
|||||||||||||Nennungen||||||||
At the|cloth|black|from|a|side|we|they had|attached|the|medal|and|three|mentions|honorable|that|the|young boy|he had|earned|throughout|the year
To the black cloth, on one side, they had attached the medal, and three honorable mentions that the boy had earned throughout the year.
Portavan la cassa Garrone, Coretti e due ragazzi del cortile.
they were carrying|the|box|Garrone|Coretti|and|two|boys|of the|courtyard
They were carrying the coffin Garrone, Coretti, and two boys from the courtyard.
Dietro la cassa veniva prima la Delcati, che piangeva come se il morticino fosse suo; dietro di lei le altre maestre; e dietro alle maestre, i ragazzi, alcuni fra i quali molto piccoli, che avevan dei mazzetti di viole in una mano, e guardavano il feretro, stupiti, dando l'altra mano alle madri, che portavan le candele per loro.
||||||||||||Mädchen|||||||||||||||||||||||||||||||||Sarg (feretro)||||||||||||
behind|the|register|there was|first|the|Delcati|who|was crying|as|if|the|small corpse|was|his|behind|of|she|the|other|teachers|and|behind|to the|teachers|the|boys|some|among|the|which|very|small|who|they had|some|bunches|of|violets|in|a|hand|and|they were looking|the|coffin|astonished|giving|the other|hand|to the|mothers|who|they were carrying|the|candles|for|them
Behind the coffin came Delcati first, who was crying as if the little dead one were hers; behind her were the other teachers; and behind the teachers, the boys, some of whom were very small, holding bunches of violets in one hand, and looking at the coffin, astonished, while holding their mothers' hands with the other, who were carrying candles for them.
Sentii uno che diceva: - E adesso non verrà più alla scuola?
I heard|one|who|he was saying|And|now|not|he will come|more|to the|school
I heard someone say: - And now he won't come to school anymore?
- Quando la cassa uscì dal cortile, si sentì un grido disperato dalla finestra: era la mamma del bimbo, ma subito la fecero rientrar nelle stanze.
||Kasse||||||||||||||||||||||
when|the|casket|it came out|from the|courtyard|she|she heard|a|shout|desperate|from the|window|it was|her|||||||they made|to return|in the|rooms
- When the coffin left the courtyard, a desperate cry was heard from the window: it was the child's mother, but they quickly made her go back inside.
Arrivati nella strada, incontrammo i ragazzi d'un collegio, che passavano in doppia fila, e visto il feretro con la medaglia e le maestre, si levaron tutti il berretto.
arrived|in the|street|we met|the|boys|of a|school|who|they were passing|in|double|row|and|seen|the|casket|with|the|medal||the|teachers|they|they took off|all|the|cap
Arriving on the street, we met the boys from a boarding school, who were passing in double file, and seeing the coffin with the medal and the teachers, they all took off their hats.
Povero piccino, egli se n'andò a dormire per sempre con la sua medaglia.
poor|small|he|nobody|he went|to|to sleep|for|always|with|the|his|medal
Poor little one, he went to sleep forever with his medal.
Non lo vedremo mai più il suo berrettino rosso.
not|it|we will see|ever|more|the|his|cap|red
We will never see his little red hat again.
Stava bene; in quattro giorni morì.
he was|well|in|four|days|he died
He was doing well; he died in four days.
L'ultimo si sforzò ancora di levarsi per fare il suo lavorino di nomenclatura, e volle tener la sua medaglia sul letto, per paura che glie la pigliassero.
||||||||||||||||||||||||||nehmen
the last one|she|she tried|again|to|to get up|to|to do|the|her|small job|of|nomenclature|and|she wanted|to keep|the||medal|on the|bed|for|fear|that|to him|the|they would take
The last one tried again to get up to do his little naming job, and wanted to keep his medal on the bed, for fear that someone would take it from him.
Nessuno te la piglierà più, povero ragazzo!
no one|you|it|will take|more|poor|boy
No one will take it from you anymore, poor boy!
Addio, addio.
Goodbye|goodbye
Goodbye, goodbye.
Ci ricorderemo sempre di te alla Sezione Baretti.
we|will remember|always|of|you|at the|Section|Baretti
We will always remember you at the Baretti Section.
Dormi in pace, bambino.
sleep|in|peace|child
Sleep in peace, baby.
SENT_CWT:ANo5RJzT=6.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.82
en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=37 err=0.00%) translation(all=29 err=0.00%) cwt(all=462 err=3.25%)