×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Ottobre - Il ragazzo calabrese.

Ottobre - Il ragazzo calabrese. 22, sabato

Il ragazzo calabrese 22, sabato Ieri sera, mentre il maestro ci dava notizie del povero Robetti, che dovrà camminare con le stampelle, entrò il Direttore con un nuovo iscritto, un ragazzo di viso molto bruno, coi capelli neri, con gli occhi grandi e neri, con le sopracciglia folte e raggiunte sulla fronte, tutto vestito di scuro, con una cintura di marocchino nero intorno alla vita. Il Direttore, dopo aver parlato nell'orecchio al maestro, se ne uscì, lasciandogli accanto il ragazzo, che guardava noi con quegli occhioni neri, come spaurito. Allora il maestro gli prese una mano, e disse alla classe: - Voi dovete essere contenti. Oggi entra nella scuola un piccolo italiano nato a Reggio di Calabria, a più di cinquecento miglia di qua. Vogliate bene al vostro fratello venuto di lontano. Egli è nato in una terra gloriosa, che diede all'Italia degli uomini illustri, e le dà dei forti lavoratori e dei bravi soldati; in una delle più belle terre della nostra patria, dove son grandi foreste e grandi montagne, abitate da un popolo pieno d'ingegno, di coraggio. Vogliategli bene, in maniera che non s'accorga di esser lontano dalla città dove è nato; fategli vedere che un ragazzo italiano, in qualunque scuola italiana metta il piede, ci trova dei fratelli. Detto questo s'alzò e segnò sulla carta murale d'Italia il punto dov'è Reggio di Calabria. Poi chiamò forte: - Ernesto Derossi! - quello che ha sempre il primo premio. Derossi s'alzò. - Vieni qua, - disse il maestro. Derossi uscì dal banco e s'andò a mettere accanto al tavolino, in faccia al calabrese. - Come primo della scuola, - gli disse il maestro, - dà l'abbraccio del benvenuto, in nome di tutta la classe, al nuovo compagno; l'abbraccio dei figliuoli del Piemonte al figliuolo della Calabria. - Derossi abbracciò il calabrese, dicendo con la sua voce chiara: - Benvenuto! - e questi baciò lui sulle due guancie, con impeto. Tutti batterono le mani. - Silenzio! - gridò il maestro, - non si batton le mani in scuola! - Ma si vedeva che era contento. Anche il calabrese era contento. Il maestro gli assegnò il posto e lo accompagnò al banco. Poi disse ancora: - Ricordatevi bene di quello che vi dico. Perché questo fatto potesse accadere, che un ragazzo calabrese fosse come in casa sua a Torino e che un ragazzo di Torino fosse come a casa propria a Reggio di Calabria, il nostro paese lottò per cinquant'anni e trentamila italiani morirono. Voi dovete rispettarvi, amarvi tutti fra voi; ma chi di voi offendesse questo compagno perché non è nato nella nostra provincia, si renderebbe indegno di alzare mai più gli occhi da terra quando passa una bandiera tricolore. - Appena il calabrese fu seduto al posto, i suoi vicini gli regalarono delle penne e una stampa, e un altro ragazzo, dall'ultimo banco, gli mandò un francobollo di Svezia.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ottobre - Il ragazzo calabrese. ||garçon|calabrais October|The|boy|Calabrian |||קלברזי Oktober - Der kalabrische Junge. Octubre - El niño calabrés. 22, sábado Octobre - Le garçon calabrais. 10月 カラブリア少年 Outubro - O rapaz calabrês. 22, Sábado Октябрь - Калабрийский мальчик. October - The Calabrian boy. 22, sabato Samstag saturday 土曜日 22, Saturday

Il ragazzo calabrese 22, sabato |||Samstag the|boy|Calabrian|Saturday ||カラブリアの|土曜日 ||קלברזי| Der kalabrische Junge Samstag, der 22 .. The Calabrian boy 22, Saturday Ieri sera, mentre il maestro ci dava notizie del povero Robetti, che dovrà camminare con le stampelle, entrò il Direttore con un nuovo iscritto, un ragazzo di viso molto bruno, coi capelli neri, con gli occhi grandi e neri, con le sopracciglia folte e raggiunte sulla fronte, tutto vestito di scuro, con una cintura di marocchino nero intorno alla vita. ||pendant||||||||||||||béquilles|||||||élève||||||||||||||||||||||||||||||||||||vie yesterday|evening|while|the|teacher|to us|he gave|news|of the|poor|Robetti|who|he will have to|to walk|with|the|crutches|he entered||Director||a|new|registered||boy|of|face|very|brown|with the|hair|black|||eyes|big|||||eyebrows|thick||joined|on the|forehead|all|dressed||dark|||belt||Moroccan||around|to the|waist gestern|||||||Nachrichten||||||gehen|||Krücken|||||||||||||braun|||schwarz||||großen|||||Augenbrauen|dichtem Augenbrauen||raggiunte||||||dunkel|||Gürtel aus Leder||Leder|schwarz||| 昨夜|昨晩|~しているとき||||伝えていた|知らせ||かわいそうな|||歩かなければならない|歩く|||松葉杖|入ってきた|||||新しい|新入生||||顔||浅黒い|||黒い|||||||||眉毛|濃い||つながった||額|全身|服を着た|||||||||周りに||腰 ||||||||||||||||muletas||||||||||||||||||||||||||grosos||llegadas|||||||||||marroquí||||vida ||||||||||||||||מקלות הליכה|||||||תלמיד||||||||||||||||||גבות|עבות||הושג||||||כהה|||||מרוקאי|||| Letzte Nacht, als der Lehrer uns die Nachricht von dem armen Robetti gab, der auf Krücken laufen muss, trat der Direktor mit einem neuen Mitglied ein, einem Jungen mit einem sehr dunklen Gesicht, schwarzen Haaren, großen schwarzen Augen und dicken Augenbrauen. und auf der Stirn verbunden, alle dunkel gekleidet, mit einem schwarzen marokkanischen Gürtel um die Taille. Hier soir, alors que le professeur nous donnait des nouvelles du pauvre Robetti, qui devra marcher avec des béquilles, le directeur est entré avec un nouveau membre, un garçon au visage très brun, aux cheveux noirs, aux grands yeux noirs, aux sourcils épais .et porté sur le front, tout de noir vêtu, avec une ceinture marocaine noire autour de la taille. 昨日の夕方、マエストロが松葉杖で歩かなければならない哀れなロベッティの知らせを我々に伝えている間に、監督が新しいメンバーを連れてやって来た。その少年は、とても茶色い顔、黒髪、大きな黒い目、額にまで届く太い眉毛を持ち、全身黒ずくめの服を着て、腰に黒いモロッコベルトを巻いていた。 Вчера вечером, пока учитель рассказывал нам о бедном Робетти, которому придется ходить с костылями, вошел директор с новым членом, молодым человеком с очень смуглым лицом, черными волосами, большими черными глазами, густыми бровями и толстым, вытянутым лбом, одетым в темное, с черным марокканским поясом вокруг талии. Last night, while the teacher was giving us news about poor Robetti, who will have to walk with crutches, the Director entered with a new student, a boy with a very dark face, black hair, large black eyes, thick eyebrows that met on his forehead, all dressed in dark, with a black leather belt around his waist. Il Direttore, dopo aver parlato nell’orecchio al maestro, se ne uscì, lasciandogli accanto il ragazzo, che guardava noi con quegli occhioni neri, come spaurito. ||||||||||||à côté||||||||yeux||comme| the|Director|after|having|talked|in the ear|to the|teacher|he|it|he went out|leaving him|next to|the|boy|who|he was looking|us|with|those|big eyes|black|like|frightened ||||||||||ginge hinaus|ihm lassen|neben|||||||diesen|Augen|||verängstigt |校長||話した後||||先生|||出て行った|残して|||||見ていた|||||黒い|| |||||al oído|||||||||||||||||| |||||באוזן||||||שאיר לו|||||||||עיניים|||מפוחד Nachdem der Direktor mit dem Meister ins Ohr gesprochen hatte, ging er hinaus und ließ den Jungen neben sich, der uns mit diesen großen schwarzen Augen ansah, als ob er Angst hätte. El director, tras hablarle al oído al profesor, se marchó, dejando a su lado al chico, que nos miraba con aquellos grandes ojos negros, como desconcertado. Le directeur, après avoir parlé au maître à l'oreille, sortit, laissant à côté de lui le garçon qui nous regardait avec ces grands yeux noirs, comme effrayé. 校長は先生の耳元でささやいたあと、少年をそばに残して出て行った。少年はその大きな黒い瞳で私たちをまるで怯えているかのように見つめていた。 Директор, сказав что-то на ухо учителю, вышел, оставив рядом с собой мальчика, который смотрел на нас большими черными глазами, как бы недоумевая. The Director, after whispering in the teacher's ear, left, leaving the boy next to him, who looked at us with those big black eyes, as if frightened. Allora il maestro gli prese una mano, e disse alla classe: - Voi dovete essere contenti. then|the|teacher|to him|he took|a|hand|and|he said|to the|class|you|you must|to be|happy Dann nahm der Lehrer seine Hand und sagte zu der Klasse: - Sie müssen glücklich sein. Alors le professeur lui prit la main, et dit à la classe : - Vous devez être content. それから先生は彼の手を取ってクラスの人々に言いました: - あなた達は幸せなはずだ Тогда учитель взял его за руку и сказал классу: - Вы должны быть счастливы. Then the teacher took his hand and said to the class: - You must be happy. Oggi entra nella scuola un piccolo italiano nato a Reggio di Calabria, a più di cinquecento miglia di qua. |||||||||||||||fünfhundert|Meilen|| today|he enters|in the|school|a|small|Italian|born|at|Reggio|of|Calabria|at|more|than|five hundred|miles|of|here |||||||||Reggio||Calabria||||||| |||||||||רג'ו||קלבריה|||||מיילים|| Heute betritt ein kleiner Italiener, der in Reggio di Calabria, mehr als fünfhundert Meilen von hier entfernt, geboren wurde. Aujourd'hui, un petit Italien né à Reggio di Calabria, à plus de huit cents kilomètres d'ici, entre à l'école. 今日、500マイル以上も離れたレッジョ・ディ・カラブリアで生まれた小さなイタリア人が入学してきた。 Сегодня в школу пришел маленький итальянец, родившийся в Реджио-ди-Калабрия, более чем в пятистах километрах от нас. Today a little Italian born in Reggio di Calabria, more than five hundred miles from here, enters the school. Vogliate bene al vostro fratello venuto di lontano. |||||gekommen|| you want|well|to the|your|brother|come|from|far away 兄を大切に||||兄弟|来た||遠くから Liebe deinen Bruder, der aus der Ferne gekommen ist. Aimez votre frère qui vient de loin. 遠くから来たあなたの兄弟を愛してください Любите своего брата издалека. Be kind to your brother who has come from afar. Egli è nato in una terra gloriosa, che diede all’Italia degli uomini illustri, e le dà dei forti lavoratori e dei bravi soldati; in una delle più belle terre della nostra patria, dove son grandi foreste e grandi montagne, abitate da un popolo pieno d’ingegno, di coraggio. il|||||||qui||||||||||||||||||||||||||||||||||un||||| he|he is|born|in|a|land|glorious|which|gave||of the|men|illustrious|and|it|gives|of the|strong|workers|||good|soldiers|in|a|of the|more|beautiful|lands|of the|our|homeland|where|there are|big|forests|||mountains|inhabited|by|a|people|full|of ingenuity|of|courage |||||Land|glorreich|||||||||gibt|||Arbeiter||||Soldaten||||||||||||||||||||||von Verstand|| 彼は|||||土地|栄光の|という|与えた||||著名な||||||||||||||||||||||||||||||人民||||勇気 ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||de ingenio|| ||||||מפוארת||נתנה|לאיטליה|||מפורסמים||||של|חזקים|עובדים|||טובים|||||||ארץ|||מולדת||||יערות||||אֲבִיטָה|||||של תבונה|| Er wurde in einem herrlichen Land geboren, das Italien berühmte Männer gab und ihm starke Arbeiter und gute Soldaten gab; in einem der schönsten Länder unserer Heimat, wo es große Wälder und große Berge gibt, die von einem Volk voller Einfallsreichtum und Mut bewohnt werden. Il est né dans un pays glorieux, qui a donné à l'Italie des hommes illustres, et lui donne de forts ouvriers et de bons soldats ; dans l'une des plus belles terres de notre patrie, où il y a de grandes forêts et de grandes montagnes, habitées par un peuple plein d'ingéniosité, de courage. 彼はイタリアに輝かしい人々をもたらし、強い労働者と優れた兵士を与えてくれる輝かしい土地に生まれました。私たちの国で最も美しい土地の一つに、偉大な森と偉大な山々があり、創意工夫と勇気に満ちた人々が住んでいます。 Он родился на славной земле, давшей Италии прославленных людей, дающей ей сильных тружеников и хороших солдат, на одной из самых красивых земель нашей родины, где есть великие леса и большие горы, населенные народом, полным изобретательности и мужества. He was born in a glorious land, which gave Italy illustrious men, and gives it strong workers and good soldiers; in one of the most beautiful lands of our homeland, where there are great forests and great mountains, inhabited by a people full of ingenuity and courage. Vogliategli bene, in maniera che non s’accorga di esser lontano dalla città dove è nato; fategli vedere che un ragazzo italiano, in qualunque scuola italiana metta il piede, ci trova dei fratelli. Wollt ihm||||||sich dessen bewusst wird|||||||||lasst ihn|||||||irgendeiner|||setzt||||||Brüder love him|well|in|manner|that|not|he notices|to|to be|far|from the|city|where|he is|born|make him|to see|that|a|boy|Italian|in|any|school|Italian|he puts|the|foot|we|he finds|brothers|brothers Quíralo||||||se dé cuenta||||||||||||||||||||||||| תאהבו אותו||||||ישים לב||להיות|||||||תעשה לו||||||||||שם|||||| Liebe ihn, damit er nicht merkt, dass er weit von der Stadt entfernt ist, in der er geboren wurde; Zeigen Sie ihm, dass ein italienischer Junge in jeder italienischen Schule, die er betritt, uns Brüder findet. Aimez-le, afin qu'il ne se rende pas compte qu'il est loin de la ville où il est né ; montrez-lui qu'un garçon italien, dans n'importe quelle école italienne où il met les pieds, nous trouve frères. 彼が生まれた街から遠く離れていることに気づかないように、彼を愛してください。イタリアの少年が足を踏み入れたイタリアの学校で兄弟を見つけることを彼に見せてください Любите его, чтобы он не осознавал, что находится далеко от города, в котором родился; покажите ему, что итальянский мальчик, в какую бы итальянскую школу он ни ступил, найдет там братьев. Love him, so that he does not realize he is far from the city where he was born; show him that an Italian boy, in any Italian school he steps into, finds brothers. Detto questo s’alzò e segnò sulla carta murale d’Italia il punto dov’è Reggio di Calabria. ||erhob sich|||||Wandkarte||||||| said|this|he got up|and|he marked|on the|map|wall|of Italy|the|point|where is|Reggio|of|Calabria そう言って|||||||||||||| ||||señaló|||mural||||||| ||קם||סימן|||מַפָּה||||||| Nachdem er dies gesagt hatte, stand er auf und markierte den Punkt, an dem sich Reggio di Calabria befindet, auf der Wandkarte von Italien. Cela dit, il se leva et marqua le point où se trouve Reggio di Calabria sur la carte murale de l'Italie. そう言って彼は立ち上がって、イタリアの壁の地図にレッジョ・ディ・カラブリアの位置をマークした。 Having said this, he stood up and marked on the wall map of Italy the point where Reggio di Calabria is located. Poi chiamò forte: - Ernesto Derossi! |||Ernesto|Derossi then|he called|loudly|Ernesto|Derossi |呼んだ|||デロッシ |||Ernesto| |||ארנסטו| Dann rief er laut: - Ernesto Derossi! エルネスト・デロッシだ! Then he called out loudly: - Ernesto Derossi! - quello che ha sempre il primo premio. |||||premier|prix that one|who|he has|always|the|first|prize ||||||Erster Preis ||||||賞 - derjenige, der immer den ersten Preis hat. - celui qui a toujours le premier prix. - いつも一等賞を取る人だ。 - the one who always has the first prize. Derossi s’alzò. Derossi|he got up |קם Derossi stand auf. デロッシは立ち上がった。 Derossi stood up. - Vieni qua, - disse il maestro. come|here|he said|the|teacher "Komm her", sagte der Meister. - こっちへ来なさい。 - Come here, - said the teacher. Derossi uscì dal banco e s’andò a mettere accanto al tavolino, in faccia al calabrese. |||||ging||setzen||||||| Derossi|he went out|from the|desk|and|he went|to|to put|next to|to the|small table|in|face|to the|Calabrian |||שולחן||הלך|||||||פנים||קלברזי Derossi verließ die Theke und setzte sich neben den Tisch, dem Kalabrier gegenüber. Derossi quitta le comptoir et alla s'asseoir à côté de la table, face au Calabrais. デロッシはカウンターを出て、テーブルの横に立ち、カラブレーズと向かい合った。 Derossi left his desk and went to sit next to the little table, facing the Calabrian. - Come primo della scuola, - gli disse il maestro, - dà l’abbraccio del benvenuto, in nome di tutta la classe, al nuovo compagno; l’abbraccio dei figliuoli del Piemonte al figliuolo della Calabria. |||||||||die Umarmung||Willkommen||||||||||||||Piemont|||| as|first|of the|school|to him|he said|the|teacher|he gives|the hug|of the|welcome|in|name|of|all|the|class|to the|new|companion|the hug|of the|children|of the|Piemonte|to the|son|of the|Calabria |||||||||||歓迎|||||||||||||||||| |||||||||החיבוק||||||||||||||||Piemonte|||| "Als erster der Schule", sagte der Lehrer, "begrüßt er den neuen Begleiter im Namen der gesamten Klasse." die Umarmung der Kinder des Piemont mit dem Sohn Kalabriens. « En tant que premier de l'école, lui dit l'instituteur, il donne l'étreinte de bienvenue, au nom de toute la classe, au nouveau compagnon ; l'étreinte des enfants du Piémont au fils de la Calabre. 学校の最初の者として、先生は彼に言った- 新しい仲間に、クラス全体の名の下に、歓迎の抱擁を与えます。ピエモンテの子供たちがカラブリアの息子を抱きしめる - As the class leader, - the teacher said to him, - give the welcome hug, on behalf of the whole class, to the new classmate; the hug of the children of Piedmont to the child of Calabria. - Derossi abbracciò il calabrese, dicendo con la sua voce chiara: - Benvenuto! |umarmte||Kalabrese|sagte|||||| Derossi|he embraced|the|Calabrian|saying|with|the|his|voice|clear|Welcome ||||en disant|||||claire| ||||||||||ようこそ |||קלברזי||||||| - Derossi umarmte den Kalabrier und sagte mit klarer Stimme: - Willkommen! - Derossi hugged the Calabrian, saying in his clear voice: - Welcome! - e questi baciò lui sulle due guancie, con impeto. |||||||avec passion| and|these|he kissed|him|on the|two|cheeks|with|impulse ||||||Wangen||Energie ||||||||勢い ||||||||ímpetu ||||||לחיים||עוז - und dieser küsste ihn ungestüm auf beide Wangen. - et ce dernier l'embrassa sur les deux joues, impétueusement. - 彼は両頬に衝動でキスをした。 - and he kissed him on both cheeks, with enthusiasm. Tutti batterono le mani. |klatschten|| everyone|they clapped|the|hands |叩いた||手 |batieron|| |שילמו|| Alle klatschten in die Hände. Tout le monde a applaudi. 誰もが手を叩いた。 Everyone clapped their hands. - Silenzio! silence 静かに - Stille! - Silence! - gridò il maestro, - non si batton le mani in scuola! |||||schlägt|||| he shouted|the|teacher|not|one|they clap|the|hands|at|school 叫んだ||先生||しない|叩く|||| |||||baten|||| |||||מכים|||| rief der Lehrer, "klatschen Sie nicht in die Hände in der Schule!" s'écria le professeur, "ne tape pas dans tes mains à l'école !" - 学校では手を叩いてはいけません! - gritou o mestre -, não bateu palmas na escola! - shouted the teacher, - you don't clap in school! - Ma si vedeva che era contento. ||on voyait||était| But|one|he saw|that|he was|happy - Aber man konnte sehen, dass er glücklich war. - でも、彼が喜んでいるのはわかった。 - But it was clear that he was happy. Anche il calabrese era contento. also|the|Calabrian|he was|happy ||||嬉しい Der Kalabrier war auch glücklich. The Calabrian was also happy. Il maestro gli assegnò il posto e lo accompagnò al banco. |||assignierte|||||begleitete|| the|teacher|to him|he assigned|the|seat|and|him|he accompanied|to the|desk |||asignó||||||| |||הקצה|||||לקח|| Der Lehrer wies ihm den Platz zu und begleitete ihn zur Theke. Le professeur lui assigna le siège et l'accompagna jusqu'au comptoir. 教師は彼に席を指定し、ベンチまで付き添った。 The teacher assigned him a seat and accompanied him to the desk. Poi disse ancora: - Ricordatevi bene di quello che vi dico. |||||||||sage then|he said|again|remember|well|of|what|that|you|I say Dann sagte er noch einmal: - Denk gut daran, was ich dir sage. 私の言うことをよく覚えておきなさい。 Then he said again: - Remember well what I tell you. Perché questo fatto potesse accadere, che un ragazzo calabrese fosse come in casa sua a Torino e che un ragazzo di Torino fosse come a casa propria a Reggio di Calabria, il nostro paese lottò per cinquant’anni e trentamila italiani morirono. |||konnte|geschehen|||||||||||Turin|||||||||||||||||||kämpfte||fünf||dreißigtausend||starben why|this|fact|could|to happen|that|a|boy|Calabrian|was|like|in|home|his|at|Turin|||||of||||||||Reggio||Calabria||our|country|he fought|for|fifty years||thirty thousand|Italians|they died |||||||||soit||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||טורינו|||||||||||||||||||נלחם||חמישים||שלושים אלף||מוּתוּ Damit dies geschah, damit ein kalabresischer Junge wie in seinem Haus in Turin und ein Junge aus Turin wie zu Hause in Reggio di Calabria war, kämpfte unser Land fünfzig Jahre lang und dreißigtausend Italiener starben. Pour que cela se produise, pour qu'un garçon calabrais soit comme chez lui à Turin et pour qu'un garçon turinois soit comme chez lui à Reggio di Calabria, notre pays s'est battu pendant cinquante ans et trente mille Italiens sont morts. カラブリア出身の少年がトリノで、トリノ出身の少年がレッジョ・ディ・カラブリアでくつろぐために、わが国は50年間戦い、3万人のイタリア人が死んだ。 For this fact to happen, that a boy from Calabria felt at home in Turin and that a boy from Turin felt at home in Reggio Calabria, our country fought for fifty years and thirty thousand Italians died. Voi dovete rispettarvi, amarvi tutti fra voi; ma chi di voi offendesse questo compagno perché non è nato nella nostra provincia, si renderebbe indegno di alzare mai più gli occhi da terra quando passa una bandiera tricolore. ||euch respektieren|||||||||offendete|||||||||||würde sich|indegno||heben||||||||||Bandiera|tricolore you|must|respet yourselves|love yourselves|all|among|you|but|who|of||offends|this|companion|because|not|he is|born|in the|our|province|he|would make|unworthy|to|to raise|ever|more|the|eyes|from|earth|when|passes|a|flag|tricolor ||||||||||||||||||||||se haría|indigno||||||||||||| ||לכבד את עצמכם|לאהוב אתכם||||||||יעבור|||||||||מחוז||יהיה|אִינְדֵּיּוֹ|||||||||||||טריקולור Sie müssen sich gegenseitig respektieren, sich unter Ihnen lieben; Aber diejenigen unter Ihnen, die diesen Kameraden beleidigen, weil er nicht in unserer Provinz geboren wurde, würden sich unwürdig machen, jemals wieder den Blick vom Boden zu erheben, wenn eine dreifarbige Flagge vorbeizieht. Vous devez vous respecter, vous aimer entre vous; mais ceux d'entre vous qui offensent ce camarade parce qu'il n'est pas né dans notre province, se rendraient indignes de lever jamais les yeux de terre au passage d'un drapeau tricolore. お互いを尊重し、愛し合わなければなりません。しかし、あなたたちの中でこの同志が私たちの地方に生まれていないという理由でこの同志の感情を害する者は、三色旗が通過するときに二度と地面から目を上げられなくなるでしょう。 You must respect each other, love one another; but whoever among you offends this companion because he was not born in our province would make himself unworthy to ever lift his eyes from the ground when a tricolor flag passes by. - Appena il calabrese fu seduto al posto, i suoi vicini gli regalarono delle penne e una stampa, e un altro ragazzo, dall’ultimo banco, gli mandò un francobollo di Svezia. |||||||||||schenkten|||||Druck|||||||||||| as soon as|the|Calabrian|he was|sitting|at the|seat|the|his|neighbors|to him|they gave|some|pens|and||||a|another|boy||desk||he sent||stamp|of|Sweden |||||||||||||||||||||del último|||||sello|| |||||||||||נתנו|||||||||||שולחן||שלח||בול||שבדיה - Sobald der Kalabrier auf seinem Platz saß, gaben ihm seine Nachbarn Stifte und einen Abdruck, und ein anderer Junge vom hinteren Schalter schickte ihm eine schwedische Briefmarke. - En cuanto el calabrés se sentó, sus vecinos le dieron unos bolígrafos y un impreso, y otro chico del último banco le envió un sello de Suecia. Dès que le Calabrais s'est assis sur son siège, ses voisins lui ont donné des stylos et une estampe, et un autre garçon, du comptoir du fond, lui a envoyé un timbre-poste suédois. - カラブレーゼが席に着くやいなや、隣人たちは彼にペンとプリントアウトを渡し、最後の屋台にいた別の少年は彼にスウェーデンからの切手を送った。 - As soon as the Calabrian was seated, his neighbors gifted him some pens and a print, and another boy, from the last row, sent him a stamp from Sweden.

SENT_CWT:ANo5RJzT=5.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.04 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=37 err=0.00%) translation(all=29 err=0.00%) cwt(all=467 err=8.78%)