×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 15 ottobre

15 ottobre

Siamo al famoso martedì, causa di tutte le agitazioni di questi giorni...

Caterina mi ha messo il vestito nuovo e quella bella cravatta rossa tutta di seta che mi ha regalato l'altro giorno Carlo Nelli, quello della fotografia dov'era scritto: vecchio gommeux , che non so cosa voglia dire. Le mie sorelle mi hanno fatto una predica lunga come una quaresima, con le solite raccomandazioni d'esser buono, di non far niente di male, di comportarmi educatamente con le persone che verranno in casa, e altre simili uggiosità che tutti i ragazzi sanno a memoria a forza di sentirsele ripetere a tutte l'ore e che si stanno a sentire proprio per dar prova della nostra condiscendenza verso i nostri maggiori, pensando, invece, a tutt'altre cose. Naturalmente io ho risposto sempre di sì, e allora ho avuto il permesso d'uscir di camera e girare per tutte le stanze del pian terreno. Che bellezza! Tutto è pronto per la festa che comincerà fra poco. La casa è tutta illuminata e mille fiammelle di luce elettrica risplendono qua e là, riflettendosi negli specchi, mentre ogni sorta di fiori sparsi per tutto fan bella mostra dei lor vivaci colori ed espandono per le sale i loro grati e delicati profumi.

Ma il più grato profumo è quello della crema alla cioccolata e alla vainiglia nelle grandi scodelle d'argento, e della gelatina gialla e rossa che trema nei vassoi, e di quei monti di pasticcini e di biscotti d'ogni qualità che si inalzano in salotto da pranzo, sulla tavola ricoperta da una bella tovaglia tutta ricamata. Dovunque è un allegro scintillio di cristalli e d'argento... Le mie sorelle sono bellissime, tutte vestite di bianco, scollate, con le gote rosse e gli occhi raggianti di felicità. Esse girano per tutto per vedere se ogni cosa è in ordine e accorrono a ricevere gli invitati.

Io sono venuto su a pigliare questi appunti sulla festa, ora che ho la mente serena... Perché dopo, giornalino mio, non posso garantire se sarò in grado di confidarti ancora le mie impressioni.

Ho fretta d'andare a letto, ma prima voglio raccontar qui come sono andate le cose. Quando son ritornato al pian terreno, erano già venute le signorine di nostra conoscenza come sarebbero le Mannelli, le Fabiani, Bice Rossi, le Carlini e tante altre, tra le quali, quella seccherellona della Merope Santini, che si dà il belletto in modo indecente e alla quale la mia sorella Virginia ha appioppato il nome d' uscio ritinto . Le ragazze erano molte, ma di uomini non c'erano che il dottor Collalto, il fidanzato di Luisa, e il sonatore di pianoforte che stava a sedere con le braccia incrociate, aspettando il segnale per eseguire il primo ballabile. L'orologio segnava le nove; e il sonatore ha incominciato a sonare una polca, ma le signorine seguitavano a girar per la sala, chiacchierando tra di loro. Poi il sonatore ha sonato una mazurca, e due o tre ragazze si son decise a ballar tra loro, ma non si divertivano. E intanto l'orologio segnava già le nove e mezzo. Le mie povere sorelle non levavano gli occhi dalle lancette che per rivolgerli all'uscio d'ingresso; e avevano un'aria così desolata che facevano proprio compassione. Anche la mamma era molto preoccupata, tant'è vero che mi son potuto ingoiare quattro gelati uno dietro l'altro, senza che neppur se n'accorgesse. Come mi rimordeva la coscienza!

Finalmente, quando mancavano pochi minuti alle dieci, si è sentito una scampanellata.

Questa sonata di campanello ha rallegrato le invitate più di tutte le sonate fatte fino allora sul pianoforte. Tutte le signorine hanno dato un gran respirone di sollievo, voltandosi verso la porta d'ingresso in attesa dei ballerini da tanto tempo aspettati. Le mie sorelle si son precipitate per far gli onori di casa...

Ed ecco che, invece degli invitati, entra Caterina con una gran lettera e la porge all'Ada. Luisa e Virginia le si fanno attorno esclamando: - Qualcuno che si scusa di non poter venire!

Altro che scusa! Quella non era una lettera, né un biglietto: era una fotografia che esse conoscevano benissimo e che era stata per tanto tempo chiusa nella scrivania di Luisa.

Le mie sorelle son diventate di mille colori, e passata la prima impressione son cominciate fra loro le interrogazioni:

- Ma come mai? Ma come può essere? Ma com'è stato? Di li a poco ecco un'altra scampanellata... Le invitate si voltano daccapo verso l'ingresso, aspettando sempre un ballerino, e come prima si presenta invece Caterina con un'altra lettera che le mie sorelle aprono trepidanti: è un'altra delle fotografie da me recapitate l'altro giorno ai rispettivi originali. E dopo cinque minuti, un'altra scampanellata e un'altra fotografia. Le mie povere sorelle erano diventate di mille colori; ero così mortificato nel pensare che io ero l'unica causa di questi loro dispiaceri, che mi misi a mangiar panini gravidi per distrarmi, ma non mi fu possibile, perché il rimorso era troppo grande, e avrei pagato chi sa che per trovarmi non so dove, pur di non vedere le mie povere sorelle in quello stato. Finalmente son venuti Ugo Fabiani ed Eugenio Tinti, che sono stati festeggiati più d'Orazio Coclite dopo la sua vittoria contro i Curiazi. Ma io ho capito perché il Fabiani e il Tinti non avevano fatto come gli altri invitati! Mi son ricordato che sul ritratto del Fabiani era scritto: Che caro giovane! ; e su quello del Tinti: Bello, bellissimo, troppo bello per questa terra!

Ma anche essendo in tre ballerini, compreso il Collalto che balla come un orso, come potevano fare a contentare una ventina di signorine?

A un certo punto hanno fatto un carré di lancieri , ma una ragazza ha dovuto far da uomo, e così è finito che hanno imbrogliato ogni cosa, senza che l'imbroglio facesse rider nessuno. Le più maliziose bensì, come la Bice, ridevano tra loro nel vedere che la festa non era riuscita, e che le mie povere sorelle avevano quasi le lacrime agli occhi.

Una cosa molto riuscita, invece, sono stati i rinfreschi; ma, come ho detto prima, io ero molto angustiato, sicché non ho potuto assaggiare che tre o quattro bibite, delle quali la migliore era quella di marena, benché anche quella di ribes fosse eccellente.

Mentre stavo passeggiando per la sala, ho sentito Luisa che ha detto piano al dottor Collalto:

- Dio mio! Se potessi saper chi è stato, come mi vorrei vendicare!... È stato uno scherzo indegno! Domani, certo, saremo sulle bocche di tutti, e non ci potrà più soffrire nessuno! Ah, se potessi avere almeno la soddisfazione di sapere chi è stato!...

In quel momento il Collalto si è fermato dinanzi a me e, guardandomi fisso, ha detto a mia sorella:

- Forse Giannino te lo potrebbe dire; non è vero, Giannino?

- Di che? - ho risposto io, facendo finta di nulla. Ma mi sentivo il viso infocato, e poi mi tremava la voce.

- Come di che! O chi ha preso dunque i ritratti dalla camera di Luisa?

- Ah! - ho risposto io, non sapendo più che cosa dire. - Forse sarà stato Morino ...

- Come! - ha detto mia sorella fulminandomi con gli occhi. - Il gatto?

- Già. L'altra settimana gli detti due o tre fotografie perché si divertisse a masticarle e può essere che lui le abbia portate fuori e le abbia lasciate per la strada... - Ah, dunque le hai prese tu! - ha esclamato Luisa, rossa come la brace, e con gli occhi che le uscivano dalla testa.

Pareva mi volesse mangiare. Ho avuto una paura terribile e perciò, dopo essermi empite le tasche di torrone, sono scappato su in camera.

Assolutamente non voglio essere alzato quando gl'invitati se ne anderanno via. Ora mi spoglio e vo a letto.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

15 ottobre October October 15

Siamo al famoso martedì, causa di tutte le agitazioni di questi giorni... we are|at the|famous|Tuesday|cause|of|all|the|agitations|of|these|days We are at the famous Tuesday, the cause of all the agitation of these days...

Caterina mi ha messo il vestito nuovo e quella bella cravatta rossa tutta di seta che mi ha regalato l'altro giorno Carlo Nelli, quello della fotografia dov'era scritto: vecchio gommeux , che non so cosa voglia dire. Caterina|to me|has|put|the|dress|new|and|that|beautiful|tie|red|all|of|silk|that|to me|has|gifted|the other|day|Carlo|Nelli|that one||||written|old|cheesy|that|not|I know|what|means|to say Caterina put me in the new dress and that nice red silk tie that Carlo Nelli gave me the other day, the one in the photograph where it said: old rubber, which I don't know what it means. Le mie sorelle mi hanno fatto una predica lunga come una quaresima, con le solite raccomandazioni d'esser buono, di non far niente di male, di comportarmi educatamente con le persone che verranno in casa, e altre simili uggiosità che tutti i ragazzi sanno a memoria a forza di sentirsele ripetere a tutte l'ore e che si stanno a sentire proprio per dar prova della nostra condiscendenza verso i nostri maggiori, pensando, invece, a tutt'altre cose. the|my|sisters|to me|they have|done|a|sermon|long|as|a|Lent|with|the|usual|recommendations|to be|good|to|not|to do|nothing|to||to||||||that||||||||||the|||to||||||||||||||||||||||||||||||all other|things Mes sœurs m'ont fait une conférence pendant tout le Carême, avec les recommandations habituelles d'être bon, de ne rien faire de mal, de se comporter poliment avec les personnes qui viendront à la maison, et d'autres deuils similaires que tous les garçons connaissent. à force de les entendre répéter à toute heure et qu'on les entend justement pour montrer notre condescendance envers nos aînés, pensant, au contraire, à des choses complètement différentes. 私の姉妹は、四旬節が良いこと、何も悪いことをしないこと、家に来る人々と礼儀正しく振る舞うこと、そしてすべての男の子が知っている他の同様の泣き言で、私に講義をしました。それらが常に繰り返されるのを聞くこと、そして彼らが私たちの長老たちに対する私たちの叱責を示すために正確に聞かれていること、代わりに完全に異なることを考えていること。 My sisters gave me a lecture as long as Lent, with the usual recommendations to be good, not to do anything wrong, to behave politely with the people who will come to the house, and other similar annoyances that all boys know by heart from hearing them repeated all the time and that we listen to just to show our condescension towards our elders, thinking instead of other things. Naturalmente io ho risposto sempre di sì, e allora ho avuto il permesso d'uscir di camera e girare per tutte le stanze del pian terreno. of course|I|I have|answered|always|to|yes|and|then|I have|had|the|permission|to go out|of|room|and|to walk around|for|all|the|rooms|of the|ground|floor Of course, I always answered yes, and then I got permission to leave my room and wander around all the rooms on the ground floor. Che bellezza! what|beauty What beauty! Tutto è pronto per la festa che comincerà fra poco. everything|it is|ready|for|the|party|that|it will start|within|shortly Everything is ready for the party that will start soon. La casa è tutta illuminata e mille fiammelle di luce elettrica risplendono qua e là, riflettendosi negli specchi, mentre ogni sorta di fiori sparsi per tutto fan bella mostra dei lor vivaci colori ed espandono per le sale i loro grati e delicati profumi. the|house|it is|all|illuminated|and|thousand|candles|of|light|electric|they shine|here|||reflecting|in the|mirrors|while|every|kind|of|flowers||for|all|they make|beautiful|display|of the|their|vivid|colors|and|they spread|through|the|rooms||their|grateful||delicate|fragrances The house is all lit up and a thousand little electric lights shine here and there, reflecting in the mirrors, while all sorts of flowers scattered throughout display their vibrant colors and spread their pleasant and delicate scents through the rooms.

Ma il più grato profumo è quello della crema alla cioccolata e alla vainiglia nelle grandi scodelle d'argento, e della gelatina gialla e rossa che trema nei vassoi, e di quei monti di pasticcini e di biscotti d'ogni qualità che si inalzano in salotto da pranzo, sulla tavola ricoperta da una bella tovaglia tutta ricamata. but|the|most|grateful|fragrance|it is|that|of the|cream|to the|chocolate|and|||||||||gelatin|yellow||red|that|trembles|in the|trays||of|those|mounds||pastries|||cookies|of every|quality|that|it|rise|in|living room|from|lunch|on the|table|covered|by|a|beautiful|tablecloth|all|embroidered Mais le parfum le plus reconnaissant est celui de la crème au chocolat et à la vanille dans les grands bols d'argent, et de la gelée jaune et rouge qui tremble dans les plateaux, et de ces montagnes de pâtisseries et de biscuits de toute qualité qui s'élèvent dans le salon. table, sur la table recouverte d'une belle nappe brodée. But the most pleasant scent is that of chocolate and vanilla cream in the large silver bowls, and of the yellow and red jelly trembling on the trays, and of those mountains of pastries and cookies of every kind that rise in the dining room, on the table covered with a beautiful embroidered tablecloth. Dovunque è un allegro scintillio di cristalli e d'argento... everywhere|it is|a|cheerful|sparkle|of|crystals|and|silver Everywhere there is a cheerful sparkle of crystals and silver... Le mie sorelle sono bellissime, tutte vestite di bianco, scollate, con le gote rosse e gli occhi raggianti di felicità. the|my|sisters|they are|beautiful|all|dressed|of|white|low-cut|with|the|cheeks|red|and|the|eyes|shining|of|happiness My sisters are beautiful, all dressed in white, low-cut, with rosy cheeks and eyes shining with happiness. Esse girano per tutto per vedere se ogni cosa è in ordine e accorrono a ricevere gli invitati. they|they wander|for|everything|||if|each|thing|it is|in|order|and|they rush|to|to receive|the|guests They roam around to see if everything is in order and rush to greet the guests.

Io sono venuto su a pigliare questi appunti sulla festa, ora che ho la mente serena... Perché dopo, giornalino mio, non posso garantire se sarò in grado di confidarti ancora le mie impressioni. I|I am|come|up|to|to take|these|notes|on the|party|now|that|I have|the|mind|calm|Because|after|newsletter|my|not|I can|to guarantee|if|I will be|to|able|to|to confide in you|still|the|my|impressions I came up to take these notes about the party, now that my mind is calm... Because later, my little journal, I can't guarantee if I will be able to confide my impressions to you again.

Ho fretta d'andare a letto, ma prima voglio raccontar qui come sono andate le cose. I have|hurry|to go|to|bed|but|first|I want|to tell|here|how|they are|went|the|things I am in a hurry to go to bed, but first I want to recount how things went. Quando son ritornato al pian terreno, erano già venute le signorine di nostra conoscenza come sarebbero le Mannelli, le Fabiani, Bice Rossi, le Carlini e tante altre, tra le quali, quella seccherellona della Merope Santini, che si dà il belletto in modo indecente e alla quale la mia sorella Virginia ha appioppato il nome d' uscio ritinto . when|I am|returned|to the|ground|level|they were|already|come|the|young ladies|of|our|acquaintance|like|they would be|the|Mannelli|the|Fabiani|Bice|Rossi|the|Carlini|and|many|others|among|the|which|that|big dry one|of the|Merope|Santini|who|oneself|gives|the|makeup|in|way|indecent||to the|which|the|my|sister|Virginia|has|stuck|the|name|of|door|painted Quand je suis revenu au rez-de-chaussée, les demoiselles de notre connaissance étaient déjà venues, comme les Mannelli, les Fabiani, les Bice Rossi, les Carlini et bien d'autres, parmi lesquelles, la ringard Merope Santini, qui se maquille de façon indécente et sur laquelle ma sœur Virginie a apposé le nom de la porte repeinte. Quando voltei ao térreo, já haviam chegado as jovens conhecidas, como Mannelli, Fabiani, Bice Rossi, Carlini e muitas outras, entre as quais a espinhosa Merope Santini, que se mostra indecente. e ao qual minha irmã Virginia emparelhou o nome de saída aposentado. When I returned to the ground floor, the young ladies we know had already arrived, such as the Mannelli, the Fabiani, Bice Rossi, the Carlini, and many others, among whom was that annoying Merope Santini, who puts on makeup in an indecent way and to whom my sister Virginia has given the nickname 'painted door'. Le ragazze erano molte, ma di uomini non c'erano che il dottor Collalto, il fidanzato di Luisa, e il sonatore di pianoforte che stava a sedere con le braccia incrociate, aspettando il segnale per eseguire il primo ballabile. the|girls|there were|many|but|of|men|not|there were|only|the|doctor|Collalto|the|||||||||||||||||||signal|to|to perform||first|dance Il y avait beaucoup de filles, mais il n'y avait d'hommes que le docteur Collalto, le petit ami de Luisa, et le pianiste assis les bras croisés, attendant le signal pour exécuter la première danse. There were many girls, but there were only the doctor Collalto, Luisa's boyfriend, and the pianist who was sitting with his arms crossed, waiting for the signal to perform the first dance. L'orologio segnava le nove; e il sonatore ha incominciato a sonare una polca, ma le signorine seguitavano a girar per la sala, chiacchierando tra di loro. the clock|it showed|nine|nine|and|the|musician|he has|started|to|to play|a|polka|but|the|young ladies|they continued|to|to turn|through|the|hall|chatting|among|them|them L'horloge sonna neuf heures ; et le musicien se mit à jouer de la polka, mais les demoiselles continuèrent à errer dans la pièce en causant entre elles. The clock struck nine; and the pianist began to play a polka, but the young ladies continued to walk around the hall, chatting among themselves. Poi il sonatore ha sonato una mazurca, e due o tre ragazze si son decise a ballar tra loro, ma non si divertivano. then|the|musician|he has|played|a|mazurka|and|two|or|three|girls|they|they have|decided|to|to dance|among|them|but|not|they|they were having fun Then the pianist played a mazurka, and two or three girls decided to dance with each other, but they were not having fun. E intanto l'orologio segnava già le nove e mezzo. and|meanwhile|the clock|it was showing|already|the|nine|and|half Meanwhile, the clock was already showing half past nine. Le mie povere sorelle non levavano gli occhi dalle lancette che per rivolgerli all'uscio d'ingresso; e avevano un'aria così desolata che facevano proprio compassione. the|my|poor|sisters|not|they raised|the|eyes|from the|hands (of a clock)|that|to|to turn them|to the door|of entrance|and|they had||so|desolate|that|they made|really|compassion 私のかわいそうな姉妹たちは、彼らを玄関のドアに向けるためだけに、手から目を上げました。そして彼らはとても荒れ果てていたので、彼らは彼らを気の毒に思いました。 My poor sisters did not take their eyes off the hands of the clock except to turn them to the entrance door; and they had such a desolate look that they were truly pitiful. Anche la mamma era molto preoccupata, tant'è vero che mi son potuto ingoiare quattro gelati uno dietro l'altro, senza che neppur se n'accorgesse. also|the|mom|she was|very|worried|so much that|true|that|I|I have|been able to|to swallow|four|ice creams|one|behind|the other|without|that|even|if|she noticed Even mom was very worried, so much so that I was able to swallow four ice creams one after the other, without her even noticing. Come mi rimordeva la coscienza! how|to me|it was biting|the|conscience Comme ma conscience m'a piqué ! How my conscience was gnawing at me!

Finalmente, quando mancavano pochi minuti alle dieci, si è sentito una scampanellata. Finally|when|there were missing|few|minutes|at|ten|one|it is|heard|a|bell ringing Finally, when there were just a few minutes to ten, a ringing was heard.

Questa sonata di campanello ha rallegrato le invitate più di tutte le sonate fatte fino allora sul pianoforte. this|sonata|of|bell|has|cheerful|the|guests|more|than|all|the|sonatas|made|until|then|on the|piano Cette sonate pour cloches réjouit les invités plus que toutes les sonates jouées au piano jusqu'alors. This doorbell sonata cheered the guests more than all the sonatas played on the piano until then. Tutte le signorine hanno dato un gran respirone di sollievo, voltandosi verso la porta d'ingresso in attesa dei ballerini da tanto tempo aspettati. all|the|young ladies|they have|given|a|big|deep breath|of|relief|turning|towards|the|door|entrance|in|waiting|of the|dancers|for|much|time|expected All the young ladies let out a big sigh of relief, turning towards the entrance door in anticipation of the dancers they had been waiting for so long. Le mie sorelle si son precipitate per far gli onori di casa... the|my|sisters|they|they are|they rushed|to|to do|the|honors|of|home My sisters rushed to play the hosts...

Ed ecco che, invece degli invitati, entra Caterina con una gran lettera e la porge all'Ada. and|here|that|instead|of the|guests|enters|Caterina|with|a|big|letter||the|hands over| Et ici, à la place des invités, Catherine entre avec une grosse lettre et la tend à Ada. And here comes Caterina instead of the guests, with a large letter, and hands it to Ada. Luisa e Virginia le si fanno attorno esclamando: - Qualcuno che si scusa di non poter venire! Luisa|and|Virginia|them|they|they do|around|exclaiming|Someone|who|it|excuses|to|not|to be able to|to come Luisa and Virginia gather around her exclaiming: - Someone who is apologizing for not being able to come!

Altro che scusa! other|than|excuse Far from an apology! Quella non era una lettera, né un biglietto: era una fotografia che esse conoscevano benissimo e che era stata per tanto tempo chiusa nella scrivania di Luisa. that|not|it was|a|letter|nor|a|note|it was|a|photograph|that|they|they knew|very well|and|that|it was|been|for|much|time|closed|in the|desk|of|Luisa That was neither a letter nor a note: it was a photograph that they knew very well and that had been locked away in Luisa's desk for a long time.

Le mie sorelle son diventate di mille colori, e passata la prima impressione son cominciate fra loro le interrogazioni: the|my|sisters|they are|become|of|thousand|colors|and|passed|the|first||they have|started|among|them|the|interrogations My sisters have become a thousand colors, and after the first impression, they started questioning each other:

- Ma come mai? But|how|ever - But how come? Ma come può essere? But|how|can|to be But how can it be? Ma com'è stato? But|how is it|has been But how did it happen? Di li a poco ecco un'altra scampanellata... Le invitate si voltano daccapo verso l'ingresso, aspettando sempre un ballerino, e come prima si presenta invece Caterina con un'altra lettera che le mie sorelle aprono trepidanti: è un'altra delle fotografie da me recapitate l'altro giorno ai rispettivi originali. of|there|at|shortly|here is|another|ringing|The|invited|they|they turn|again|towards|the entrance|waiting|always|a|dancer||as|first|it|presents|instead|Caterina|with|another||||||||||of the|photographs|by|me|delivered|the other|day|to the|respective|originals Before long, here comes another ringing... The guests turn again towards the entrance, still waiting for a dancer, and as before, instead, Caterina appears with another letter that my sisters open anxiously: it is another of the photographs I sent the other day to the respective originals. E dopo cinque minuti, un'altra scampanellata e un'altra fotografia. and|after|five|minutes|another|ringing|||photograph And after five minutes, another ring and another photograph. Le mie povere sorelle erano diventate di mille colori; ero così mortificato nel pensare che io ero l'unica causa di questi loro dispiaceri, che mi misi a mangiar panini gravidi per distrarmi, ma non mi fu possibile, perché il rimorso era troppo grande, e avrei pagato chi sa che per trovarmi non so dove, pur di non vedere le mie povere sorelle in quello stato. the|my|poor|sisters|they were|became|of|thousand|colors|I was|so|mortified|in the|to think|that|I||the only|cause|of|these|their|displeasures|that|I|I started|to|to eat|sandwiches|heavy|to|to distract myself|but|not|I|it was|possible|because|the|remorse|was|too|big|and|I would have|paid|who|knows|what|to|to find myself|not|I know|where|just|to|not|to see|the|my|poor|sisters|in|that|state Meine armen Schwestern waren in tausend Farben getaucht; der Gedanke, dass ich die alleinige Ursache ihres Kummers war, kränkte mich so sehr, dass ich anfing, schwangere Brötchen zu essen, um mich abzulenken, aber das war nicht möglich, denn die Reue war zu groß, und ich hätte wer weiß wo dafür bezahlt, mich zu finden, um meine armen Schwestern nicht in diesem Zustand zu sehen. Mes pauvres sœurs avaient pris mille couleurs ; J'étais tellement mortifiée de penser que j'étais la seule cause de leurs chagrins, que j'ai commencé à manger des sandwichs enceintes pour me distraire, mais ce n'était pas possible, car le remords était trop grand, et j'aurais payé qui sait quoi trouver moi je ne sais où, pour ne pas voir mes pauvres sœurs dans cet état. My poor sisters had turned into a thousand colors; I was so mortified thinking that I was the only cause of their troubles, that I started eating stuffed sandwiches to distract myself, but it was not possible, because the remorse was too great, and I would have paid who knows what to find myself I don't know where, just to avoid seeing my poor sisters in that state. Finalmente son venuti Ugo Fabiani ed Eugenio Tinti, che sono stati festeggiati più d'Orazio Coclite dopo la sua vittoria contro i Curiazi. finally|they are|come|Ugo|Fabiani|and|Eugenio|Tinti|who|they are|they have been|celebrated|more|than Orazio|Coclite|after|the|his|victory|against|the|Curiaz Enfin sont arrivés Ugo Fabiani et Eugenio Tinti, qui ont été plus célébrés qu'Orazio Coclite après sa victoire contre les Curiazi. Finally, Ugo Fabiani and Eugenio Tinti came, who were celebrated more than Horatius Cocles after his victory against the Curiazi. Ma io ho capito perché il Fabiani e il Tinti non avevano fatto come gli altri invitati! but|I|I have|understood|why|the|Fabiani|and||Tinti|not|they had|done|like|the|other|guests But I understood why Fabiani and Tinti had not acted like the other guests! Mi son ricordato che sul ritratto del Fabiani era scritto: Che caro giovane! I|I am|remembered|that|on the|portrait|of the|Fabiani|there was|written|What|dear|young man I remembered that on Fabiani's portrait it was written: What a dear young man! ; e su quello del Tinti: Bello, bellissimo, troppo bello per questa terra! and|on|that|of the|Tinti|Beautiful|very beautiful|too||for|this|land ; and on that of Tinti: Beautiful, very beautiful, too beautiful for this land!

Ma anche essendo in tre ballerini, compreso il Collalto che balla come un orso, come potevano fare a contentare una ventina di signorine? but|also|being|in|three|dancers|including|the|Collalto|who|dances|like|a|bear|how|they could|to do|to|to satisfy|a|twenty|of|young ladies But even being three dancers, including Collalto who dances like a bear, how could they satisfy twenty ladies?

A un certo punto hanno fatto un carré di lancieri , ma una ragazza ha dovuto far da uomo, e così è finito che hanno imbrogliato ogni cosa, senza che l'imbroglio facesse rider nessuno. at|a|certain|point|they have|made|a|square|of|lancers|but|a|girl|she has|had to|to make|by|man|and|so|it is|ended|that|they have|cheated|every|thing|without|that|the cheating|made|to laugh|nobody À un moment donné, ils ont fait un racket de lanciers, mais une fille devait être un homme, et au final, ils ont tout trompé, sans que la tricherie ne fasse rire personne. ある時、彼らは槍騎兵のラケットをしました、しかし女の子は男でなければならなかったので、だれも笑わせることなく、彼らはすべてをだましました。 At one point they formed a square of lancers, but one girl had to play the man, and so it ended up that they messed everything up, without the mess making anyone laugh. Le più maliziose bensì, come la Bice, ridevano tra loro nel vedere che la festa non era riuscita, e che le mie povere sorelle avevano quasi le lacrime agli occhi. the|most|malicious|but|like|the|Bice|they laughed|among|them|in the|to see|that|the|party|not|it was|succeeded|and|that|the|my|poor|sisters|they had|almost|the|tears|to the|eyes Mais les plus espiègles, comme la Bice, riaient entre elles de voir que la fête n'avait pas réussi, et que mes pauvres sœurs en avaient presque les larmes aux yeux. The most mischievous ones, like Bice, laughed among themselves seeing that the party had not succeeded, and that my poor sisters were almost in tears.

Una cosa molto riuscita, invece, sono stati i rinfreschi; ma, come ho detto prima, io ero molto angustiato, sicché non ho potuto assaggiare che tre o quattro bibite, delle quali la migliore era quella di marena, benché anche quella di ribes fosse eccellente. a|thing|very|successful|instead|they are|they have been|the|refreshments|but|as|I have|said|before|I|I was||distressed|so that|not|I have|been able|taste|only|three|or|four|drinks|of the|which|the|best|was|that|of||although|also|that|of|currant|was|excellent Une chose très réussie, cependant, était les rafraîchissements; mais, comme je l'ai déjà dit, j'étais très affligé, de sorte que je ne pus goûter que trois ou quatre boissons, dont la meilleure était celle de marena, bien que celle de groseille fût aussi excellente. One thing that turned out very well, however, was the refreshments; but, as I said before, I was very distressed, so I could only taste three or four drinks, of which the best was the mulberry one, although the currant one was also excellent.

Mentre stavo passeggiando per la sala, ho sentito Luisa che ha detto piano al dottor Collalto: while|I was|walking|through|the|hall|I have|heard|Luisa|that|he has|told|softly|to the|doctor|Collalto Pendant que je marchais dans le couloir, j'entendis Luisa qui dit doucement au docteur Collalto : While I was walking through the hall, I heard Luisa quietly say to Dr. Collalto:

- Dio mio! God|my - My God! Se potessi saper chi è stato, come mi vorrei vendicare!... If|I could|to know|who|he is|has been|how|to me|I would like|to take revenge Wenn ich wüsste, wer es getan hat, würde ich mich rächen!... If only I could know who it was, how I would like to take my revenge!... È stato uno scherzo indegno! it is|has been|a|joke|shameful C'était une blague indigne ! It was an unworthy joke! Domani, certo, saremo sulle bocche di tutti, e non ci potrà più soffrire nessuno! tomorrow|certainly|we will be|on the|mouths|of|everyone|and|not|us|will be able to|more|to suffer|nobody Tomorrow, surely, we will be on everyone's lips, and no one will be able to stand us anymore! Ah, se potessi avere almeno la soddisfazione di sapere chi è stato!... Ah|if|I could|to have|at least|the|satisfaction|to|to know|who|he is|has been Ah, if only I could at least have the satisfaction of knowing who it was!...

In quel momento il Collalto si è fermato dinanzi a me e, guardandomi fisso, ha detto a mia sorella: In|that|moment|the|Collalto|he|he is|stopped|in front of|to|me||looking at me|steadily|he has|said|to|my|sister At that moment, Collalto stopped in front of me and, looking at me intently, said to my sister:

- Forse Giannino te lo potrebbe dire; non è vero, Giannino? maybe|Giannino|you|it|he could|to say|not|it is|true|Giannino - Perhaps Giannino could tell you; isn't that right, Giannino?

- Di che? of|what - Tell what? - ho risposto io, facendo finta di nulla. I have|answered|I|doing|pretend|to|nothing - I replied, pretending nothing was happening. Ma mi sentivo il viso infocato, e poi mi tremava la voce. but|I|I felt|the|face|burning|and|then|I|it trembled|the|voice Mais mon visage était en feu, puis ma voix a tremblé. But I felt my face burning, and then my voice was trembling.

- Come di che! How|of|what - What do you mean! O chi ha preso dunque i ritratti dalla camera di Luisa? or|who|has|taken|then|the|portraits|from the|room|of|Luisa Or who then took the portraits from Luisa's room?

- Ah! Ah - Ah! - ho risposto io, non sapendo più che cosa dire. I have|answered|I|not|knowing|more|what|thing|to say - I replied, not knowing what else to say. - Forse sarà stato Morino ... maybe|it will be|has been|Morino - Maybe it was Morino ...

- Come! How - What! - ha detto mia sorella fulminandomi con gli occhi. he has|said|my|sister|staring at me|with|the|eyes - dit ma sœur en me frappant des yeux. - my sister said, glaring at me. - Il gatto? the|cat - The cat?

- Già. already - Yes. L'altra settimana gli detti due o tre fotografie perché si divertisse a masticarle e può essere che lui le abbia portate fuori e le abbia lasciate per la strada... the other|week|to him||two|or|three|photographs|because|he|he would have fun|to|to chew them||it can|to be|that|he|them|he has|carried|outside||||left|for|the|street Last week I gave him two or three photographs so he could have fun chewing on them, and it’s possible that he took them outside and left them on the street... - Ah, dunque le hai prese tu! Ah|so|the|you have|taken|you - Ah, so you took them! - ha esclamato Luisa, rossa come la brace, e con gli occhi che le uscivano dalla testa. he has|exclaimed|Luisa|red|like|the|coals|and|with|the|eyes|that|she|were coming out|from the|head - exclaimed Luisa, red as a coal, with her eyes popping out of her head.

Pareva mi volesse mangiare. it seemed|to me|he wanted|to eat It seemed like she wanted to eat me. Ho avuto una paura terribile e perciò, dopo essermi empite le tasche di torrone, sono scappato su in camera. I have|had|a|fear|terrible|and|therefore|after|to have|filled|the|pockets|of|nougat|I am|escaped|up|into|room J'avais terriblement peur et donc, après avoir rempli mes poches de nougat, j'ai couru dans ma chambre. I was terrified, and therefore, after filling my pockets with nougat, I ran up to my room.

Assolutamente non voglio essere alzato quando gl'invitati se ne anderanno via. absolutely|not|I want|to be|raised|when|the guests|if|they|they will go|away Je ne veux absolument pas être debout quand les invités partent. I absolutely do not want to be woken up when the guests leave. Ora mi spoglio e vo a letto. now|I|I undress|and|I go|to|bed Now I am undressing and going to bed.

SENT_CWT:ANo5RJzT=16.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.75 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=87 err=0.00%) translation(all=72 err=0.00%) cwt(all=1270 err=9.13%)