×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia, Most common Italian colloquialisms you can use to sound more natural (part 4) sub

Most common Italian colloquialisms you can use to sound more natural (part 4) sub

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi vediamo insieme altri colloquialismi che si usano molto spesso

nell'italiano colloquiale appunto. I colloquialismi sono quelle parole e quelle frasi che vengono usate nella

conversazione di tutti i giorni, una conversazione molto spontanea.

Questo è il quarto video della serie sui colloquialismi italiani, quindi io vi invito ad andare a guardare anche gli altri episodi che ho fatto in precedenza.

Imparerete tantissime cose interessanti e imparerete anche forse che alcune delle parole o delle strutture che voi usate sono in realtà colloquialismi.

Allora, il primo esempio è: non gli parlo o non le parlo da molto tempo.

Quindi "gli" se stiamo parlando di un uomo, "le" se stiamo parlando di una donna.

Non gli/le parlo da molto tempo.

In un italiano colloquiale, spontaneo la frase diventa: non ci parlo da un pezzo.

Non ci parlo da un pezzo.

"da un pezzo" significa "da molto tempo".

Vedete anche che abbiamo sostituito il pronome, non è più "gli" o "le", ma è "ci".

Con "ci" cambia leggermente il punto di vista perché non è più "parlo a lui, a lei", ma "parlo con lui / lei".

Cambia leggermente il punto di vista, ma la sostanza del risultato comunicativo non cambia.

Vediamo il secondo esempio: manda velocemente l'email.

Qui cambiamo solamente l'avverbio "velocemente", che che in una lingua più colloquiale diventa "al volo". Mandare "al volo" l'email, "al volo", fare qualcosa al volo significa fare qualcosa velocemente.

Poi, questa raccomandazione di fare attenzione all'imperativo: "Fa' attenzione!".

In un italiano colloquiale diventa "Occhio!", quindi si fa riferimento all'occhio, no?

Devi guardare quello che succede e di conseguenza fare attenzione!

Poi, l'esempio successivo è "ti chiamerò tra circa mezz'ora",

in italiano colloquiale diventa "ti chiamo tra una mezz'oretta".

Cosa abbiamo cambiato? Abbiamo cambiato il verbo - eh il tempo del verbo, scusate.

Quindi, "ti chiamerò" diventa "ti chiamo", dal futuro al presente,

perché se vi ricordate dalla prima lezione di questa serie, abbiamo detto che è assolutamente accettato usare il presente in funzione del futuro in un italiano colloquiale.

"Ti chiamerò" diventa "ti chiamo".

"Tra circa mezz'ora" diventa "fra mezz'oretta", quindi togliamo il "circa", aggiungiamo questo suffisso -etta a "ora",

"mezz'oretta" e questo suffisso ci comunica lo stesso significato di "circa",

Quindi ci fa capire che non sono trenta minuti esatti,

ma possono essere 29, possono essere 31, eccetera. Quindi "ti chiamerò tra circa mezz'ora", "ti chiamo tra mezz'oretta".

Vediamo l'ultimo esempio: passeggiamo dopo pranzo.

In italiano colloquiale diremmo "facciamo una passeggiata dopo pranzo".

Quando abbiamo questi verbi, passeggiare e camminare ad esempio,

in un italiano parlato spontaneo si preferisce usare una perifrasi che contiene il verbo "fare",

quindi "passeggiare" diventa "fare una passeggiata", "camminare" e "fare una camminata", "correre" e "fare una corsa/corsetta".

Quindi sì, possiamo dire "passeggio dopo pranzo", "cammino dopo pranzo", "corro prima di pranzo" (forse è meglio".

Però sappiate che nell'italiano spontaneo più colloquiale si preferisce usare

queste perifrasi, diciamo una struttura un po' diversa, andando ad utilizzare il verbo fare quindi:

fare una passeggiata, fare una camminata, fare una corsa.

Ok, quindi queste sono le informazioni di oggi. Non sono troppe, però penso che siano interessanti,

ho scelto delle frasi davvero molto utilizzate, quindi spero vi sia utile.

Mi raccomando, andate a guardare anche le lezioni precedenti di questa serie.

Se avete delle domande, lasciatele nei commenti qui sotto e io come sempre vi ringrazio per aver guardato questo video.

A presto, ciao!

Most common Italian colloquialisms you can use to sound more natural (part 4) sub Die gebräuchlichsten umgangssprachlichen Ausdrücke im Italienischen, die Sie verwenden können, um natürlicher zu klingen (Teil 4) sub Most common Italian colloquialisms you can use to sound more natural (part 4) sub Los coloquialismos italianos más comunes para sonar más natural (parte 4) sub Les expressions familières italiennes les plus courantes que vous pouvez utiliser pour paraître plus naturel (partie 4) sub Coloquialismos italianos mais comuns que pode utilizar para soar mais natural (parte 4) sub Самые распространенные итальянские просторечия, которые вы можете использовать, чтобы звучать более естественно (часть 4) подзаголовок Найпоширеніші італійські розмовні вирази, які можна використовувати, щоб звучати більш природно (частина 4) субтитры

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi vediamo insieme altri colloquialismi che si usano molto spesso Heute sehen wir zusammen andere umgangssprachliche Ausdrücke, die sehr häufig verwendet werden

nell'italiano colloquiale appunto. I colloquialismi sono quelle parole e quelle frasi che vengono usate nella gerade umgangssprachlich italienisch. Umgangssprachlich sind die Wörter und Ausdrücke, die in verwendet werden

conversazione di tutti i giorni, una conversazione molto spontanea. Alltagsgespräch, ein sehr spontanes Gespräch.

Questo è il quarto video della serie sui colloquialismi italiani, quindi io vi invito ad andare a guardare anche gli altri episodi che ho fatto in precedenza. Dies ist das vierte Video der Serie über italienische Umgangssprache, also lade ich Sie ein, sich die anderen Episoden anzusehen, die ich zuvor gemacht habe.

Imparerete tantissime cose interessanti e imparerete anche forse che alcune delle parole o delle strutture che voi usate sono in realtà colloquialismi. Sie werden viel Interessantes lernen und vielleicht auch erfahren, dass einige der Wörter oder Strukturen, die Sie verwenden, eigentlich umgangssprachliche Ausdrücke sind. You will learn a lot of interesting things and you will also perhaps learn that some of the words or structures you use are actually colloquialisms.

Allora, il primo esempio è: non gli parlo o non le parlo da molto tempo. Das erste Beispiel lautet also: Ich habe nicht oder lange nicht mehr mit Ihnen gesprochen. So, the first example is: I haven't talked to you or haven't talked to you for a long time.

Quindi "gli" se stiamo parlando di un uomo, "le" se stiamo parlando di una donna. Also „der“, wenn wir von einem Mann sprechen, „der“, wenn wir von einer Frau sprechen.

Non gli/le parlo da molto tempo. Ich habe lange nicht mehr mit ihm / ihr gesprochen. I haven't talked to him/her for a long time.

In un italiano colloquiale, spontaneo la frase diventa: non ci parlo da un pezzo. Im umgangssprachlichen Italienisch wird der Satz spontan: Ich habe eine Weile nicht mit Ihnen gesprochen. In colloquial Italian, the phrase becomes spontaneous: I haven't talked to you for a while.

Non ci parlo da un pezzo. Ich habe eine Weile nicht mehr mit ihm gesprochen.

"da un pezzo" significa "da molto tempo". „für eine lange Zeit“ bedeutet „seit langer Zeit“. "for a long time" means "for a long time".

Vedete anche che abbiamo sostituito il pronome, non è più "gli" o "le", ma è "ci". Sie sehen auch, dass wir das Pronomen ersetzt haben, es heißt nicht mehr „gli“ oder „le“, sondern „uns“.

Con "ci" cambia leggermente il punto di vista perché non è più "parlo a lui, a lei", ma "parlo con lui / lei". Bei „uns“ ändert sich leicht der Blickwinkel, denn es heißt nicht mehr „ich spreche mit ihm, mit ihr“, sondern „ich spreche mit ihm/ihr“.

Cambia leggermente il punto di vista, ma la sostanza del risultato comunicativo non cambia. Die Sichtweise ändert sich leicht, aber die Substanz des kommunikativen Ergebnisses ändert sich nicht. It changes the point of view slightly, but the substance of the communicative result does not change.

Vediamo il secondo esempio: manda velocemente l'email. Sehen wir uns das zweite Beispiel an: Senden Sie die E-Mail schnell. Let's look at the second example: send the email quickly.

Qui cambiamo solamente l'avverbio "velocemente", che che in una lingua più colloquiale diventa "al volo". Hier ändern wir nur das Adverb „quickly“, das in einer umgangssprachlicheren Sprache zu „on the fly“ wird. Mandare "al volo" l'email, "al volo", fare qualcosa al volo significa fare qualcosa velocemente. Das Versenden der E-Mail "on the fly", "on the fly", etwas spontan zu tun bedeutet, etwas schnell zu tun. Sending the email "on the fly", "on the fly", doing something on the fly means doing something quickly.

Poi, questa raccomandazione di fare attenzione all'imperativo: "Fa' attenzione!". Dann diese Empfehlung, auf den Imperativ zu achten: „Vorsicht!“. Then, this recommendation to pay attention to the imperative: "Be careful!".

In un italiano colloquiale diventa "Occhio!", quindi si fa riferimento all'occhio, no? Im umgangssprachlichen Italienisch wird daraus „Occhio!“, bezieht sich also auf das Auge, oder? In colloquial Italian it becomes "Occhio!", So it refers to the eye, right?

Devi guardare quello che succede e di conseguenza fare attenzione! Man muss beobachten was passiert und entsprechend aufpassen! You have to watch what happens and pay attention accordingly!

Poi, l'esempio successivo è "ti chiamerò tra circa mezz'ora", Dann ist das nächste Beispiel "Ich rufe Sie in etwa einer halben Stunde an".

in italiano colloquiale diventa "ti chiamo tra una mezz'oretta". im umgangssprachlichen Italienisch wird es zu "Ich rufe Sie in einer halben Stunde an". in colloquial Italian it becomes "I'll call you in half an hour".

Cosa abbiamo cambiato? Abbiamo cambiato il verbo - eh il tempo del verbo, scusate. Was haben wir geändert? Wir haben das Verb geändert - eh die Zeitform des Verbs, sorry. What did we change, we changed the verb - eh the verb tense, sorry.

Quindi, "ti chiamerò" diventa "ti chiamo", dal futuro al presente, So wird „Ich rufe dich an“ zu „Ich rufe dich an“, von der Zukunft bis zur Gegenwart,

perché se vi ricordate dalla prima lezione di questa serie, abbiamo detto che è assolutamente accettato usare il presente in funzione del futuro in un italiano colloquiale. denn wenn Sie sich an die erste Lektion dieser Serie erinnern, haben wir gesagt, dass es absolut akzeptabel ist, die Gegenwart als Funktion der Zukunft im umgangssprachlichen Italienisch zu verwenden.

"Ti chiamerò" diventa "ti chiamo".

"Tra circa mezz'ora" diventa "fra mezz'oretta", quindi togliamo il "circa", aggiungiamo questo suffisso -etta a "ora", "In ungefähr einer halben Stunde" wird zu "in einer halben Stunde", also entfernen wir das "ungefähr", fügen dieses Suffix -etta zu "jetzt" hinzu,

"mezz'oretta" e questo suffisso ci comunica lo stesso significato di "circa", "halbe Stunde" und dieses Suffix gibt uns die gleiche Bedeutung wie "ungefähr", "half-hour," and this suffix communicates to us the same meaning as "about."

Quindi ci fa capire che non sono trenta minuti esatti, Es lässt uns also verstehen, dass es nicht genau dreißig Minuten sind, So it makes us realize that it is not exactly 30 minutes,

ma possono essere 29, possono essere 31, eccetera. Quindi "ti chiamerò tra circa mezz'ora", "ti chiamo tra mezz'oretta". aber sie können 29 sein, sie können 31 sein und so weiter. Also "Ich rufe dich in etwa einer halben Stunde an", "Ich rufe dich in einer halben Stunde an".

Vediamo l'ultimo esempio: passeggiamo dopo pranzo. Sehen wir uns das letzte Beispiel an: Wir gehen nach dem Mittagessen spazieren. Let's look at the last example: let's take a walk after lunch.

In italiano colloquiale diremmo "facciamo una passeggiata dopo pranzo". Im umgangssprachlichen Italienisch würden wir sagen „Lass uns nach dem Mittagessen einen Spaziergang machen“. In colloquial Italian we would say "let's take a walk after lunch."

Quando abbiamo questi verbi, passeggiare e camminare ad esempio, Wenn wir diese Verben haben, bummeln und gehen zum Beispiel,

in un italiano parlato spontaneo si preferisce usare una perifrasi che contiene il verbo "fare", in einem spontan gesprochenen Italienisch verwenden wir lieber eine Umschreibung, die das Verb „to do“ enthält,

quindi "passeggiare" diventa "fare una passeggiata", "camminare" e "fare una camminata", "correre" e "fare una corsa/corsetta".

Quindi sì, possiamo dire "passeggio dopo pranzo", "cammino dopo pranzo", "corro prima di pranzo" (forse è meglio". Also ja, wir können sagen "Ich gehe nach dem Mittagessen", "Ich gehe nach dem Mittagessen", "Ich laufe vor dem Mittagessen" (vielleicht ist es besser ".

Però sappiate che nell'italiano spontaneo più colloquiale si preferisce usare Aber wissen Sie, dass es im umgangssprachlicheren spontanen Italienisch bevorzugt verwendet wird

queste perifrasi, diciamo una struttura un po' diversa, andando ad utilizzare il verbo fare quindi: diese Umschreibungen, sagen wir mal eine etwas andere Struktur, mit dem Verb to do then: these periphrases, let's say a slightly different structure, using the verb to do then:

fare una passeggiata, fare una camminata, fare una corsa.

Ok, quindi queste sono le informazioni di oggi. Non sono troppe, però penso che siano interessanti, Okay, das sind also die heutigen Informationen. Es sind nicht zu viele, aber ich finde sie interessant,

ho scelto delle frasi davvero molto utilizzate, quindi spero vi sia utile. Ich habe einige sehr gebräuchliche Ausdrücke ausgewählt, also hoffe ich, dass sie für Sie nützlich sein werden.

Mi raccomando, andate a guardare anche le lezioni precedenti di questa serie. Bitte sehen Sie sich auch die vorherigen Lektionen dieser Serie an.

Se avete delle domande, lasciatele nei commenti qui sotto e io come sempre vi ringrazio per aver guardato questo video. Wenn Sie Fragen haben, hinterlassen Sie sie unten in den Kommentaren und ich danke Ihnen wie immer, dass Sie sich dieses Video angesehen haben.

A presto, ciao!