5.10 Storia di un'associazione commerciale
History|of||business
5.10 Geschichte eines Berufsverbandes
5.10 Historia de una asociación profesional
5.10 Historique d'une association professionnelle
5.10 業界団体の歴史
5.10 História de uma associação profissional
5.10 Story of a business association
Eravamo giunti dinanzi alla porta di casa della signora Malfenti.
we were|arrived|in front of|to the|door|of|home|of the|Mrs|Malfenti
|||||||||Malfenti
We had arrived in front of Mrs. Malfenti's house.
Egli non aveva più ritrovato l'aspetto di gioia per il divertimento di alcune ore che l'aspettava e, finché rimase con me, conservò stereotipata sulla faccia l'espressione del dolore cui io l'avevo richiamato.
he|not|he had|more|found again|the appearance|of|joy|for|the|fun|of|some|hours|that|he was waiting for|and|as long as|he remained|with|me|he kept|stereotyped|on the|face|the expression|of the|pain|which|I|I had|called back
He no longer found the joy of the entertainment that awaited him for a few hours, and as long as he stayed with me, he kept a stereotyped expression of pain on his face that I had called forth.
Ma prima di lasciarmi, trovò uno sfogo in una manifestazione d'indipendenza e - come a me parve - di rancore.
but|before|to|to leave me|he found|a|outlet|in|a|manifestation|of independence|and|as|to|me|it seemed|of|resentment
||||||utlopp|||||||||verkade||hat
But before leaving me, he found an outlet in a display of independence and - as it seemed to me - of resentment.
Mi disse ch'era veramente stupito di scoprire in me un tale amico.
I|he said|that he was|really|surprised|to|to discover|in|me|a|such|friend
He told me that he was truly surprised to discover such a friend in me.
Esitava di accettare il sacrificio che gli volevo portare e intendeva (proprio intendeva) ch'io sapessi ch'egli non mi riteneva impegnato in alcun modo e ch'ero perciò libero di dare o non dare.
he hesitated|to|to accept|the|sacrifice|that|to him|I wanted|to bring|and|he intended|exactly|he intended|that I|I knew|that he|not|me|he considered|committed|in|any|way|and|that I was|therefore|free|to|to give|or|not|to give
||||||||||||||skulle veta||||||||||jag var|||||||
He hesitated to accept the sacrifice I wanted to bring him and he meant (he really meant) for me to know that he did not consider me committed in any way and that I was therefore free to give or not give.
Son sicuro di aver arrossito.
I am|sure|to|to have|blushed
||||blivit röd
I am sure I blushed.
Per levarmi dall'imbarazzo gli dissi:
to|to remove myself|from the embarrassment|to him|I said
To relieve my embarrassment, I said to him:
— Perché vuoi ch'io desideri di ritirarmi quando pochi minuti or sono senza che tu m'abbia chiesto nulla, mi son profferto di aiutarti?
because|you want|that I|to desire|to|to withdraw|when|few|minutes|now|I am|without|that|you|you have me|asked|nothing|I|I am|offered|to|to help you
||||||||||||||har|||||proffert||
— Why do you want me to wish to withdraw when just a few minutes ago, without you asking me anything, I offered to help you?
Egli mi guardò un po' incerto eppoi disse:
he|to me|he looked|a|little|uncertain|and then|he said
||||||och sedan|
He looked at me a bit uncertain and then said:
— Giacché lo vuoi, accetto senz'altro e ti ringrazio.
since|it|you want|I accept|certainly|and|you|I thank
— Since you want it, I certainly accept and thank you.
Ma faremo un contratto di società nuovo del tutto, perché ognuno abbia quello che gli compete.
but|we will make|a|contract|of|company|new|of the|everything|so that|everyone|he has|what|that|to him|he deserves
But we will make a completely new partnership contract, so that everyone has what they deserve.
Anzi se ci sarà lavoro e vorrai continuare ad attendervi, dovrai avere il tuo salario.
rather|if|there|there will be|work|and|you will want|to continue|to|to wait for you|you will have to|to have|the|your|salary
|||||||||vänta på er|||||lön
In fact, if there is work and you want to continue to attend to it, you will need to have your salary.
Metteremo la nuova società su tutt'altra base.
we will put|the|new|society|on|entirely different|foundation
We will set up the new company on a completely different basis.
Così non avremo più da temere altri danni dall'aver occultata la perdita del nostro primo anno d'esercizio.
so|not|we will have|more|to|to fear|other|damages|from having|hidden|the|loss|of the|our|first|year|of operation
||||||||från att ha|doltat|||||||av verksamhet
This way we will no longer have to fear further damages from having concealed the loss of our first year of operation.
Risposi:
I replied:
— Questa perdita non ha più alcuna importanza e non devi pensarci più.
this|loss|not|has|anymore|any|importance|and||you must|think about it|more
— This loss no longer matters and you shouldn't think about it anymore.
Cerca ora di mettere dalla parte tua nostra suocera.
look for|now|to|to put|from the|side|your|our|mother-in-law
Now try to get our mother-in-law on your side.
Questo e null'altro per adesso importa.
This|and|nothing else|for|now|matters
This and nothing else matters for now.
Così ci lasciammo.
so|we|we left
And so we parted.
Io credo di aver sorriso dell'ingenuità con cui Guido manifestava i suoi più intimi sentimenti.
I|believe|to|to have|smiled|of the naivety|with|which|Guido|he manifested|the|his|more|intimate|feelings
|||||över naiviteten|||||||||
I believe I smiled at the naivety with which Guido expressed his most intimate feelings.
Egli m'aveva tenuto quel lungo discorso solo per poter accettare il mio dono senz'aver da manifestarmi della gratitudine.
he|he had me|held|that|long|speech|only|to|to be able to|to accept|the|my|gift|without having|to|to show me|of the|gratitude
|||||||||||||utan att ha||visa mig||
He had given me that long speech just to be able to accept my gift without having to show me any gratitude.
Ma io non pretendevo nulla.
but|I|not|I expected|nothing
But I expected nothing.
Mi bastava di sapere che tale riconoscenza egli proprio me la doveva.
I|was enough|to|to know|that|such|recognition|he|exactly|to me|it|he owed
It was enough for me to know that he truly owed me that gratitude.
Del resto, staccatomi da lui, anch'io sentii un sollievo come se fossi andato appena allora all'aria libera.
of the|rest|detached|from|him|I too|I felt|a|relief|as|if|I were|gone|just|then||free
||stött ifrån mig||||||||||||||
Besides, having detached myself from him, I too felt a relief as if I had just gone out into the open air.
Sentivo veramente la libertà che m'era tolta per i propositi di educarlo e rimetterlo sulla buona strada.
I felt|really|the|freedom|that|it was to me|taken away|for|the|purposes|to|to educate him|and|to put him back|on the|good|path
|||||||||||utbilda|||||
I truly felt the freedom that had been taken from me for the purpose of educating him and putting him back on the right path.
In fondo il pedagogo è incatenato peggio dell'alunno.
In|the end|the|pedagogue|he is|chained|worse|than the student
|||pedagog||kedjad||ännu
After all, the educator is chained worse than the student.
Ero ben deciso di procurargli quel denaro.
I was|well|determined|to|to get for him|that|money
I was determined to get him that money.
Naturalmente non so dire se lo facessi per affetto a lui o ad Ada, o forse per liberarmi da quella piccola parte di responsabilità che poteva toccarmi per aver lavorato nel suo ufficio.
of course|not|I know|to say|if|it||for|affection|to|him|or||||maybe|for||||||||||||to have|worked|in the|his|office
Of course, I can't say whether I did it out of affection for him or for Ada, or perhaps to free myself from that small part of responsibility that might fall on me for having worked in his office.
Insomma avevo deciso di sacrificare una parte del mio patrimonio e ancora oggidì guardo a quel giorno della mia vita con una grande soddisfazione.
in short|I had|decided|to|to sacrifice|a|part|of the|my|wealth|and|still|today|I look|at|that|day|of the|my|life|with|a|great|satisfaction
||||||||||||idag|||||||||||
In short, I had decided to sacrifice a part of my wealth, and even today I look back at that day in my life with great satisfaction.
Quel denaro salvava Guido e a me garantiva una grande tranquillità di coscienza.
that|money|saved|Guido|and|to|me|guaranteed|a|great|tranquility|of|conscience
||sparade||||||||||
That money saved Guido and guaranteed me a great peace of mind.
Camminai fino a sera nella più grande tranquillità e così perdetti il tempo utile per andar a rintracciare alla Borsa l'Olivi cui dovevo rivolgermi per procurarmi una somma così forte.
I walked|until|at|evening|in the|more|greatest|tranquility|and|thus|I lost|the|time|useful|to|to go|to|to trace|at the|Stock Exchange|the Olivi|whom|I had to|to turn to|to|to obtain|a|sum|so|large
||||||||||förlorade|||||||återfinna|||Olivi|||||||||
I walked until evening in the greatest tranquility and thus lost the useful time to go track down Olivi at the Stock Exchange, whom I had to contact to procure such a large sum.
Poi pensai che la cosa non fosse tanto urgente.
then|I thought|that|the|thing|not|it was|much|urgent
Then I thought that the matter was not so urgent.
Io avevo parecchio denaro a mia disposizione e quello bastava intanto per partecipare alla regolazione che si doveva fare il quindici del mese.
I|I had|quite a lot|money|at|my|disposal|and|that|was enough|meanwhile|to|to participate|to the|regulation|that|one|had to|to do|the|fifteenth|of the|month
||||||||||||||reglering||||||||
I had quite a bit of money at my disposal and that was enough for now to participate in the settlement that was to take place on the fifteenth of the month.
Per la fine del mese avrei provveduto più tardi.
for|the|end|of the|month|I would have|provided|more|later
By the end of the month, I would take care of it later.
Per quella sera non pensai più a Guido.
for|that|evening|not|I thought|anymore|to|Guido
That evening I no longer thought about Guido.
Più tardi, e cioè quando i bambini furono coricati, m'accinsi varie volte a dire ad Augusta del disastro finanziario di Guido e del danno che doveva riverberarne a me, ma poi non volli seccarmi con discussioni e pensai sarebbe meglio mi riservassi di convincere Augusta nel momento in cui la regolazione di quegli affari sarebbe stata decisa da tutti.
more|later|and|that is|when|the|children|they were|put to bed|I set about|various|times|to|to tell|to|Augusta|of the|disaster|financial|of|Guido|||damage|that|should|to reverberate|to|me|but|then|not|I wanted|to annoy myself|with|discussions||I thought|it would be|better|I|to reserve|to|to convince|Augusta|in the|moment|when|which|the|regulation|of|those|business|would be|been|decided|by|everyone
||||||||lagda||||||||||||||||||det skulle påverka||||||||||||||||||||||||||||||||
Later, that is, when the children were in bed, I several times prepared to tell Augusta about Guido's financial disaster and the damage it would cause me, but then I didn't want to bother myself with discussions and thought it would be better to reserve convincing Augusta for the moment when the resolution of those affairs would be decided by everyone.
Eppoi mentre Guido stava divertendosi sarebbe stato curioso che io mi fossi seccato.
and then|while|Guido|he was|having fun|it would be|been|curious|that|I|me|I had|annoyed
And then while Guido was having fun, it would have been curious for me to be upset.
Dormii benissimo e, alla mattina, con la tasca non molto carica di denaro (ci avevo l'antica busta abbandonatami da Carla e che fino ad allora religiosamente avevo conservato per lei stessa o per qualche sua erede e qualche po' di altro denaro che avevo potuto prelevare da una Banca) mi recai in ufficio.
I slept|very well|and|at the|morning|with|the|pocket|not|very|loaded|of|money|(there)|I had|the ancient|folder|abandoned to me|by|Carla|and|that|until|to|then|religiously|I had|kept|for|she|self|or|for|some|her|heir|and|some|little|of|other|money|that|I had|been able|to withdraw|from|a|Bank|I||in|office
I slept very well and, in the morning, with my pocket not very full of money (I had the old envelope left to me by Carla and which until then I had religiously kept for her or for some of her heirs and a little bit of other money that I had been able to withdraw from a bank) I went to the office.
Passai la mattina a leggere giornali, fra Carmen che cuciva e Luciano che s'addestrava in moltipliche e addizioni.
I spent|the|morning|to|to read|newspapers|between|Carmen|who|she was sewing|and|||||||additions
I spent the morning reading newspapers, among Carmen who was sewing and Luciano who was practicing multiplication and addition.
Quando ritornai a casa all'ora della colazione, trovai Augusta perplessa e abbattuta.
when|I returned|to|home|at the time|of the|breakfast|I found|Augusta|perplexed|and|downcast
When I returned home at breakfast time, I found Augusta perplexed and downcast.
La sua faccia era coperta da quel grande pallore che non si produceva che per dolori che le provenivano da me.
the|his|face|it was|covered|by|that|big|palor|which|not|it|produced||for|pains||them|they came|from|me
Her face was covered by that great pallor that only comes from pains that originated from me.
Mitemente mi disse:
calmly|to me|he said
Gently she said to me:
— Ho saputo che hai deciso di sacrificare una parte del tuo patrimonio per salvare Guido!
I have|heard|that|you have|decided|to|to sacrifice|a|part|of the|your|wealth|to|to save|Guido
— I heard that you decided to sacrifice a part of your fortune to save Guido!
Io so che non avevo il diritto di esserne informata...
I|I know|that|not|I had|the|right|to|to be informed|informed
I know that I had no right to be informed about it...
Era tanto dubbiosa del suo diritto che esitò.
it was|so much|doubtful|of the|his|right|that|he hesitated
She was so doubtful of her right that she hesitated.
Poi riprese a rimproverarmi il mio silenzio:
then|he resumed|to|to reprimand me|the|my|silence
Then she resumed scolding me for my silence:
— Ma è vero ch'io non sono come Ada, perché mai mi sono opposta alla tua volontà.
but|it is|true|that I|not|I am|like|Ada|why|ever|I|I am|opposed|to the|your|will
— But it's true that I am not like Ada, because I have opposed your will.
Ci volle del tempo per apprendere quello ch'era avvenuto.
it|he took|of the|time|to|to learn|what|that it was|occurred
It took some time to learn what had happened.
Augusta era capitata da Ada quando stava discutendo la quistione di Guido con la madre.
Augusta|she was|arrived|by|Ada|when|she was|discussing|the|issue|of|Guido|with|the|mother
Augusta had arrived at Ada's when she was discussing Guido's issue with her mother.
Vedendola, Ada s'era abbandonata ad un gran pianto e le aveva detto della mia generosità ch'essa assolutamente non voleva accettare.
seeing her|Ada|she had|abandoned|to|a|great|crying||to her|she had|told|of the|my|generosity|that she|absolutely|not|she wanted|to accept
Seeing her, Ada had given in to a great cry and had told her about my generosity that she absolutely did not want to accept.
Aveva anzi pregata Augusta d'invitarmi a desistere dalla mia profferta.
he had|rather|asked|Augusta|to invite me|to|to desist|from the|my|offer
In fact, she had asked Augusta to invite me to desist from my offer.
M'accorsi subito che Augusta soffriva della sua antica malattia, la gelosia per la sorella, ma non vi diedi peso.
I noticed|immediately|that|Augusta|she suffered|of the|her|ancient|disease|the|jealousy|for||sister|but|not|there|I gave|weight
I immediately noticed that Augusta was suffering from her old illness, jealousy towards her sister, but I didn't pay much attention to it.
Mi sorprendeva l'attitudine assunta da Ada:
I|was surprising|the attitude|taken|by|Ada
I was surprised by the attitude taken by Ada:
— Ti parve risentita?
you|seemed|resentful
— Did she seem resentful to you?
- domandai facendo tanto d'occhi per la sorpresa.
I asked|doing|much|of eyes|for|the|surprise
- I asked, wide-eyed in surprise.
— No!
No
— No!
No!
No
No!
Non offesa!
not|offense
Not offended!
- gridò la sincera Augusta.
he shouted|the|sincere|Augusta
- shouted the sincere Augusta.
- Mi baciò e abbracciò... forse perché abbracci te.
I|he kissed|and|he hugged|maybe|because|to hug|you
- He kissed and hugged me... perhaps because I hug you.
Pareva un modo di esprimersi assai comico.
it seemed|a|way|to|to express oneself|quite|comic
It seemed a very comical way of expressing oneself.
Essa mi guardava, studiandomi, diffidente.
she|me|she was looking|studying me|skeptical
She looked at me, studying me, distrustful.
Protestai.
I protested
I protested.
— Credi che Ada sia innamorata di me?
do you believe|that|Ada|she is|in love|of|me
— Do you think Ada is in love with me?
cosa ti salta in testa?
what|to you|comes to mind|in|head
What comes to your mind?
Ma non riuscii a calmar Augusta la cui gelosia mi seccava orribilmente.
but|not|I managed|to|to calm|Augusta|the|whose|jealousy|me|it annoyed|terribly
But I couldn't calm Augusta, whose jealousy was horrifically annoying me.
Sta bene che Guido a quell'ora non era più a divertirsi e passava certamente un brutto quarto d'ora fra sua suocera e sua moglie ma ero seccatissimo anch'io e mi pareva di dover soffrir troppo essendo del tutto innocente.
bear|well|that|Guido|at|that hour|not|he was|more|to|to have fun|and|he spent|certainly|a|bad|quarter||between|his|mother-in-law|and|his|wife|but|I was|very annoyed|me too|and|I|it seemed|to|to have to|to suffer|too much|being|of the|all|innocent
It's true that Guido was no longer having fun at that hour and was certainly having a bad quarter of an hour between his mother-in-law and his wife, but I was also very annoyed and it seemed to me that I had to suffer too much being completely innocent.
Tentai di calmare Augusta facendole delle carezze.
I tried|to|to calm|Augusta|by doing to her|some|caresses
I tried to calm Augusta by caressing her.
Essa allontanò la sua faccia dalla mia per vedermi meglio e mi fece dolcemente un mite rimprovero che mi commosse molto:
she|she moved away|the|her|face|from|my|to|to see me|better|and|to me|she made|gently|a|soft|reprimand|that|me|it moved|
She turned her face away from mine to see me better and gently gave me a mild reproach that moved me a lot:
— Io so che ami anche me, - mi disse.
I|I know|that|you love|also|me|to me|he said
— I know that you love me too, - she said to me.
Evidentemente lo stato d'animo di Ada non aveva importanza per lei, ma il mio ed ebbi un'ispirazione per provarle la mia innocenza:
obviously|the|state|of mind|of|Ada|not|had|importance|for|she|but|the|my|and|I had||to|to prove to her|the|my|innocence
Evidently, Ada's state of mind didn't matter to her, but mine did, and I had an inspiration to prove my innocence to her:
— Ada è dunque innamorata di me?
Ada|it is|therefore|in love|of|me
— So, is Ada in love with me?
- feci ridendo.
I did|laughing
- I said, laughing.
Poi staccatomi da Augusta per farmi veder meglio, gonfiai un po' le guancie e spalancai in modo innaturale gli occhi così da somigliare ad Ada malata.
then|I detached myself|from|Augusta|to|to make myself|to see|better|I puffed up|a|little|the|cheeks|and|I opened wide|in|way|unnatural|the|eyes|so|to|to resemble|to|Ada|sick
Then, separating myself from Augusta to be seen better, I puffed my cheeks a bit and opened my eyes unnaturally wide to resemble a sick Ada.
Augusta mi guardò stupita, ma presto indovinò la mia intenzione.
Augusta|me|she looked|surprised|but|soon|she guessed|the|my|intention
Augusta looked at me in astonishment, but soon guessed my intention.
Fu colta da uno scoppio d'ilarità di cui subito si vergognò.
it was|caught|by|a|burst|of laughter|of|which|immediately|she|she was ashamed
She was struck by a burst of laughter that she immediately felt ashamed of.
— No!
No
— No!
- mi disse, - ti prego di non deriderla.
to me|he said|to you|I ask|to|not|to mock her
- she said to me, - please don't mock her.
- Poi confessò, sempre ridendo, ch'ero riuscito di imitare proprio quelle protuberanze che davano alla faccia di Ada un aspetto tanto sorprendente.
then|he confessed|always|laughing|that I was|managed|to|to imitate|exactly|those|protrusions|which|they gave|to the|face|of|Ada|a|appearance|so much|surprising
- Then she confessed, still laughing, that I had managed to imitate exactly those protrusions that gave Ada's face such a surprising appearance.
Ed io lo sapevo perché imitandola m'era parso di abbracciare Ada.
And|I|it|I knew|because|imitating her|it had seemed to me|seemed|to|to embrace|Ada
And I knew it because by imitating her, it seemed to me that I was embracing Ada.
E quando fui solo, più volte ripetei quello sforzo con desiderio e disgusto.
and|when|I was|alone|more|times|I repeated|that|effort|with|desire|and|disgust
And when I was alone, I repeated that effort several times with desire and disgust.
Nel pomeriggio andai all'ufficio nella speranza di trovarvi Guido.
In the|afternoon|I went|to the office|in the|hope|to|to find you|Guido
In the afternoon, I went to the office hoping to find Guido there.
Ve l'attesi per qualche tempo eppoi decisi di recarmi a casa sua.
loro|I waited for them|for|some|time|and then|I decided|to||at|home|his
I waited for him for a while and then decided to go to his house.
Dovevo pur sapere se era necessario di domandare del denaro all'Olivi.
I had to|even|to know|if|it was|necessary|to|to ask|of the|money|to Olivi
I had to know if it was necessary to ask Olivi for money.
Dovevo compiere il mio dovere per quanto mi seccasse di rivedere Ada alterata una volta di più dalla riconoscenza.
I had to|to fulfill|the|my|duty|for|as much as|me|it annoyed|to|to see again|Ada|altered|one|time|of|more|by|gratitude
I had to do my duty no matter how annoying it was to see Ada upset once again by gratitude.
Chissà quali sorprese mi potevano ancora provenire da quella donna!
who knows|which|surprises|to me|they could|still|to come from|from|that|woman
Who knows what surprises I could still get from that woman!
Sulle scale della casa di Guido m'imbattei nella signora Malfenti che pesantemente le saliva.
on the|stairs|of the|house|of|Guido|I ran into|in the|Mrs|Malfenti|who|heavily|them|she was climbing
On the stairs of Guido's house, I ran into Mrs. Malfenti who was heavily climbing them.
Mi raccontò per lungo e per largo quanto fino ad allora era stato deciso nell'affare di Guido.
I|he told|for|long|and|for|wide|how much|until|at|then|it was|been|decided|in the affair|of|Guido
She told me in detail what had been decided so far regarding Guido's affair.
La sera prima s'erano divisi circa d'accordo nella convinzione che bisognava salvare quell'uomo che aveva una disdetta disastrosa.
the|evening|before|they had|divided|about|agreed|in the|belief|that|it was necessary|to save||who|he had|a|misfortune|disastrous
The night before, they had agreed on the conviction that they needed to save that man who was facing a disastrous misfortune.
Soltanto alla mattina Ada aveva appreso ch'io dovevo collaborare a coprire la perdita di Guido e s'era recisamente rifiutata di accettare.
only|at the|morning|Ada|she had|learned|that I|I had to|to collaborate|to|to cover|the|loss|of|Guido||she had|decisively|refused|to|to accept
Only in the morning did Ada learn that I was supposed to help cover Guido's loss, and she had firmly refused to accept.
La signora Malfenti la scusava:
the|Mrs|Malfenti|her|she excused
Mrs. Malfenti excused her:
— Che vuoi farci?
What|do you want|to do about it
— What can you do?
Essa non vuole caricarsi del rimorso di aver impoverita la sua sorella prediletta.
she|not|she wants|to burden oneself|of the|remorse|of|to have|impoverished|the|her|sister|beloved
She does not want to bear the guilt of having impoverished her favorite sister.
Sul pianerottolo, la signora si fermò per respirare e anche per parlare, e mi disse ridendo che la cosa sarebbe finita senza danno per nessuno.
on the|landing|the|lady|she|she stopped|to|to breathe|and|also|for||||||||||||||nobody
On the landing, the lady stopped to catch her breath and also to speak, and she told me while laughing that the matter would end without harm to anyone.
Prima di colazione, lei, Ada e Guido s'erano recati per averne consiglio da un avvocato, vecchio amico di famiglia e ora anche tutore della piccola Anna.
Before|of|breakfast|she|Ada|and|Guido|they had|gone|to|to have it|advice|from|a|lawyer|old|friend|of|family|and|now|also|guardian|of the|small|Anna
Before breakfast, she, Ada, and Guido had gone to seek advice from a lawyer, an old family friend and now also the guardian of little Anna.
L'avvocato aveva detto che non occorreva pagare perché per legge non vi si era obbligati.
the lawyer|he had|said|that|not|it was necessary|to pay||by|law|not|there|one|he was|obligated
The lawyer had said that there was no need to pay because the law did not require it.
Guido s'era vivamente opposto parlando di onore e di dovere, ma senza dubbio, una volta che tutti, compresa Ada, decidevano di non pagare, anche lui avrebbe dovuto rassegnarvisi.
Guido|he had|strongly|opposed|talking|of|honor|and|of|duty|but|without|doubt|a|once|that|everyone|including|Ada|they decided|to|not|to pay|also|he|he would|have to|to resign himself
Guido had strongly opposed this, speaking of honor and duty, but undoubtedly, once everyone, including Ada, decided not to pay, he too would have to come to terms with it.
— Ma la sua ditta alla Borsa sarà dichiarata bancarotta?
but|the|his|company|at the|Stock Exchange|will be|declared|bankruptcy
— But will his company be declared bankrupt on the Stock Exchange?
- dissi io perplesso.
I said|I|perplexed
- I said, perplexed.
— Probabilmente!
probably
— Probably!
- disse la signora Malfenti con un sospiro prima d'imprendere la salita dell'ultima scala.
he said|the|Mrs|Malfenti|with|a|sigh|before|to undertake|the|ascent||staircase
- said Mrs. Malfenti with a sigh before starting up the last flight of stairs.
Guido dopo colazione usava di riposare e perciò fummo ricevuti dalla sola Ada in quel salottino ch'io conoscevo tanto bene.
Guido|after|breakfast|he used|to|to rest|and|therefore|we were|received|by the|only|Ada|in|that|living room|that I|I knew|so much|well
After breakfast, Guido usually rested, so we were received only by Ada in that little sitting room that I knew so well.
Al vedermi essa fu per un istante confusa, per un solo istante, ch'io però afferrai e ritenni, chiaro, evidente, come se la sua confusione mi fosse stata detta.
at the|seeing me|she|was|for|a|moment|confused|||||that I|however|I grasped|and|I retained|clear|evident|as|if|the|her|confusion|to me|was|been|told
Upon seeing me, she was confused for a moment, just for a moment, which I however grasped and held onto, clear, evident, as if her confusion had been told to me.
Poi si fece forza e mi stese la mano con un movimento deciso, virile, che doveva cancellare l'esitazione femminea che l'aveva precorso.
then|he|he made|force|and|to me|he extended|the|hand|with|a|movement|decisive|manly|which|he had to|to erase|the hesitation||that|he had|preceded
Then she gathered herself and extended her hand to me with a decisive, manly movement that was meant to erase the feminine hesitation that had preceded it.
Mi disse:
to me|he said
She said to me:
— Augusta ti avrà detto come io ti sia riconoscente.
Augusta|to you|will have|told|how|I|you|I am|grateful
— Augusta must have told you how grateful I am to you.
Non saprei ora dirti quello che sento perché sono confusa.
not|I would know|now|to tell you|what|that|I feel|because|I am|confused
I wouldn't know how to tell you what I feel right now because I am confused.
Sono anche malata.
I am|also|sick
I am also sick.
Sì, molto malata!
yes|very|sick
Yes, very sick!
Avrei di nuovo bisogno della casa di salute di Bologna!
I would have|of|new|need|of the|house|of|health|of|Bologna
I would need the health house in Bologna again!
Un singhiozzo l'interruppe:
a|hiccup|it interrupted him
A hiccup interrupted him:
— Ti domando ora un favore.
I|ask|now|a|favor
— I now ask you a favor.
Ti prego di dire a Guido che neppure tu sei al caso di dargli quel denaro.
you|I ask|to|to say|to|Guido|that|not even|you|you are|at the|case|to|to give him|that|money
Please tell Guido that you are not in a position to give him that money either.
Così ci sarà più facile d'indurlo a fare quello che deve.
so|us|there will be|more|easy|to induce him|to|to do|what|that|he must
This way it will be easier for us to persuade him to do what he must.
Prima aveva avuto un singhiozzo ricordando la propria malattia; singhiozzò poi di nuovo prima di continuare a parlare del marito:
First|he had|had|a|hiccup|remembering|the|own|disease|he hiccupped|then|to|new|||to continue|to|to talk|of the|husband
Earlier she had a hiccup remembering her illness; she hiccupped again before continuing to talk about her husband:
— È un ragazzo, e bisogna trattarlo come tale.
he is|a|boy|and|it is necessary|to treat him|like|such
— He is a boy, and he must be treated as such.
Se egli sa che tu consenti di dargli quel denaro, s'ostinerà ancora maggiormente nella sua idea di sacrificare anche il resto inutilmente.
If|he|he knows|that|you|you consent|to|to give him|that|money|he will insist|even|more|in the|his|idea|to|to sacrifice|also|the|rest|uselessly
If he knows that you agree to give him that money, he will become even more stubborn in his idea of sacrificing the rest unnecessarily.
Inutilmente, perché oramai sappiamo con assoluta certezza che il fallimento in Borsa è permesso.
uselessly|because|by now|we know|with|absolute|certainty|that|the|failure|in|Stock Exchange|it is|allowed
Unnecessarily, because by now we know with absolute certainty that failure in the stock market is allowed.
L'ha detto l'avvocato.
he has|said|the lawyer
The lawyer said so.
Mi comunicava il parere di un'alta autorità senza domandarmi il mio.
I|he was communicating|the|opinion|of|high|authority|without|asking me|the|my
He communicated to me the opinion of a high authority without asking for mine.
Come vecchio frequentatore di Borsa, il mio parere, anche accanto a quello dell'avvocato, avrebbe potuto avere il suo peso, ma non ricordai neppure il mio parere seppure ne avevo uno.
as|old|attendee|of|Stock Exchange|the|my|opinion|also|next to|to|that|of the lawyer|it would|could have|to have|the|his|weight|but|not|I remembered|not even|the|my|opinion|even if|it|I had|one
As an old stock market attendee, my opinion, even alongside that of the lawyer, could have carried some weight, but I didn't even remember my opinion even though I had one.
Ricordai invece che venivo messo in una posizione difficile.
I remembered|instead|that|I was coming|put|in|a|position|difficult
Instead, I remembered that I was being put in a difficult position.
Io non potevo ritirarmi dall'impegno che avevo preso con Guido: era in compenso di quell'impegno, che m'ero creduto autorizzato di gridargli nelle orecchie tante insolenze, intascando così una specie d'interessi sul capitale che ora non potevo più rifiutargli.
I|not|could|to withdraw|from the commitment|that|I had|taken|with|Guido|it was|as|compensation|of|that commitment|that||||||||||||||||||now|not|I could|more|to refuse him
I could not withdraw from the commitment I had made to Guido: it was in compensation for that commitment that I believed I was authorized to shout so many insults in his ears, thus pocketing a kind of interest on the capital that I could no longer refuse him.
— Ada!
Ada
— Ada!
- dissi esitante.
I said|hesitant
- I said hesitantly.
- Io non credo di potermi disdire così da un giorno all'altro.
I|not|I believe|to|to be able to|to cancel|like this|from|a|day|
- I don't think I can cancel like that overnight.
Non sarebbe meglio che tu convincessi Guido di fare le cose come le desideri tu?
not|it would be|better|that|you|you convinced|Guido|to|to do|the|things|like|the|you desire|you
Wouldn't it be better if you convinced Guido to do things the way you want?
La signora Malfenti con la grande simpatia che sempre mi dimostrava, disse che intendeva benissimo la mia speciale posizione e che del resto, quando Guido si sarebbe visto messo a disposizione soltanto un quarto dell'importo di cui abbisognava, avrebbe pur dovuto adattarsi al loro volere.
the|Mrs|Malfenti|with|the|great|sympathy|that|always|to me|showed|she said|that|she intended|very well|the|my|special|position|and|that|of the|rest|when|Guido|she|would be|seen|put|at|disposal|only|a|quarter|of the amount|of|which|needed|would have|even|had to|to adapt|to the|their|will
Mrs. Malfenti, with the great sympathy she always showed me, said that she understood my special position very well and that, after all, when Guido found himself with only a quarter of the amount he needed, he would have to adapt to their wishes.
Ma Ada non aveva esaurite le sue lacrime.
but|Ada|not|she had|exhausted|the|her|tears
But Ada had not exhausted her tears.
Piangendo con la faccia celata nel fazzoletto, disse:
crying|with|the|face|hidden|in the|handkerchief|he said
Crying with her face hidden in the handkerchief, she said:
— Hai fatto male, molto male di fare quell'offerta veramente straordinaria!
you have|done|wrong|very|bad|to|to make||really|extraordinary
— You did wrong, very wrong to make that truly extraordinary offer!
Ora si vede quanto male hai fatto!
now|one|he sees|how much|bad|you have|done
Now it shows how wrong you were!
Mi pareva esitante fra una grande gratitudine e un grande rancore.
I|it seemed|hesitant|between|a|great|gratitude|and|||resentment
She seemed torn between great gratitude and great resentment.
Poi soggiunse che non voleva si parlasse mai più di quella mia offerta e mi pregava di non provvedere quel denaro, perché essa m'avrebbe impedito di darlo o avrebbe impedito a Guido di accettarlo.
then|he added|that|not|he wanted|to|to speak|ever|more|of|that|my|offer|and|to me|he begged|to|not|to provide|that|money|because|she|it would have|prevented|to|to give it|or|would have|prevented|to|Guido|to|to accept it
Then she added that she did not want to ever speak of my offer again and begged me not to provide that money, because it would prevent me from giving it or would prevent Guido from accepting it.
Ero tanto imbarazzato che finii col dire una bugia.
I was|much|embarrassed|that|I ended up|with|to say|a|lie
I was so embarrassed that I ended up telling a lie.
Le dissi cioè che quel denaro io l'avevo già procurato e accennai alla mia tasca di petto dove giaceva quella busta dal peso tanto lieve.
the|I said|that is|that|that|money|I||already|procured|and|I pointed|to the|my|wallet|of|chest|where|it lay|that|envelope|by the|weight|so much|light
I told her that I had already obtained that money and I pointed to my chest pocket where that light envelope lay.
Ada mi guardò questa volta con un'espressione di vera ammirazione di cui forse mi sarei compiaciuto se non avessi saputo di non meritarla.
Ada|to me|she looked|this|time|with||of|true|admiration|of|which|perhaps|to me|I would be|pleased|if|not|I had|known|to|not|to deserve it
Ada looked at me this time with an expression of true admiration, which I might have taken pride in if I hadn't known I didn't deserve it.
Ad ogni modo fu proprio questa mia bugia per la quale non so dare altra spiegazione che una mia strana tendenza a rappresentarmi dinanzi ad Ada maggiore di quanto non sia, che m'impedì di attendere Guido e mi cacciò da quella casa.
at|every|way|it was|exactly|this|my|lie|for|the|which|not|I know|to give|other|explanation|that|||strange|tendency|to|to represent myself|before|to|Ada|greater|than|how much|not|it is|which|it prevented me|to|to wait|Guido|and|me|it drove me out|from|that|house
In any case, it was precisely this lie of mine, for which I cannot give any other explanation than my strange tendency to present myself to Ada as greater than I am, that prevented me from waiting for Guido and drove me out of that house.
Avrebbe potuto anche avvenire che a un dato punto, contrariamente a quanto appariva, mi fosse stato chiesto di consegnare il denaro che dicevo di avere con me, e allora che figura ci avrei fatta?
he would have|been able to|also|to happen|that|at|a|given|point|contrary|to|as much as|it appeared|to me|it was|been|asked|to|to deliver|the|money|that|I said|to|to have|with|me|and|then|what|figure|we|I would have|made
It could also have happened that at a certain point, contrary to what appeared, I would have been asked to hand over the money I claimed to have with me, and then what kind of impression would I have made?
Dissi che avevo degli affari urgenti in ufficio e corsi via.
I said|that|I had|some|business|urgent|in|office|and|I ran|away
I said that I had urgent business at the office and ran away.
Ada m'accompagnò alla porta e m'assicurò ch'essa avrebbe indotto Guido di venire lui da me per ringraziarmi della mia bontà e per rifiutarla.
Ada|she accompanied me|to the|door|and|she assured me|that she|she would|induced|Guido|to|to come|he|to|me|to|to thank me|of the|my|kindness|and|to|to refuse her
Ada accompanied me to the door and assured me that she would persuade Guido to come to me to thank me for my kindness and to refuse her.
Fece tale dichiarazione con tale risolutezza che io trasalii.
he made|such|statement|with||resolution|that|I|I flinched
She made such a statement with such determination that I was taken aback.
A me parve che quel fermo proposito andasse a colpire in parte anche me.
to|me|it seemed|that|that|firm|purpose|it went|to|to hit|in|part|also|me
It seemed to me that that firm intention was also aimed at me in part.
No!
No
No!
In quel momento essa non mi amava.
at|that|moment|she|not|me|she loved
At that moment she did not love me.
Il mio atto di bontà era troppo grande.
my|my|act|of|kindness|it was|too|big
My act of kindness was too great.
Schiacciava la gente su cui s'abbatteva e non c'era da meravigliarsi che i beneficati protestassero.
he crushed|the|people|on|whom|it fell upon|and|not|there was|to|to be surprised|that|the|beneficiaries|they protested
It crushed the people it fell upon, and it was no wonder that the beneficiaries protested.
Andando all'ufficio cercai di liberarmi del malessere che m'aveva dato il contegno di Ada, ricordando che io portavo quel sacrificio a Guido e a nessun altro.
going|to the office|I tried|to|to free myself|of the|discomfort|that|it had given me|given|the|behavior|of|Ada|remembering|that|I|I was carrying|that|sacrifice|to|Guido|and|to|none|other
On my way to the office, I tried to rid myself of the discomfort that Ada's demeanor had given me, remembering that I was making that sacrifice for Guido and no one else.
Che c'entrava Ada?
what|did it have to do with|Ada
What did Ada have to do with it?
Mi ripromisi di farlo sapere ad Ada stessa alla prima occasione.
I|promised|to|to do it|to know|to|Ada|same|at the|first|opportunity
I promised myself to let Ada know at the first opportunity.
Andai all'ufficio proprio per non avere il rimorso di aver mentito una volta di più.
I went|to the office|just|to|not|to have|the|remorse|of|to have|to have lied|one|time|of|more
I went to the office just to avoid the remorse of having lied once again.
Nulla mi vi attendeva.
nothing|to me|you|was waiting
Nothing awaited me there.
Cadeva dalla mattina una pioggerella minuta e continua che aveva rinfrescata considerevolmente l'aria di quella primavera esitante.
it was falling|from the|morning|a|drizzle|small|and|continuous|which|it had|refreshed|considerably|the air|of|that|spring|hesitant
A fine, continuous drizzle had been falling since morning, which had considerably refreshed the air of that hesitant spring.
In due passi sarei stato a casa, mentre per andare all'ufficio dovevo percorrere una strada ben più lunga ciò ch'era abbastanza fastidioso.
In|two|steps|I would be|been|at|home|while|to|to go|to the office|I had to|to cover|a|road|well|more|long|which|that it was|quite|annoying
In two steps I would have been home, while to get to the office I had to take a much longer route, which was quite annoying.
Ma mi pareva di dover corrispondere ad un impegno.
but|to me|it seemed|to|to have to|to correspond|to|a|commitment
But it seemed to me that I had to fulfill a commitment.
Poco dopo vi fui raggiunto da Guido.
little|after|there|I was|reached|by|Guido
Shortly after, I was joined by Guido.
Allontanò dall'ufficio Luciano per restare solo con me.
he removed|from the office|Luciano|to|to stay|alone|with|me
He sent Luciano away from the office to be alone with me.
Aveva quel suo aspetto sconvolto che l'aiutava nelle sue lotte con la moglie e che io conoscevo tanto bene.
he had|that|his|appearance|disturbed|which|it helped him|in the|his|struggles|with|the|wife|and|that|I|I knew|so much|well
He had that disheveled look that helped him in his struggles with his wife, which I knew so well.
Doveva aver pianto e gridato.
he must have|to have|cried|and|shouted
He must have cried and shouted.
Mi domandò che cosa mi paresse dei progetti di sua moglie e di nostra suocera ch'egli sapeva m'erano già stati comunicati.
I|he asked|what|thing|to me|it seemed|of|projects|of|his|wife|and|of|our|mother-in-law|that he|he knew|to me they were|already|been|communicated
He asked me what I thought of his wife's and our mother-in-law's projects that he knew had already been communicated to me.
Gli parvi esitante.
to him|I seemed|hesitant
I seemed hesitant to him.
Non volevo dire la mia opinione che non poteva accordarsi con quella delle due donne e sapevo che se avessi adottata la loro, avrei provocate delle nuove scene da parte di Guido.
not|I wanted|to say|the|my|opinion|that|not|could|to agree|with|that|of the|two|women|and|I knew||if|I had|adopted||their|I would have|provoked|some|new|scenes|by|part|of|Guido
I didn't want to express my opinion, which couldn't align with that of the two women, and I knew that if I adopted theirs, I would provoke new scenes from Guido.
Poi mi sarebbe dispiaciuto troppo di far apparire esitante il mio aiuto e infine eravamo d'accordo con Ada che la decisione doveva venire da Guido e non da me.
then|to me|it would be|sorry|too much|to|to make|to appear|hesitant|the|my|help|and|finally|we were|agreed|with|Ada|that|the|decision|it had to|to come|from|Guido||not|by|me
Then I would have felt too bad about making my support seem hesitant, and finally, we had agreed with Ada that the decision should come from Guido and not from me.
Gli dissi che bisognava calcolare, vedere, sentire anche altre persone.
to him|I said|that|it was necessary|to calculate|to see|to hear|also|other|people
I told him that we needed to calculate, see, and hear from other people as well.
Io non ero un tale uomo d'affari da poter dare un consiglio in argomento tanto importante.
I|not|I was|a|such|man|business|to|to be able to|to give|a|advice|in|topic|so much|important
I was not such a businessman as to be able to give advice on such an important matter.
E, per guadagnare del tempo, gli domandai se voleva che consultassi l'Olivi.
and|to|to gain|some|time|him|I asked|if|he wanted|that|I consult|the Olivi
And, to buy some time, I asked him if he wanted me to consult Olivi.
Bastò questo per farlo gridare:
it was enough|this|to|to make him|to shout
That was enough to make him shout:
— Quell'imbecille!
that idiot
— That idiot!
- urlò.
he shouted
- he yelled.
- Te ne prego lascialo da parte!
you|it|I beg|leave it|by|side
- Please set it aside!
Non ero affatto disposto di accalorarmi alla difesa dell'Olivi, ma non bastò la mia calma per rasserenare Guido.
not|I was|at all|prepared|to|to get heated|to the|defense|of Olivi|but|not|was enough|the|my|calm|to|to reassure|Guido
I was not at all willing to get heated in defense of Olivi, but my calm was not enough to reassure Guido.
Eravamo nell'identica situazione del giorno prima, ma ora era lui che gridava e toccava a me di tacere.
we were|in the identical|situation|of the|day|before|but|now|it was|he|who|he was shouting|and|it was up to|to|me|to|to be silent
We were in the same situation as the day before, but now it was him who was shouting and it was my turn to be silent.
È quistione di disposizione.
it is|question|of|arrangement
It's a matter of disposition.
Io ero pieno di un imbarazzo che mi legava le membra.
I|I was|full|of|a|embarrassment|that|me|it tied|the|limbs
I was filled with an embarrassment that bound my limbs.
Ma egli assolutamente volle io dicessi il mio parere.
but|he|absolutely|he wanted|I|I said|the|my|opinion
But he absolutely wanted me to express my opinion.
Per un'ispirazione che credo divina parlai molto bene, tanto bene che se le mie parole avessero avuto un effetto qualunque, la catastrofe che poi seguì sarebbe stata evitata.
for||that|I believe|divine|I spoke|very|well|so much||that|if|the|my|words|they had||a|effect|any|the|catastrophe|that|then|followed|would be|been|avoided
By an inspiration that I believe was divine, I spoke very well, so well that if my words had had any effect, the catastrophe that followed would have been avoided.
Gli dissi che io intanto avrei scisse le due quistioni, quella della liquidazione del quindici da quella di fine mese.
to him|I said|that|I|meanwhile|I would have|I would write|the|two|questions|that|of the|liquidation|of the|fifteen|from|that|of|end|month
I told him that in the meantime I would separate the two issues, that of the payment on the fifteenth from that of the end of the month.
In complesso al quindici non si aveva da pagare un importo troppo rilevante e bisognava intanto indurre le donne a sottostare a quella perdita relativamente lieve.
In|complex|at the|fifteen|not|one|had|to|to pay|a|amount|too|significant|and|it was necessary|meanwhile|to induce|the|women|to|to submit|to|that|loss|relatively|
Overall, there was not a significant amount to be paid on the fifteenth, and we needed to persuade the women to accept that relatively minor loss.
Poi avremmo avuto il tempo necessario per provvedere saggiamente all'altra liquidazione.
then|we would have|had|the|time|necessary|to|to provide|wisely|to the other|liquidation
Then we would have the necessary time to wisely address the other payment.
Guido m'interruppe per domandarmi:
Guido|he interrupted me|to|to ask me
Guido interrupted me to ask:
— Ada m'ha detto che tu hai già pronto il denaro in tasca.
Ada|she has told me|told|that|you|you have|already|ready|the|money|in|pocket
— Ada told me that you already have the money ready in your pocket.
L'hai qui?
do you have it|here
Do you have it here?
Arrossii.
I blushed
I blushed.
Ma trovai subito pronta un'altra bugia che mi salvò:
but|I found|immediately|ready|another|lie|that|me|saved
But I quickly found another lie that saved me:
— Visto che a casa tua non accettarono quel denaro, lo depositai poco fa alla Banca.
Seen|that|at|home|your|not|they accepted|that|money|it|I deposited|short|ago|at the|Bank
— Since they did not accept that money at your house, I just deposited it at the bank.
Ma possiamo riaverlo quando vorremo, anche subito domattina.
but|we can|get it back|when|we will want|also|immediately|tomorrow morning
But we can get it back whenever we want, even right tomorrow morning.
Allora egli mi rimproverò di aver cambiato di parere.
then|he|to me|he will scold|for|to have|changed|of|opinion
Then he scolded me for having changed my mind.
Se proprio io il giorno prima avevo dichiarato di non voler aspettare l'altra liquidazione per mettere in regola tutto!
if|exactly|I|the|day|before|I had|declared|to|not|to want|to wait|the other|liquidation|to|to put|in|order|everything
If I had declared the day before that I did not want to wait for the other settlement to sort everything out!
E qui egli ebbe uno scoppio d'ira violenta che finì col gettarlo privo di forze sul sofà!
and|here|he|he had|a|outburst|of anger|violent|which|he ended|with|to throw him|devoid|of|forces|on the|sofa
And here he had a violent outburst of anger that ended up leaving him powerless on the sofa!
Egli avrebbe gettato fuori d'ufficio il Nilini e quegli altri agenti che lo avevano trascinato al giuoco.
he|he would have|thrown|out|of office|the|Nilini|and|those|||||||to the|
He would have thrown Nilini and those other agents who had dragged him into the game out of the office.
Oh!
Oh!
Giuocando egli aveva bensì intravvista la possibilità della rovina, ma mai più la soggezione a donne che non capivano niente di niente.
playing|he|he had|but rather|sighted|the|possibility|of the|ruin|but|never|more|the|submission|to|women|who|not|they understood|nothing|of|nothing
While playing, he had indeed glimpsed the possibility of ruin, but never again the subjection to women who understood nothing at all.
Andai a stringergli la mano e se lo avesse permesso lo avrei abbracciato.
I went|to|to shake his|the|hand|and|if|him|he had|allowed|it|I would have|embraced
I went to shake his hand and if he had allowed it, I would have hugged him.
Non volevo nient'altro che vederlo arrivare a quella decisione.
not|I wanted|nothing else|than|to see him|to arrive|at|that|decision
I wanted nothing more than to see him come to that decision.
Niente più giuoco, ma il lavoro di ogni giorno!
Nothing|more|game|but|the|work|of|every|day
No more play, but the work of every day!
Questo sarebbe stato il nostro avvenire e la sua indipendenza.
This|it would be|been|the|our|future|and|the|its|independence
This would have been our future and his independence.
Ora si trattava di passare quel breve duro periodo, ma poi tutto sarebbe stato facile e semplice.
now|it|it was about|to|to pass|that|short|hard|period|but|then|everything|it would be|been|easy|and|simple
Now it was a matter of getting through that short hard period, but then everything would be easy and simple.
Abbattuto, ma più calmo, egli poco dopo mi lasciò.
downcast|but|more|calm|he|shortly|after|me|he left
Downcast, but calmer, he soon left me.
Anche lui nella sua debolezza era tutto pervaso da una forte decisione,
also|he|in the|his|weakness|he was|everything|pervaded|by|a|strong|decision
Even in his weakness, he was completely filled with a strong determination,
— Ritorno da Ada!- mormorò ed ebbe un sorriso amaro, ma sicuro.
return|from|Ada|he murmured|and|he had|a|smile|bittersweet|but|sure
— I'm returning to Ada!— he murmured and had a bitter but certain smile.
L'accompagnai fino alla porta e l'avrei accompagnato fino a casa sua se egli non avesse avuta alla porta la vettura che l'attendeva.
I accompanied him|until|to the|door|and|I would have|accompanied|until|to|home|his|if|he|not|he had|had|at the|||car|that|was waiting for him
I accompanied him to the door and would have taken him home if he hadn't had the carriage waiting for him at the door.
La Nemesi perseguitava Guido.
the|Nemesis|she was pursuing|Guido
Nemesis was pursuing Guido.
Mezz'ora dopo ch'egli m'aveva lasciato, io pensai che sarebbe stato prudente da parte mia di recarmi a casa sua ad assisterlo.
half an hour|after|that he|he had left me|left|I|I thought|that|it would be|been|wise|by|part|my|to|to go|to|home|his|to|to assist him
Half an hour after he had left me, I thought it would be wise for me to go to his house to assist him.
Non che io avessi sospettato che su lui potesse incombere un pericolo, ma ormai io ero tutto dalla parte sua e avrei potuto contribuire a convincere Ada e la signora Malfenti ad aiutarlo.
not|that|I|I had|suspected|that|on|him|could|to loom|a|danger|but|by now||I was|everything|from the|side|his|and|I would have|been able|to contribute|to|to convince|Ada|and|the|Mrs|Malfenti|to|to help him
Not that I suspected he might be in danger, but by now I was entirely on his side and could have helped convince Ada and Mrs. Malfenti to assist him.
Il fallimento in Borsa non era una cosa che mi piaceva ed in complesso la perdita ripartita fra noi quattro non era insignificante, ma non rappresentava per nessuno di noi la rovina.
the|failure|in|Stock Exchange|not|it was|a|thing|that|to me|liked|and|overall|overall|the|loss|distributed|between|us|four|not|it was|insignificant|but||represented|for|none|of|us|the|ruin
The failure on the stock market was not something I liked, and overall the loss shared among the four of us was not insignificant, but it did not represent ruin for any of us.
Poi ricordai che il mio maggior dovere era oramai non di assistere Guido, ma di fargli trovare pronto il giorno appresso l'importo che gli avevo promesso.
then|I remembered|that|the|my|greater|duty|it was|now|not|to|to assist|Guido|but||to make him|to find|ready|the|day|next|the amount|that|to him|I had|promised
Then I remembered that my greatest duty was no longer to assist Guido, but to ensure that he found ready the amount I had promised him the next day.
Andai subito in cerca dell'Olivi e mi preparai ad una nuova lotta.
I went|immediately|in|search|of the Olivi|and|I|I prepared|to|a|new|fight
I immediately went in search of Olivi and prepared for a new struggle.
Avevo escogitato un sistema di rifondere alla mia firma il grosso importo in varii anni, versando però di lì ad alcuni mesi tutto quello che ancora restava dell'eredità di mia madre.
I had|devised|a|system|to|to refund|to the|my|signature|the|large|amount|in|various|years|paying|however|of|there|to|some|months|everything|that|which|still|remained|of the inheritance|of|my|mother
I had devised a system to repay the large amount in several years under my signature, but I would pay out everything that remained of my mother's inheritance in a few months.
Speravo che l'Olivi non avrebbe fatte delle difficoltà, perché io fino ad allora non gli avevo mai domandato più di quanto mi fosse spettato per utili ed interessi e potevo anche promettere di non inquietarlo mai più con domande simili.
I hoped|that|the Olivi|not|he would|made|some|difficulties|because|I|until|at|then|not|to him|I had|ever|asked|more|than|what|to me|it was|expected|for|profits|and|interests||I could|also|to promise|to||to disturb him|never|more|with|questions|similar
I hoped that Olivi would not make any difficulties, because until then I had never asked him for more than what was due to me for profits and interests, and I could also promise not to disturb him again with similar requests.
Era evidente che pur potevo sperare di ricuperare da Guido almeno parte di quell'importo.
it was|evident|that|even|I could|to hope|to|to recover|from|Guido|at least|part|of|
It was clear that I could at least hope to recover part of that amount from Guido.
SENT_CWT:ANo5RJzT=28.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.79
en:ANo5RJzT
openai.2025-01-22
ai_request(all=254 err=0.00%) translation(all=211 err=0.00%) cwt(all=2902 err=3.79%)