5.8 Storia di un'associazione commerciale
History|of||business
5.8 Historique d'une association professionnelle
5.8 業界団体の歴史
5.8 História de uma associação profissional
5.8 En branschorganisations historia
5.8 Story of a business association
Ritornato da quel viaggio e non so se egli avesse ricordata la sua promessa da sé oppure che Ada gliel'avesse richiamata alla mente - mi domandò se non sarebbe stato possibile di impiegare Carmen nel mio ufficio, cioè in quello dell'Olivi.
returned|from|that|journey|and|not|I know|if|he|he had|remembered|the|his|promise|by|self|or|that|Ada||called back|to the|mind|I|he asked|if|not|would be|been|possible|to|to employ|Carmen|in the|my|office|that is|in|that|
Upon returning from that trip, and I don't know if he had remembered his promise by himself or if Ada had reminded him of it - he asked me if it would be possible to employ Carmen in my office, that is, in Olivi's.
Io sapevo già che in quell'ufficio tutti i posti erano occupati, ma visto che Guido me ne pregava calorosamente, acconsentii di andar a parlarne col mio amministratore.
I|I knew|already|that|in||all|the|places|they were|occupied|but|considering|that|Guido|to me|of it|he begged|warmly|I agreed|to|to go|to|to talk about it|with|my|administrator
I already knew that all the positions in that office were filled, but since Guido was warmly pleading with me, I agreed to go and discuss it with my manager.
Per un caso fortunato, un impiegato dell'Olivi se ne andava proprio in quei giorni, ma aveva una paga inferiore di quella che era stata concessa a Carmen negli ultimi mesi con grande liberalità da Guido il quale, secondo me, faceva così pagare le sue donne dal Conto Spese Generali.
for|a|case|fortunate|an|employee|of Olivi|he|it|he was going|just|in|those|days|but|he had|a|pay|lower|than|the|that|it was|been|granted|to|Carmen|in the|last|months|with|great|generosity|by|Guido|the|who|according to|me|he did|so|to pay|the|his|women|by the|Account|Expenses|General
By a fortunate coincidence, an employee of Olivi was leaving just around that time, but he had a lower salary than what had been granted to Carmen in the last months with great generosity by Guido, who, in my opinion, was charging his women to the General Expense Account.
Il vecchio Olivi s'informò da me sulla capacità di Carmen e per quanto io gli dessi le migliori informazioni, offerse di prenderla intanto alle stesse condizioni dell'impiegato congedato.
the|old|Olivi|he inquired|from|me|about|ability|of|Carmen|and|for|how much|I|to him|I gave|the|best|information|he offered|to|to take her|meanwhile|at|same|conditions|of the employee|discharged
Old Olivi asked me about Carmen's capabilities, and no matter how much I gave him the best information, he offered to take her on the same terms as the departing employee.
Riferii ciò a Guido il quale afflitto e imbarazzato si grattò la testa.
I referred|that|to|Guido|the|who|afflicted|and|embarrassed|he|he scratched|the|head
I reported this to Guido, who, distressed and embarrassed, scratched his head.
— Come si fa ad offrirle un salario inferiore di quello che percepisce?
how|one|does|to|to offer her|a|salary|lower|than|the one|that|she earns
— How can we offer her a salary lower than what she is currently receiving?
Non si potrebbe indurre l'Olivi di arrivare a concederle intanto quello che ha già?
not|one|could|to induce|the Olivi|to|to arrive|at|to grant her|meanwhile|what|that|has|already
Could we not persuade Olivi to at least grant her what she already has?
Io sapevo che non si poteva eppoi l'Olivi non usava considerarsi sposato con i suoi impiegati come facevamo noi.
I|I knew|that|not|one|could|and then|the Olivi|not|he used|to consider oneself|married|with|the|his|employees|as|we did|
I knew it was not possible, and besides, Olivi did not consider himself married to his employees as we did.
Quando si fosse accorto che Carmen avesse meritata una corona di meno della paga concessale, gliel'avrebbe levata senza misericordia.
when|one|he had|realized|that|Carmen|he had|deserved|a|crown|of|less|of the|pay|granted to her|he would have taken it away from her|taken away|without|mercy
When he realized that Carmen deserved a crown less than the salary granted to her, he would have taken it away without mercy.
E si finì col restare così: l'Olivi non ebbe e non chiese neppure mai una risposta decisiva e Carmen continuò a far roteare i suoi begli occhi nel nostro ufficio.
and|one|he finished|with|to remain|like this|the Olivi|not|he had|and|||||||||Carmen|he continued|to|to make|to rotate|the|his|beautiful|eyes|in the|our|office
And it ended up staying that way: Olivi never received and never even asked for a decisive answer, and Carmen continued to roll her beautiful eyes in our office.
Fra me e Ada c'era un segreto e restava importante proprio perché rimaneva un segreto.
Between|me|and|Ada|there was|a|secret|and|it remained|important|just|because|it stayed|a|secret
There was a secret between me and Ada, and it remained important precisely because it remained a secret.
Essa scriveva assiduamente ad Augusta, ma mai le raccontò di aver avute delle spiegazioni con me e neppure di avermi raccomandato Guido.
she|she wrote|regularly|to|Augusta|but|never|to her|she told|to|to have|had|some|explanations|with|me||not even|to||recommended|Guido
She wrote diligently to Augusta, but she never told her that she had had explanations with me nor that she had recommended Guido to me.
Neppure io ne parlai.
not even|I|it|I spoke
I didn't talk about it either.
Un giorno Augusta mi fece vedere una lettera di Ada che mi riguardava.
one|day|Augusta|to me|did|to see|a|letter|of|Ada|that|to me|concerned
One day Augusta showed me a letter from Ada that concerned me.
Essa domandava prima notizie di me e finiva con l'appellarsi alla mia bontà perché le dicessi qualche cosa sull'andamento degli affari di Guido.
she|she asked|first|news|about|me|and|she ended|with|to appeal|to the|my|kindness|to|she|I would tell|some|thing|on the progress|of the|business|of|Guido
She first asked for news about me and ended up appealing to my kindness to tell her something about Guido's business affairs.
Mi turbai quando sentii ch'essa si dirigeva a me e mi rasserenai quando vidi che come al solito si dirigeva a me per informarsi di Guido.
I|was disturbed|when|I heard|that she|herself|she was heading|to|me|and|I|I calmed down|when|I saw|that|as|the|usual|she|she was heading|to|me|to|to inquire|about|Guido
I was disturbed when I heard she was addressing me and I calmed down when I saw that, as usual, she was approaching me to inquire about Guido.
Di nuovo non avevo da osare niente.
of|again|not|I had|to|to dare|nothing
Again, I had nothing to dare.
D'accordo con Augusta e senza parlarne a Guido, scrissi io a Ada.
agreed|with|Augusta|and|without|to talk about it|to|Guido|I wrote|I|to|Ada
In agreement with Augusta and without discussing it with Guido, I wrote to Ada.
Mi misi al tavolo col proposito di scriverle veramente una lettera di affari e le comunicai ch'ero tanto contento del modo come ora Guido dirigeva gli affari, cioè con assiduità e accortezza.
I|I put|at the|table|with the|purpose|to|to write to her|really|a|letter|of|business|and|to her|I communicated|that I was|so much|happy|of the|way|as|now|Guido|he directed|the|business|that is|with|diligence|and|carefulness
I sat down at the table with the intention of truly writing her a business letter and informed her that I was very pleased with the way Guido was now managing the affairs, that is, with diligence and caution.
Ciò era vero o almeno ero contento di lui quel giorno, poiché gli era riuscito di guadagnare del denaro vendendo della merce che teneva depositata in città da varii mesi.
that|it was|true|or|at least|I was|happy|of|him|that|day|since|he|it was|managed|to|to earn|some|money|selling||goods|that|he kept|deposited|in|city|for|several|months]}```
This was true or at least I was happy for him that day, as he had managed to earn some money by selling goods he had stored in the city for several months.
Era pur vero che egli sembrava più assiduo, ma andava tuttavia ogni settimana a caccia e a pesca.
it was|even|true|that|he|he seemed|more|assiduous|but|he went|however|every|week|to|hunting|and||fishing
It was also true that he seemed more diligent, but he still went hunting and fishing every week.
Io esageravo volontieri nella mia lode perché così mi pareva di giovare alla guarigione di Ada.
I|I exaggerated|gladly|in the|my|praise|because|so|I|it seemed|to|to help|to the|healing|of|Ada
I willingly exaggerated in my praise because it seemed to me that I was helping Ada's recovery.
Rilessi la lettera e non mi bastò.
I reread|the|letter|and|not|to me|was enough
I reread the letter and it was not enough for me.
Ci mancava qualche cosa.
we|was missing|some|thing
Something was missing.
Ada s'era rivolta a me ed era certo che voleva anche mie notizie.
Ada|she had|turned|to|me|and|she was|certainly|that|she wanted|also|my|news
Ada had turned to me and it was certain that she also wanted news about me.
Perciò mancavo di cortesia non dandogliene.
therefore|I lacked|of|courtesy|not|giving it to them
Therefore, I was lacking in courtesy by not giving her any.
E a poco a poco - lo ricordo come se mi avvenisse ora - mi sentii imbarazzato a quel tavolo come se mi fossi trovato di nuovo faccia a faccia con Ada, in quello stanzino buio.
and|at|little|to|little|it|I remember|as|if|I|it happened|now|I|I felt|embarrassed|at|that|table|as|if|I|I were|found|again||face|to|face|with|Ada|in|that|small room|dark
And little by little - I remember it as if it were happening to me now - I felt embarrassed at that table as if I had found myself face to face with Ada again, in that dark little room.
Dovevo stringere molto la manina offertami?
I had to|to squeeze|very|the|little hand|offered to me
Should I squeeze the little hand offered to me very tightly?
Scrissi ma poi dovetti rifare la lettera perché m'ero lasciato sfuggire parole addirittura compromettenti: anelavo di rivederla e speravo riconquistasse tutta la sua salute e tutta la sua bellezza.
I wrote|but|then|I had to|to redo|the|letter|because|I had|let|to escape|words|even|compromising|I longed|to|to see her again||I hoped|to regain|all|the|her|health|||||beauty
I wrote, but then I had to redo the letter because I had let slip words that were even compromising: I longed to see her again and hoped she would regain all her health and all her beauty.
Questo poi significava prendere per la vita la donna che m'aveva offerta solo la mano.
this|then|it meant|to take|for|the|life|the|woman|who|who had offered me|offered|only|the|hand
This then meant taking for life the woman who had only offered me her hand.
Il mio dovere era di stringere solo quella manina, stringerla dolcemente e lungamente per significare che intendevo tutto, tutto quello che non doveva essere detto giammai.
the|my|duty|it was|to|to hold|only|that|little hand|to hold it|sweetly||longly|to|to mean|that|I intended|everything||that|that|not|should|to be|said|ever
My duty was to hold that little hand, to hold it gently and for a long time to signify that I meant everything, everything that should never be said.
Non dirò tutto il frasario che passai in rivista per trovarci qualche cosa che potesse sostituire quella stretta di mano lunga e dolce e significativa, ma soltanto quelle frasi che poi scrissi.
not|I will say|everything|the|phraseology|that|I passed|in|review|to|to find there|some|thing|that|could|to replace|that|firm|of|hand|long|and|sweet||meaningful|but|only|those|sentences|that|then|I wrote
I will not recount all the phrases I reviewed to find something that could replace that long, sweet, and meaningful handshake, but only those phrases that I then wrote.
Parlai lungamente della vecchiaia incombente su di me.
I spoke|at length|of the|old age|impending|on|of|me
I spoke at length about the old age looming over me.
Non potevo stare un momento tranquillo senz'invecchiare.
not|I could|to stay|a|moment|quiet|without aging
I could not be still for a moment without aging.
Ad ogni giro del mio sangue qualche cosa s'aggiungeva alle mie ossa e alle mie vene che significava vecchiaia.
At|every|turn|of the|my|blood|something|thing|was added|to the|my|bones|and|||veins|which|meant|old age
With every beat of my blood, something was added to my bones and veins that signified old age.
Ogni mattina, quando mi destavo, il mondo appariva più grigio ed io non me ne accorgevo perché tutto restava intonato; non v'era in quel giorno neppure una pennellata del colore del giorno prima, altrimenti l'avrei scorta ed il rimpianto m'avrebbe fatto disperare.
every|morning|when|I|I woke up|the|world|it appeared|more|gray|and|I|not|me|neither|I noticed|because|everything|it remained|tuned|not|there was|in|that|day|not even|a|streak|of the|color||day|before|otherwise|I would have|seen|and|the|regret|it would have|made|despair
Every morning, when I woke up, the world appeared grayer and I didn't notice it because everything remained in tune; there wasn't even a stroke of the color of the day before, otherwise I would have seen it and the regret would have made me despair.
Mi ricordo benissimo di aver spedita la lettera con piena soddisfazione.
I|remember|very well|to|to have|sent|the|letter|with|full|satisfaction
I remember very well having sent the letter with complete satisfaction.
Non m'ero affatto compromesso con quelle parole, ma mi pareva anche certo che se il pensiero di Ada fosse stato uguale al mio, essa avrebbe compresa quella stretta di mano amorosa.
not|I had|at all|compromised|with|those|words|but|I|it seemed|also|certain|that|if|the|thought|of|Ada|was|been|equal|to the|my|she|would have|understood|that|grip|of|hand|loving
I had not compromised myself at all with those words, but it also seemed certain to me that if Ada's thoughts had been the same as mine, she would have understood that loving handshake.
Ci voleva poco acume per indovinare che quella lunga disquisizione sulla vecchiaia non significava altro che il mio timore che trovandomi in corsa traverso il tempo, non potessi più essere raggiunto dall'amore.
it|he wanted|little|insight|to|to guess|that|that|long|discussion|on the|old age|not|meant|else|that|the|||||||||time|not|I could|more|to be|reached|by love
It took little insight to guess that that long discourse on old age meant nothing other than my fear that finding myself racing through time, I could no longer be reached by love.
Pareva gridassi all'amore: «Vieni, vieni!» Invece non sono sicuro di aver voluto quell'amore e, se v'è un dubbio, risulta solo dal fatto che so di aver scritto circa così.
it seemed|I was shouting|to love|Come|come|Instead|not|I am|sure|to|to have|wanted||and|if|there is|a|doubt|it results|only|from the|fact|that|I know|to|to have|written|about|like this
It seemed you were shouting to love: "Come, come!" Instead, I am not sure I wanted that love, and if there is a doubt, it only arises from the fact that I know I wrote about it like this.
Per Augusta feci una copia di quella lettera lasciandone fuori la disquisizione sulla vecchiaia.
for|Augusta|I made|a|copy|of|that|letter|leaving it|out|the|discussion|on the|old age
For Augusta, I made a copy of that letter leaving out the discussion on old age.
Essa non l'avrebbe intesa, ma la prudenza non nuoce.
she|not|she would have it|understood|but|the|prudence|not|harms
She wouldn't have understood it, but prudence doesn't hurt.
Avrei potuto arrossire sentendo com'essa mi guardava mentre io stringevo la mano della sorella!
I would have|been able to|to blush|feeling|how she|me|she was looking|while|I|I was holding|the|hand|of the|sister
I could have blushed feeling how she looked at me while I held the hand of her sister!
Sì!
Yes
Yes!
Io sapevo ancora arrossire.
I|I knew|still|to blush
I still knew how to blush.
E arrossii anche quando ricevetti un biglietto di ringraziamento di Ada in cui essa non menzionava affatto le mie chiacchiere sulla mia vecchiaia.
and|I blushed|also|when|I received|a|note|of|thanksgiving|of|Ada|in|which|she|not|she mentioned|at all|the|my|chatter|about|my|old age
And I blushed even when I received a thank-you note from Ada in which she did not mention my chatter about my old age at all.
Mi parve ch'essa si compromettesse molto di più con me di quanto io mai mi fossi compromesso con lei.
I|it seemed|that she|it|she compromised|much|of|more|with|me|than|how much|I|ever|I|I had been|compromised|with|she
It seemed to me that she compromised herself much more with me than I had ever compromised myself with her.
Non sottraeva la sua manina alla mia pressione.
not|he subtracted|the|his|little hand|to the|my|pressure
She did not withdraw her little hand from my grip.
La lasciava giacere inerte nella mia e, per la donna, l'inerzia è un modo di consentire.
the|he left|to lie|inactive|in|my|and|for|the|woman|the inertia|it is|a|way|to|to allow
She let it lie inert in mine, and for a woman, inertia is a way of consenting.
Pochi giorni dopo di aver scritta quella lettera, scopersi che Guido s'era messo a giocare in Borsa.
few|days|later|of|to have|written|that|letter|I discovered|that|Guido|he had|put|to|to play|in|Stock Exchange
A few days after writing that letter, I discovered that Guido had started playing the stock market.
Lo appresi per un'indiscrezione del sensale Nilini.
I||by|a slip of the tongue|of the|broker|Nilini
I learned this from a tip-off from the broker Nilini.
Io conoscevo costui da lunghi anni perché eravamo stati condiscepoli al liceo ch'egli aveva dovuto abbandonare per entrare subito nell'ufficio di un suo zio.
I|I knew|this person|for|long|years|because|we were|been|classmates|at the|high school|that he|he had|had to|to abandon|to|to enter|immediately||of|a|his|uncle
I had known him for many years because we had been classmates in high school, which he had to leave to immediately join his uncle's office.
Ci eravamo poi rivisti qualche volta, e ricordo che la differenza del nostro destino aveva costituito nei nostri rapporti una mia superiorità.
we|we were|then|seen again|some|times|and|I remember|that|the|difference|of the|our|destiny|it had|constituted|in the|our|relationships|a|my|
We had then seen each other a few times, and I remember that the difference in our destinies had created a sense of superiority for me in our relationship.
Mi salutava allora per primo e talvolta cercava di avvicinarmi.
I|he greeted|then|for|first|and|sometimes|he tried|to|to get close to me
He would greet me first and sometimes tried to get closer to me.
Ciò mi sembrava naturale, e invece m'apparve meno spiegabile quando in un'epoca che non so precisare egli si fece con me molto altezzoso.
that|to me|it seemed|natural|and|instead|it appeared to me|less|explainable|when|in||that|not|I know|to specify|he|he himself|he became|with|me|very|arrogant
This seemed natural to me, and yet it appeared less explainable when at a time I cannot specify he became very haughty with me.
Non mi salutava più e a pena a pena rispondeva al saluto mio.
not|me|he greeted|anymore|and|at|barely|||he responded|to the|greeting|my
He no longer greeted me and barely responded to my greeting.
Me ne preoccupai un poco perché la mia cute è molto sensibile ed è facilmente scalfita.
I|of it|worried|a|little|because|the|my|skin|it is|very|sensitive|and|it is|easily|scratched
I worried about it a little because my skin is very sensitive and easily scratched.
Ma che farci?
But|what|to do with it
But what can you do?
Forse m'aveva scoperto nell'ufficio di Guido ove gli pareva occupassi un posto di subalterno e mi spregiava perciò, o, con la stessa probabilità, si poteva supporre ch'essendo morto un suo zio e lasciatolo indipendente sensale di Borsa, fosse montato in superbia.
perhaps|he had me|discovered|in the office|of|Guido|where|he|it seemed|I occupied|a|position|of|subordinate|and|me|he despised|therefore|or|with|the|same|probability|it|he could|suppose|that being|dead|a|his|uncle||leaving him|independent|broker|of|Stock Exchange|he was|mounted|in|pride
Perhaps he had discovered me in Guido's office where he thought I occupied a subordinate position and therefore despised me, or, with the same probability, it could be supposed that since his uncle had died and left him an independent stockbroker, he had become arrogant.
Nei piccoli ambienti ci sono frequentemente di simili relazioni.
In the|small|environments|there|there are|frequently|of|similar|relationships
In small environments, there are often similar relationships.
Senza che ci sia stato un atto nemico, ci si guarda un bel giorno con avversione e disprezzo.
without|that|there|there is|has been|a|act|enemy|one|one|looks|a|nice|day|with|aversion|and|contempt
Without any hostile act, one day you look at each other with aversion and contempt.
Fui sorpreso perciò di vederlo entrare nell'ufficio, ove mi trovavo solo, e domandare di Guido.
I was|surprised|therefore|to|to see him|to enter|in the office|where|I|I found|alone|and|to ask|about|Guido
I was therefore surprised to see him enter the office, where I was alone, and ask for Guido.
S'era levato il cappello e m'aveva porta la mano.
he had|raised|the|hat|and|he had me|he carries|the|hand
He had taken off his hat and offered me his hand.
Poi s'era subito abbandonato con grande libertà su una delle nostre grandi poltrone.
then|he had|immediately|abandoned|with|great|freedom|on|a|of the|our|large|armchairs
Then he immediately settled down with great ease on one of our large armchairs.
Io lo guardai con interessamento.
I|him|I looked|with|interest
I looked at him with interest.
Non lo avevo visto da anni tanto da vicino ed ora, con l'avversione che mi manifestava, si era conquistata la mia più intensa attenzione.
not|it|I had|seen|for|years|so much|close|near|and|now|with|the aversion|that|to me|it was showing|he|he was|earned|the|my|more|intense|attention
I hadn't seen him up close for years, and now, with the aversion he was showing me, he had earned my most intense attention.
Egli aveva allora circa quarant'anni ed era ben brutto per una calvizie quasi generale interrotta da un'oasi di capelli neri e fitti alla nuca e un'altra alle tempie, la faccia gialla e troppo ricca di pelle ad onta del grosso naso.
he|he had|then|about|forty years|and|he was|quite|ugly|for|a|hair loss|almost|general|interrupted|by|an oasis|of||||||||||||||||||skin|despite|burden|of the|big|nose
He was about forty years old at the time and was quite ugly due to a nearly complete baldness interrupted by an oasis of thick black hair at the nape and another at the temples, with a yellow face and too much skin despite the large nose.
Era piccolo e magro e si ergeva come poteva, tanto che quando parlavo con lui mi sentivo un lieve dolore simpatico al collo, la sola simpatia che provassi per lui.
he was|small|and|||he|he stood|as|he could|so much|that|when|I spoke|with|him|I|I felt|a|slight|pain|pleasant|at the|neck|the|only|sympathy|that|I felt|for|him
He was small and thin and stood as best as he could, so much so that when I spoke with him I felt a slight sympathetic pain in my neck, the only sympathy I felt for him.
Quel giorno mi parve che si trattenesse dal ridere e che la sua faccia fosse contratta da un'ironia o da un disprezzo che non poteva ferire me, visto ch'egli m'aveva salutato con tanta gentilezza.
that|day|to me|it seemed|that|he|he held back|from the|to laugh|and|that|the|his|face|it was|contracted|by||or|||contempt|that|not|could|to hurt|me|seen|that he|he had|saluted|with|so much|kindness
That day it seemed to me that he was holding back laughter and that his face was contracted by an irony or a disdain that could not hurt me, given that he had greeted me with such kindness.
Invece poi scopersi che quell'ironia gli era stata stampata in faccia da madre natura bizzarra.
instead|then|I discovered|that||to him|it was|been|printed|in|face|by|mother|nature|strange
Instead, I later discovered that that irony had been stamped on his face by bizarre mother nature.
Le sue piccole mascelle non combaciavano esattamente e fra di esse, da una parte della bocca, era rimasto un buco nel quale abitava stereotipata la sua ironia.
the|his|small|jaws|not|they matched|exactly|and|between|of|them|from|a|side||mouth|there was|left|a|hole|in the|which|it lived|stereotyped|the|his|irony
His small jaws did not quite match, and between them, on one side of his mouth, there was a hole where his irony stereotypically resided.
Forse per conformarsi alla maschera da cui non sapeva liberarsi che allorquando sbadigliava, egli amava deridere il prossimo.
perhaps|to|to conform|to the|mask|from|which|not|he knew|to free oneself|that|when|he yawned|he|he loved|to mock|the|neighbor
Perhaps to conform to the mask from which he could only free himself when yawning, he loved to mock others.
Non era affatto uno sciocco e lanciava delle frecciate velenose, ma di preferenza agli assenti.
not|he was|at all|a|idiot|and|he threw|some|barbs|poisonous|but|of|preference|to the|absent
He was not at all a fool and shot poisonous barbs, but preferably at those who were absent.
Ciarlava molto ed era immaginoso specie per affari di Borsa.
he chatted|much|and|he was|imaginative|especially|for|business|of|Stock Exchange
He talked a lot and was imaginative, especially regarding stock market affairs.
Parlava della Borsa come se si fosse trattato di una sola persona ch'egli descriveva trepidante per una minaccia o addormentata nell'inerzia e con una faccia che sapeva ridere e anche piangere.
he spoke|of the|Stock Exchange|as|if|it|it was|treated|of|a|single|person|that he|he described|anxious|for|a|threat|or|asleep||and|with|a|face|that|he knew|to laugh||also|to cry
He spoke of the Stock Exchange as if it were a single person he described, trembling with a threat or asleep in inertia, with a face that knew how to laugh and also cry.
Egli la vedeva salire la scala dei corsi ballando o scenderne a rischio di precipitare, eppoi l'ammirava come accarezzava un valore, come ne strangolava un altro, oppure anche come insegnava alla gente la moderazione e l'attività.
he|her|he saw|to climb|the|staircase|of the|courses|dancing|or|to go down|at|risk|of|to fall|and then||as|he caressed|a|value|as|it|he strangled|a|another|or|also|as|he taught|to the|people|the|moderation|and|the activity
He saw it climbing the ladder of prices dancing or descending at the risk of falling, and then he admired how it caressed one value, how it strangled another, or even how it taught people moderation and activity.
Perché solo chi aveva del senno poteva trattare con lei.
because|only|who|he had|some|sense|he could|to deal|with|she
Because only those with sense could deal with it.
V'erano tanti di quei denari sparsi per terra in Borsa, ma chinarsi a raccoglierli non era facile.
there were|many|of|those|money|scattered|for|ground|in|Stock Exchange|but|to bend down|to|to collect them|not|it was|easy
There were so many of those coins scattered on the ground in the Stock Exchange, but bending down to pick them up was not easy.
Lo lasciai attendere dopo di avergli offerta una sigaretta e mi diedi da fare con certa corrispondenza.
I|left|to wait|after|to||offered|a|cigarette|and|I|I gave|to|to do|with|certain|correspondence
I left him waiting after offering him a cigarette and got busy with some correspondence.
Dopo un po' di tempo egli si stancò e disse che non poteva restare di più.
after|a|little|of|time|he|he|he got tired|and|he said|that|not|he could|to stay|of|more
After a while, he got tired and said he could not stay any longer.
Del resto era venuto solo per raccontare a Guido che certe azioni dallo strano nome di Rio Tinto e di cui egli a Guido aveva consigliato l'acquisto il giorno prima - sì, proprio ventiquattr'ore prima - erano quel giorno balzate in alto di circa il dieci per cento.
of the|rest|he was|come|only|to|to tell|to|Guido|that|certain|actions|from the|strange|name|of|||and|of which|whom|he|to|Guido|he had|recommended||the|day|before|yes|exactly|twenty-four hours|before|they were|that|day|jumped|up|high|by|about|the|ten||
Besides, he had come only to tell Guido that certain stocks with the strange name of Rio Tinto, which he had advised Guido to buy the day before - yes, just twenty-four hours earlier - had jumped up by about ten percent that day.
Si mise a ridere di cuore.
he|he put|to|to laugh|of|heart
He started laughing heartily.
— Intanto che noi parliamo qui, ossia che io attendo, il dopo-Borsa avrà fatto il resto.
meanwhile|that|we|we speak|here|that is||I|I wait|the|||it will have|done|the|rest
— While we are talking here, or rather while I am waiting, the after-market will have done the rest.
Se il signor Speier ora volesse comperare quelle azioni chissà a quale prezzo dovrebbe pagarle.
if|the|Mr|Speier|now|he wanted|to buy|those|shares|who knows|at|which|price|he should|to pay for them
If Mr. Speier wanted to buy those stocks now, who knows at what price he would have to pay for them.
Come ho indovinato io dove mirava la Borsa.
as|I have|guessed|I|where|it aimed|the|Stock Exchange
As I guessed where the Stock Exchange was aiming.
Si vantò del suo colpo d'occhio dovuto alla sua lunga intimità con la Borsa.
he|boasted|of the|his|glance|of eye|due to|to the|his|long|intimacy|with|the|Stock Exchange
He bragged about his keen eye due to his long intimacy with the Stock Exchange.
S'interruppe per domandarmi:
he interrupted himself|to|to ask me
He paused to ask me:
— Chi credi istruisca meglio: l'Università o la Borsa?
who|do you believe|teaches|better|the University|or||
— Who do you think teaches better: the University or the Stock Exchange?
La sua mandibola calò ancora un poco e il buco dell'ironia s'ingrandì.
the|his|jaw|lowered|still|a|little|and|the|hole||grew larger
His jaw dropped a little more and the hole of irony widened.
— Evidentemente la Borsa!
Evidently|the|Stock Exchange
— Obviously the Stock Exchange!
- dissi io con convinzione.
I said|I|with|conviction
- I said with conviction.
Ciò mi valse da lui una stretta di mano affettuosa quando mi lasciò.
that|to me|was worth|from|him|a|firm|of|hand|affectionate|when|to me|he left
This earned me a warm handshake from him when he left.
Dunque Guido giocava in Borsa!
so|Guido|he was playing|in|Stock Exchange
So Guido was playing in the Stock Exchange!
Se fossi stato più attento avrei potuto indovinarlo prima, perché quando io gli avevo presentato un conto esatto degli importi non insignificanti che avevamo guadagnati con gli ultimi nostri affari, egli lo aveva guardato sorridendo, ma con qualche disprezzo.
If|I had been|been|more|careful|I would have|been able to|to guess it|earlier|because|when|I|to him|I had|presented|a|account|exact|of the|amounts|not|insignificant|that|we had|earned|with|the|last|our|business|he|it||looked|smiling|but|with|some|contempt
If I had been more attentive, I could have guessed it earlier, because when I presented him with an exact account of the not insignificant amounts we had earned from our latest deals, he looked at it smiling, but with some disdain.
Trovava che avevamo dovuto lavorare troppo per guadagnare quel denaro.
he found|that|we had|to have to|to work|too much|to|to earn|that|money
He found that we had to work too hard to earn that money.
E si noti che con qualche decina di quegli affari si avrebbe potuto coprire la perdita in cui eravamo incorsi l'anno precedente!
and|one|note|that|with|some|dozen|of|those|deals|one|it would have|been able to|to cover|the|loss|in|which|we were|incurred|the year|previous
And note that with a few dozen of those deals, we could have covered the loss we incurred the previous year!
Che cosa dovevo far ora, io che pochi giorni prima avevo scritte le sue lodi?
what|thing|I had to|to do|now|I|who|few|days|before|I had|written|the|his|praises
What was I supposed to do now, I who had just a few days earlier written his praises?
Poco dopo Guido venne in ufficio ed io fedelmente gli riferii le parole del Nilini.
little|after|Guido|he came|in|office|and|I|faithfully|to him|I reported|the|words|of the|Nilini
Shortly after, Guido came into the office and I faithfully relayed Nilini's words to him.
Stette a sentire con tanta ansietà che neppure si accorse che io avevo così appreso ch'egli giocava, e corse via.
he stayed|to|to hear|with|much|anxiety|that|not even|he|he noticed|that|I|I had|so|learned|that he|he was playing|and|he ran|away
He listened with such anxiety that he didn't even notice how I had learned that he was gambling, and he ran away.
Alla sera ne parlai con Augusta, che ritenne si dovesse lasciare in pace Ada e invece avvisare la signora Malfenti dei pericoli cui s'esponeva Guido.
at the|evening|about it|I spoke|with|Augusta|who|she believed|it|should|to leave|in|peace|Ada||instead|to warn|the|Mrs|Malfenti|of the|risks|to which|he was exposing himself|Guido
In the evening I spoke about it with Augusta, who thought that we should leave Ada alone and instead warn Mrs. Malfenti about the dangers Guido was exposing himself to.
Mi domandò di fare anch'io del mio meglio per impedirgli spropositi.
I|he asked|to|to do|also I|of the|my|better|to|to prevent him|outrageous acts
She asked me to do my best to prevent him from making foolish decisions.
Preparai lungamente le parole che dovevo dirgli.
I prepared|at length|the|words|that|I had to|to tell him
I spent a long time preparing the words I needed to say to him.
Finalmente attuavo i miei propositi di bontà attiva e mantenevo la promessa che avevo fatta ad Ada.
finally|I was implementing|the|my|proposals|of|goodness|active|and|I was keeping|the|promise|that|I had|made|to|Ada
Finally, I was putting into action my intentions of active kindness and keeping the promise I had made to Ada.
Sapevo come dovevo afferrare Guido per indurlo ad obbedirmi.
I knew|how|I had to|to grab|Guido|to|to make him|to|to obey me
I knew how I had to grasp Guido to make him obey me.
Ognuno commette una leggerezza, - gli avrei spiegato, - giocando in Borsa, ma più di tutti un commerciante che abbia un simile bilancio dietro di sé.
everyone|commits|a|lightness|to him|I would have|explained|playing|in|Stock Exchange|but|more|of|all|a|merchant|who|he has||similar|balance|behind|of|himself
Everyone makes a mistake, - I would have explained to him, - playing the stock market, but more than anyone a trader who has such a balance behind him.
Il giorno seguente cominciai benissimo:
the|day|following|I started|very well
The next day I started off very well:
— Tu dunque ora giochi alla Borsa?
you|therefore|now|do you play|at the|Stock Exchange
— So you are now playing the stock market?
Vuoi finire in carcere?
do you want|to end|in|prison
Do you want to end up in prison?
- gli domandai severamente.
to him|I asked|severely
- I asked him sternly.
Ero preparato ad una scena e tenevo anche in serbo la dichiarazione che giacché egli procedeva in modo da compromettere la ditta, io avrei abbandonato senz'altro l'ufficio.
I was|prepared|to|a|scene|and|I kept|also|in|reserve|the|statement|that|since|he|he proceeded|in|way|to|to compromise|the|company|I|I would|abandoned|without a doubt|the office
I was prepared for a scene and I also had in store the declaration that since he was acting in a way that compromised the company, I would have immediately left the office.
Guido seppe disarmarmi subito.
Guido|he knew how to|to disarm me|immediately
Guido knew how to disarm me right away.
Avevo tenuto sinora il segreto, ma ora, con un abbandono da buon ragazzo, mi disse ogni particolare di quei suoi affari.
I had|kept|so far|the|secret|but|now|with|a|abandonment|by|good|boy|to me|he said|every|detail|of|those|his|business
I had kept the secret until now, but now, with a good-natured abandonment, he told me every detail of his affairs.
Lavorava in valori minerarii di non so che paese, che gli avevano già dato un utile che quasi sarebbe bastato a coprire la perdita del nostro bilancio.
he was working|in|values|mining|of|not|I know|which||that||||||||almost|it would be|enough|to|to cover|the|loss|of the|our|budget
He was working in mining values from some country, which had already given him a profit that almost would have been enough to cover the loss of our budget.
Oramai era cessato ogni rischio e poteva raccontarmi tutto.
by now|it was|ceased|every|risk|and|he could|to tell me|everything
By now, every risk had ceased and he could tell me everything.
Quando avesse avuta la sfortuna di perdere quello che aveva guadagnato, avrebbe semplicemente cessato di giocare.
when|he had|had|the|misfortune|to|to lose|what|that|he had|earned|he would have|simply|stopped|to|to play
When he had the misfortune of losing what he had gained, he would simply stop playing.
Se invece la fortuna avesse continuato ad assisterlo, si sarebbe affrettato di mettere in regola le mie registrazioni di cui sentiva sempre la minaccia.
If|instead|the|fortune|had|continued|to|to assist him|he|would be|hastened|to|to put|in|order|the|my|records|of|which|he felt|always|the|threat
If, on the other hand, luck continued to assist him, he would have hurried to put my records in order, of which he always felt the threat.
Vidi che non era il caso di arrabbiarsi e che si doveva invece congratularsi con lui.
I saw|that|not|it was|the|case|to|to get angry|and||one|one had to|instead|to congratulate|with|him
I saw that it was not the case to get angry and that instead one should congratulate him.
In quanto alle questioni di contabilità, gli dissi che poteva oramai essere tranquillo, perché ove c'era disponibile del contante era facilissimo di regolare la contabilità più fastidiosa.
In|as far as|to the|issues|of|accounting|to him|I said|that|he could|by now|to be|calm|because|where|there was|available|of the|cash|it was|very easy|to|to settle|the|accounting|more|annoying
As for the accounting issues, I told him that he could now be at ease, because where there was cash available, it was very easy to settle the most troublesome accounting.
Quando nei nostri libri fosse stato reintegrato come di diritto il conto di Ada e almeno diminuito quello ch'io dicevo l'abisso della nostra azienda, cioè il conto di Guido, la nostra contabilità non avrebbe fatta una grinza.
when|in the|our|books|it was|been|reinstated|as|of|right|the|account||||at least|decreased|that|that I|I said|the abyss|of the|our|company|that is|the|||Guido|the|our|accounting|not|it would have|made|a|wrinkle
When in our books Ada's account was reinstated as a matter of right and at least reduced the one I called the abyss of our business, that is, Guido's account, our accounting would not have had a wrinkle.
Poi gli proposi di fare tale regolazione subito e mettere in conto della ditta le operazioni di Borsa.
then|to him|I proposed|to|to do|such|adjustment|immediately|and|to put|into|account|of the|company|the|operations|of|Stock Exchange
Then I proposed to make such an adjustment immediately and charge the company's account for the stock market operations.
Per fortuna egli non accettò perché altrimenti io sarei divenuto il contabile del giocatore e mi sarei addossata una maggiore responsabilità.
for|luck|he|not|he accepted|because|otherwise|I|I would be|become|the|accountant|of the|player|and|I|I would be|shouldered|a|greater|responsibility
Fortunately, he did not accept because otherwise I would have become the accountant of the player and would have taken on greater responsibility.
Così invece le cose procedettero come se io non avessi esistito.
so|instead|the|things|they proceeded|as|if|I|not|I had|existed
Instead, things proceeded as if I had not existed.
Egli rifiutò la mia proposta con delle ragioni che mi parvero buone.
he|he refused|the|my|proposal|with|some|reasons|that|to me|they seemed|good
He rejected my proposal with reasons that seemed good to me.
Era di malaugurio di pagare così subito i suoi debiti ed è una superstizione divulgatissima a tutti i tavoli da giuoco che il denaro altrui porti fortuna.
it was|of|bad omen|to|to pay|so|immediately|the|his|debts|and|it is|a|superstition|widely spread|at|all|the|tables|by|game|that|the|money|others'|brings|luck
It was bad luck to pay off his debts so quickly, and it is a widely held superstition at all gaming tables that other people's money brings good luck.
Io non ci credo, ma quando giuoco non trascuro neppur io alcuna prudenza.
I|not|there|believe|but|when|I play|not|I overlook|not even|I|any|prudence
I don't believe it, but when I play, I don't neglect any caution either.
Per un certo tempo mi feci dei rimproveri di aver accolte le comunicazioni di Guido senz'alcuna protesta.
for|a|certain|time|I|I made|some|complaints|of|to have|received|the|communications|of|Guido||protest
For a while, I reproached myself for having accepted Guido's communications without any protest.
Ma quando vidi comportarsi allo stesso modo la signora Malfenti che mi raccontò come suo marito aveva saputo guadagnare dei bei denari alla borsa, eppoi anche Ada, dalla quale sentii considerare il giuoco come un qualsiasi genere di commercio, compresi che assolutamente a questo riguardo non si avrebbe potuto movermi alcun rimprovero.
but|when|I saw|to behave|the|same|way|the|Mrs|Malfenti|who|to me|he told|how|her|husband|he had|known|to earn|some|nice|money|at the|stock market|and then|also|Ada|from whom||I heard|to consider||game|like|a|any|type|of|trade|I understood|that|absolutely|to|this|regard|not|one|would have|been able to|to move me|any|blame
But when I saw Mrs. Malfenti behave the same way, telling me how her husband had managed to make a lot of money in the stock market, and then also Ada, from whom I heard consider gambling as just another form of commerce, I understood that absolutely no reproach could be directed at me in this regard.
Per arrestare Guido su quella china non sarebbe bastata la mia protesta che non avrebbe avuta alcun'efficacia se non fosse stata appoggiata da tutti i membri della famiglia.
to|arrest|Guido|on|that|slope|not|it would be|enough|the|my|protest|that|not|it would have|had||if|not|it were|been|supported|by|all|the|members|of the|family
To stop Guido on that slope, my protest would not have been enough; it would have had no effect if it had not been supported by all the family members.
Fu così che Guido continuò a giocare, e tutta la sua famiglia con lui.
it was|like this|that|Guido|he continued|to|to play|and|all|the|his|family|with|him
Thus, Guido continued to play, and his whole family did too.
Ero anch'io della comitiva, tant'è vero ch'entrai in una relazione d'amicizia alquanto curiosa col Nilini.
I was|I too|of the|group|so much that it is|true|that I entered|in|a|relationship|of friendship||curious|with|Nilini
I was also part of the group, so much so that I entered into a rather curious friendship with Nilini.
È sicuro ch'io non potevo soffrirlo perché lo sentivo ignorante e presuntuoso, ma pare che per riguardo a Guido, che da lui aspettava i buoni consigli, sapessi celare tanto bene i miei sentimenti ch'egli finì col credere di avere in me un amico devoto.
it is|sure|that I|not|I could|to endure it|because|him|I felt|ignorant|and|arrogant|but|it seems|that|for|regard|to|Guido|who|from|him|he was waiting for|the|good|advice|I knew|to hide|so much|well|the|my|feelings||he ended|with|to believe|to have|to have|in|myself|a|friend|devoted
It is certain that I could not stand him because I found him ignorant and arrogant, but it seems that out of respect for Guido, who expected good advice from him, I managed to hide my feelings so well that he ended up believing he had a devoted friend in me.
Non nego che forse la mia gentilezza con lui fosse anche dovuta al desiderio di evitare quel malessere che m'aveva dato la sua inimicizia, tanto forte causa quell'ironia che rideva sulla sua brutta faccia.
not|I deny|that|perhaps|the|my|kindness|with|him|it was|also|due|to the|desire|to|to avoid|that|discomfort|that|it had given me|given|the|his|hostility|much|strong|cause||that|it laughed|on the|his|ugly|face
I do not deny that perhaps my kindness towards him was also due to the desire to avoid the discomfort that his enmity had caused me, so strong was that irony that laughed at his ugly face.
Ma non gli usai mai altre gentilezze fuori di quella di porgergli la mano e il saluto quando veniva e se ne andava.
but|not|to him|I used|ever|other|kindnesses|outside|of|that|to|to offer him|the|hand|and|the|salutation|when|he came|and|if|it|he went
But I never showed him any other kindness apart from offering him my hand and greeting him when he arrived and when he left.
Egli invece fu gentilissimo ed io non seppi non accettare le sue cortesie con gratitudine, ciò ch'è veramente la massima gentilezza che si possa usare a questo mondo.
he|instead|he was|very kind|and|I|not|I knew|not|to accept|the|his|kindnesses|with|gratitude|that||truly|the|maximum|kindness|that|one|can|to use|to|this|world
He, on the other hand, was very kind, and I could not help but accept his courtesies with gratitude, which is truly the greatest kindness one can show in this world.
Mi procurava delle sigarette di contrabbando e me le faceva pagare quello che gli costavano, cioè molto poco.
I|he was procuring|some|cigarettes|of|smuggling|and|to me|them|he was making|to pay|what|that|to him|they cost|that is|very|little
He used to get me smuggled cigarettes and charged me what they cost him, which was very little.
Se mi fosse stato più simpatico avrebbe potuto indurmi a giocare col suo mezzo; non lo feci mai, solo per non vederlo più di spesso.
if|to me|he were|been|more|nice|he would have|been able to|to induce me|to|to play|with the|his|means|not|it|I did|never|only|to|not|to see him|more|than|often
If I had liked him more, he could have persuaded me to play with his means; I never did, just to avoid seeing him too often.
Lo vedevo anzi troppo!
I|I saw|on the contrary|too much
In fact, I saw him too much!
Passava delle ore nel nostro ufficio ad onta che - com'era facile di accorgersene - non fosse innamorato di Carmen.
he spent|some|hours|in the|our|office|despite|the fact that|that|as it was|easy|to|to notice it|not|he was|in love|of|Carmen
He spent hours in our office despite the fact that - as was easy to notice - he was not in love with Carmen.
Veniva a tener compagnia proprio a me.
he was coming|to|to have|company|just|to|me
He came to keep me company.
Pare si fosse prefisso d'istruirmi nella politica in cui egli era profondo causa la Borsa.
it seems|he|he was|prefix|to instruct me|in the|politics|where|which|he|he was|deep|because of|the|Stock Exchange
It seems he had set out to instruct me in the politics in which he was deeply involved because of the Stock Exchange.
Mi presentava le grandi potenze come un giorno si stringevano la mano e si pigliavano a schiaffi il giorno seguente.
I|he presented|the|great|powers|as|a|day|they|they shook|the|hand|and|||to|slaps|the|day|following
He presented the great powers as if one day they shook hands and the next day they slapped each other.
Non so se abbia indovinato il futuro perché io per antipatia non lo stetti mai a sentire.
not|I know|if|he has|guessed|the|future|||for|dislike|not|it|I stayed|ever|to|to listen
I don't know if he guessed the future because I never listened to him out of dislike.
Conservavo un sorriso ebete, stereotipato.
I was keeping|a|smile|stupid|stereotyped
I maintained a silly, stereotypical smile.
Il nostro malinteso sarà certo dipeso da un'interpretazione errata del mio sorriso che gli sarà parso d'ammirazione.
the|our|misunderstanding|it will be|certainly|dependent|on||wrong|of the|my|smile|that|to him|it will be|seemed|of admiration
Our misunderstanding was certainly due to a misinterpretation of my smile, which must have seemed to him like admiration.
Io non ne ho colpa.
I|not|of it|I have|blame
I am not to blame.
So solo le cose che ripeteva ogni giorno.
I know|only|the|things|that|he repeated|every|day
I only know the things he repeated every day.
Potei accorgermi ch'egli era un italiano di color dubbio perché gli pareva che per Trieste fosse meglio di restare austriaca.
I could|to notice|that he|he was|a|Italian|of|color|doubt|||||for|Trieste|it was|better|to|to remain|Austrian
I could tell he was an Italian of dubious color because he thought it was better for Trieste to remain Austrian.
Adorava la Germania e specialmente i treni ferroviari tedeschi che arrivavano con tanta precisione.
he loved|the|Germany|and|especially|the|trains|railway|German|that||with|much|precision
He adored Germany and especially the German trains that arrived with such precision.
Era socialista a modo suo e avrebbe voluto fosse proibito che una singola persona possedesse più di centomila corone.
he was|socialist|in|way|his|and|he would|liked|it were|forbidden|that|a|single|person|he possessed|more|than|one hundred thousand|crowns
He was a socialist in his own way and would have liked it to be forbidden for a single person to own more than a hundred thousand crowns.
Non risi un giorno in cui, conversando con Guido, egli ammise di possedere proprio centomila corone e non un centesimo in più.
not|I laughed|a|day|in|which|talking|with|Guido|he|he admitted|to|to own|exactly|one hundred thousand|crowns|and|not|a|cent|in|more
I did not laugh one day when, talking with Guido, he admitted to having exactly one hundred thousand crowns and not a penny more.
Non risi, e non gli domandai neppure se guadagnando dell'altro denaro avrebbe modificata la sua teoria.
not|I laughed|and|not|to him|I asked|not even|if|earning|other|money|he would|modified|the|his|theory
I did not laugh, and I did not even ask him if earning more money would change his theory.
La nostra era una relazione veramente strana.
the|our|it was|a|relationship|really|strange
Ours was a truly strange relationship.
Io non sapevo ridere né con lui né di lui.
I|not|I knew|to laugh|neither|with|him||of|him
I did not know how to laugh either with him or at him.
Quando aveva snocciolata qualche sua sentenza, si ergeva di tanto sulla sua poltrona che i suoi occhi guardavano il soffitto mentre a me restava rivolto il buco che io dicevo mandibolare.
when|he had|unpacked|some|his|sentence|he|he rose|of|so much|on||armchair|that|the|his|eyes|they looked|the|ceiling|while|to|me|he remained|turned|the|hole|that|I|I said|mandibular
When he had stated some of his sentences, he rose so much on his armchair that his eyes looked at the ceiling while the hole I referred to remained directed at me, which I called mandibular.
E vedeva con quel buco!
and|he saw|with|that|hole
And he could see through that hole!
Volli talvolta approfittare di quella sua posizione per pensare ad altro, ma egli richiamava la mia attenzione domandandomi subito:
I wanted|sometimes|to take advantage|of|that|his|position|to|to think|to|other|but|he|he called back|the|my|attention|asking me|immediately
I sometimes wanted to take advantage of his position to think about something else, but he would immediately draw my attention by asking me:
— Mi stai a sentire?
I|are you|to|to hear
— Are you listening to me?
Dopo di quella sua simpatica effusione, Guido per lungo tempo non mi parlò dei suoi affari.
after|of|that|his|nice|outpouring|Guido|for|long|time|not|to me|he spoke|of the|his|businesses
After that charming outburst, Guido did not talk to me about his affairs for a long time.
Qualche cosa me ne diceva dapprima il Nilini, ma anche lui si fece poi più riservato.
some|thing|to me|of it|he was saying|at first|the|Nilini|but|also|he|he|he did|then|more|reserved
At first, Nilini would tell me something about it, but he also became more reserved later.
Da Ada stessa seppi che Guido continuava a guadagnare.
from|Ada|same|I knew|that|Guido|he continued|to|to earn
From Ada herself, I learned that Guido continued to earn.
Quand'essa ritornò, la trovai di nuovo imbruttita parecchio.
when she|she returned|the|I found|of|new|ugly|quite a lot
When she returned, I found her again quite disfigured.
Era piuttosto imbolsita che ingrassata.
it was|rather|flabby|than|overweight
She was rather flabby than fat.
Le sue guancie, ricresciute, erano anche questa volta fuori di posto e le facevano una faccia quasi quadrata.
the|his|cheeks|grown back|they were|also|this|time|out|of|place|and|they||a|face|almost|square
Her cheeks, grown back, were again out of place and gave her a nearly square face.
Gli occhi avevano continuato a sformare la loro incassatura.
the|eyes|they had|continued|to|to reshape|the|their|socket
Her eyes had continued to distort their sockets.
La mia sorpresa fu grande, perché da Guido ed altri ch'erano stati a trovarla, avevo sentito dire che ogni giorno che passava le apportava nuova forza e salute.
the|my|surprise|was|big|because|by|Guido|and|others|who were|been|to|to find her|I had|heard|to say|that|every|day|that|passed|to her|brought|new|strength|and|health
My surprise was great, because from Guido and others who had visited her, I had heard that each passing day brought her new strength and health.
Ma la salute della donna è in primo luogo la sua bellezza.
but|the|health|of the|woman|it is|at|first|place||her|beauty
But a woman's health is primarily her beauty.
Con Ada ebbi altre sorprese.
with|Ada|I had|other|surprises
With Ada, I had other surprises.
Mi salutò affettuosamente, ma non altrimenti di quanto avesse salutata Augusta.
I|he greeted|affectionately|but|not|otherwise|of|as much as|he had|greeted|Augusta
She greeted me affectionately, but not differently than she had greeted Augusta.
Non c'era fra di noi più alcun segreto e certamente essa non ricordava più di aver pianto al ricordo di avermi fatto soffrire tanto.
not|there was|between|of|us|more|any|secret|and|certainly|she|not|she remembered|more|to|to have|cried|at the|memory|of||made|suffer|much
There was no longer any secret between us, and certainly she no longer remembered having cried at the thought of having made me suffer so much.
Tanto meglio!
so much|better
All the better!
Essa dimenticava infine i suoi diritti su di me!
she|she forgot|finally|the|her|rights|on|of|me
She finally forgot her rights over me!
Ero il suo buon cognato e mi amava solo perché ritrovava immutati i miei affettuosi rapporti con mia moglie, che formavano sempre l'ammirazione di casa Malfenti.
I was|the|his|good|brother-in-law|and|me|he loved|only|because|he found|unchanged|the|my|affectionate|relationships|with|my|wife|who|they formed|always||of|house|Malfenti
I was her good brother-in-law and she loved me only because she found my affectionate relationship with my wife unchanged, which always garnered the admiration of the Malfenti household.
Un giorno feci una scoperta che mi sorprese assai.
one|day|I made|a|discovery|that|to me|surprised|very much
One day I made a discovery that surprised me greatly.
Ada si credeva ancora bella!
Ada|one|believed|still|beautiful
Ada still believed she was beautiful!
Lontano, sul lago, le avevano fatta la corte ed era evidente ch'essa gioiva dei suoi successi.
far away|on the|lake|they|they had|made|the|courtship|and|it was|evident|that she|she rejoiced|of her|her|successes
Far away, on the lake, they had courted her and it was evident that she was enjoying her successes.
Probabilmente li esagerava perché mi pareva fosse un eccesso il pretendere di aver dovuto lasciare quella villeggiatura per sottrarsi alle persecuzioni di un innamorato.
probably|them|he exaggerated|because|to me|it seemed|it was|a|excess|the|to demand|to|to have|had to|to leave|that|holiday||to escape|to the|persecutions|of|a|lover
She probably exaggerated them because it seemed to me an excess to claim that she had to leave that holiday resort to escape the persecutions of a suitor.
Ammetto che qualche cosa di vero ci possa essere stato, perché probabilmente ella poteva apparire meno brutta a chi prima non l'aveva conosciuta.
I admit|that|something|thing|of|true|there|may|to be|been|because|probably|she|she could|to appear|less|ugly|to|who|before|not||known
I admit that there might have been some truth to it, because she probably could have appeared less ugly to someone who had not known her before.
Ma già, non tanto, con quegli occhi e quel colorito e quella forma di faccia!
but|already|not|much|with|those|eyes|and|that|complexion|||shape|of|face
But really, not so much, with those eyes and that complexion and that shape of face!
A noi essa appariva più brutta perché, ricordando com'era stata, scorgevamo più evidenti le devastazioni compiute dalla malattia.
to|we|she|she appeared|more|ugly|because|remembering|how she was|been|we noticed|more|evident|the|devastations|carried out|by the|disease
To us, she appeared uglier because, remembering how she had been, we saw more clearly the devastations wrought by the illness.
Invitammo una sera Guido e lei a casa nostra.
we invited|a|evening|Guido|and|she|to|home|our
One evening we invited Guido and her to our house.
Fu un ritrovo gradevole, veramente di famiglia.
it was|a|meeting|pleasant|really|of|family
It was a pleasant gathering, truly like family.
Pareva la continuazione di quel nostro fidanzamento a quattro.
it seemed|the|continuation|of|that|our|engagement|at|four
It seemed like the continuation of our four-way engagement.
Ma la chioma di Ada non era illuminata da alcuna luce.
but|the|hair|of|Ada|not|was|illuminated|by|any|light
But Ada's hair was not illuminated by any light.
Al momento di dividerci, io, per aiutarla a indossare il mantello, restai per un istante solo con lei.
At the|moment|to|to separate|I|to|to help her|to|to wear|the|cloak|I stayed|for|a|instant|only|with|she
At the moment of parting, I stayed for a moment alone with her to help her put on her cloak.
Ebbi subito un senso un po' differente delle nostre relazioni.
I had|immediately|a|sense|one|a little|different|of the|our|relationships
I immediately had a somewhat different sense of our relationship.
Eravamo lasciati soli e forse potevamo dirci quello che in presenza degli altri non volevamo.
we were|left|alone|and|perhaps|we could|to tell each other|what|that|in|presence|of the|others|not|we wanted
We were left alone and perhaps we could say to each other what we didn't want to in front of others.
Mentre l'aiutavo, riflettei e finii col trovare quello che dovevo dirle:
while|I was helping her|I reflected|and|I ended up|with|to find|what|that|I had to|to tell her
While I was helping her, I reflected and ended up finding what I had to say to her:
— Tu sai ch'egli ora giuoca!
you|you know|that he|now|he plays
— You know that he is playing now!
- le dissi con voce seria.
to her|I said|with|voice|serious
- I said to her in a serious voice.
Mi viene talvolta il dubbio ch'io con tali parole avessi voluto rievocare l'ultimo nostro ritrovo che non ammettevo fosse talmente dimenticato.
I|comes|sometimes|the|doubt|that I|with|such|words|I had|wanted|to evoke|the last|our|meeting|that|not|I admitted|it was|so|forgotten
Sometimes I doubt that with such words I wanted to recall our last meeting, which I did not believe was so completely forgotten.
— Sì - essa disse sorridendo, - e fa molto bene.
Yes|she|she said|smiling|and|it does|very|well
— Yes - she said smiling, - and that's very good.
È divenuto bravo abbastanza, a quanto mi dicono.
he is|become|good|enough|at|how much|to me|they say
He has become quite good, from what they tell me.
Risi con lei, forte.
I laughed|with|she|loudly
I laughed with her, loudly.
Mi sentivo sollevato da ogni responsabilità.
I|I felt|relieved|by|every|responsibility
I felt relieved of all responsibility.
Andandosene essa mormorò:
going away|she|she murmured
As she was leaving, she murmured:
— Quella Carmen è sempre nel vostro ufficio?
that|Carmen|she is|always|in the|your|office
— Is that Carmen still in your office?
Non arrivai a rispondere perché corse via.
not|I arrived|to|to answer|because|he ran|away
I didn't get to answer because she ran away.
Fra di noi non c'era più il nostro passato.
between|of|us|not|there was|more|the|our|past
Between us, there was no longer our past.
C'era però la sua gelosia.
there was|however|the|his|jealousy
However, there was her jealousy.
Quella era viva come nell'ultimo nostro incontro.
that|she was|alive|as|in the last|our|meeting
That was alive as in our last meeting.
Adesso, ripensandoci, trovo che avrei dovuto accorgermi molto tempo prima di esserne espressamente avvisato, che Guido aveva cominciato a perdere in Borsa.
now|thinking back|I find|that|I would have|should have|to realize|very|time|earlier|to|to be|explicitly|warned|that|Guido|he had|started|to|to lose|in|Stock Exchange
Now, thinking back, I find that I should have realized much earlier that I had been expressly warned that Guido had started to lose money in the stock market.
Sparve dalla sua faccia l'aria di trionfo che l'aveva illuminata e manifestò di nuovo quella grande ansietà per quel bilancio chiuso a quel modo.
he vanished|from the|his|face|the air|of|triumph|that|it had|illuminated|and|he manifested|of|new|that|great|anxiety|for|that|balance|closed|at|that|way
The triumphant look that had illuminated his face disappeared, and he once again showed that great anxiety about that balance sheet closed in that way.
— Perché te ne preoccupi - gli domandai io nella mia innocenza - quando hai già in tasca quello che occorre per rendere del tutto reali queste registrazioni?
because|you|of it|you worry|to him|I asked|I|in the|my|innocence|when|you have|already|in|pocket|what|that|it takes|to|to make|of the|all|real|these|recordings
— Why are you worried about it - I asked him in my innocence - when you already have in your pocket what is needed to make these records completely real?
Avendo tanti denari non si va in carcere.
having|many|money|not|one|go|in|prison
Having so much money, one does not go to prison.
- Allora, come lo seppi poi, egli in tasca non aveva più nulla.
then|as|it|I found out|later|he|in|pocket|not|he had|more|nothing
- So, as I later learned, he had nothing left in his pocket.
Credetti tanto fermamente ch'egli avesse legata a sé la fortuna che non tenni conto di tanti indizii che avrebbero potuto convincermi altrimenti.
I believed|so much|firmly|that he|he had|tied|to|himself|the|fortune|that|not|I took|account|of|many|clues|that|they would have|could|to convince me|otherwise
I believed so firmly that he had tied his fortune to himself that I did not take into account so many clues that could have convinced me otherwise.
SENT_CWT:ANo5RJzT=14.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.8
en:ANo5RJzT
openai.2025-01-22
ai_request(all=249 err=0.00%) translation(all=207 err=0.00%) cwt(all=3400 err=3.79%)