×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

こころ Kokoro, こころ 9

こころ 9

私 の 知る 限り 先生 と 奥さん と は 、 仲 の 好い 夫婦 の 一対 で あった 。 家庭 の 一員 と して 暮した 事 の ない 私 の こと だ から 、 深い 消息 は 無論 解らなかった けれども 、 座敷 で 私 と 対坐 して いる 時 、 先生 は 何 か の ついで に 、 下女 を 呼ば ないで 、 奥さん を 呼ぶ 事 が あった 。

( 奥さん の 名 は 静 と いった )。

先生 は 「 おい 静 」 と いつでも 襖 の 方 を 振り向いた 。

その 呼びかた が 私 に は 優しく 聞こえた 。

返事 を して 出て 来る 奥さん の 様子 も 甚だ 素直であった 。

ときたま ご馳走 に なって 、 奥さん が 席 へ 現われる 場合 など に は 、 この 関係 が 一層 明らかに 二人 の 間 に 描き出される ようであった 。

先生 は 時々 奥さん を 伴れて 、 音楽会 だ の 芝居 だの に 行った 。 それ から 夫婦づれ で 一週間 以内 の 旅行 を した 事 も 、 私 の 記憶 に よる と 、 二 、 三度 以上 あった 。

私 は 箱根 から 貰った 絵端書 を まだ 持って いる 。

日光 へ 行った 時 は 紅葉 の 葉 を 一枚 封じ込めた 郵便 も 貰った 。

当時 の 私 の 眼 に 映った 先生 と 奥さん の 間柄 は まず こんな もの であった 。

その うち に たった 一つ の 例外 が あった 。

ある 日 私 が いつも の 通り 、 先生 の 玄関 から 案内 を 頼もう と する と 、 座敷 の 方 で だれ か の 話し声 が した 。

よく 聞く と 、 それ が 尋常の 談話 で なくって 、 どうも 言逆い らしかった 。 先生 の 宅 は 玄関 の 次 が すぐ 座敷 に なって いる ので 、 格子 の 前 に 立って いた 私 の 耳 に その 言逆い の 調子 だけ は ほぼ 分った 。 そうして その うち の 一 人 が 先生 だ と いう 事 も 、 時々 高まって 来る 男 の 方 の 声 で 解った 。

相手 は 先生 より も 低い 音 な ので 、 誰 だ か 判然 しなかった が 、 どうも 奥さん らしく 感ぜられた 。 泣いて いる ようで も あった 。

私 は どうした もの だろう と 思って 玄関 先 で 迷った が 、 すぐ 決心 を して そのまま 下宿 へ 帰った 。

妙に 不安な 心持 が 私 を 襲って 来た 。

私 は 書物 を 読んで も 呑み込む 能力 を 失って しまった 。

約 一時間 ばかり する と 先生 が 窓 の 下 へ 来て 私 の 名 を 呼んだ 。

私 は 驚いて 窓 を 開けた 。

先生 は 散歩 しよう と いって 、 下 から 私 を 誘った 。

先刻 帯 の 間 へ 包んだ まま の 時計 を 出して 見る と 、 もう 八時過ぎ であった 。

私 は 帰った なり まだ 袴 を 着けて いた 。

私 は それなり すぐ 表 へ 出た 。

その 晩 私 は 先生 と いっしょに 麦酒 を 飲んだ 。

先生 は 元来 酒量 に 乏しい 人 であった 。

ある 程度 まで 飲んで 、 それ で 酔えなければ 、 酔う まで 飲んで みる と いう 冒険 の できない 人 であった 。

「 今日 は 駄目 です 」 と いって 先生 は 苦笑 した 。

「 愉快に なれません か 」 と 私 は 気の毒 そうに 聞いた 。 私 の 腹 の 中 に は 始終 先刻 の 事 が 引っ懸って いた 。 肴 の 骨 が 咽喉 に 刺さった 時 の ように 、 私 は 苦しんだ 。

打ち明けて みよう か と 考えたり 、 止した 方 が 好かろう か と 思い直したり する 動揺 が 、 妙に 私 の 様子 を そわそわ させた 。

「 君 、 今夜 は どうかして います ね 」 と 先生 の 方 から いい出した 。 「 実は 私 も 少し 変な のです よ 。

君 に 分ります か 」 私 は 何の 答え も し得なかった 。 「 実は 先刻 妻 と 少し 喧嘩 を して ね 。

それ で 下らない 神経 を 昂奮 させて しまった んです 」 と 先生 が また いった 。

「 どうして ……」 私 に は 喧嘩 と いう 言葉 が 口 へ 出て 来 なかった 。

「 妻 が 私 を 誤解 する のです 。

それ を 誤解 だ と いって 聞か せて も 承知しない のです 。

つい 腹 を 立てた のです 」 「 どんなに 先生 を 誤解 なさる んです か 」 先生 は 私 の この 問い に 答えよう と は し なかった 。

「 妻 が 考えて いる ような 人間 なら 、 私 だって こんなに 苦しんで い やしない 」 先生 が どんなに 苦しんで いる か 、 これ も 私 に は 想像 の 及ばない 問題 であった 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

こころ 9 9 heart 9 9 9 9

私 の 知る 限り 先生 と 奥さん と は 、 仲 の 好い 夫婦 の 一対 で あった 。 わたくし||しる|かぎり|せんせい||おくさん|||なか||この い|ふうふ||ひとたい|| ||know|||||||||good|||couple|| ||||||||||||||زوج|| ||||||||||||||一対|| Soviel ich weiß, waren er und seine Frau ein enges Ehepaar. As far as I know, the teacher and his wife were a pair of good friends. 家庭 の 一員 と して 暮した 事 の ない 私 の こと だ から 、 深い 消息 は 無論 解らなかった けれども 、 座敷 で 私 と 対坐 して いる 時 、 先生 は 何 か の ついで に 、 下女 を 呼ば ないで 、 奥さん を 呼ぶ 事 が あった 。 かてい||いちいん|||くらした|こと|||わたくし|||||ふかい|しょうそく||むろん|わから なかった||ざしき||わたくし||たい すわ|||じ|せんせい||なん|||||した おんな||よば||おくさん||よぶ|こと|| family||member|||lived|||||||||deep|news|topic marker|of course|||tatami room||||sitting face to face|||||||||occasion||maid||calling||||to call||| |||||||||||||||خبر|||||||||مقابل الجل|||||||||||||||||||| Ich hatte nie in einer Familie gelebt und wusste daher natürlich nicht, was er vorhatte, aber wenn er mit mir im Tatamizimmer saß, rief er manchmal nach seiner Frau statt nach seinem Diener. Since I have never lived as a member of the family, I didn't understand the deep news, but when I was sitting on the parlor, I thought that At the same time, instead of calling the younger woman, I had the opportunity to call my wife.

( 奥さん の 名 は 静 と いった )。 おくさん||な||せい|| ||||Shizuka||

先生 は 「 おい 静 」 と いつでも 襖 の 方 を 振り向いた 。 せんせい|||せい|||ふすま||かた||ふりむいた ||||||sliding door||||looked back ||||||الستارة الداخلية||||توجه نحو Der Lehrer sagt: "Hey, Shizuka". Er wandte sich der Schiebetür zu, sobald er sie sah.

その 呼びかた が 私 に は 優しく 聞こえた 。 |よび かた||わたくし|||やさしく|きこえた |way of calling|||||gently|sounded to me That way of calling sounded gentle to me.

返事 を して 出て 来る 奥さん の 様子 も 甚だ 素直であった 。 へんじ|||でて|くる|おくさん||ようす||はなはだ|すなおであった |||||||||very|docile Als sie antwortete und herauskam, war sie sehr ehrlich. The appearance of the wife who came out in response was also very straightforward.

ときたま ご馳走 に なって 、 奥さん が 席 へ 現われる 場合 など に は 、 この 関係 が 一層 明らかに 二人 の 間 に 描き出される ようであった 。 |ごちそう|||おくさん||せき||あらわれる|ばあい|||||かんけい||いっそう|あきらかに|ふた り||あいだ||えがきださ れる| occasionally|feast|||||seat||appeared||||||relationship||even more|clear|||||depicted|seemed Diese Beziehung schien noch deutlicher zu werden, wenn seine Frau gelegentlich zum Essen bei ihm erschien. When the wife came to the seat after the Totamatama feast (Chiso), this relationship seemed to be more clearly drawn between the two. 偶爾,當宴席上,妻子出現在餐桌上時,兩人之間的這種關係似乎更加清晰。

先生 は 時々 奥さん を 伴れて 、 音楽会 だ の 芝居 だの に 行った 。 せんせい||ときどき|おくさん||ともなれて|おんがく かい|||しばい|||おこなった |||||accompanied|concert|||play||| Manchmal begleitete er seine Frau zu Musikkonzerten und Theaterstücken. The teacher sometimes accompanied his wife to a concert or a play. それ から 夫婦づれ で 一週間 以内 の 旅行 を した 事 も 、 私 の 記憶 に よる と 、 二 、 三度 以上 あった 。 ||ふうふ づれ||ひと しゅうかん|いない||りょこう|||こと||わたくし||きおく||||ふた|みっど|いじょう| ||couple||week|within||trip||||||||||||two or three times|| Seitdem gab es mehr als zwei oder drei Reisen von weniger als einer Woche für Paare, wenn ich mich recht erinnere.

私 は 箱根 から 貰った 絵端書 を まだ 持って いる 。 わたくし||はこね||もらった|え はし しょ|||もって| ||Hakone|from|received|picture postcard|||possess| ||هاكونه|||بطاقة بريدية||||

日光 へ 行った 時 は 紅葉 の 葉 を 一枚 封じ込めた 郵便 も 貰った 。 にっこう||おこなった|じ||こうよう||は||ひと まい|ふうじこめた|ゆうびん||もらった sunlight|to||||autumn leaves|possessive particle|leaf||one|captured|post||received Als ich nach Nikko fuhr, bekam ich auch ein Stück Herbstlaub per Post zugeschickt.

当時 の 私 の 眼 に 映った 先生 と 奥さん の 間柄 は まず こんな もの であった 。 とうじ||わたくし||がん||うつった|せんせい||おくさん||あいだがら||||| ||||||reflected|||||relationship||||| So habe ich die Beziehung zwischen dem Lehrer und seiner Frau damals gesehen.

その うち に たった 一つ の 例外 が あった 。 ||||ひと つ||れいがい|| ||||||exception|| Es gab nur eine einzige Ausnahme.

ある 日 私 が いつも の 通り 、 先生 の 玄関 から 案内 を 頼もう と する と 、 座敷 の 方 で だれ か の 話し声 が した 。 |ひ|わたくし||||とおり|せんせい||げんかん||あんない||たのもう||||ざしき||かた|||||はなしごえ|| |||||||||||guidance||tried to ask||||||||someone|||voices||

よく 聞く と 、 それ が 尋常の 談話 で なくって 、 どうも 言逆い らしかった 。 |きく||||じんじょうの|だんわ||なく って||げん ぎゃく い| |listen||||ordinary|conversation||||contradicting| ||||||||||مقلوب الكلام| |||||尋常の|||||言逆い| 先生 の 宅 は 玄関 の 次 が すぐ 座敷 に なって いる ので 、 格子 の 前 に 立って いた 私 の 耳 に その 言逆い の 調子 だけ は ほぼ 分った 。 せんせい||たく||げんかん||つぎ|||ざしき|||||こうし||ぜん||たって||わたくし||みみ|||げん ぎゃく い||ちょうし||||ぶん った ||||entrance||next|||tatami room|||||lattice|||||||||||argument|||||almost|understood Das Haus des Lehrers hat ein Wohnzimmer direkt neben der Eingangstür, so dass ich den Ton seiner Rede fast von dort aus verstehen konnte, wo ich vor dem Gitter stand. そうして その うち の 一 人 が 先生 だ と いう 事 も 、 時々 高まって 来る 男 の 方 の 声 で 解った 。 ||||ひと|じん||せんせい||||こと||ときどき|たかまって|くる|おとこ||かた||こえ||わかった ||||||||||to say||||rising|||||||| Ich konnte an der männlichen Stimme, die sich manchmal erhob, erkennen, dass einer von ihnen der Lehrer war.

相手 は 先生 より も 低い 音 な ので 、 誰 だ か 判然 しなかった が 、 どうも 奥さん らしく 感ぜられた 。 あいて||せんせい|||ひくい|おと|||だれ|||はんぜん|し なかった|||おくさん||かんぜ られた |||||||||||||did not|||||felt Die andere Frau klang tiefer als der Lehrer, so dass ich nicht erkennen konnte, wer es war, aber es schien seine Frau zu sein. 泣いて いる ようで も あった 。 ないて||||

私 は どうした もの だろう と 思って 玄関 先 で 迷った が 、 すぐ 決心 を して そのまま 下宿 へ 帰った 。 わたくし||||||おもって|げんかん|さき||まよった|||けっしん||||げしゅく||かえった |||||||||||||||||boarding house|| |||||||||||||||||السكن|| Ich überlegte, was ich tun sollte und verirrte mich vor der Haustür, aber ich entschied mich schnell und ging direkt zurück in meine Unterkunft.

妙に 不安な 心持 が 私 を 襲って 来た 。 みょうに|ふあんな|こころ じ||わたくし||おそって|きた |uneasy||||||

私 は 書物 を 読んで も 呑み込む 能力 を 失って しまった 。 わたくし||しょもつ||よんで||のみこむ|のうりょく||うしなって| ||books||reading||understand|ability||| Ich habe die Fähigkeit verloren, Bücher zu lesen und zu verschlingen. I have lost the ability to swallow even when I read a book. 我連看書都失去了吞嚥的能力。

約 一時間 ばかり する と 先生 が 窓 の 下 へ 来て 私 の 名 を 呼んだ 。 やく|ひと じかん||||せんせい||まど||した||きて|わたくし||な||よんだ about|about one hour|||||||||||||||called Nach etwa einer Stunde kam die Lehrerin ans Fenster und rief meinen Namen.

私 は 驚いて 窓 を 開けた 。 わたくし||おどろいて|まど||あけた ||surprised|||opened

先生 は 散歩 しよう と いって 、 下 から 私 を 誘った 。 せんせい||さんぽ||||した||わたくし||さそった ||||||||||invited

先刻 帯 の 間 へ 包んだ まま の 時計 を 出して 見る と 、 もう 八時過ぎ であった 。 せんこく|おび||あいだ||つつんだ|||とけい||だして|みる|||やっじ すぎ| a little while ago|belt||||wrapped|||watch||||||after eight| قبل قليل|||||||||||||||

私 は 帰った なり まだ 袴 を 着けて いた 。 わたくし||かえった|||はかま||つけて| |||||hakama||| |||||السروال التقليدي||| Ich trug noch meinen Hakama, als ich ging.

私 は それなり すぐ 表 へ 出た 。 わたくし||||ひょう||でた ||suitably||surface|| I came out to the table as soon as possible.

その 晩 私 は 先生 と いっしょに 麦酒 を 飲んだ 。 |ばん|わたくし||せんせい|||ばくしゅ||のんだ |||||||beer||drank |||||||البيرة||

先生 は 元来 酒量 に 乏しい 人 であった 。 せんせい||がんらい|しゅりょう||とぼしい|じん| ||originally|drinking capacity||not much|| ||في الأصل|شرب الكحول||||

ある 程度 まで 飲んで 、 それ で 酔えなければ 、 酔う まで 飲んで みる と いう 冒険 の できない 人 であった 。 |ていど||のんで|||よえ なければ|よう||のんで||||ぼうけん||でき ない|じん| ||||||if not drunk|get drunk||||||adventure|||| Er war kein abenteuerlustiger Mensch: Er trank bis zu einem gewissen Punkt, und wenn er nicht betrunken werden konnte, versuchte er es so lange, bis er betrunken war. He was a person who couldn't have the adventure of drinking to a certain extent, and if he didn't get drunk, he tried to drink until he got drunk.

「 今日 は 駄目 です 」 と いって 先生 は 苦笑 した 。 きょう||だめ||||せんせい||くしょう| ||no good||||||bitter smile|

「 愉快に なれません か 」 と 私 は 気の毒 そうに 聞いた 。 ゆかいに|なれ ませ ん|||わたくし||きのどく|そう に|きいた joyfully|cannot become||||||| "Can't you be happy?" I asked with pity. 私 の 腹 の 中 に は 始終 先刻 の 事 が 引っ懸って いた 。 わたくし||はら||なか|||しじゅう|せんこく||こと||ひっかかって| |||||||always|a little while ago||||lingering| Ich hatte die ganze Zeit dieses ungute Gefühl im Bauch. 肴 の 骨 が 咽喉 に 刺さった 時 の ように 、 私 は 苦しんだ 。 さかな||こつ||むせ のど||ささった|じ|||わたくし||くるしんだ sidedish||bone||throat||stuck||||||suffered سمكة||||الحلق|||||||| I suffered, like when the bones of a side dish stabbed in my throat.

打ち明けて みよう か と 考えたり 、 止した 方 が 好かろう か と 思い直したり する 動揺 が 、 妙に 私 の 様子 を そわそわ させた 。 うちあけて||||かんがえたり|よした|かた||こう かろう|||おもい なおしたり||どうよう||みょうに|わたくし||ようす|||さ せた confess|let's try|||thinking about|stopped|||would be better|||reconsidered||disturbance||strangely|||||restlessly| ||||||||||||||||||||قلق| |||||||||||思い直したり|||||||||そわそわ| Der Gedanke, sich ihr anzuvertrauen und dann zu entscheiden, ob es besser wäre, damit aufzuhören, hat mich seltsam verwirrt.

「 君 、 今夜 は どうかして います ね 」 と 先生 の 方 から いい出した 。 きみ|こんや|||い ます|||せんせい||かた||いいだした |||acting strange||||||||pointed out Du bist heute Abend nicht in der Lage, dich zu konzentrieren. Der Lehrer sagte: "Ich werde es nicht tun. 「 実は 私 も 少し 変な のです よ 。 じつは|わたくし||すこし|へんな|| actually|||||| Ich bin selbst ein bisschen seltsam.

君 に 分ります か 」 私 は 何の 答え も し得なかった 。 きみ||ぶん ります||わたくし||なんの|こたえ||し え なかった ||understand|||(topic marker)||||could not provide 「 実は 先刻 妻 と 少し 喧嘩 を して ね 。 じつは|せんこく|つま||すこし|けんか||| |earlier||||fight|||

それ で 下らない 神経 を 昂奮 させて しまった んです 」 と 先生 が また いった 。 ||くだらない|しんけい||たかし ふる|さ せて||||せんせい||| |||||aufgeregt|||||||| ||trivial|||excitement|let me||||||| Und das ging mir ziemlich auf die Nerven." Der Lehrer sagte wieder. That's why I was able to inspire my nerves, "said the teacher again. 這讓我的神經都快發瘋了,”老師又說了一遍。

「 どうして ……」 私 に は 喧嘩 と いう 言葉 が 口 へ 出て 来 なかった 。 |わたくし|||けんか|||ことば||くち||でて|らい| ||||fight||||||||| "Warum ......" Ich konnte mich nicht dazu durchringen, das Wort 'Kampf' auszusprechen. "Why ..." I didn't hear the word quarrel.

「 妻 が 私 を 誤解 する のです 。 つま||わたくし||ごかい|| ||||misunderstand|| 妻|||||| "My wife misunderstands me.

それ を 誤解 だ と いって 聞か せて も 承知しない のです 。 ||ごかい||||きか|||しょうち し ない| ||||||listen|to let||acknowledge|

つい 腹 を 立てた のです 」 「 どんなに 先生 を 誤解 なさる んです か 」 先生 は 私 の この 問い に 答えよう と は し なかった 。 |はら||たてた|||せんせい||ごかい||||せんせい||わたくし|||とい||こたえよう|||| just|||upset||how much|||misunderstanding|||||||||||tried to answer|||| |||||||||||||||||問い||||||

「 妻 が 考えて いる ような 人間 なら 、 私 だって こんなに 苦しんで い やしない 」 先生 が どんなに 苦しんで いる か 、 これ も 私 に は 想像 の 及ばない 問題 であった 。 つま||かんがえて|||にんげん||わたくし|||くるしんで|||せんせい|||くるしんで|||||わたくし|||そうぞう||およば ない|もんだい| ||||||||well|so much|||would not||||||||||||||beyond|| "Wenn ich der Mensch wäre, für den mich meine Frau hält, würde ich nicht so viele Schmerzen haben. Ich konnte mir nicht einmal vorstellen, was die Lehrer durchmachen mussten. "If I'm the kind of person my wife thinks, I wouldn't hesitate so much." How much the teacher was suffering was also an unimaginable problem for me.