創世記 (口語訳 ) - 第三十一章
そうせい き|こうご やく|だい さんじゅういち しょう
||Capitolo trentuno (1)
Genesis (Oral Translation) - Chapter 31
## 第三十一章
だい さんじゅういち しょう
31:1 さて ヤコブ は ラバン の 子ら が 、「 ヤコブ は われわれ の 父 の 物 を ことごとく 奪い 、 父 の 物 に よって あの すべて の 富 を 獲た のだ 」 と 言って いる の を 聞いた 。
|||||こ ら||||||ちち||ぶつ|||うばい|ちち||ぶつ||||||とみ||えた|||いって||||きいた
|||||||||noi||||||tutto|ha rubato|||||||||||ha ottenuto|||||||
31: 1 Now Jacob heard the sons of Laban saying, "Jacob has robbed all of our father's things, and has taken all that wealth by his father's things."
31:2 また ヤコブ が ラバン の 顔 を 見る のに 、 それ は 自分 に 対して 以前 の よう では なかった 。
|||||かお||みる||||じぶん||たいして|いぜん||||
31: 2 And when Jacob saw Laban's face, it was not as before to himself.
31:3 主 は ヤコブ に 言われた 、「 あなた の 先祖 の 国 へ 帰り 、 親族 の もと に 行き なさい 。
おも||||いわれた|||せんぞ||くに||かえり|しんぞく||||いき|
31: 3 The LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and go to your relatives.
わたし は あなた と 共に いる であろう 」。
||||ともに||
||||||sarà
31:4 そこ で ヤコブ は 人 を やって 、 ラケル と レア と を 、 野 に いる 自分 の 群れ の ところ に 招き 、 31:5 彼女 ら に 言った 、「 わたし が あなた がた の 父 の 顔 を 見る のに 、 わたし に 対して 以前 の よう では ない 。
||||じん||||||||の|||じぶん||むれ||||まねき|かのじょ|||いった||||||ちち||かお||みる||||たいして|いぜん||||
31: 4 Then Jacob did a man, and invited Rachel and Leah to his flock in the field, 31: 5 and said to them, "I see the face of your father." But it's not like it used to be for me.
しかし 、 わたし の 父 の 神 は わたし と 共に おられる 。
|||ちち||かみ||||ともに|おら れる
But the God of my Father is with me.
31:6 あなた がた が 知っている ように 、 わたし は 力 の かぎり 、 あなた がた の 父 に 仕えて きた 。
|||しっている||||ちから||||||ちち||つかえて|
|||||||||限り|||||||
31: 6 As you know, I have served your Father to the best of my strength.
31:7 しかし 、 あなた がた の 父 は わたし を 欺いて 、 十度 も わたし の 報酬 を 変えた 。
||||ちち||||あざむいて|じゅう ど||||ほうしゅう||かえた
||||||||ha ingannato|dieci||||ricompensa||
31: 7 But your Father has deceived me and changed my reward ten times.
けれども 神 は 彼 が わたし に 害 を 加える こと を お 許し に なら なかった 。
|かみ||かれ||||がい||くわえる||||ゆるし|||
|||||||||fare||||permesso|||
But God did not allow him to do any harm to me.
31:8 もし 彼 が 、『 ぶち の もの は あなた の 報酬 だ 』 と 言えば 、 群れ は 皆 ぶち の もの を 産んだ 。
|かれ||||||||ほうしゅう|||いえば|むれ||みな|||||うんだ
31: 8 If he said, "The thing of the beetle is your reward," the flock all gave birth to the thing of the beech.
もし 彼 が 、『 しま の ある もの は あなた の 報酬 だ 』 と 言えば 、 群れ は 皆 しま の ある もの を 産んだ 。
|かれ|||||||||ほうしゅう|||いえば|むれ||みな||||||うんだ
|||||||||||||||||しま|||||
If he said, "Something with stripes is your reward," the flock all gave birth to something with stripes.
Se lui dice: 'Gli animali a strisce sono la tua ricompensa', il gregge ha partorito tutti animali a strisce.
31:9 こうして 神 は あなた がた の 父 の 家畜 を とって わたし に 与えられた 。
|かみ|||||ちち||かちく|||||あたえ られた
|||||||||||||è stato dato
31: 9 So God took the livestock of your Father and gave it to me.
31:9 Così Dio ha preso gli animali del tuo padre e me li ha dati.
31:10 また 群れ が 発情 した 時 、 わたし が 夢 に 目 を あげて 見る と 、 群れ の 上 に 乗って いる 雄 やぎ は 皆 しま の ある もの 、 ぶち の もの 、 霜ふり の もの であった 。
|むれ||はつ じょう||じ|||ゆめ||め|||みる||むれ||うえ||のって||おす|||みな||||||||しも ふり|||
||||||||||||||||||||||||||||||||frostato|||
31:10 And when the flock was in heat, I looked up in my dreams, and all the male goats on the flock were striped, tabby, and frosted.
31:10 E quando il gregge si accoppiava, alzai gli occhi in sogno e vidi che i maschi sopra il gregge erano tutti a strisce, maculati e chiazzati.
31:11 その 時 、 神 の 使 が 夢 の 中 で わたし に 言った 、『 ヤコブ よ 』。
|じ|かみ||つか||ゆめ||なか||||いった||
わたし は 答えた 、『 ここ に おります 』。
||こたえた|||おり ます
31:12 神 の 使 は 言った 、『 目 を 上げて 見て ごらん 。
かみ||つか||いった|め||あげて|みて|
群れ の 上 に 乗って いる 雄 やぎ は 皆 しま の ある もの 、 ぶち の もの 、 霜ふり の もの です 。
むれ||うえ||のって||おす|||みな||||||||しも ふり|||
The male goats on the flock are all striped, tabby, and pretending to be frost.
わたし は ラバン が あなた に した こと を みな 見て います 。
||||||||||みて|い ます
31:13 わたし は ベテル の 神 です 。
||||かみ|
かつて あなた は あそこ で 柱 に 油 を 注いで 、 わたし に 誓い を 立てました が 、 いま 立って この 地 を 出て 、 あなた の 生れた 国 へ 帰り なさい 』」。
|||||ちゅう||あぶら||そそいで|||ちかい||たて ました|||たって||ち||でて|||うまれた|くに||かえり|
||||||||||||||made||||||||||||||
||||||||||||||ha fatto|||||||||||||ritorno|
31:14 ラケル と レア は 答えて 言った 、「 わたし たち の 父 の 家 に 、 なお わたし たち の 受く べき 分 、 また 嗣業 が ありましょう か 。
||||こたえて|いった||||ちち||いえ||||||じゅ く||ぶん||つぐぎょう|しぎょう|あり ましょう|
|||||||||||||||||受くべき分||||eredità|||
31:14 Rachel and Leah replied, "Is there any inheritance or heritage in our Father's house?
31:14 Rachele e Lea risposero: «Forse abbiamo un'eredità nella casa di nostro padre?»
31:15 わたし たち は 父 に 他人 の ように 思われて いる では ありません か 。
|||ちち||たにん|||おもわ れて|||あり ませ ん|
31:15 Are we not seen by our Father as strangers?
31:15 Non pensiamo che nostro padre ci consideri come persone estranee?
彼 は わたし たち を 売った ばかりで なく 、 わたし たち の その 金 を さえ 使い果たした のです 。
かれ|||||うった|||||||きむ|||つかいはたした|
|||||||||||||||used up|
|||||ha venduto||||||||||ha esaurito|
Not only did he sell us, he even ran out of our money.
Egli non solo ci ha venduto, ma ha anche consumato il nostro denaro.
31:16 神 が わたし たち の 父 から 取りあげられた 富 は 、 みな わたし たち と わたし たち の 子ども の もの です 。
かみ|||||ちち||とりあげ られた|とみ|||||||||こども|||
|||||||taken away|||||||||||||
|||||||prelevato|||||||||||||
31:16 The wealth that God has taken from our Father is all of us and our children.
だから 何事 でも 神 が あなた に お告げ に なった 事 を して ください 」。
|なにごと||かみ||||おつげ|||こと|||
|||||||divine message||||||
So do whatever God has told you. "
31:17 そこ で ヤコブ は 立って 、 子ら と 妻 たち を らくだ に 乗せ 、 31:18 また すべて の 家畜 、 すなわち 彼 が パダンアラム で 獲た 家畜 と 、 すべて の 財産 を 携えて 、 カナン の 地 に おる 父 イサク の もと へ 赴いた 。
||||たって|こ ら||つま|||||のせ||||かちく||かれ||||えた|かちく||||ざいさん||たずさえて|||ち|||ちち|||||おもむいた
||||||||||||||||bestiame|||||||||||beni|||||terra||||||||andò
31:19 その 時 ラバン は 羊 の 毛 を 切る ため に 出て いた ので 、 ラケル は 父 の 所有 の テラピム を 盗み出した 。
|じ|||ひつじ||け||きる|||でて|||||ちち||しょゆう||||ぬすみだした
||||||||||||||||||||household idols||stole
||||||||||||||||||proprietà||terafim||rubò
31:19 Then Laban was out to cut the sheep's hair, and Raquel stole his father's terapim.
31:19 In quel momento, Labano era uscito per tosare le pecore, così Rachele rubò i terafim di suo padre.
31:20 また ヤコブ は アラム びと ラバン を 欺き 、 自分 の 逃げ去る の を 彼 に 告げ なかった 。
||||び と|||あざむき|じぶん||にげ さる|||かれ||つげ|
|||||||ingannare|||fuga||||||
31:20 And Jacob deceived Aram and Laban and did not tell him to flee.
31:20 Inoltre, Giacobbe ingannò gli Aramei e Labano e non dichiarò a lui la sua fuga.
31:21 こうして 彼 は すべて の 持ち物 を 携えて 逃げ 、 立って 川 を 渡り 、 ギレアデ の 山地 へ 向かった 。
|かれ||||もちもの||たずさえて|にげ|たって|かわ||わたり|||さんち||むかった
|||||||||||||Gilead||||
|||||appunti||portando|||||attraversare|Gilead||montagna||andò
31:21 Così, portando con sé tutti i suoi beni, fuggì, si alzò e attraversò il fiume, dirigendosi verso la regione montuosa di Galaad.
31:22 三日目 に なって 、 ヤコブ の 逃げ去った こと が 、 ラバン に 聞えた ので 、 31:23 彼 は 一族 を 率いて 、 七日 の 間 その あと を 追い 、 ギレアデ の 山地 で 追いついた 。
みっにち め|||||にげ さった|||||きこえた||かれ||いちぞく||ひきいて|なな にち||あいだ||||おい|||さんち||おいついた
|||||fuga|||||udì||||la sua famiglia||guidò||||||||||||
31:22 On the third day he heard that Jacob had fled, and 31:23 he led the clan, chasing after seven days, and catching up in the mountains of Gilead.
31:24 しかし 、 神 は 夜 の 夢 に アラム びと ラバン に 現れて 言われた 、「 あなた は 心して ヤコブ に 、 よしあし を 言って は なりません 」。
|かみ||よ||ゆめ|||び と|||あらわれて|いわれた|||こころして|||||いって||なり ませ ん
|||||||||||||||con attenzione|||bene e male||||
31:24 But God appeared to Aram and Laban in the dream of the night and said, "You must not say good to Jacob with all your heart."
31:25 ラバン は ついに ヤコブ に 追いついた が 、 ヤコブ が 山 に 天幕 を 張って いた ので 、 ラバン も 一族 と 共に ギレアデ の 山 に 天幕 を 張った 。
|||||おいついた||||やま||てんまく||はって|||||いちぞく||ともに|||やま||てんまく||はった
|||||||||||tenda||||||||||||||||
31:26 ラバン は ヤコブ に 言った 、「 あなた は なんという 事 を した のです か 。
||||いった||||こと||||
あなた は わたし を 欺いて わたし の 娘 たち を いくさ の とりこ の ように 引いて 行きました 。
||||あざむいて|||むすめ||||||||ひいて|いき ました
||||||||||war||captive||||
||||||||||戦 (battaglia)||prigioniero||||
You have deceived me and pulled my daughters like a captive.
Hai ingannato me e hai portato via le mie figlie come se fossero prigioniere di guerra.
31:27 なぜ あなた は わたし に 告げず に 、 ひそかに 逃げ去って わたし を 欺いた のです か 。
|||||つげ ず|||にげ さって|||あざむいた||
|||||senza dirmelo||di nascosto|è scappato|||||
31:27 Perché mi hai ingannato e sei scappato di nascosto senza avvisarmi?
わたし は 手 鼓 や 琴 で 喜び 歌って あなた を 送り だそう と して いた のに 。
||て|つづみ||こと||よろこび|うたって|||おくり|||||
||||||||||||sembra||||
I was trying to send you by singing with joy with a hand drum and a kin.
Volevo salutarti cantando di gioia con le tamburelle e il koto.
31:28 なぜ わたし の 孫 や 娘 に わたし が 口づけ する の を 許さなかった のです か 。
|||まご||むすめ||||くちづけ||||ゆるさ なかった||
31:28 Why didn't I allow my grandchildren and daughters to kiss me?
あなた は 愚かな 事 を しました 。
||おろかな|こと||し ました
||stupida|||
You did something stupid.
31:29 わたし は あなた がた に 害 を 加える 力 を もって いる が 、 あなた がた の 父 の 神 が 昨夜 わたし に 告げて 、『 おまえ は 心して 、 ヤコブ に よしあし を 言う な 』 と 言われました 。
|||||がい||くわえる|ちから||||||||ちち||かみ||さくや|||つげて|||こころして|||||いう|||いわ れました
31:29 I have the power to do harm to you, but the God of your Father told me last night, "You must heart and say good to Jacob."
31:30 今 あなた が 逃げ出した の は 父 の 家 が 非常に 恋しく なった から でしょう が 、 なぜ あなた は わたし の 神 を 盗んだ のです か 」。
いま|||にげだした|||ちち||いえ||ひじょうに|こいしく||||||||||かみ||ぬすんだ||
|||||||||||dearly missed||||||||||||||
|||è scappato||||||||nostalgia||||||||||||ha rubato||
31:30 Now you have run away because you missed your father's house so much, but why did you steal my God? "
31:31 ヤコブ は ラバン に 答えた 、「 たぶん あなた が 娘 たち を わたし から 奪いとる だろう と 思って わたし は 恐れた から です 。
||||こたえた||||むすめ|||||うばいとる|||おもって|||おそれた||
|||||||||||||will take away||||||||
|||||||||||||portare via||||||||
31:31 Jacob replied to Laban, "because I was afraid that you would probably rob me of my daughters.
31:32 だれ の 所 に でも あなた の 神 が 見つかったら 、 その 者 を 生かして は おきません 。
||しょ|||||かみ||みつかったら||もの||いかして||おき ませ ん
|||||||||||||||non lascerà
31:32 If you find your God anywhere, do not save him.
31:32 Se il tuo Dio viene trovato in qualche luogo, non lascerai vivere quella persona.
何 か あなた の 物 が わたし の ところ に ある か 、 われわれ の 一族 の 前 で 、 調べて みて 、 それ を お 取り ください 」。
なん||||ぶつ||||||||||いちぞく||ぜん||しらべて|||||とり|
Find out what yours are to me, in front of our clan, and take it. "
Controlla se c'è qualcosa che è tuo da qualche parte qui da me e portalo davanti alla nostra tribù.
ラケル が 神 を 盗んだ こと を ヤコブ は 知らなかった から である 。
||かみ||ぬすんだ|||||しら なかった||
Jacob did not know that Raquel had stolen God.
Perché Giacobbe non sapeva che Rachel aveva rubato gli dei.
31:33 そこ で ラバン は ヤコブ の 天幕 に はいり 、 また レア の 天幕 に はいり 、 更に ふたり の はしため の 天幕 に は いって みた が 、 見つから なかった ので 、 レア の 天幕 を 出て ラケル の 天幕 に はいった 。
||||||てんまく||||||てんまく|||さらに|ふた り||はした め||てんまく||||||みつから|||||てんまく||でて|||てんまく||
|||||||||||||||inoltre|||||||||||||||||||||||
31:34 しかし 、 ラケル は すでに テラピム を 取って 、 らくだ の くら の 下 に 入れ 、 その 上 に すわって いた ので 、 ラバン は 、 くまなく 天幕 の 中 を 捜した が 、 見つから なかった 。
||||||とって|||||した||いれ||うえ||||||||てんまく||なか||さがした||みつから|
|||||||dromedario||carico|||||||||||||a fondo|||||cercò|||
31:34 But Raquel had already taken the therapim, put it under the camel's kura, and sat on it, and Laban searched all over the tent, but could not find it.
31:35 その 時 ラケル は 父 に 言った 、「 わたし は 女 の 常 の こと が あって 、 あなた の 前 に 立ち上がる こと が できません 。
|じ|||ちち||いった|||おんな||とわ|||||||ぜん||たちあがる|||でき ませ ん
|||||||||||常e|||||||||alzarsi|||
31:35 Then Raquel said to his father, "I have always been a woman, and I cannot stand up before you.
わが 主 よ 、 どうか お 怒り に ならぬ よう 」。
|おも||||いかり||なら ぬ|
彼 は 捜した が テラピム は 見つから なかった 。
かれ||さがした||||みつから|
31:36 そこ で ヤコブ は 怒って ラバン を 責めた 。
||||いかって|||せめた
31:36 Then Jacob was angry and blamed Laban.
そして ヤコブ は ラバン に 言った 、「 わたし に どんな あやまち が あり 、 どんな 罪 が あって 、 あなた は わたし の あと を 激しく 追った のです か 。
|||||いった||||||||つみ|||||||||はげしく|おった||
|||||||||errore||||peccato||||||||||||
And Jacob said to Laban, "What mistakes did I have, what sins did you have, and did you chase after me violently?
31:37 あなた は わたし の 物 を ことごとく 探られた が 、 何 か あなた の 家 の 物 が 見つかりました か 。
||||ぶつ|||さぐられた||なん||||いえ||ぶつ||みつかり ました|
|||||||è stato cercato|||||||||||
31:37 You have searched all my things, but have you found anything in your house?
それ を 、 ここ に 、 わたし の 一族 と 、 あなた の 一族 の 前 に 置いて 、 われわれ ふたり の 間 を さばかせましょう 。
||||||いちぞく||||いちぞく||ぜん||おいて||ふた り||あいだ||さばか せましょう
||||||||||||||||||||decidiamo
Put it here, in front of my clan and your clan, and let us judge between us.
Mettiamolo qui davanti alla mia famiglia e alla tua famiglia e lasciamo decidere tra di noi.
31:38 わたし は この 二十年 、 あなた と 一緒に いました が 、 その 間 あなた の 雌 羊 も 雌 やぎ も 子 を 産み そこねた こと は なく 、 また わたし は あなた の 群れ の 雄 羊 を 食べた こと も ありません でした 。
|||にじゅう ねん|||いっしょに|い ました|||あいだ|||めす|ひつじ||めす|||こ||うみ||||||||||むれ||おす|ひつじ||たべた|||あり ませ ん|
|||vent'anni|||||||||||||||||||perso||||||||||||||||||
31:38 I have been with you for the last twenty years, during which neither your ewes nor the goats have failed to give birth, and I have eaten the rams of your flock. It never happened.
In questi vent'anni sono stato con te, e in tutto questo tempo non ho mai perso i tuoi montoni o le tue capre, né ho mai mangiato un montone del tuo gregge.
31:39 また 野獣 が 、 かみ 裂いた もの は 、 あなた の もと に 持って こない で 、 自分 で それ を 償いました 。
|やじゅう|||さいた|||||||もって|||じぶん||||つぐない ました
||||||||||||||||||ha riparato
31:39 And the beast did not bring what was torn to you, but made up for it himself.
E se una bestia feroce ne ha sbranato qualcuno, non te l'ho portato, ma ho pagato di tasca mia.
また 昼 盗まれた もの も 、 夜 盗まれた もの も 、 あなた は わたし に その 償い を 求められました 。
|ひる|ぬすまれた|||よ|ぬすまれた||||||||つぐない||もとめ られ ました
||rubato||||||||||||||è stata richiesta
And whether it was stolen during the day or at night, you asked me to make amends.
31:40 わたし の こと を 言えば 、 昼 は 暑さ に 、 夜 は 寒さ に 悩ま されて 、 眠る こと も できません でした 。
||||いえば|ひる||あつ さ||よ||さむ さ||なやま|さ れて|ねむる|||でき ませ ん|
|||||||||||||preoccupare||||||
31:40 Speaking of me, I couldn't sleep because of the heat during the day and the cold at night.
31:40 Se parlo di me, durante il giorno soffrivo per il caldo e di notte per il freddo, non riuscivo nemmeno a dormire.
31:41 わたし は この 二十年 あなた の 家族 の ひとり で ありました 。
|||にじゅう ねん|||かぞく||||
31:41 I have been part of your family for the last twenty years.
31:41 Negli ultimi vent'anni sono stata parte della tua famiglia.
わたし は あなた の ふたり の 娘 の ため に 十四年 、 また あなた の 群れ の ため に 六年 、 あなた に 仕えました が 、 あなた は 十度 も わたし の 報酬 を 変えられました 。
||||ふた り||むすめ||||じゅうよん ねん||||むれ||||むっねん|||つかえ ました||||じゅう ど||||ほうしゅう||かえ られ ました
||||||||||quattordici anni||||||||sei anni|||ha servito||||||||||è stata cambiata
Ho servito te per quattordici anni per tua figlia e per sei anni per il tuo gregge, ma tu hai cambiato la mia ricompensa dieci volte.
31:42 もし 、 わたし の 父 の 神 、 アブラハム の 神 、 イサク の かしこむ 者 が わたし と 共に おられなかった なら 、 あなた は きっと わたし を 、 から 手 で 去らせた でしょう 。
|||ちち||かみ|||かみ|||か しこむ|もの||||ともに|おら れ なかった||||||||て||さら せた|
|||||||||||敬う||||||era|||||||||||
31:42 If my Father God, Abraham God, and Isaac's clever were not with me, you would surely have left me by hand.
31:42 Se non fosse stato per il Dio di mio padre, il Dio di Abramo, e il Dio di Isacco che era con me, tu certamente mi avresti mandato via a mani vuote.
神 は わたし の 悩み と 、 わたし の 労苦 と を 顧みられて 昨夜 あなた を 戒められた のです 」。
かみ||||なやみ||||ろうく|||かえりみ られて|さくや|||いましめ られた|
||||||||sorrow|||looked back at||||admonished|
||||||||fatica|||ha considerato|ieri sera|||ha ammonito|
Dio ha visto la mia angustia e il mio lavoro e la scorsa notte ti ha ammonito.
31:43 ラバン は 答えて ヤコブ に 言った 、「 娘 たち は わたし の 娘 、 子ども たち は わたし の 孫 です 。
||こたえて|||いった|むすめ|||||むすめ|こども|||||まご|
31:43 Labano rispose a Giacobbe dicendo: "Le mie figlie sono mie figlie, e i miei figli sono i miei nipoti."
また 群れ は わたし の 群れ 、 あなた の 見る もの は みな わたし の もの です 。
|むれ||||むれ|||みる|||||||
これら の わたし の 娘 たち の ため 、 また 彼ら が 産んだ 子ども たち の ため 、 きょう わたし は 何 を する こと が できましょう か 。
これ ら||||むすめ|||||かれら||うんだ|こども|||||||なん|||||でき ましょう|
What can I do today for these my daughters and for the children they gave birth to?
31:44 さあ 、 それでは わたし と あなた と 契約 を 結んで 、 これ を わたし と あなた と の 間 の 証拠 と しましょう 」。
||||||けいやく||むすんで||||||||あいだ||しょうこ||し ましょう
31:45 そこ で ヤコブ は 石 を 取り 、 それ を 立てて 柱 と した 。
||||いし||とり|||たてて|ちゅう||
||||||prese||||||
31:45 Then Jacob took the stone and erected it into a pillar.
31:46 ヤコブ は また 一族 の 者 に 言った 、「 石 を 集めて ください 」。
|||いちぞく||もの||いった|いし||あつめて|
||||||||||raccogliere|
彼ら は 石 を 取って 、 一つ の 石塚 を 造った 。
かれら||いし||とって|ひと つ||いしずか||つくった
|||||||ishizuka||
Loro presero delle pietre e costruirono un tumulo di pietre.
こうして 彼ら は その 石塚 の かたわら で 食事 を した 。
|かれら|||いしずか||||しょくじ||
Così, si fermarono a mangiare accanto a quel tumulo.
31:47 ラバン は これ を エガル ・ サハドタ と 名づけ 、 ヤコブ は これ を ガルエド と 名づけた 。
|||||||なづけ|||||||なづけた
||||Egal|Sahadatha|||||||Galed||
||||Egal|Sahadot|||||||Galeed||
31:47 Labano lo chiamò Iegal-Sahaduta, e Giacobbe lo chiamò Gal-Ed.
31:48 そして ラバン は 言った 、「 この 石塚 は きょう わたし と あなた と の 間 の 証拠 と なります 」。
|||いった||いしずか||||||||あいだ||しょうこ||なり ます
それ で その 名 は ガルエド と 呼ばれた 。
|||な||||よばれた
31:49 また ミズパ と も 呼ばれた 。
||||よばれた
彼 が こう 言った から である 、「 われわれ が 互に 別れた のち も 、 どうか 主 が わたし と あなた と の 間 を 見守られる ように 。
かれ|||いった|||||ご に|わかれた||||おも|||||||あいだ||みまもら れる|
||||||||||||||||||||||ci protegga|
He said, "May the Lord watch over me and you even after we have separated from each other.
31:50 もし あなた が わたし の 娘 を 虐待 したり 、 わたし の 娘 の ほか に 妻 を めとる こと が あれば 、 たとい そこ に だれひとり い なくて も 、 神 は わたし と あなた と の 間 の 証人 で いらせられる 」。
|||||むすめ||ぎゃくたい||||むすめ||||つま||||||た とい|||||||かみ|||||||あいだ||しょうにん||いら せられる
||||||||||||||||||||||||nessuno|||||||||||||testimone||sarà
31:50 If you abuse my daughter, or if you have a wife other than my daughter, God is a witness between me and you, even if there is no one there. I'm irritated. "
31:50 Se tu maltratti mia figlia o prendi un'altra moglie oltre a mia figlia, anche se non ci fosse nessuno lì, Dio sarà testimone tra me e te.
31:51 更に ラバン は ヤコブ に 言った 、「 あなた と わたし と の 間 に わたし が 建てた この 石塚 を ごらん なさい 、 この 柱 を ごらん なさい 。
さらに|||||いった||||||あいだ||||たてた||いしずか|||||ちゅう|||
31:51 Inoltre, Labano disse a Giacobbe: "Guarda questa pilastrata che ho costruito tra me e te, guarda questo pilastro.
31:52 この 石塚 を 越えて わたし が あなた に 害 を 加えず 、 また この 石塚 と この 柱 を 越えて あなた が わたし に 害 を 加えない ように 、 どうか この 石塚 が あかし と なり 、 この 柱 が あかし と なる ように 。
|いしずか||こえて|||||がい||くわえ ず|||いしずか|||ちゅう||こえて|||||がい||くわえ ない||||いしずか||||||ちゅう|||||
||||||||||senza aggiungere|||||||||||||||non aggiunga||||||testimonianza|||||||||
31:52 Beyond this stone mound I will not do any harm to you, and beyond this stone mound and this pillar you will not do any harm to me. To be.
31:52 Affinché io non ti faccia del male oltre questa pilastrata e tu non mi faccia del male oltre questa pilastrata e questo pilastro, possa questa pilastrata essere un testimone e questo pilastro essere un testimone.
31:53 どうか アブラハム の 神 、 ナホル の 神 、 彼ら の 父 の 神 が われわれ の 間 を さばかれる ように 」。
|||かみ|||かみ|かれら||ちち||かみ||||あいだ||さばか れる|
|Abramo||||||||||||||||giudichi|
ヤコブ は 父 イサク の かしこむ 者 に よって 誓った 。
||ちち|||か しこむ|もの|||ちかった
Jacob swore by his father Isaac's clever.
31:54 そして ヤコブ は 山 で 犠牲 を ささげ 、 一族 を 招いて 、 食事 を した 。
|||やま||ぎせい|||いちぞく||まねいて|しょくじ||
|||||sacrificio|||||ha invitato|||
31:54 And Jacob made a sacrifice in the mountains and invited the clan to eat.
彼ら は 食事 を して 山 に 宿った 。
かれら||しょくじ|||やま||やどった
31:55 あくる 朝 ラバン は 早く 起き 、 孫 と 娘 たち に 口づけ して 彼ら を 祝福 し 、 去って 家 に 帰った 。
|あさ|||はやく|おき|まご||むすめ|||くちづけ||かれら||しゅくふく||さって|いえ||かえった