Nanatsu no Taizai Episode 5
Nanatsu no Taizai Episode 5
( ホ ー ク ) あ あ ~ 効く ~。
|||||きく
Ah, that feels great!
( ナレ ー ション ) < 聖 騎士 ギル サンダー に より 負わ さ れ た
|||せい|きし|||||おわ|||
The wounds inflicted upon Meliodas by the Holy Knight Gilthunder
メリオダス の 傷 は 思いのほか 深刻 だった >
||きず||おもいのほか|しんこく|
< バステ 監獄 に 捕らわれ た 三 人 目 の 大 罪
|かんごく||とらわれ||みっ|じん|め||だい|ざい
Continuing their efforts to rescue
強 欲 の 罪 強 欲 の 罪 の バン を 救い出す べく 訪れ た
つよ|よく||ざい|つよ|よく||ざい||ばん||すくいだす||おとずれ|
ダル マリー の 町 で 献身 的 に 看病 に 当たる エリザベス >
だる|||まち||けんしん|てき||かんびょう||あたる|
Elizabeth tends to Meliodas's wounds in the town of Dalmary.
< だが 嫉妬 の 罪 嫉妬 の 罪 の ディ アンヌ と は
|しっと||ざい|しっと||ざい|||||
However, the Serpent's Sin of Envy, Diane, continues to butt heads with Elizabeth.
すれ違い が 続く >
すれちがい||つづく
< 動きだす 四 人 の 聖 騎士 「 不気味 な 牙 」>
うごきだす|よっ|じん||せい|きし|ぶきみ||きば
♪~
< バン は 独房 から 外 へ >
ばん||どくぼう||がい|
Ban frees himself from his cell.
< そして メリオダス に は …>
However,
( エリザベス ) 誰 な の ! ? 姿 を 現し なさい !
|だれ|||すがた||あらわし|
Who are you? Show yourself!
( ゴルギウス ) お初 に お目にかかり ます 。\ N は っ !
|おはつ||おめにかかり||||
( ゴルギウス ) 我 は 「 不気味 な 牙 」 の 一 人 聖 騎士 ゴルギウス 。
|われ||ぶきみ||きば||ひと|じん|せい|きし|
I am the Holy Knight Golgius of the Weird Fangs.
聖 騎士 …。\ N こいつ ど っ から ?
せい|きし|||||
Holy Knight...
( ゴルギウス ) エリザベス 王女 御 身 を
||おうじょ|ご|み|
Princess Elizabeth, I have come to pick you up.
お迎え に 上がり まし た 。
おむかえ||あがり||
あっ 。\ N おっと !
その 前 に 残飯 処理 騎士 団 団長 ホーク 様 が 相手 する ぜ !
|ぜん||ざんぱん|しょり|きし|だん|だんちょう|ほーく|さま||あいて||
Whoa there!
プギッ ! ボボボボッ …。\ N ホーク ちゃん !
|||ほーく|
( ゴルギウス ) それ に …。
Besides...
♪~
( ゴルギウス ) この 剣 は 貴 殿 が 所持 し て い て も
||けん||とうと|しんがり||しょじ|||||
There's no reason to leave this sword in your possession.
無意味 な もの です 。\ N お返し いただき ま しょ う 。
むいみ|||||おかえし||||
< これ は いまだ 人 と 人 なら ざる もの の 世界 が
|||じん||じん|||||せかい|
This is a tale of humans and beings from other worlds.
分かた れ て は い なかった 古 の 物語 >
わかた||||||ふる||ものがたり
< 国 を 守る 聖 騎士 たち は 絶大 なる 魔力 を 有 し
くに||まもる|せい|きし|||ぜつだい||まりょく||ゆう|
The Holy Knights who protected this country
恐れ 敬わ れ た >
おそれ|うやまわ||
They were both feared and revered.
< だが その 中 で 国 を 裏切り
||なか||くに||うらぎり
However,
全 聖 騎士 を 敵 に 回し た 者 たち が い た >
ぜん|せい|きし||てき||まわし||もの||||
< 人々 は 彼ら を 七 つ の 大 罪 と 呼 ん だ >
ひとびと||かれら||なな|||だい|ざい||よ||
To the masses, they were known as the "Seven Deadly Sins."
♪~
( バン ・ 回想 ) ( ( なあ 団 ち ょ いい だ ろ ~ ?
|かいそう||だん|||||
その 剣 見せ て くれよ ~ ) )
|けん|みせ||
Lemme have a look at that sword.
( メリオダス ) ( ( こんな 刃 折れ の 剣 を 見 て 何 が 楽しい ん だ よ ) )
||は|おれ||けん||み||なん||たのしい|||
What's so interesting about this piece of junk?
( バン ) ( ( 七 つ の 大 罪 の 団長 と も あ ろ う 者 が
|なな|||だい|ざい||だんちょう||||||もの|
Why would the captain of the Sins always
な ~ んで そんな 剣 持ち歩 い て ん の か
|||けん|もちある|||||
carry a piece of junk with him wherever he goes?
気 に なら ない 方 が おかし いって ぇ ~ の ) )
き||||かた|||||
It'd be weird if I wasn't at least a little curious.
♪~
( ( なあ 見せ て くれ って ) )
|みせ|||
C'mon, show me.
( ( あっ ) ) ( ( 放せ バン ) )
|はなせ|ばん
Oh?
( ディアンヌ ) ( ( ん ん …\ N 二 人 と も まだ 起き てる の ? ) )
||||ふた|じん||||おき||
( ( 放せ バン 。 俺 を 怒ら せる な ) )
はなせ|ばん|おれ||いから||
Let go, Ban.
( ( 怒る ? 団 ち ょ が ? ) )
いかる|だん|||
Cap'n... Angry?
( ( あんた と つる ん で もう 何 年 に も なる けど
||||||なん|とし||||
I've been with you for many years, but...
一 度 で も 怒った とこ 見 た こと ない ぜ ? ) )
ひと|たび|||いかった||み||||
I haven't even seen you get angry once.
( ( 放せ ) ) ( バン ) ( ( つ ぅ か
はなせ||||
Let go.
そもそも 団 ち ょ が 憤怒 の 罪 って 呼ば れる 理由 に も
|だん||||ふんぬ||ざい||よば||りゆう||
興味 ある ん だ よ な ~ ) )
きょうみ|||||
( ディアンヌ ) ( ( バン 団長 に 何 し てる の ? ) )
|ばん|だんちょう||なん|||
Ban, what are you doing to Captain?!
( ( 団 ち ょ の 怒る とこ が 見 られる って いう なら
だん||||いかる|||み||||
ますます 剣 が 見 たく …\ N いや 奪い たく なった ) )
|けん||み||||うばい||
makes me really want to see the sword—no, to steal it!
( ( キン ! ) )
きん
♪~
( ( へえ ~\ N 団 ち ょ の 隠れ た 一面 新 発見 ) )
||だん||||かくれ||いちめん|しん|はっけん
( ( 悪い な バン 。 この 剣 は … ) )
わるい||ばん||けん|
I'm sorry, Ban, but this sword is...
やめ て ! メリオダス 様 に 何 を する の ! ?
|||さま||なん|||
Stop it! What are you doing to Lord Meliodas?!
( ゴルギウス ) ふん ! なるほど この 剣 です か 。
||||けん||
ん ! ? ( ダナ ) バ … バカ な !
|||ばか|
猛毒 を あれほど 飲ま せ た のに 。
もうどく|||のま|||
Even after all that poison...
( ゴルギウス ) 死に 損ない が …。
|しに|そこない|
You just refuse to die.
剣 から 手 を 放し なさい !
けん||て||はなし|
この 剣 は 死 ん で も 離す わけ に は いか ねぇ 。
|けん||し||||はなす|||||
I can never let go of this sword, even if I die.
それ が 俺 に できる 唯一 の 償い な ん だ 。
||おれ|||ゆいいつ||つぐない|||
That is the one and only thing I can do to atone for my sins!
メリオダス 様 ? ( ゴルギウス ) イヒ ヒヒ !
|さま|||
Lord Meliodas!
どんな 戯言 を 言 お う と 王女 と この 剣 は 頂き ます よ 。
|たわごと||げん||||おうじょ|||けん||いただき||
Your heroic words mean nothing! I'm taking the sword and the princess!
( ゴルギウス ) う っ ! ? はっ !
パリーン !
♪~
逃げ や がった 。
にげ||
あの …\ N メリオダス 様 … です よ ね ?
|||さま|||
Um... You're still Lord Meliodas,
よう 。 エリザベス に 豚 野郎 。
|||ぶた|やろう
Yo, Elizabeth and the ass-hog.
よかった いつも の メリオダス 様 だ 。
||||さま|
Thank goodness!
でも こいつ 豚 野郎 って 言った ぜ 。
||ぶた|やろう||いった|
But this guy just called me ass-hog.
なあ ここ どこ ?
Hey, where are we?
ダル マリー の 町 です 。\ N バステ 監獄 手前 の 。
だる|||まち||||かんごく|てまえ|
The town of Dalmary.
さっき の 変 な ヤツ は ?
||へん||やつ|
ゴルギウス と か いう 聖 騎士 だ 。
||||せい|きし|
A Holy Knight called Golgius or something.
どうも エリザベス ちゃん と お前 の 刃 折れ の 剣 を
||||おまえ||は|おれ||けん|
狙って る み て ぇ だった ぜ 。
ねらって||||||
そこ の クソ 医者 が グル に なって …。
||くそ|いしゃ||||
That rotten doctor's with him too.
あら ? バックレ や がった か ! 追う ぜ !
|||||おう|
待って ! メリオダス 様 の 傷 は まだ 癒え て い ない の よ 。
まって||さま||きず|||いえ|||||
Wait! He ran away! Let's go after him!
エリザベス ちゃん 痛い っす …。\ N ん ?
||いたい|||
Elizabeth, that really hurt!
なんか 治って る 。
|なおって|
Looks like it's healed.
そ っ そんな …。 うそ ! ? どう し た ん だ ?
Wh-What? No way!
今日 は やけに 積極 的 だ な 。\ N えっ ?
きょう|||せっきょく|てき||||
You're awfully assertive today.
いや あっ … そういう 意味 じゃ …。
|||いみ|
No, it's not like that!
どんどん 触って いい ぞ 。\ N ほれ ほ ~ れ 。
|さわって||||||
Feel free to touch me some more. Come on!
でも そんな …。\ N いい から 早く 服 着ろ や 。
|||||はやく|ふく|きろ|
But that's...
( ゴルギウス ) いやはや 危機一髪 。
||ききいっぱつ
God, that was close.
あれ が 憤怒 の 罪 の メリオダス か 。
||ふんぬ||ざい|||
So that's the Dragon's Sin of Wrath, Meliodas.
あと 一瞬 あそこ から 撤退 する の が 遅れ て い たら …。
|いっしゅん|||てったい||||おくれ|||
イヒ ヒヒ … うん 面白い 。
|||おもしろい
い た 。\ N ( ゴルギウス ) おっと 。
There!
見つかっちゃ い まし た か ? 1 マイル 先 の
みつかっちゃ|||||まいる|さき|
Looks like I've been caught.
残飯 の 匂い を 嗅ぎ分ける 俺 様 の 鼻 を なめ ん な よ !
ざんぱん||におい||かぎ わける|おれ|さま||はな||な め|||
それ 本当 ? うん !
|ほんとう|
Is that true?
えっ ひ い た ? この 剣 と 王女 を
|||||けん||おうじょ|
Yep! Interested?
奪う よう に 命令 し た の は 誰 か 教え て もらう ぞ 。
うばう|||めいれい|||||だれ||おしえ|||
で なきゃ お前 を 今 すぐ ボコボコ に …。
||おまえ||いま|||
If not, things will get troublesome—
( ゴルギウス ) はい ! 降参 で ござい ます 。\ N えっ ?
||こうさん|||||
( ゴルギウス ) この ゴルギウス 生来 臆病 な たち で し て
|||せいらい|おくびょう|||||
戦い は 好み ませ ん 。 まして や
たたかい||よしみ||||
相手 が 七 つ の 大 罪 の 団長 で あれ ば なおのこと 。
あいて||なな|||だい|ざい||だんちょう||||
Especially against someone like the captain of the legendary Seven.
ガキン ! ガキン ! ( 2 人 ) えっ ?
||じん|
( ゴルギウス ) 手 を 上げ た 瞬間 に 放った 暗 器 です が
|て||あげ||しゅんかん||はなった|あん|うつわ||
I threw those assassination blades the moment I raised my hands.
やっぱり 見破ら れ ちゃ い まし た ?
|みやぶら|||||
Did you actually notice them?
1 マイル 先 の パンチラ を 見逃さ ない
まいる|さき||||みのがさ|
Don't underestimate my eyes that can see exposed panties from a mile away.
俺 の 眼力 を なめ ん な 。\ N ほ … 本当 です か ?
おれ||がんりき||な め|||||ほんとう||
うそ 。\ N ゴルギウス 様 !
|||さま
Nope.
そこ に おら れ まし た か 。\ N あっ あの クソ 医者 !
||||||||||くそ|いしゃ
少年 を 殺す こと に は 失敗 し まし た が
しょうねん||ころす||||しっぱい||||
Although I didn't manage to kill him,
言わ れ た とおり 毒 は 飲ま せ まし た 。
いわ||||どく||のま|||
I made him drink the poison as instructed!
約束 どおり 娘 を 返し て ください !
やくそく||むすめ||かえし||
Please return my daughter like you promised!
消え た 。\ N ど … どこ 行った ?
きえ|||||おこなった
He's gone?!
エリザベス 離れ ん な よ 。\ N は い 。
|はなれ||||||
Elizabeth, stay close.
そう いや さっき も 何も ない 所 から 急に 現れ や がった ん だ 。
||||なにも||しょ||きゅうに|あらわれ||||
Come to think of it, he's always appearing out of nowhere!
( ゴルギウス ) 声 を 荒 げ る な 。\ N 娘 は お前 の もと へ 返し て やろ う 。
|こえ||あら|||||むすめ||おまえ||||かえし|||
No need to raise your voice.
あ … ありがとう ござい ます !
あっ おい ! そこ から 逃げろ !
||||にげろ
( ゴルギウス ) あの世 へ 逝く お前 の もと へ ね 。
|あのよ||いく|おまえ||||
In the next world, where she'll be joining you shortly.
ドスッ ! ぐ お っ !
あっ ! やり や がった 。
( ゴルギウス ) 聖 騎士 が 子供 1 人 に 毒殺 を 命じ た など と
|せい|きし||こども|じん||どくさつ||めいじ|||
無駄 な 悪評 を 立て られる の は 困る ん だ よ ね 。
むだ||あくひょう||たて||||こまる||||
ダナ 先生 ! エリザベス !
|せんせい|
ん な ヤツ は ほっとけ って !
||やつ|||
Just leave that bastard alone!
ダナ 先生 しっかり !
|せんせい|
Dr. Dana, hang on!
ここ は 危険 だ 。 あいつ が また い つ どこ から 現れる か 分から ねぇ 。
||きけん|||||||||あらわれる||わから|
It's dangerous here!
でも ダナ 先生 を 見殺し に は …。
||せんせい||みごろし||
But we can't just leave Dr. Dana to die!
あっ ! ( ゴルギウス ) そ ~ ~ れ っ !
っと … と ! ん ん っ !
メリオダス 様 ! また 消え た !
|さま||きえ|
Lord Meliodas!
これ って 瞬間 移動 って やつ じゃ ね ! ?
||しゅんかん|いどう||||
Is this what they call teleportation?
( ゴルギウス ) イヒ ヒヒ ! 利口 な 豚 さん です ねぇ 。
|||りこう||ぶた|||
そう 私 の 瞬間 移動 の 前 に は
|わたくし||しゅんかん|いどう||ぜん||
Yes, all your powers are useless against my teleportation!
どんな 力 も 役 に 立ち ませ ん 。
|ちから||やく||たち||
えっ ! ? う わ っ ! き ゃ あ !
ひとまず 走る ぞ ! あっ 。
|はしる||
We've gotta run for it!
トン ドコ ドコ ドコ トン ドコ ドコ ドコ トン ドコ …。
とん||||とん||||とん|
あっ … き ゃ あ ! う っ !
く っそ ~ ! こいつ の 鉄 臭 ぇ 臭い の 筋 は 感じる ん だ が 。
||||くろがね|くさ||くさい||すじ||かんじる|||
くん くん …。\ N こう 忙しい と たどって る 暇 が ねぇ 。
||||いそがしい||||いとま||
臭い の 筋 ? ガキン !
くさい||すじ|
Trace his smell...
ぐ っ ! ドカッ !
( ゴルギウス ) イヒヒ ! どこ に 逃げ 隠れ し よ う と
||||にげ|かくれ||||
必ず 追い詰め ます よ 。
かならず|おいつめ||
トン ドコ ドンドン …。\ N は ぁ は ぁ は ぁ …。
とん||どんどん|||||||
こっち だ ! トン ドコ ドンドン …。
||とん||どんどん
Here!
なんで こんな 荒 家 に 逃げ込 ん じ まう ん だ よ ?
||あら|いえ||にげこ||||||
Why are we hiding in this abandoned building?
ホーク お前 町 の 人間 巻き込む つもり か ?
ほーく|おまえ|まち||にんげん|まきこむ||
Hawk, were you planning on getting the townsfolk involved in this?
そ … そりゃ まあ そう だ けど 。
Well, that's true, but...
ここ で しばらく ヤツ を やり過ごす か 。
|||やつ||やりすごす|
Let's wait here until he's gone.
しっか し ボロ も いい とこ だ ぜ 。\ N あ あ ~ カビ 臭 ぇ 。
|||||||||||かび|くさ|
何 してん だ ? ん ?
なん|||
What are you doing?
あいつ を ここ に 入れ ない まじない 。
||||いれ||
A magic spell that'll keep him outta here.
何 が まじない だ よ 。\ N ん な もん でき も し ねぇ くせ に 。
なん||||||||||||||
Magic my ass.
果たして そう かな ?
はたして||
でも いい の か ? こんな 狭い 荒 家 の
|||||せまい|あら|いえ|
Are you sure about this?
最上 階 って …。\ N 逃げ場 は ねぇ ぜ ?
さいじょう|かい|||にげば|||
せめて 扉 くらい 閉め とけ よ 。
|とびら||しめ||
Close the door, at the very least.
瞬間 移動 に 扉 は 関係 ねぇ だ ろ 。
しゅんかん|いどう||とびら||かんけい|||
いきなり 俺 たち の 真ん中 に 出 て くる かも しん ねぇ ん だ ぜ 。
|おれ|||まんなか||だ||||||||
He could just appear in the middle of the room.
う っ … 怖 っ !
||こわ|
S-Scary!
( ゴルギウス ) 残念 後ろ です よ 。 イヒヒ …。
|ざんねん|うしろ|||
残念 足元 です よ 。 に し しっ !
ざんねん|あしもと|||||
バキン ! ( ゴルギウス ) あ あっ ! ? ぐ わ っ !
あっ ! ど わ ぁ …。\ N あぁ ~ あ
荒 家 だけ に 真 下 まで 行った な 。
あら|いえ|||まこと|した||おこなった|
He fell all the way to the bottom of this building.
さっき の まじない って …。
So your spell earlier was to...
( ゴルギウス ) ぐ っ … 入り口 の 床 に 切り込み が 。
|||いりぐち||とこ||きりこみ|
透明 化 だ ろ ? お前 の 魔力 。
とうめい|か|||おまえ||まりょく
お前 が 姿 を 消し て から 次 の 場所 に 現れる まで の 間 が
おまえ||すがた||けし|||つぎ||ばしょ||あらわれる|||あいだ|
I couldn't figure out why it took you some time to reappear after you vanished.
な ~ ん か 気 に なって た ん だ よ なぁ 。
|||き|||||||
瞬間 移動 で 臭い の 筋 が 出来る の も 変 だ し 。
しゅんかん|いどう||くさい||すじ||できる|||へん||
It was weird that we could trace your smell even though you "teleported."
つまり お前 は 俺 たち と 同じく 歩 い て 移動 し て た わけ だ 。
|おまえ||おれ|||おなじく|ふ|||いどう|||||
In other words, you've been moving at the same speed as us.
って こと は 当然 1 つ しか ない 扉 から
|||とうぜん||||とびら|
Which means that the door was the only way you could get in.
部屋 に 入って くる 。\ N ついでに ここ なら
へや||はいって|||||
俺 も エリザベス に 気 を 遣う 必要 が ない 。
おれ||||き||つかう|ひつよう||
( ゴルギウス ) ひ ぃ ! キン !
|||きん
ドーン ! ( ゴルギウス ) ぐ わ ぁ ~~ !
ぐ は っ …。
さて さて さ ~ て 答え て もら お う かな
||||こたえ|||||
Well now, let's hear it, Li'l Golgius.
ゴルギウス ちゃん 。
お前 が 俺 の 剣 と エリザベス を 狙う 理由 と
おまえ||おれ||けん||||ねらう|りゆう|
それ を 誰 が 命令 し た の か 。\ N メリオダス 様 !
||だれ||めいれい|||||||さま
一 時 は どう なる こと か と 思った ぜ 。\ N あっ !
ひと|じ|||||||おもった|||
ありゃ ま 逃げ ちゃ った 。
||にげ||
Oh my, he got away.
≫ ヒヒーン ! ( 馬 の 鳴き声 ) ひ ぃ !
|うま||なきごえ||
な … なん だ 馬 か よ 。
|||うま||
Oh, it's just a horse.
さっき の 轟音 に ビビ った ん だ な 。
||ごうおん||||||
It probably got frightened by the loud noise earlier.
臆病 な 動物 だ ぜ 。
おくびょう||どうぶつ||
Such a timid animal.
あそこ だ な 。\ N えっ ? う わ っ !
There, huh?
( ゴルギウス ) ひ ぃ … あ あ ~ 怖い 怖い 。
|||||こわい|こわい
上 も とんだ 任務 を 与え て くれ た もの です 。
うえ|||にんむ||あたえ|||||
The brass gave me such a crazy mission.
馬 が 向かう 先 は バステ 監獄 だ な 。\ N よっ しゃ 行 こ う ぜ !
うま||むかう|さき|||かんごく||||||ぎょう|||
あっ おい エリザベス ?
Hey, Elizabeth!
そっち は バステ 監獄 じゃ ねぇ ぞ !
|||かんごく|||
Baste Dungeon's not that way!
先生 ! ダナ 先生 !
せんせい||せんせい
Doctor! Doctor Dana!
しっかり し て ください 。\ N どうして こんな …。
Pull yourself together!
あぁ …。
なぜ … 君 が 泣く の だ ね ?
|きみ||なく|||
Why... are you crying for me?
すま な … かった 。
I'm sorry...
娘 を … 助け たい ばかり に 私 は …。
むすめ||たすけ||||わたくし|
セネット … お前 を
|おまえ|
Cenette...
守って あげ たかった …。
まもって||
あぁ … う う っ …。
う ぅ … 私 の せい で …。\ N 何 言って ん だ よ 。
||わたくし|||||なん|いって|||
先生 を 殺し た の は ゴルギウス だ ろ 。
せんせい||ころし||||||
Golgius killed the doctor.
私 たち が この 町 に 来 なけ れ ば ダナ 先生 は 死ぬ こと も
わたくし||||まち||らい|||||せんせい||しぬ||
聖 騎士 に お嬢さん を 人質 に 取ら れる こと も
せい|きし||おじょうさん||ひとじち||とら|||
and his daughter wouldn't have been taken hostage by the Holy Knights, right?
なかった ん です よ ね ? エリザベス ちゃん …。
そもそも 私 が 七 つ の 大 罪 を 捜し て
|わたくし||なな|||だい|ざい||さがし|
And if I hadn't found Lord Meliodas while searching for the Seven Deadly Sins,
メリオダス 様 と 会わ なけ れ ば
|さま||あわ|||
メリオダス 様 が ギル サンダー と の 戦い で
|さま||||||たたかい|
you wouldn't have suffered a serious injury fighting with Lord Gilthunder,
大 ケガ を 負う こと も ゴルギウス の 策略 で
だい|けが||おう|||||さくりゃく|
殺さ れ そう に なる こと も なかった ん です 。
ころさ|||||||||
泣き たい 気持ち ぐらい は 分かる さ 。
なき||きもち|||わかる|
I understand why you're crying.
でも お前 が 王国 と 人々 を
|おまえ||おうこく||ひとびと|
But...
聖 騎士 から 守り て ぇ って 思い は
せい|きし||まもり||||おもい|
涙 1 つ や 2 つ で 折れ ち まう 程度 の もん な の か ?
なみだ|||||おれ|||ていど|||||
so easily broken by just a few tears?
俺 は エリザベス と 七 つ の 大 罪 を 捜し
おれ||||なな|||だい|ざい||さがし
I resolved to find the other Sins with you and stop the Holy Knights.
聖 騎士 を 食い止める と 決め た 。
せい|きし||くいとめる||きめ|
たとえ お前 が 死 ん で も 俺 は お前 と の 約束 を 果たす 。
|おまえ||し||||おれ||おまえ|||やくそく||はたす
Even if you were to die,
メリオダス … 様 …。
|さま
Lord Meliodas...
( ( サァーー ( 雨音 ) ) )
サァー-|あまおと
人 は いつか 死ぬ 。
じん|||しぬ
でも その 思い を 誰 か が 守り 続ける かぎり
||おもい||だれ|||まもり|つづける|
But...
思い は 死な ねぇ 。
おもい||しな|
思い を 守る と 決め たら
おもい||まもる||きめ|
Once you've made the decision
どれ だけ 血 を 流 そ う と 涙 の 1 滴 まで から そう と
||ち||りゅう||||なみだ||しずく||||
貫き通す 。
つらぬきとおす
それ が 騎士 だ 。
||きし|
That's what it means to be a knight.
( ゴルギウス ) いや ~ 参った 参った 。
||まいった|まいった
あそこ まで やる と は 思わ なかった なぁ 。
|||||おもわ||
I didn't expect him to be so powerful.
って … こっち も お 出迎え の 準備 は 出来 てるみ たい ね 。
||||でむかえ||じゅんび||でき|||
But it looks like the welcoming party's all ready.
♪~
そんじゃ ぼちぼち バステ に 向かう か 。
||||むかう|
Well, let's get going to Baste Dungeon then, shall we?
なあ エリザベス ちゃん を 置 い て いく 気 か ?
||||お||||き|
あの ダメ 医者 を 診療 所 に 運 ん だ きり 出 てこ ねぇ ぜ 。
|だめ|いしゃ||しんりょう|しょ||うん||||だ|||
She hasn't come out of the clinic ever since she carried that useless doctor in.
バ ~ カ いい ん だ よ この 町 で じっと し て た 方 が 。
|||||||まち||||||かた|
バステ に ゃ エリザベス を 狙う 聖 騎士 も いる ん だ ぞ 。
|||||ねらう|せい|きし|||||
There are Holy Knights at Baste who are after her as well.
った く バカ だ な お前 。\ N バカ って 2 回 言った な !
||ばか|||おまえ||ばか||かい|いった|
Geez, how stupid can you be?
バカ って 言う ヤツ が バカ 野郎 な ん だ ぞ !
ばか||いう|やつ||ばか|やろう||||
悪かった 豚 野郎 。\ N 豚 野郎 だって 同じ だ この 野郎 !
わるかった|ぶた|やろう||ぶた|やろう||おなじ|||やろう
My bad, ass-hog.
痛 て てっ ! 皮 が 伸びる ~…。
つう|||かわ||のびる
メリオダス 様 ~ ! は ぁ は ぁ は ぁ …。
|さま||||||
Lord Meliodas! You're stretching my skin...
なん だ よ ? 息 切らし て 。\ N これ 。
|||いき|きらし|||
Why are you out of breath?
メリオダス 様 が 眠って る 間 に 直し とき まし た 。
|さま||ねむって||あいだ||なおし|||
I fixed it for you while you were sleeping.
あんまり 上手 じゃ ない です けど 。
|じょうず||||
It's not that great, but...
ええ 子 や ん 。
|こ||
サンキュー エリザベス 。\ N よかった 。
さんきゅー|||
Thanks, Elizabeth!
では さあ 出発 !
||しゅっぱつ
All right, let's go!
♪~
私 は 騎士 じゃ あり ませ ん 。 けど
わたくし||きし|||||
I may not be a knight,
私 も 王国 と 人々 を 守る ため に 戦い 続け ます 。
わたくし||おうこく||ひとびと||まもる|||たたかい|つづけ|
I will keep fighting for the kingdom and its people.
たとえ メリオダス 様 が 今 死 ん で しまった と して も 。
||さま||いま|し||||||
Even if you were to die right now, Lord Meliodas.
今 すぐ 殺す な よ 。\ N す … すみません !
いま||ころす|||||
Don't be killing me now.
エリザベス ちゃん ! 俺 が 死 ん だ ら ? 俺 が 死 ん だ ら ?
||おれ||し||||おれ||し|||
Elizabeth! What about me? What if I died?
あっ え ~ っと … 頑張る ね 。
|||がんばる|
Oh, um... I'd do my best?
エリザベス ちゃん その 対応 の 差 は あんまり だ ぜ 。
|||たいおう||さ||||
Elizabeth, the difference in your attitude is so cruel!
ご … ごめんなさい ホーク ちゃん 。\ N 安心 しろ ホーク 。
||ほーく|||あんしん||ほーく
I-I'm sorry, Hawk!
お前 が 死 ん で も その 肉 は 無駄 に し ねぇ 。
おまえ||し|||||にく||むだ|||
If you were to die...
な っ ? エリザベス 。\ N は い !
Right, Elizabeth?
俺 の 思い は どう なる よ ! ?
おれ||おもい||||
What about how I feel?!
じゃ 行く か 。\ N は … はい ! バン 様 を 助け に 。
|いく|||||ばん|さま||たすけ|
Let's go!
違う だ ろ ? えっ ?
ちがう|||
まずは セネット だ っけ ? ダナ 先生 の 娘 を 助け出さ ねぇ と な 。
|||||せんせい||むすめ||たすけださ|||
Eh?
メリオダス 様 !
|さま
Lord Meliodas!
あっ でも バン 様 は ?
||ばん|さま|
Oh, but what about Lord Ban?
俺 たち が 向かって いる こと さえ 分かりゃ
おれ|||むかって||||わかりゃ
Well, if he knows that we're on the way, he'll probably just bust himself out.
一 人 で 勝手 に 出 て くる から 。\ N そう なん です か ?
ひと|じん||かって||だ||||||||
ドスン ! て … 敵 襲 か ! ? えっ ?
どすん||てき|おそ||
ディ アンヌ ! こんな 所 で 何 してん だ ?
|||しょ||なん||
Diane!
( ディアンヌ ) 団長 ? 団長 !
|だんちょう|だんちょう
Captain?
まだ 寝 て なきゃ ダメ だ よ ! も う ~ 何 やって ん の ! ?
|ね|||だめ|||||なん|||
俺 の こと よ か お前 こそ 大丈夫 か ?
おれ|||||おまえ||だいじょうぶ|
Enough about me. Are you okay?
( ディアンヌ ) 大丈夫 って … 僕 が ?
|だいじょうぶ||ぼく|
You're asking if I'm okay?
て め ぇ ダル マリー で 虫 を ぶ っ 潰し た あと
|||だる|||ちゅう||||つぶし||
After you crushed all the bugs in Dalmary,
バステ 監獄 に 突進 し て いったん じゃ ねぇ の か ?
|かんごく||とっしん|||||||
( ディアンヌ ) は あ ? そう だ っけ ?
ディ アンヌ 様 ?
||さま
こりゃ 厄介 な 相手 が いる み て ぇ だ なぁ 。
|やっかい||あいて|||||||
Sounds like there's a really troublesome enemy.
ほんと に 大丈夫 か ? ディ アンヌ 。
||だいじょうぶ|||
Are you really okay, Diane?
( ディアンヌ ) う … うん 。\ N ちょっと ぼんやり し てる だけ …。
Uh, yeah.
チリーン ( 鈴 の 音 ) あっ 。
|すず||おと|
( ルイン ) わし は 聖 騎士 ルイン 。\ N 「 不気味 な 牙 」 に し て
|||せい|きし|||ぶきみ||きば|||
I am Ruin, Holy Knight of the Weird Fangs,
七 つ の 大 罪 に 滅び を 与える 者 。
なな|||だい|ざい||ほろび||あたえる|もの
聖 騎士 ! 団長 ! 王女 さん を 守って …
せい|きし|だんちょう|おうじょ|||まもって
A Holy Knight!
あっ 団長 ? みんな ? どこ に 行った の ! ?
|だんちょう||||おこなった|
( ルイン ) ファ ファ ファ …\ N もはや ヤツ ら は わし の 手中 じゃ 。
||||||やつ|||||しゅちゅう|
団長 を 返せ ! ドスン !
だんちょう||かえせ|どすん
Give Captain back!
は あ ~ ! う っ !
メリオダス 様 ! ひ ょ ええ ~ !
|さま|||
Lord Meliodas!
メリオダス 様 ~ ! よっ ! ふ ぅ ~。
|さま|||
Lord Meliodas!
ディ アンヌ いきなり お前 なん の まね だ ?
|||おまえ||||
Diane! What's gotten into you all of a sudden?
ディ アンヌ 様 メリオダス 様 は ここ です !
||さま||さま|||
Lady Diane! Lord Meliodas is right here!
何 寝ぼけ て ん だ よ デカ 女 !
なん|ねぼけ||||||おんな
言 っと く けど 聖 騎士 なんか に 僕 は 負け ない !
げん||||せい|きし|||ぼく||まけ|
Let me just say this now: I won't lose to some Holy Knight!
う ~ ん あの 目 …
|||め
完全 に 俺 たち が 見え て ねぇ な 。
かんぜん||おれ|||みえ|||
She can't see us at all.
ど っ ど ど … どう する よ ? き ゃ あ !
Wh-Wh-What should we do?!
逃げる か ひとまず 。\ N やっぱり そう な ん の か よ !
にげる||||||||||
We're running, duh!
( ディアンヌ ) は あっ ! ふん ! は あ ~ !
トン ドコ ドコ ドコ トン ドコ …。\ N ん ?
とん||||とん|||
やっ べ ぇ ぞ 通行人 だ ! お ~ い !
||||つうこうにん|||
Uh-oh, innocent bystanders!
死に たく なけりゃ あんた ら も 逃げろ !
しに||||||にげろ
Hey!
( 子供 ) えっ ? トン ドコ ドコ ドコ …。
こども||とん|||
う わ っ … う わ ぁ ~ ! ドスン !
||||||どすん
どこ に 隠れ た ! ? 聖 騎士 ! あんた み たい な チビ は
||かくれ||せい|きし||||||
Where are you hiding, Holy Knight?
鎧 ごと ねじって ちぎって すり潰し て やる !
よろい||||すりつぶし||
お 助け ~ ! メリオダス 様
|たすけ||さま
ディ アンヌ 様 は 一体 どうして しまった ん でしょ う か ?
||さま||いったい||||||
ん ん ~\ N どう かし ちゃ った の は 確か だ なぁ 。
|||||||||たしか||
ちょっと この チビ 頼む わ 。\ N はっ はい 。
|||たのむ||||
Keep an eye on this little guy.
っと ! あなた たち は こんな 所 で 何 を ?
|||||しょ||なん|
O-Okay!
う う っ … 僕たち 羊飼い で
|||ぼくたち|ひつじかい|
牧場 から の 帰り な ん だ 。
ぼくじょう|||かえり|||
We were just returning from the pasture.
ねえ 僕たち どう なっちゃ う の ?
|ぼくたち||||
心配 し なく て も 大丈夫 。
しんぱい|||||だいじょうぶ
There's no need to worry.
あの 人 が きっと …。
|じん||
He'll protect us.
チリーン あっ 。
お前 は …。\ N ( ルイン ) わし は 聖 騎士 ルイン 。
おまえ||||||せい|きし|
You're—?
「 不気味 な 牙 」 に し て 七 つ の 大 罪 に 滅び を 与える 者 。
ぶきみ||きば||||なな|||だい|ざい||ほろび||あたえる|もの
here to bring ruin upon the Seven Deadly Sins.
おい で か ブツ ! お前 か ?
||||おまえ|
Hey, you big oaf!
ディ アンヌ に 妙 な 技 を かけ た の は 。
|||たえ||わざ|||||
って いう か ディ アンヌ じゃ ん 。
You're... speaking to Diane...
( ルイン ) ふん ! ドゴン !
ディ アンヌ を 元 に 戻せ !
|||もと||もどせ
くっ !
まっ まさか メリオダス まで ディ アンヌ と 同じ ように
|||||||おなじ|よう に
No, it can't be!
幻 見 ち まって る ん じゃ ね ! ?
まぼろし|み||||||
は あ ~ ! くっ !
ん ん っ ! ドカッ !
( ディアンヌ ) は あっ ! ドゴン !
♪~
キン ! ん ん っ !
きん|||
ふん !
う わ ぁ ~ ! 来 た 来 た 来 た 来 た ~ !
|||らい||らい||らい||らい|
♪~
キン ! は あっ !
きん||
( フリ ー ジア ) ドゥフフフ ! ルイン の お っ さん って ば
張り切っちゃ っ て まあ 。
はりきっちゃ|||
Old man Ruin is really getting into this!
ドゥフフフ ! それ じゃあ 私 も お 仕事 し ない と ね ~。
|||わたくし|||しごと||||
どう する ? エリザベス ちゃん 。
What should we do, Elizabeth?
ど … どう し ま しょ う ? このまま じゃ みんな …。
What should we do?
一体 どう し たら いい の ?
いったい|||||
What am I supposed to do?
( 騎士 ) ジェリコ 様 ! ( ジェリコ ) 七 つ の 大 罪
きし||さま||なな|||だい|ざい
Lady Jericho!
強 欲 の 罪 の バン を 捜せ !
つよ|よく||ざい||ばん||さがせ
し … しかし ジェリコ 様 …。\ N ( 騎士 ) そ … その お 姿 は ?
|||さま||きし||||すがた|
B-But, Lady Jericho...
( ジェリコ ) いい から ! 俺 の 替え の 服 と 鎧 を 持ってこい !
|||おれ||かえ||ふく||よろい||もってこい
It's fine! Just bring me a change of clothes and armor!
( 一同 ) おお …。
いちどう|
( ジェリコ ) 早く 行け ~ ! ( 一同 ) は … はい ~ !
|はやく|いけ|いちどう||
Hurry up and go!
( 騎士 ) おお っ ! ぐ っ … おのれ ~ !
きし|||||
♪~
( ( 殺せ … すぐに 殺せ ! ) )
ころせ||ころせ
Kill me! Kill me now!
( バン ) ( ( 散髪 屋 ) )
|さんぱつ|や
Listen, hairdresser...
( ( ご ほっ ご ほっ ) )
( ( なかなか 渋い 鎧 だ が … ) )
|しぶい|よろい||
That's a nice set of armor you've got there.
( ( う っ ) ) ( ( お前 に は 似合わ ねぇ ) )
||おまえ|||にあわ|
バン … この 恨み 必ずや 晴らし て みせる ぞ !
ばん||うらみ|かならずや|はらし|||
Ban...
( バン ) あ あ ~ や っぱ 小さ すぎ か 。
|||||ちいさ||
Ah, guess it's too small.
せっかく 気 に 入った のに 。\ N ≫ ( 衛兵 ) 出口 付近 を 捜せ !
|き||はいった|||えいへい|でぐち|ふきん||さがせ
That's a real shame.
≫ ( 騎士 ) 通風 孔 に 隠れ てる かも しれ ん ぞ !
きし|つうふう|あな||かくれ|||||
さっき から うる せ ぇ な ~。\ N 誰 か 脱獄 でも し た の か ?
|||||||だれ||だつごく|||||
( ジュド ) どこ へ 行く つもり だ ?
|||いく||
Where exactly do you think you're going?
七 つ の 大 罪 バン 。
なな|||だい|ざい|ばん
Ban of the Seven Deadly Sins.
よ ~ う 聖 騎士 ジュド 。
||せい|きし|
Hey, if it isn't the Holy Knight Jude.
♪~
( ジュド ) 貴 様 は ここ で 死ぬ の だ バン 。 私 が 殺す 。
|とうと|さま||||しぬ|||ばん|わたくし||ころす
You are going to die here, Ban.
( バン ) 俺 を 殺す ? 今更 なぜ だ ?
|おれ||ころす|いまさら||
You're gonna kill me?
( ジュド ) 用 済み と いう こと だ な 。\ N 貴 様 は 七 つ の 大 罪 団長 を
|よう|すみ|||||||とうと|さま||なな|||だい|ざい|だんちょう|
You are of no more use to us.
おびき寄せる 餌 の 役目 を 十分 に 果たし て くれ た 。
おびきよせる|えさ||やくめ||じゅうぶん||はたし|||
今頃 我ら 「 不気味 な 牙 」 の 手 で 七 つ の 大 罪 の 二 人
いまごろ|われら|ぶきみ||きば||て||なな|||だい|ざい||ふた|じん
Right now, the other Weird Fangs are disposing of two members of the Seven Deadly Sins.
憤怒 の 罪 の メリオダス と 嫉妬 の 罪 の ディ アンヌ は
ふんぬ||ざい||||しっと||ざい||||
The Dragon's Sin of Wrath, Meliodas, and the Serpent's Sin of Envy, Diane.
始末 さ れ て いる だ ろ う 。
しまつ|||||||
そして 貴 様 を 殺せ ば すでに 死亡 し て いる 者 も 含め
|とうと|さま||ころせ|||しぼう||||もの||ふくめ
And once I kill you, there will be four fewer criminals in this world.
四 人 の 大 罪人 が この世 から 消える の だ 。
よっ|じん||だい|ざいにん||このよ||きえる||
くく くっ その 夢 が かなう と いい なぁ 。
|||ゆめ|||||
( ジュド ) 5 年 前 貴 様 を 捕らえ 拷問 に かけ た の が 誰 か
|とし|ぜん|とうと|さま||とらえ|ごうもん||||||だれ|
Five years ago, who was it that caught and tortured you?
忘れ た わけ で は ある まい ?
わすれ||||||
You haven't forgotten, have you?
じゃ 行く わ 。
|いく|
Well, I'll be going.
ドスッ ! あ あっ …。
ぐ は っ !
♪~
へ へ っ 。
< 七 つ の 大 罪 強 欲 の 罪 強 欲 の 罪 の バン が 脱獄 し た ! >
なな|||だい|ざい|つよ|よく||ざい|つよ|よく||ざい||ばん||だつごく||
The Seven's Deadly Sins' Fox's Sin of Greed, Ban, has escaped from prison!
( バン ) 団 ち ょ ~。
|だん||
Cap'n?
団 ち ょ どこ だ よ ~ ?
だん|||||
Cap'n, where are you?
ねえ 団 ちょ って ば ぁ 。
|だん||||
Come on, Cap'n! Answer me!
返事 し て くれよ ~。
へんじ|||
< メリオダス たち と バン と の 再会 は
|||ばん|||さいかい|
まだまだ 先 の よう で ある >
|さき||||
次回 『 七 つ の 大 罪 』 「 はじまり の 詩 」。
じかい|なな|||だい|ざい|||し
Next time on The Seven Deadly Sins: "The Verse of the Beginning."
( バン ) 団 ち ょ ~ ! お ~ い !
|だん||||
Cap'n!