106.十 年 -中島 敦
じゅう|ねん|なかじま|あつし
zehn|Jahr|Nakajima|Atsushi
106. ten years - NAKAJIMA Atsushi
106. diez años - Atsushi Nakajima
106. dez anos - Atsushi Nakajima
106. десять лет - Ацуси Накадзима
106. Zehn Jahre - Nakajima Atsushi
十 年 -中島 敦
じゅう|ねん|なかじま|あつし
zehn|Jahre|Nakajima|Atsushi
||Nakajima|Atsushi
Ten Years-Atsushi Nakajima
Zehn Jahre - Nakajima Atsushi
十 年 前 、十六 歳 の 少年 の 僕 は 学校 の 裏山 に 寝ころがって 空 を 流れる 雲 を 見上げ ながら 、「さて 将来 何 に なった もの だろう 。」
じゅう|ねん|まえ|じゅうろく|さい|の|しょうねん|の|ぼく|は|がっこう|の|うらやま|に|ねころがって|そら|を|ながれる|くも|を|みあげ|ながら|さて|しょうらい|なに|に|なった|もの|だろう
zehn|Jahre|vor|sechzehn|Jahre alt|attributives Partikel|Junge|possessives Partikel|ich (männlich)|Themenpartikel|Schule|possessives Partikel|Hinterberg|Lokativpartikel|liegend|Himmel|Objektpartikel|fließende|Wolken|Objektpartikel|hochschauend|während|nun|Zukunft|was|Lokativpartikel|geworden|Sache|wahrscheinlich
||||||||||||back mountain||lying down||||||||||||||
Ten years ago, a 16-year-old boy, I was lying on the back mountain of the school and looking up at the clouds in the sky, "What happened in the future?"
Vor zehn Jahren, als ich sechzehn Jahre alt war, lag ich auf dem Rücken am Schulberg und schaute in den Himmel, während ich die vorbeiziehenden Wolken betrachtete und dachte: "Was werde ich wohl in der Zukunft werden?"
など と 考えた もの です 。
など|と|かんがえた|もの|です
etc|and|thought|thing|is
So dachte ich.
大 文豪 、結構 。
おお|ぶんごう|けっこう
groß|großer Schriftsteller|ziemlich
|great writer|
Großer Schriftsteller, das ist nicht schlecht.
大 金持 、それ も いい 。
おお|かねもち|それ|も|いい
groß|wohlhabend|das|auch|gut
|rich person|||
Großer Reicher, das ist auch gut.
総理大臣 、一寸 わるく ない な 。
そうりだいじん|ちょっと|わるく|ない|な
Premierminister|ein bisschen|schlecht|nicht|Partikel
Prime Minister|a little|||
Ministerpräsident, das ist nicht ganz schlecht.
全く この 中 の どれ に でも 直ぐに なれ そうな 気 で いた ん だ から 大した もの です 。
まったく|この|なか|の|どれ|に|でも|すぐに|なれ|そうな|き|で|いた|ん|だ|から|たいした|もの|です
überhaupt|dieses|innen|attributives Partikel|welches|Lokativpartikel|auch|sofort|werden|so|Gefühl|und|war|ja|ist|weil|viel|Sache|ist
||||||||||||||||noteworthy||
It's quite a feat to feel like you could be any one of them right away.
Ich hatte das Gefühl, dass ich sofort einer von ihnen werden könnte, was ziemlich bemerkenswert ist.
所 で これら の 予想 の 外 に 、その頃 の 僕 に は もう 一つ 、極めて 楽しい 心 秘か な のぞみ が ありました 。
ところ|で|これら|の|よそう|の|そと|に|そのころ|の|ぼく|に|は|もう|ひとつ|きわめて|たのしい|こころ|ひそか|な|のぞみ|が|ありました
Ort|an|diese|attributives Partikel|Vorhersage|attributives Partikel|außerhalb|in|zu dieser Zeit|attributives Partikel|ich (männlich)|Dativpartikel|Themenpartikel|schon|eine|äußerst|lustig|Herz|heimlich|Adjektivpartikel|Hoffnung|Subjektpartikel|gab es
|||||||||||||||||||secretly||secret hope|
Übrigens hatte ich zu dieser Zeit noch einen weiteren, äußerst erfreulichen geheimen Wunsch.
それ は 「仏蘭西 へ 行きたい 。」
それ|は|フランス|へ|いきたい
das|Themenpartikel|Frankreich|Richtungspartikel|möchte gehen
||France||
Das war: "Ich möchte nach Frankreich reisen."
と いう こと な の です 。
と|いう|こと|な|の|です
und|sagen|Sache|ist|von|ist
Das ist es.
別に 何 を し に 、という んで も ない 、ただ 遊び に 行きたかった のです 。
べつに|なに|を|し|に|という|んで|も|ない|ただ|あそび|に|いきたかった|のです
nicht besonders|was|Objektmarker|tun|Zielmarker|das heißt|weil|auch|nicht|nur|spielen|Zielmarker|wollte gehen|es ist so
|||||||so||||||
No quería hacer nada más, solo quería ir a jugar.
Es war nicht so, dass ich etwas Bestimmtes dort tun wollte, ich wollte einfach nur zum Vergnügen dorthin gehen.
何故 特別に 仏蘭西 を 択んだ か と いえば 、恐らく それ は この 仏蘭西 という 言葉 の 響き が 、今 でも この 国 の 若い 人々 の 上に もっている 魅力 の せい でも あった でしょう が 、又 同時に 、その頃 、私 の 読んでいた 永井 荷風 の 「ふらんす 物語 」と 、これ は 生田 春月 だ か 上田 敏 だ か の 訳 の 「ヴェルレエヌ 」の 影響 で も あった ようです 。
なぜ|とくべつに|フランス|を|えらんだ|か|と|いえば|おそらく|それ|は|この|フランス|という|ことば|の|ひびき|が|いま|でも|この|くに|の|わかい|ひとびと|の|うえに|もっている|みりょく|の|せい|でも|あった|でしょう|が|また|どうじに|そのころ|わたし|の|よんでいた|ながい|かふう|の|ふらんす|ものがたり|と|これ|は|いくた|はるづき|だ|か|うえだ|びん|だ|か|の|やく|の|ヴェルレーヌ|の|えいきょう|で|も|あった|ようです
warum|besonders|Frankreich|Objektmarker|gewählt|Fragepartikel|Zitatpartikel|wenn man sagt|wahrscheinlich|das|Themenmarker|dieses|Frankreich|das genannte|Wort|Attributpartikel|Klang|Subjektmarker|jetzt|auch|dieses|Land|Attributpartikel|junge|Menschen|Attributpartikel|auf|haben|Anziehung|Attributpartikel|Schuld|auch|gab es|wahrscheinlich|aber|auch|gleichzeitig|damals|ich|Possessivpartikel|las|Nagai|Kafuu|Attributpartikel|Frankreich|Geschichte|und|dies|Themenmarker|Ikuta|Haruzuki|ist|oder|Ueda|Bin|ist|oder|Attributpartikel|Übersetzung|Attributpartikel|Verlaine|Attributpartikel|Einfluss|durch|auch|gab es|es scheint
||||chose||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Nagai||||France|story||||Ikuta|||||Ueda||||||
La razón por la que elegí Buda Lanxi fue probablemente por el sonido de la palabra Buda Lanxi, que todavía está presente en los jóvenes de este país. Sin embargo, al mismo tiempo, parece que la "historia francesa" de Kafu Nagai, que estaba leyendo en ese momento, también fue influenciado por "Verlaine", que fue traducido por Shungetsu Ikuta o Bin Ueda.
Warum ich speziell Frankreich gewählt habe, liegt wahrscheinlich daran, dass der Klang des Wortes "Frankreich" auch heute noch eine Anziehungskraft auf die jungen Menschen dieses Landes ausübt. Gleichzeitig war ich zu dieser Zeit von Nagai Kafū's "Französische Geschichten" und möglicherweise auch von der Übersetzung von "Verlaine" durch Ikuta Shungetsu oder Ueda Bin beeinflusst.
顔中 到る所 に 吹出した 面皰 を つぶし ながら 、分った ような 顔 を して 、ヴェルレエヌ の 邦訳 など を 読んで いたんです から 、全く 今 から 考えても さぞ 鼻持 の ならない 、「いやみ 」な 少年 だった でしょう が 、でも その頃 は 大真面目 で 「巷 に 雨 の 降る 如く 我 の 心 に 涙 」を 降らせて いた わけです 。
かおじゅう|いたるところ|に|ふきだした|にきび|を|つぶし|ながら|わかった|ような|かお|を|して|ヴェルレエヌ|の|ほうやく|など|を|よんで|いたんです|から|まったく|いま|から|かんがえても|さぞ|はなもち|の|ならない|いやみ|な|しょうねん|だった|でしょう|が|でも|そのころ|は|おおまじめ|で|ちまた|に|あめ|の|ふる|ごとく|われ|の|こころ|に|なみだ|を|ふらせて|いた|わけです
im ganzen Gesicht|überall|an|ausgebrochen|Pickel|Objektmarker|zerdrücken|während|verstanden|wie|Gesicht|Objektmarker|machen|Verreine|attributives Partikel|Übersetzung|und so weiter|Objektmarker|lesen|ich war|weil|wirklich|jetzt|von|auch wenn ich denke|sicherlich|schwer zu ertragen|attributives Partikel|nicht ertragen|unangenehm|Adjektivmarker|Junge|war|wahrscheinlich|aber|aber|damals|Themenmarker|sehr ernst|und|Straßen|in|Regen|attributives Partikel|fällt|wie|mein|possessives Partikel|Herz|in|Tränen|Objektmarker|fallen lassen|war|das ist der Grund
all over|||blew out||pimple||||understood|||||||Japanese translation||||||||||||surely||||||sarcastic remark|||||||||with great seriousness|||||||||||
Während ich die Pickel, die überall in meinem Gesicht sprießen, ausdrückte und mit einem wissenden Gesichtsausdruck die japanische Übersetzung von Verlaine las, war ich sicherlich ein unangenehmer, "nerviger" Junge, wenn ich jetzt darüber nachdenke. Aber damals war ich ganz ernsthaft und ließ "Wie der Regen auf die Straßen fällt, so fallen die Tränen in mein Herz".
そう いう わけで 、僕 は 仏蘭西 へ ――わけても 、この 「よひどれ 」の 詩人 が 、そこ の 酒場 で アプサン を 呷り 、そこ の マロニエ の 並木 の 下 を 蹣跚 と よろめいて 行った 、あの パリ へ 行きたい と 思った のです 。
そう|いう|わけで|ぼく|は|フランス|へ|わけても|この|よひどれ|の|しじん|が|そこ|の|さかば|で|アプサン|を|あおり|そこ|の|マロニエ|の|なみき|の|した|を|まんさん|と|よろめいて|いった|あの|パリ|へ|いきたい|と|おもった|のです
so|that|that's why|I|topic marker|France|to|especially|this|yo hido re (a specific poem)|attributive particle|poet|subject marker|there|possessive particle|tavern|at|absinthe|object marker|sipping|there|possessive particle|horse chestnut|possessive particle|tree-lined street|possessive particle|under|object marker|staggering|and|stumbling|went|that|Paris|to|want to go|quotation particle|thought|you see
|||||||especially||||||poet||||bar||absinthe||gulped down||||horse chestnut||tree-lined street||||staggering||staggering|||||
Aus diesem Grund wollte ich nach Frankreich – besonders dorthin, wo der Dichter von "Yohidore" in einer Bar Absinth schlürfte und unter den Kastanienbäumen umher taumelte, nach Paris.
シャンゼリゼエ 、ボア ・ド ・ブウロンニュ 、モンマルトル 、カルチェ ・ラタン 、……学校 の 裏山 に 寝ころんで 空 を 流れる 雲 を 見上げ ながら 幾 度 僕 は それら の 上 に 思い を 馳せた こと でしょう 。
シャンゼリゼ|ボア|ド|ブロンニュ|モンマルトル|カルチェ|ラタン|がっこう|の|うらやま|に|ねころんで|そら|を|ながれる|くも|を|みあげ|ながら|いく|ど|ぼく|は|それら|の|うえ|に|おもい|を|はせた|こと|でしょう
Champs-Élysées|Bois|de|Boulogne|Montmartre|Quartier|Latin|Schule|attributive particle|Hinterberg|locative particle|lie down|Himmel|object marker|fließend|Wolken|object marker|nach oben schauen|während|wie viele|Mal|ich|topic marker|diese|possessive particle|oben|locative particle|Gedanken|object marker|gesendet|Sache|wahrscheinlich
Champs-Élysées|||Bourlon Wood|Montmartre|Latin Quarter|Latin Quarter|||back mountain||lying down|||||||||||||||||||thought|
Champs-Élysées, Bois de Boulogne, Montmartre, Quartier Latin... Wie oft habe ich auf dem Schulberg gelegen und in den Himmel geschaut, während ich an all diese Orte dachte.
・・
・・
さて 、それ から 春風 秋雨 、ここ に 十 年 の 月日 が 流れました 。
さて|それ|から|はるかぜ|あきさめ|ここ|に|じゅう|ねん|の|つきひ|が|ながれました
nun|das|von|Frühlingswind|Herbstregen|hier|an|zehn|Jahre|von|Zeit|Subjektmarker|ist vergangen
|||spring breeze|autumn rain||||||time||passed by
Nun, seitdem sind zehn Jahre vergangen, Frühling und Herbstregen.
かつて 抱いた 希望 の 数々 は 顔 の 面 皰 と 共に 消え 、 昔 は 遠く 名 のみ 聞いて いた ムウラン ・ ルウジュ と 同名 の 劇団 が 東京 に 出現 した 今日 、 横浜 は 南京 町 の アパアト で ひと り 佗 しく 、 くすぶって いる 僕 です が 、 それ でも 、 たまに 港 の 方 から 流れて くる 出帆 の 汽笛 の 音 を 聞く 時 など は 、 さすが に 、 その昔 の 、 夢 の ような 空想 を 思 出して 、 懐 旧 の 情 に 堪えない ような こと も ある の です 。
|いだいた|きぼう||かずかず||かお||おもて|ほう||ともに|きえ|むかし||とおく|な||きいて|||||どうめい||げきだん||とうきょう||しゅつげん||きょう|よこはま||なんきん|まち||||||た||||ぼく||||||こう||かた||ながれて||しゅっぱん||きてき||おと||きく|じ|||||そのむかし||ゆめ|||くうそう||おも|だして|ふところ|きゅう||じょう||こらえ ない||||||
||||||||||||||||||||Moulan|Ruju||gleichen Namens||||||||||||||Apartment||||einsam||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die vielen Hoffnungen, die ich einst hatte, sind zusammen mit den Pickeln in meinem Gesicht verschwunden. Heute, als das gleichnamige Theater, das ich einst nur vom Hörensagen kannte, Muuran Ruju, in Tokio auftauchte, sitze ich einsam in meiner Wohnung in Yokohama, während ich manchmal den Klang des Dampfpfeifs höre, der vom Hafen herüberweht. In solchen Momenten kann ich nicht anders, als an die träumerischen Fantasien von damals zu denken und nostalgische Gefühle zu empfinden.
そういう 時 、机 の 上 に 拡げてある 書物 に は 意地悪くも 、こんな 文句 が 出ていたり する 。
そういう|とき|つくえ|の|うえ|に|ひろげてある|しょもつ|に|は|いじわるくも|こんな|もんく|が|でていたり|する
so|time|desk|attributive particle|on|locative particle|spread out|books|locative particle|topic marker|spitefully|such|complaints|subject marker|has been coming out|to do
In solchen Zeiten steht auf den Büchern, die auf meinem Tisch ausgebreitet sind, boshaft dieser Satz.
・・
・・
ふらん す へ 行き たし と 思へど ・・
ふらん|す|へ|いき|たし|と|おもえど
Frankreich|Partikel für das Subjekt|Richtungspartikel|gehen|möchte|Zitatpartikel|obwohl ich denke
France||||||
Ich möchte nach Frankreich gehen, aber ..
ふらん す は あまりに 遠し ・・
ふらん|す|は|あまりに|とおし
Frankreich|ist|Themenpartikel|zu|weit
||||too far
France is too far...
Frankreich ist zu weit entfernt ..
せめて は 新しき 背広 を 着て ・・
せめて|は|あたらしき|せびろ|を|きて
mindestens|Themenpartikel|neu|Anzug|Objektpartikel|tragen
||new|||
At least I should wear a new suit...
Zumindest möchte ich einen neuen Anzug tragen ..
気まま なる 旅 に い でて みん ……・・
きまま|なる|たび|に|い|でて|みん
unbeschwert|werden|Reise|zu|gehen|heraus|versuchen
carefree||||||
I want to go on a carefree journey...
Ich werde auf eine unbeschwerte Reise gehen...
「は は あ 、この 詩人 も 御多分 に 洩れず 、あまり 金持 で ない と 見える な 。」
は|は|あ|この|しじん|も|おたぶん|に|もれず|あまり|かねもち|で|ない|と|みえる|な
topic marker|topic marker|ah|this|poet|also|probably|locative particle|without leaking|not very|rich|is|not|quotation particle|seems|sentence-ending particle
|||||||||leaked||||||
„Ha ha, dieser Dichter scheint, wie viele andere, auch nicht sehr wohlhabend zu sein.“
と 、そう 思い ながら 僕 も 滅入った 気持 を 引立てよう と この 詩人 に 倣って 、(仏蘭西 へ 行け ない 腹癒せ に 、)せめて は 新しき 背広 なり と 着て 、――いや 冗談 じゃ ない 、そんな 贅沢 が できる もの か 。
と|そう|おもい|ながら|ぼく|も|めいった|きもち|を|ひきたてよう|と|この|しじん|に|ならって|フランス|へ|いけ|ない|はらいせ|に|せめて|は|あたらしき|せびろ|なり|と|きて|いや|じょうだん|じゃ|ない|そんな|ぜいたく|が|できる|もの|か
und|so|denken|während|ich|auch|deprimiert|Gefühle|Objektmarker|aufmuntern|Zitatpartikel|dieser|Dichter|Lokativpartikel|nachahmen|Frankreich|Richtungspartikel|geh|nicht|Magenberuhigung|Lokativpartikel|wenigstens|Themenmarker|neu|Anzug|oder so|Zitatpartikel|tragen|nein|Scherz|ist nicht|nicht|so eine|Luxus|Subjektmarker|können|Dinge|Fragepartikel
||||||depressed|||lift up|||||following|||||stomach comfort||||||||||||||||||
So dachte ich, während ich versuchte, meine gedrückte Stimmung zu heben, indem ich diesem Dichter nacheiferte, (um meinen Frust darüber, dass ich nicht nach Frankreich reisen kann, zu lindern,) wenigstens einen neuen Anzug zu tragen – nein, das ist kein Scherz, so eine Extravaganz kann ich mir nicht leisten.
せめて は 新しき 帽子 ――いや 、それ でも まだ 贅沢 すぎる 。
せめて|は|あたらしき|ぼうし|いや|それ|でも|まだ|ぜいたく|すぎる
mindestens|Themenpartikel|neu|Hut|nein|das|aber|noch|Luxus|zu viel
||||||||luxury|
Mindestens einen neuen Hut – nein, das wäre immer noch zu extravagant.
ええ 、せめて は 新しき ネクタイ 位 で 我慢 して おいて 、さて 、財布 の 底 を 一 度 ほじくり かえして 見て から 、散歩 に と 出掛けて 行く のです 。
ええ|せめて|は|あたらしき|ネクタイ|くらい|で|がまん|して|おいて|さて|さいふ|の|そこ|を|いち|ど|ほじくり|かえして|みて|から|さんぽ|に|と|でかけて|いく|のです
ja|mindestens|Themenpartikel|neu|Krawatte|ungefähr|mit|Geduld|und|lassen|nun|Geldbörse|Attributpartikel|Boden|Objektpartikel|eins|einmal|herumwühlen|zurücklegen|schauen|nachdem|Spaziergang|Zielpartikel|und|hinausgehen|gehen|es ist so
|||||||||||||||||digging out|||||||||
Ja, ich werde mich zumindest mit einer neuen Krawatte begnügen und dann, nachdem ich einmal den Boden meiner Geldbörse durchwühlt habe, gehe ich spazieren.
丁度 、 十 年 前 憶 えた ヴェルレエヌ の 句 そのまま 、「 秋 の 日 の ヴィヲロン の 、 溜息 の 身 に しみて 、 ひた ぶる に うら が なし い 」 気持 に 充 さ れ ながら 。
ちょうど|じゅう|とし|ぜん|おく||||く||あき||ひ||||ためいき||み||||||||||きもち||まこと|||
||||erinnern||||||||||Violon|||||||||||||||||||
Así como la frase de Verlaine, que recordé hace diez años, estaba llena de mis sentimientos, "No puedo evitar suspirar en el suspiro de Violon en un día de otoño".
Genau wie vor zehn Jahren erinnere ich mich an die Worte von Verlaine: "Der Herbsttag des Geigers, der Seufzer dringt tief ins Herz, voller Traurigkeit."
SENT_CWT:AfvEj5sm=16.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.69
de:AfvEj5sm
openai.2025-02-07
ai_request(all=38 err=0.00%) translation(all=30 err=0.00%) cwt(all=584 err=21.23%)