×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Mille Fabulae, Fabulae 1-20

Fabulae 1-20

1) Leo et Canis

Occurrit canis leoni et iocatur, “Quid tu, miser, exhaustus inedia, percurris silvas et devia? Me specta pinguem ac nitidum, atque haec non labore consequor, sed otio.” Tum leo, “Habes tu quidem tuas epulas, sed habes stolide etiam vincula. Tu servus esto, qui servire potes; equidem sum liber, nec servire volo.”

2) Leo Iratus et Puteus

Leo olim, iratus et odio furens, dum leonem alium elapsum quaerit quem mactet, in puteum offendit. Inspicit; suam imaginem in liquore pictam videt. Sibi credit hunc hostem adesse quem vult; irruit, et perit.

Saepe furiosi plus sibi quam aliis nocent.

3) Leo Furens et Caprea

Conspecto leone furente, “O miseram et infelicem conditionem bestiarum,” inquit caprea, “siquidem etiam furiosos habiturae sumus leones, quorum mentis et rationis compotum saevitiam intolerabilem esse experimur.”

4) Leo et Tauri Duo

In duos tauros leo faciebat impetum, lautas sibi epulas quaerens. Illi, coniunctis viribus, opponunt cornua, medios ne irruere possit leo. Duobus ergo impar leo viribus, dolo agere coepit, sicque est allocutus alterum, “Amicum tuum si prodideris mihi, incolumem hinc ego te dimittam.” Qua usus fraude, facili utrumque necavit negotio.

5) Leo, Lepus, et Cerva

Leo, dormientem leporem nactus, confestim eum devorare parabat. Cervam interim praetereuntem conspicatus, relicto lepore, eam persequi coepit. Lepus interea, strepitu excitatus, inde fugam abripuit. Leo autem, postquam cervam longe est insecutus nec eam adsequi potuit, ad leporem reversus est. Sed eum quoque fuga elapsum cum reperisset, “Ego mehercule digna patior,” inquit, “quia, paratam in manibus escam reiiciens, incertam volui spem sequi.”

6) Leo et Equus

Venit ad equum comedendum leo. Carens autem prae senecta viribus, meditari coepit artem. Medicumque se esse profitetur verborumque ambagibus equum moratur. Equus dolo dolum, artem opponit arti; fingit se dudum in loco spinoso pupugisse pedem oratque ut inspiciens sentem medicus educat. Paret leo, at equus multa vi calcem leoni impingit et se continuo conicit in pedes. Leo, vix tandem ad se rediens, ictu enim prope exanimatus fuerat, “Pretium,” inquit, “fero ob stultitiam, et is iure effugit. Dolum enim dolo ultus est.”

7) Leo et Unicornis

Leo, fingens se infirmum, obviavit, claudicans, unicorni, adversario suo capitali et salutato eo dixit, “Qualitercumque actum fuerit inter nos hactenus, remittatur hinc inde, quod ego ulterius nulli nocere potero, prout vides, senio et variis incommodis debilitatus. Sed multum affectarem semel loqui cum coniuge mea, quae est in deserto, ante meam mortem et peterem a te ut accommodare mihi velis cornu tuum pro podio habendo in itinere, quia satis longum et forte est. Tibi remittam illud quam cito ad coniugem pervenero, et ad hoc tibi do fidem meam.” Unicornis vero, dictis eius omnibus credens et ipsius confictae miseriae compatiens, commodavit cornu suum et sic remansit inermis. Leo vero, modicum progrediens, fecit insultum in unicornem et, proprio cornu graviter vulnerans, devicit eum.

8) Leaena et Ursa

Erat leaena duos habens catulos. Exit autem ad venandum et venit quidam venator et catulos occidit et cum ipsorum pellibus discessit. Hoc videns, leaena contristata valde flebat. Ursa vero, tristitiam eius videns, venit ad eam dixitque ei, “Cur tristaris?” Illa respondit, “Quia venator catulos meos interfecit.” Ursa dixit, “Noli tristari; desine flere, quia passa es quod fecisti. Dic mihi, quid his annis comedisti?” Leaena respondit, “Carnes animalium.” Dixit ursa, “Quis tibi dabat?” Et ipsa, “Ego capiebam.” Et ursa, “Animalia quae capiebas parentes habebant?” Et illa, “Habebant.” Ursa ait, “Sic de filiis tristabantur ut tu nunc de tuis, et ipsa passa es sicut tu faciebas.” Haec audiens, leaena siluit et paenituit et, carnes comedere desinens, fructus manducare incepit.

9) Leaena et Sus

Sus et leaena litigabant ad invicem. Sus autem dixit leaenae, “Et tu, in quo te iactas, pro qua re tantam elevaris in superbiam? Labor tuus inanis est, et cum per annum unum labores, non potest habere nisi catulum unum. Ego fecunda et grata sum hominibus, et per duos quosque menses porto quattuordecim porcellos.” Respondit, “Verum est, sed tu paris porcellos, ego leonem.”

Exemplum est verbosi, qui multa loquitur inutilia. Sapiens autem paucis contentus est verbis.

10) Leonis Filius et Homo

Leo filio praecipiebat ne cum homine depugnaret, sed dicta eius filii animum non tangebant. Cum adolevisset, progreditur videtque in agro boves et rogat num homines sint; illi se homines esse negant, sed iugum ab homine impositum portare dicunt. Tum equum conspicatur et rogat num homo sit. “Minime,” inquit; “ego equus, sed homini servio.” Paulo post, quendam cernit in silva, ligna cuneis findentem. “Homo videris esse,” inquit; “pugnabis igitur mecum.” “Maxime,” inquit ille; “sed, quaeso te, distrahe prius hanc arborem.” Leo mox ungulas arboris fissurae incutit et dimovit ut cuneus excideret, et sic captus est. Omnibus vero viribus adhibitis, pedes de ligno retraxit ac ad suum patrem pedibus cruentis reversus est, et ait, “Mi pater, si paruissem monitis tuis, ungulas non amisissem.”

11) Leo et Iaculator

Quidam, iaculandi peritus, in montem venatum profectus est. Animalia, ubi eum conspexerunt, quaelibet sibi fuga consuluere. Leo solus eum in pugnam provocavit. Tunc venator, iaculum emittens et leonem feriens, “Nuntium meum hunc accipe,” inquit, “et qualis sit vide; haud mora ipse quoque ad te veniam.” Vulneratus leo in fugam protinus se coniecit. Quem cum vulpes ut animum sumeret et resisteret hortaretur, “Nequaquam,” ait, “me decipies, amica; si enim tam acerbum nuntium habet, cum ipse venerit, haud sane potero sustinere.”

12) Leo Amatorius et Silvanus

Leo silvani cuiusdam filiam perdite amavit et patrem virginis sollicitabat ut illi virgo in matrimonium daretur. Respondebat silvanus filiam esse tenellam et delicatulam virginem et numquam hamatos eius ungues dentesque passuram. Passus est igitur leo dentes et ungues evelli ut virgine frueretur. Quod cum vidisset pater, fustibus leoni involabat et longius imbellem abigebat.

Fabula indicat vesaniam inutilis amoris, propter quem pretiosissima perdimus et captivitatem patimur.

13) Leo et Homo, Concertantes

Homo et leo inter se concertabant quis eorum esset superior et, cum venissent ut quaererent huius altercationis testimonium ad monumentum ubi erat pictura quomodo ab homine leo suffocaretur, ostendit leoni homo testimonium in pictura. Cui leo sic ait, “Hoc ab homine pictum est. Nam si leo pingere posset, pinxisset quomodo leo suffocasset hominem. Veni mecum et dabo tibi verum testimonium.” Deduxit leo hominem ad amphitheatrum, et ostendit illi veram fidem quomodo homo a leone suffocatur et dixit homini, “Hoc testimonium non est color, sed opus in veritate factum.”

14) Leo in Stabulum Ingressus

Leo in agricolae stabulum ingressus erat, quem cum agricola comprehendere vellet, stabuli portam continuo clausit. Belua ita inclusa, cum egredi ullo modo nequiret, primum quidem pecudes discerpsit, ac deinde ad boves quoque sternendos se convertit. Tunc sibi agricola metuens, ianuam subito reseravit. Ita, leone digresso, cum mulier gementem virum vidisset, “Tibi quidem digna,” ait, “evenere. Quonam enim consilio eum hic claudere voluisti, quem procul etiam formidare oportebat?”

15) Leo et Pastor

Leo, errans, spinam calcavit et illico ad pastorem, cauda blandiens, venit, cui ait, “Non perturberis. Auxilium a te imploro; non indigeo esca.” Sublatum hominis posuit in gremio pedem. Pastor spinam exemit pede. Redit in silvas leo. Post autem, pastor falso incusatur crimine et ludis proximis emissis bestiis proiicitur. Passim dum discurrunt ferae, eum agnovit leo, qui fuerat medicatus. Sublatum rursus pastori ponit in gremio pedem. Hoc rex ut cognovit, leoni iussit parci et mansuetum pastorem dimitti parentibus.

Bene gerenti numquam poterunt adversariorum praevalere supplicia.

16) Leo, Vacca, Capra, et Ovis

Societatem aliquando iunxerant leo, vacca, capra, et ovis. Cervum permagnum cum cepissent, leo praedam divisit in quattuor partes aequales. Tum ita locutus est, “Prima pars mea est, quia sum leo; secundum mihi tribuetis, quia sum fortissimus; tertiam mihi sumo propter egregium laborem meum; quartam qui tetigerit, iram meam excitabit.” Sic totam praedam solus retinuit.

17) Leo Epulum Faciens

Leo epulum opipare apparateque ceteris brutis animalibus exhibebat, in quo gallinae, turdi et huiusmodi avium carnes, partim assae, partim elixae erant. Hoc cani, feli, et ceteris animalibus carnivoris gratum admodum erat. Cetera autem, quaecumque herbis hordeoque vescuntur, huiusmodi convivium ut insipidum damnabant.

Fabula indicat quam difficile sit variae vulgi voluntati satisfacere.

18) Leo et Catus

Contigit quod animalia invitata sunt a leone ad magnum prandium. Fuit invitatus catus. Quaerebat leo quid libentius comederet, volens singulis satisfacere. Et ait catus, “Rattos et mures.” Cogitavit leo, “Nisi omnes haberent de hoc ferculo, esset villania.” Tandem facit venire ferculum generale de rattis, et catus optime comedit. Alii murmuraverunt, dicentes, “Fi, fi! Quid apponitur nobis?” Et totum prandium propter hoc maculatum est.

Sic plerique faciunt magnum convivium; tandem sunt ibi quidam cati et nihil placet eis nisi habeant immundam ebrietatem, et gratia illorum omnes tam volentes quam nolentes retinentur usque ad noctem ut omnes possint inebriare.

19) Leo et Acies Eius

Leo, rex quadrupedum, adversus volucres pugnaturus, suorum acies instruebat. Interrogatus autem ab urso quid ei asini inertia aut leporis timiditas ad victoriam conferre possent, quos ibi inter ceteros milites adesse cernebat, respondit, “Asinus tubae suae clangore milites ad pugnam concitabit; lepus vero ob pedum celeritatem tabellarii fungetur officio.”

Fabula significat neminem adeo contemptibilem qui aliqua re nobis prodesse non possit.

20) Leo Rex et Regia Eius

Rex leo quondam animo instituit singulas quibus imperitabat ferarum gentes recensere; ergo clientes subditosque cuiusque generis ad se legatos mittere iussit. Epistola sigillo regio munita circumfertur: Regem mense integro clientes excepturum in aula; magnum apparari convivium. Hac munificentia princeps suis suam indicabat potentiam. In regiam eos vocat. Quae regia? Ossuarium, cuius fetor nauseam provocat! Ursus nares reclusit. Displicuit; rex offensus ursum fastidiosum ad Plutonis regna detrusit. Huic asperitati applausit simia; iram, ungues, speluncam regis putidam adulatoriis laudibus extulit. Verum, insulsa adulatio male accepta, poenas dedit. Rex ille leoninae gentis Caligulae consimilis fuit! Vulpi vicinae ait, “Quid olfacis? Dic, nec simula.” Illa vero, “Excusatam me habeas, quippe quae rheumate oppressam carentemque olfactu.” Ita vulpes se expedit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Fabulae 1-20 Fables Geschichten Stories Fábulas Fábulas Geschichten 1-20 Stories 1-20 Storie 1-20 Historie 1-20 Истории 1–20 Berättelser 1-20 Розповіді 1-20 故事1-20 Fables 1-20 Fábulas 1-20 Fábulas 1-20

1) Leo et Canis Léon|et|Chien Löwe||Hund Lion|and|the dog León|y|Perro Leão|e|Cão 1) The Lion and the Dog 1) 獅子と犬 1) Le Lion et le Chien 1) Leão e Cão 1) León y Perro

Occurrit canis leoni et iocatur, “Quid tu, miser, exhaustus inedia, percurris silvas et devia? Il rencontre|le chien|au lion|et|se moque|Qu'est-ce que|tu|pauvre|épuisé|par la faim|tu parcours|les forêts|et|les chemins déserts "Meets" or "encounters"|dog|to the lion|"and"|"jokes" or "makes fun"|"What"|you|wretched one|"exhausted by hunger"|"lack of food"|"you traverse"|"the forests"|and|byways or paths Komt tegen|||||||||uithongering||||afgelegen paden Ocorre|cachorro|ao leão|e|brinca|O que|você|miserável|exausto|fome|percorre|florestas|e|caminhos desertos Der Hund begegnet||dem Löwen||scherzt|Was denn||armselig, elend, unglücklich|erschöpft|Hunger, Fasten, Entbehrung|durchquerst|Wälder||Abwege běží||||hraje si||||||||| 出会う||||||||||走り回る|||道を外れた Ocurre|perro|al león|y|se burla|Qué|tú|miserable|agotado|por hambre|recorres|bosques|y|caminos apartados Der Hund traf den Löwen und scherzte: „Warum rennst du elend und erschöpft vor Hunger durch den Wald und die Straßen?“ The dog meets the lion and jokes, 'Why, wretched one, exhausted from hunger, do you run through the woods and byways?' 犬は獅子に出会い、冗談を言う。「お前は、哀れな者よ、飢えに苦しんで森や曲がり角を走り回っているのか? Пес зустрів лева і пожартував: «Чого ти, нещасний, змучений голодом, біжиш лісами та стежками? Un chien rencontre un lion et plaisante, “Que fais-tu, pauvre, épuisé par la faim, à courir dans les forêts et les chemins détournés ? Um cão encontrou um leão e brincou: “O que você, miserável, exausto de fome, está fazendo correndo pelas florestas e caminhos? Se encontró un perro con un león y bromeó: “¿Qué haces tú, miserable, agotado por el hambre, recorriendo bosques y caminos solitarios? Me specta pinguem ac nitidum, atque haec non labore consequor, sed otio.” Tum leo, “Habes tu quidem tuas epulas, sed habes stolide etiam vincula. Me|regarde|gras|et|brillant|et|cela|ne|par le travail|j'obtiens|mais|par l'oisiveté|Alors|lion|Tu as|tes|en effet|tes|festins|mais|tu as|stupidement|aussi|chaînes "Me" translates to "me" in English.|"Look at"|"fat" or "plump"|"and"|"shiny" or "sleek"|"and also"|"these things"|not|"by work"|"achieve" or "attain"|but|leisure, idleness, ease|"Then"|lion|"You have"|you|"indeed" or "certainly"|your meals|"Feasts" or "banquets"|but|you have|"foolishly" or "foolish one"|"even" or "also"|chains or bonds Me|veja|gordo|e|brilhante|e também|isso|não|trabalho|consigo|mas|descanso|Então|leão|Você tem|suas|||refeições|mas|você tem|tolo|também|correntes |siehst|fett||glänzend||||||||||du hast|||deine|||||| |patrz na|grubego|i z|błyszczący||to te||pracy||||||||||||||| ||fat||||||||||||||確かに||食事|||愚かにも|| Me|mira|gordo|y|brillante|y|esto|no|trabajo|consigo|sino|ocio|Entonces|león|Tienes|tus|||banquetes|pero|tienes|estúpidamente|también|cadenas Schau mich fett und glänzend an, und ich erreiche diese Dinge nicht durch Arbeit, sondern durch Freizeit. Dann sagte er: „Du hast zwar deine Feste, aber du hast auch deine törichten Fesseln. Look at me, fat and sleek, and I achieve these things not through hard work, but through ease.' Then the lion, 'You do indeed have your feasts, but foolishly you also have chains. 私を見ろ、太っていて輝かしい、そしてここにあるものは労働ではなく、暇によって手に入れたものだ。」すると獅子は、「お前は確かに自分の宴を持っているが、愚かにも束縛も持っている。」 Подивіться на мене товстого та блискучого, і я досягаю цього не працею, а відпочинком. Тоді він сказав: «Ти справді маєш свої бенкети, але маєш і свої дурні узи. Regarde-moi, gras et brillant, et je n'obtiens pas cela par le travail, mais par le loisir.” Alors le lion dit, “Tu as certes tes festins, mais tu as aussi des chaînes stupides. Olhe para mim, gordo e brilhante, e não consigo isso com trabalho, mas com ócio.” Então o leão disse: “Você realmente tem suas iguarias, mas também tem tolos grilhões. Mírame a mí, gordo y brillante, y esto no lo consigo con trabajo, sino con ocio.” Entonces el león dijo: “Tú tienes, de hecho, tus banquetes, pero también tienes estúpidamente cadenas. Tu servus esto, qui servire potes; equidem sum liber, nec servire volo.” Tu|esclave|sois|qui|servir|peux|en effet|suis|libre|ni|servir|veux "You"|"servant" or "slave"|"Be" or "you be"|who can serve|"to serve"|"You can serve"|"for my part"|I am|free person|"nor"|"to serve"|I want Tú|siervo|eres|quien|servir|puedes|de hecho|soy|libre|ni|servir|quiero Tu|servo|serás|que|servir|podes|de fato|sou|livre|nem|servir|quero ||あなたの||to serve||||||to serve| You be a slave, who can serve; I am free and do not want to serve.' 君は使いであるべきだ、使える者; 私は実際には自由であり、仕えたくはない。 Ти слуга, який може служити; справді я вільний і не хочу, щоб мені служили». Sois un esclave, toi qui peux servir ; pour ma part, je suis libre, et je ne veux pas servir.” Você deve ser um servo, que pode servir; eu, de fato, sou livre e não quero servir.” Tú serás un siervo, que puedes servir; yo en verdad soy libre, y no quiero servir.

2) Leo Iratus et Puteus Léon|en colère|et|puits Angry Lion|Angry|and|Well León|Enojado|y|Pozo Leão|Irado|e|Poço |怒った||井戸 2) Der wütende Löwe und der Brunnen 2) Angry Lion and Well 2) 怒れる獅子と井戸 2) Lion en colère et Puits 2) Leão Irado e Poço 2) León Enojado y Pozo

Leo olim, iratus et odio furens, dum leonem alium elapsum quaerit quem mactet, in puteum offendit. Léon|autrefois|en colère|et|haine|furieux|pendant que|lion|autre|échappé|cherche|qui|tue|dans|puits|tomba Leo|once|angry and furious|and|with hatred|raging with fury|while|lion|another lion|escaped|"seeks" or "is seeking"|whom to kill|"he may kill"|in the|well|"falls into" El león|una vez|iracundo|y|odio|furioso|mientras|león|otro|escapado|busca|a quien|mate|en|pozo|encontró O leão|outrora|irado|e|ódio|furioso|enquanto|leão|outro|escapado|procura|quem|mate|em|poço|encontrou ||||||while||||||殺す||| Es war einmal ein Löwe, der wütend und wütend vor Hass war und auf der Suche nach einem anderen entflohenen Löwen, den er töten konnte, in einen Brunnen stolperte. Once a lion, enraged and furious with hatred, while in search of another lion that has escaped him to kill, he stumbles into a pit. かつて、獅子は怒りと憎しみに狂い、他の獅子を探して殺そうとしながら、井戸に出くわした。 Un lion, autrefois en colère et fou de haine, en cherchant un autre lion échappé à dévorer, tomba dans un puits. Um leão, outrora irado e consumido pelo ódio, enquanto procura um outro leão escapado para matar, cai em um poço. Un león, enojado y furioso de odio, mientras busca a otro león que ha escapado para matarlo, se encuentra con un pozo. Inspicit; suam imaginem in liquore pictam videt. Il regarde|son|image|dans|le liquide|peinte|il voit He/she/it looks at|its|image||liquid|painted in water|sees Él mira|su|imagen|en|líquido|pintada|Él ve Ele observa|sua|imagem|em|líquido|pintada|ele vê |||||描かれた| He inspects he sees his image painted in liquid. 彼は、自分の姿を液体に描かれているのを見る。 Il regarde; il voit son image peinte dans l'eau. Ele olha; vê sua própria imagem refletida na água. Mira; ve su propia imagen pintada en el líquido. Sibi credit hunc hostem adesse quem vult; irruit, et perit. à lui-même|croit|ce|ennemi|être présent|qui|veut|il se jette|et|meurt to himself|credit|this|"enemy"|to be present|whom|wants|rushes in|and|"perishes" 自分に|与える|||||||| a sí mismo|cree|a este|enemigo|presente|a quien|quiere|se lanzó|y|muere a si mesmo|acredita|este|inimigo|estar presente|quem|quer|ataca|e|morre He believes to himself that this enemy is near whom he will; he falls and perishes. 彼は、自分が望む敵がここにいると信じている; 彼は突撃し、死ぬ。 Il croit que cet ennemi est présent, qu'il veut; il se jette et périt. Ele acredita que este inimigo está presente, e ataca, e perece. Se cree que este enemigo está presente donde quiere; se lanza y perece.

Saepe furiosi plus sibi quam aliis nocent. Souvent|furieux|plus|à eux-mêmes|que|aux autres|nuisent "Often" or "frequently"|madmen|more|to themselves|than|others|harm themselves more A menudo|furiosos|más|a sí mismos|que|a otros|hacen daño Frequentemente|furiosos|mais|a si mesmos|do que|a outros|prejudicam |怒り狂った人||||| Mad men often do more harm to themselves than to others. 狂人はしばしば自分自身に他人よりも悪影響を及ぼす。 Souvent, les furieux nuisent plus à eux-mêmes qu'aux autres. Frequentemente, os furiosos fazem mais mal a si mesmos do que aos outros. A menudo, los furiosos hacen más daño a sí mismos que a los demás.

3) Leo Furens et Caprea Lion|Furieux|et|Chèvre Leo|Furious Lion|and|Doe or goat León|Furioso|y|Cabra Leão|Furioso|e|Cabra |||山羊 3) The Furious Lion and the Capri 3) Lion Furieux et Chèvre 3) Leão Furioso e Cabra 3) León Furioso y Cabra

Conspecto leone furente, “O miseram et infelicem conditionem bestiarum,” inquit caprea, “siquidem etiam furiosos habiturae sumus leones, quorum mentis et rationis compotum saevitiam intolerabilem esse experimur.” en voyant|lion|furieux|ô|misérable|et|malheureuse|condition|des bêtes|dit|la chèvre|car|même|furieux|ayant|nous sommes|lions|dont|de l'esprit|et|de la raison|possesseurs|sauvagerie|intolérable|être|nous expérimentons Beholding|the lion|furious|O|wretched|and|unfortunate|state|beasts|says|the she-goat|"since indeed"|even|furious|"we will have"|we shall have|lions|whose|mind||reason|"in control"|cruelty|unbearable|to be|we experience 獅子を見て|ライオン|furente (furious)|||||||||実際に||||||||||||||経験する Al ver|león|furioso|Oh|miserable|y|desafortunada|condición|de las bestias|dice|la cabra|pues|también|furiosos|habremos de tener|ser||de los cuales|mente|y|razón|poseedores|salvajismo|intolerable|ser|experimentamos Ao ver|leão|furioso|O|miserável|e|infeliz|condição|das bestas|disse|a cabra|pois|também|furiosos|habitaremos|somos||dos quais|da mente|e|da razão|possuidores|selvageria|intolerável|ser|experimentamos Als ich den wütenden Löwen ansah, sagte die Ziege: „O erbärmlicher und unglücklicher Zustand der Tiere“, „denn wir werden auch verrückte Löwen haben, deren Wildheit wir aufgrund der Kombination von Verstand und Vernunft als unerträglich empfinden.“ On seeing the raging lion, "What a miserable and unfortunate condition of the beast," said the roe, "for we are going to have even insane lions, whose savagery we experience as an intolerable measure of our mind and reason." 暴れ狂う獅子を見て、”ああ、哀れで不幸な獣たちの運命よ” と山羊が言った、”もしも我々が理性を持たない狂暴な獅子を抱えることになるなら、その残虐さは耐え難いものとなるだろう。” En voyant le lion furieux, "Ô misérable et malheureuse condition des bêtes," dit la chèvre, "si nous devons même avoir des lions furieux, dont nous expérimentons la sauvagerie intolérable, qui sont dotés de raison et d'intellect." Ao ver o leão furioso, a cabra disse: “Ó condição miserável e infeliz das bestas, pois até mesmo teremos leões furiosos, cuja mente e razão experimentamos serem intoleravelmente selvagens.” Al ver al león furioso, la cabra dice: “Oh, miserable e infeliz condición de las bestias, ya que incluso tendremos leones furiosos, de los cuales experimentamos que su ferocidad es intolerable, careciendo de razón y entendimiento.”

4) Leo et Tauri Duo Lion|et|Taureaux|Deux Leo|and|Taurus the Bull|two Leo|y|de Tauro|Dos Leão|e|de Touro|Dois ||牡牛座| 4) Leo and Taurus 4) 獅子と二頭の雄牛 4) Lion et Deux Taureaux 4) Leão e Dois Touros 4) El León y los Dos Toros

In duos tauros leo faciebat impetum, lautas sibi epulas quaerens. Dans|deux|taureaux|lion|faisait|attaque|riches|pour lui|festins|cherchant on|two|bulls|lion|was making|attack|sumptuous|for himself|sumptuous feasts|"seeking" or "in search of" En|dos|toros|león|hacía|ataque|abundantes|para sí|banquetes|buscando Em|dois|touros|leão|fazia|ataque|abundantes|para si|banquetes|buscando ||||行動していた||||| The lion made an attack on two bulls, seeking a sumptuous banquet for him. 獅子は二頭の雄牛に向かって襲いかかり、自らのために豪華な食事を求めていた。 Le lion faisait une attaque contre deux taureaux, cherchant à se procurer un festin somptueux. O leão atacava dois touros, buscando um banquete farto para si. El león atacaba a los dos toros, buscando un banquete lujoso para sí. Illi, coniunctis viribus, opponunt cornua, medios ne irruere possit leo. Ils|unis|forces|opposent|cornes|au milieu|ne|charge|puisse|lion "They" or "Those people"|"joined forces"|"with forces combined"|they oppose|horns|the middle|that|charge in|"may be able"| Ellos|uniendo|fuerzas|oponen|cuernos|en medio|para que no|embestir|pueda|león Eles|unindo|forças|opõem|chifres|os meios|para que não|atacar|possa|leão |||||||突進する|| Mit vereinten Kräften stellen sie sich den Hörnern entgegen, damit der Löwe nicht durch die Mitte stürmen kann. They, having combined their strength, oppose the horns, lest a lion may rush into the midst. 彼らは力を合わせて角を向け、獅子が襲いかかることができないようにした。 Ils, unissant leurs forces, opposent leurs cornes, afin d'empêcher le lion de se jeter sur eux. Eles, unindo suas forças, opõem os chifres, para que o leão não possa atacar. Ellos, uniendo sus fuerzas, oponen sus cuernos, para que el león no pueda irrumpir en medio. Duobus ergo impar leo viribus, dolo agere coepit, sicque est allocutus alterum, “Amicum tuum si prodideris mihi, incolumem hinc ego te dimittam.” Qua usus fraude, facili utrumque necavit negotio. deux|donc|inférieur|lion|forces|par ruse|agir|commença|et ainsi|est|ayant parlé|l'autre|ami|ton|si|tu trahis|à moi|indemne|d'ici|je|te|laisserai partir|par laquelle|ayant utilisé|tromperie|facilement|les deux|tua tués|par l'affaire "To two"|therefore|unequal in strength|lion|"with strength"|"by deceit"|act with deceit|"began to act"|"and thus"|he|addressed|"the other one"|Your friend|your|if|"you betray"|me|safe and sound|"from here"|I|you|"I will release"|by this trick|by the use of|deceit|with ease|both|"killed"|with ease a dos|por lo tanto|desigual|león|fuerzas|con astucia|actuar|comenzó|y así|está|dirigido|al otro|amigo|tu|si|traicionas|a mí|ileso|de aquí|yo|a ti|dejaré ir|Con la cual|uso|fraude|fácilmente|a ambos|mató|en el negocio Dois|portanto|ímpar|leão|forças|astúcia|agir|começou|e assim|foi|tendo falado|o outro|Amigo|teu|se|entregares|a mim|ileso|daqui|eu|te|deixarei ir|Com a qual|tendo usado|fraude|facilmente|ambos|matou|negócio ||||||||そのように|||||||裏切る||||||||||||| Deshalb begann er mit der Kraft der beiden seltsamen Löwen, betrügerisch zu handeln, und so wandte er sich an den anderen: „Wenn du mir deinen Freund verrätst, werde ich dich von hier in Sicherheit gehen lassen.“ Durch diesen Betrug brachte das Unternehmen beide leicht um. Therefore the lion, unequal in strength to two, began to act with cunning, and thus addressed the other, "If you betray your friend to me, I will let you go unharmed from here." Using this deceit, he easily killed both in the transaction. したがって、二人の力では匹敵しない獅子は、策略を使うことにした。そして、獅子はもう一方にこう言った。"もし友達を私に裏切れば、私は君を無事にここから解放しよう。" この詐欺を利用して、彼は双方を容易に取引で殺した。 Le lion, donc, étant inégal en force, commença à agir par ruse, et s'adressa ainsi à l'autre : “Si tu me trahis ton ami, je te laisserai partir sain et sauf.” Ayant utilisé cette tromperie, il tua facilement les deux. Portanto, o leão, desigual em forças, começou a agir com astúcia e assim falou ao outro: “Se você me entregar seu amigo, eu o deixarei ileso.” Usando essa fraude, ele matou ambos com facilidade. Por lo tanto, el león, siendo inferior en fuerzas, comenzó a actuar con astucia, y así se dirigió a uno de ellos: “Si me traicionas a tu amigo, yo te dejaré ir a salvo.” Usando esta artimaña, mató fácilmente a ambos.

5) Leo, Lepus, et Cerva Lion|Lièvre||Biche Lion|Hare|and|Hind (female deer) León|Liebre|y|Cierva Leão|Lebre|e|Cerva |||鹿座 5) The Lion, the Hare, and the Deer 5) 獅子、ウサギ、そして鹿 5) Le Lion, le Lièvre et la Biche 5) Leão, Coelho e Cerva 5) León, Liebre y Cierva

Leo, dormientem leporem nactus, confestim eum devorare parabat. Léon|dormant|lapin|ayant trouvé|immédiatement|lui|dévorer|préparait Leo|sleeping|the hare|having found|at once|him|to devour|"was preparing to" El león|durmiendo|conejo|habiendo encontrado|inmediatamente|lo|devorar|preparaba O leão|dormindo|coelho|encontrando|imediatamente|ele|devorar|preparava |眠っている||出会った|||| The Lion, having caught the sleeping hare, was immediately preparing to devour it. レオは眠っているウサギを見つけたので、すぐにそれを食べようと準備していた。 Le lion, ayant trouvé un lièvre endormi, se préparait immédiatement à le dévorer. O leão, ao encontrar um coelho dormindo, imediatamente se preparou para devorá-lo. El león, al encontrar una liebre durmiendo, se preparaba para devorarla de inmediato. Cervam interim praetereuntem conspicatus, relicto lepore, eam persequi coepit. La biche|en attendant|passant|ayant aperçu|ayant laissé|le lièvre|elle|poursuivre|commença the deer|meanwhile|passing by|having spotted|leaving|hare|it|to pursue|he began Cierva|mientras|que pasaba|habiendo visto|dejando|liebre|ella|perseguir|comenzó A cerva|enquanto|que passava|avistando|deixando|o lebre|ela|perseguir|começou ||通り過ぎる||ウサギを残して|||| Meanwhile, seeing a deer passing by, he abandoned the hare and began to chase after it. その間に、通り過ぎるシカを見つけたので、ウサギを残してそれを追い始めた。 Entre-temps, apercevant une biche qui passait, il abandonna le lièvre et commença à la poursuivre. Enquanto isso, avistando uma cerva que passava, deixou o coelho e começou a persegui-la. Mientras tanto, al ver pasar a una cierva, dejó a la liebre y comenzó a perseguirla. Lepus interea, strepitu excitatus, inde fugam abripuit. Le lièvre|entre-temps|par le bruit|excité|de là|fuite|s'enfuit the hare|meanwhile|noise|awakened|from there|flight|"took flight" El conejo|mientras tanto|ruido|excitado|de allí|huida|tomó O coelho|enquanto isso|barulho|assustado|dali|fuga|tomou |その間|||||逃げ去った In the mean time the hare, roused by the noise, carried off the fugitives. その間、ウサギは物音に驚いて、逃げ出した。 Le lièvre, quant à lui, réveillé par le bruit, s'enfuit. O coelho, por sua vez, despertado pelo barulho, fugiu dali. La liebre, mientras tanto, asustada por el ruido, se dio a la fuga. Leo autem, postquam cervam longe est insecutus nec eam adsequi potuit, ad leporem reversus est. Le lion|cependant|après que|la biche|de loin|est||||||||| |however|"after"|doe|from afar||pursued|"nor" or "and not"|her|catch up to|"was able"||the hare|returned to hare|he returned El león|sin embargo|después de que|cierva|lejos|estuvo|persiguiéndola|ni|ella|alcanzar|pudo|hacia|conejo|regresó|estuvo O leão|porém|depois que|a cervo|longe|foi|perseguido|nem|ela|alcançar|pôde|para|o coelho|voltou|foi |||||||||追いつく||||| But the lion, after having pursued the deer afar off, and could not catch it, returned to the hare. ライオンは、遠くから鹿を追いかけたが、追いつくことができず、兎の方に戻った。 Le lion cependant, après avoir poursuivi la biche de loin sans pouvoir l'atteindre, retourna vers le lièvre. O leão, após ter perseguido a cervo por muito tempo e não conseguir alcançá-la, voltou-se para o coelho. El león, después de haber perseguido a la cierva a gran distancia y no haber podido alcanzarla, regresó al conejo. Sed eum quoque fuga elapsum cum reperisset, “Ego mehercule digna patior,” inquit, “quia, paratam in manibus escam reiiciens, incertam volui spem sequi.” Mais|lui|aussi|fuite|échappé|quand|il aurait trouvé|Moi|par Hercule|digne|||parce que|préparée|dans|les mains|nourriture|rejetant|incertaine|j'ai voulu|espoir|suivre but|him|"also" or "too"|flight, escape, exile|"having escaped"||he had found|I|By Hercules|worthy|I suffer|he says|because|prepared|in|hands|food in hand|throwing back|uncertain|I wanted|hope|"to follow" Pero|a él|también|fuga|escapado|cuando|lo hubiera encontrado|Yo|por Hércules|dignas||dijo|porque|preparada|en|manos|comida|arrojando|incierta|quise|esperanza|seguir Mas|ele|também|fuga|escapado|quando|o encontrasse|Eu|pela minha honra|dignas||disse|porque|preparada|em|mãos|isca|jogando de volta|incerta|quis|esperança|seguir ||||||||おおヘラクレスよ|||||||手に|||||| But when he had discovered that flight had also escaped him, "I, by Hercules, deserve to suffer," he said, "because, by rejecting the prepared food in my hands, I wished to follow an uncertain hope." しかし、彼は逃げ出した彼を見つけると、「私は本当に相応しい苦しみを受けている」と言った。「なぜなら、手の中の準備された餌を投げ捨てて、私は不確かな希望を追うことを望んだからだ。」 Mais lorsqu'il le trouva également échappé par la fuite, il dit : « Par Hercule, je mérite cela, car, ayant rejeté la proie prête dans mes mains, j'ai voulu suivre un espoir incertain. » Mas ao encontrar também o coelho escapando, disse: “Eu, por Hércules, mereço isso,” disse ele, “porque, jogando a comida que tinha em mãos, quis seguir uma esperança incerta.” Pero al encontrarlo también escapando, dijo: “Por Hércules, sufro lo que merezco, porque, al rechazar la presa que tenía en las manos, quise seguir una esperanza incierta.”

6) Leo et Equus Léon|et|Cheval ||Horse El león|y|El caballo Leão|e|Cavalo 6) The Lion and the Horse 6) ライオンと馬 6) Le Lion et le Cheval 6) O Leão e o Cavalo 6) El León y el Caballo

Venit ad equum comedendum leo. Il vient|vers|cheval|à manger|lion comes|to|the horse|to eat| Vino|hacia|caballo|comer|león Veio|para||comer|leão |||食べるために| Der Löwe kam, um das Pferd zu fressen. The lion comes to eat the horse. ライオンが馬を食べに来た。 Un lion vint pour manger un cheval. O leão veio para comer o cavalo. El león vino a comer al caballo. Carens autem prae senecta viribus, meditari coepit artem. Manquant|mais|à cause de|vieillesse|forces|méditer|commença|l'art "Lacking" or "being without"|however|in view of|"old age"|"strength" or "physical power"|"to practice"|began|the skill カレンス||||||| Careciendo|pero|por|vejez|fuerzas|meditar|comenzó|arte Carecendo|porém|por causa de|velhice|forças|meditar|começou|arte Da ihm aufgrund des Alters die Kraft fehlte, begann er, über Kunst zu meditieren. But lacking in strength because of his old age, he began to meditate on his art. 老齢のために力を欠いているが、彼は技術を考え始めた。 Cependant, manquant de forces à cause de sa vieillesse, il commença à méditer un art. No entanto, carecendo de forças por causa da velhice, começou a meditar sobre a arte. Sin embargo, careciendo de fuerzas por la vejez, comenzó a meditar sobre el arte. Medicumque se esse profitetur verborumque ambagibus equum moratur. Médecin|lui-même|être|se proclame|et des mots|détours|cheval|retarde "And a doctor"|himself||"Professes to be"|"and words"|circumlocutions|horse|delays y médico|a sí mismo|ser|profesa|y de las palabras|rodeos|caballo|detiene E o médico|ele|isso|professa|e das palavras|rodeios|o cavalo|retarda |||自己主張する||||遅れる Er gibt vor, ein Heiler zu sein, und hält mit seinen Worten das Pferd an. He confesses that he is a doctor and stays a horse with winding words. 彼は医者であると主張し、言葉のもつれによって馬を遅らせる。 Il se déclare médecin et retarde le cheval par des détours de mots. E ele se declara médico e, com as voltas das palavras, atrasa o cavalo. Y se declara médico, deteniendo al caballo con rodeos de palabras. Equus dolo dolum, artem opponit arti; fingit se dudum in loco spinoso pupugisse pedem oratque ut inspiciens sentem medicus educat. Le cheval|par la ruse|tromperie|l'art|oppose|à l'art|feint|lui-même|depuis longtemps|dans|un endroit|épineux|a piqué|pied|et il prie|pour que|en inspectant|la tige|le médecin|enlève the horse|with trickery|trickery|art|"opposes" or "sets against"|to art|"pretends"|himself|"for a while"||place|thorny place|"had pricked"|foot|"and begs"|that|examining|thorn or bramble|doctor|"draws out" El caballo|con dolor|herida|arte|opone|a la habilidad|finge|a sí mismo|hace tiempo|en|lugar|espinoso|haya herido|pie|y ruega|para que|el médico que examina|la sensación|médico|lo alivie O cavalo|engano|artifício|arte|opõe|à arte|finge|a si mesmo|há muito tempo|em|lugar|espinhoso|tenha ferido|pé|e ora|para que|inspecionando|dor|médico|cure ||||対抗する|技術|he pretends|||||とげのある|足を踏んだ||そして||見ている||| Das Pferd widersetzt sich Trick dem Trick, Kunst dem Kunst; Er stellt sich vor, dass er sich kürzlich an einer dornigen Stelle den Fuß verletzt hat, und betet, dass der Arzt das Gefühl seiner Untersuchung wieder zum Ausdruck bringen möge. The horse deceives with cunning, art opposes art; pretending that it got stuck in a thorny place a while ago and begs for the doctor to remove the thorn as if inspecting. 馬は巧妙さを持ち、技術を技術に対抗させる。彼は以前にとげの多い場所で足を刺してしまったと自らを装飾し、医者に刺を取り除くよう訴えている。 Le cheval oppose un stratagème à un stratagème ; il feint d'avoir récemment blessé son pied dans un endroit épineux et demande au médecin, en regardant, de le sortir. O cavalo, com astúcia, opõe a arte à arte; finge que há muito tempo feriu a pata em um lugar espinhoso e pede que, ao olhar, o médico o retire. El caballo, con astucia, opone un engaño al engaño; finge que se ha pinchado el pie en un lugar espinoso y ruega al médico que lo saque al inspeccionarlo. Paret leo, at equus multa vi calcem leoni impingit et se continuo conicit in pedes. Le lion|lion|mais|le cheval|avec beaucoup de|force|le sabot|au lion|frappe|et|lui-même|immédiatement|se jette|contre|les pieds "Obeys"|lion|but|the horse|with great force|force|"the heel"|the lion|"kicks"|||at once|"Throws himself"|into|on its feet Aparece|león|pero|caballo|mucha|fuerza|casco|al león|golpea|y|él|continuamente|lanza|contra|pies Nasce|leão|mas|cavalo|muita|força|golpe|ao leão|dá|e|ele|continuamente|lança|contra|patas ||||||かかと|||||すぐに||| Der Löwe erscheint, aber das Pferd schlägt mit großer Wucht auf den Fuß des Löwen und wirft sich ihm sofort zu Füßen. The lion obeys, but the horse, with much force, kicks the lion with his heel and immediately springs to his feet. ライオンが見える、一方で馬は非常に強い力でライオンに蹴りを入れ、自らをすぐに足に投げ出す。 Le lion obéit, mais le cheval frappe le lion avec force au talon et se jette immédiatement sur ses pieds. O leão se submete, mas o cavalo, com muita força, atinge o leão com o casco e imediatamente se lança sobre os pés. El león obedece, pero el caballo golpea al león con gran fuerza en el talón y se lanza de inmediato a sus pies. Leo, vix tandem ad se rediens, ictu enim prope exanimatus fuerat, “Pretium,” inquit, “fero ob stultitiam, et is iure effugit. Léo|à peine|enfin|vers|lui-même|revenant|coup|en effet|presque|mort|avait été|Prix|dit|je porte|à cause de|stupidité|et|il|à juste titre|a fui Leo|"scarcely"|at last|to|himself|"returning to himself"|"blow" or "strike"|for|near|almost lifeless|had been|"The price"|says|"I bear"|"for"|foolishness|and|he|"rightly" or "by right"|"has escaped" Leo|apenas|finalmente|hacia|a sí mismo|regresando|golpe|porque|casi|muerto|había sido|Precio|dijo|llevo|por|necedad|y|él|con razón|escapó Leão|mal|finalmente|para|si mesmo|voltando|golpe|de fato|quase|sem vida|tinha sido|Preço|disse|eu suporto|por|estupidez|e|ele|justamente|escapou ||||||一撃|indeed||||||||||||逃げた Leo kam kaum wieder zu sich selbst, denn er war durch den Schlag fast ohnmächtig geworden. „Ich werde den Preis zahlen“, sagte er, „für meine Dummheit, und er ist mit gutem Recht davongekommen.“ The lion, barely recovering himself, for he had nearly been knocked out by the blow, says, "I pay the price for my foolishness, and he escapes rightly." ライオンはやっと自分に戻り、衝撃でほぼ失神していた。「私は愚かさのために代償を受け入れる」と言った、「そして彼は正当な理由で逃げた。」 Le lion, à peine revenant à lui, ayant été presque assommé par le coup, dit : « Je paie le prix de la stupidité, et il s'est échappé à juste titre. O leão, finalmente voltando a si, pois havia sido quase desmaiado pelo golpe, disse: "Eu pago o preço por minha tolice, e ele, com razão, escapou." Leo, apenas regresando a sí mismo, pues había estado casi sin aliento por el golpe, dijo: “Pago el precio por la necedad, y él se escapó con razón. Dolum enim dolo ultus est.” tromperie|en effet|par tromperie|vengea|est deceit|for|deceit|avenged| engaño|en verdad|engaño|vengó|es engano|de fato|engano|vingou|é |||復讐した| Denn Betrug wird für Betrug gerächt. For deceit is revenge by deceit.” 狡猾な者が狡猾な者に復讐した。 En effet, il a été vengé par un stratagème. Pois ele se vingou com astúcia. Porque se vengó con un engaño.”

7) Leo et Unicornis Lion|et|Licorne ||The Unicorn León|y|Unicornio Leão|e|Unicórnio 7) The lion and the unicorn 7) 獅子とユニコーン 7) Le Lion et la Licorne 7) Leão e Unicórnio 7) Leo y el Unicornio

Leo, fingens se infirmum, obviavit, claudicans, unicorni, adversario suo capitali et salutato eo dixit, “Qualitercumque actum fuerit inter nos hactenus, remittatur hinc inde, quod ego ulterius nulli nocere potero, prout vides, senio et variis incommodis debilitatus. Léo|feignant|lui-même|malade|rencontra|boitant|licorne|adversaire|son|capital|et|l'ayant salué|lui|dit|Quoi qu'il en soit|agi|ait été|entre|nous|jusqu'à présent|soit remis|d'ici|de là|ce que|je|plus loin|à personne|nuire|pourrai|comme|tu vois|vieillesse|et|divers|inconvénients|affaibli Leo|"pretending" or "feigning"|himself|weak, feeble, sick|"met" or "encountered"|limping|unicorn, adversary, mortal|"his chief adversary"|his|mortal||greeted him, said|him|said|however it has|"done" or "has been done"|has been done|between|us|until now|"be forgiven"|from here|from here|that|I|"any further"|to no one|to harm|"I will be"|as you see|you see|senio||various ailments|"discomforts" or "inconveniences"|weakened by age Leo|fingiendo|a sí mismo|enfermo|se encontró|cojeando|unicornio|adversario|suyo|capital|y|saludándolo|él|dijo|Cualquiera que|acción|haya sido|entre|nosotros|hasta ahora|sea perdonado|de aquí|de allí|lo que|yo|ulteriormente|a nadie|hacer daño|podré|en la medida en que|ves|vejez|y|varios|infortunios|debilitado Leo|fingindo|a si mesmo|doente|encontrou|mancando|unicórnio|adversário|seu|capital|e|saudando|ele|disse|Qualquer que|ato|tiver sido|entre|nós|até agora|seja perdoado|de um lado|do outro|o que|eu|mais|a ninguém|prejudicar|poderei|conforme|você vê|velhice|e|vários|infortúnios|debilitado |||弱い||足を引きずって||敵||首都の||||言った|いかなる場合でも|行われた||||これまでのところ|免除される|||||これ以上||||あなたが見るように||||||衰弱した Leo, der vortäuschte, er sei schwach, traf humpelnd auf das Einhorn, seinen Hauptgegner, und nachdem er ihn gegrüßt hatte, sagte er: „Was auch immer bisher zwischen uns getan wurde, soll von nun an abgetan werden, denn ich werde es nicht tun.“ Wie Sie sehen, kann man niemandem mehr schaden, wenn man alt und durch verschiedene Gebrechen geschwächt ist.“ The lion, forming himself weak, met the lame, unicorn, and saluted his chief opponent, and said, "Whatever has been done among us thus far, let it be forgiven henceforth; 獅子は、自分が弱いふりをして、足を引きずりながら、彼の宿敵であるユニコーンに出会い、挨拶した上で言った。「これまでの私たちの間で行われたことは、今後はお互いに放棄されるべきです。私はもう誰にも危害を加えることはできません。見ての通り、年老いてさまざまな不都合で衰弱しています。」 Le Lion, feignant d'être faible, rencontra, boitant, la Licorne, son ennemi juré, et en la saluant, il dit : « Quoi qu'il se soit passé entre nous jusqu'à présent, que cela soit oublié, car je ne pourrai plus nuire à personne, comme tu le vois, affaibli par l'âge et divers maux. O Leão, fingindo-se fraco, encontrou-se, mancando, com o unicórnio, seu inimigo mortal, e, saudando-o, disse: “Independentemente do que tenha acontecido entre nós até agora, que seja perdoado, pois eu não poderei mais causar dano a ninguém, como você vê, debilitado pela velhice e por várias enfermidades. Leo, fingiendo estar débil, se encontró, cojeando, con el unicornio, su adversario mortal, y al saludarlo dijo: “Cualquiera que haya sido lo que hemos hecho entre nosotros hasta ahora, se perdone de aquí en adelante, ya que yo no podré hacer daño a nadie más, como ves, debilitado por la vejez y diversas incomodidades. Sed multum affectarem semel loqui cum coniuge mea, quae est in deserto, ante meam mortem et peterem a te ut accommodare mihi velis cornu tuum pro podio habendo in itinere, quia satis longum et forte est. Mais|beaucoup|j'aurais affecté|une fois|parler|avec|épouse|ma|qui|est|dans|désert|avant|ma|mort|et|je demanderais|de|toi|afin que|me prête|à moi|tu veuilles|corne|à toi|pour|podium|ayant|en|voyage|parce que|assez|long|et|fort|est |much|I would affect|once|to speak with|with|my spouse|my|who|is|in|"in the wilderness"|before||death||"I would seek"||||"to lend"|to me|you would be willing|horn|your||walking stick|for having||journey||sufficiently|long||strong| Pero|mucho|afectaría|una vez|hablar|con|esposa|mía|que|está|en|desierto|antes de|mi|muerte|y|pediría|a|ti|para que|acomodaras|a mí|quisieras|cuerno|tuyo|para|podio|tener|en|viaje|porque|bastante|largo|y|fuerte|es Mas|muito|afetaria|uma vez|falar|com|cônjuge|minha|que|está|no|deserto|antes|minha|morte|e|pediria|a|você|para que|acomodasse|a mim|quisesse|chifre|seu|para|pódio|ter|em|viagem|porque|bastante|longo|e|forte|é |||一度||||||||砂漠に|||死||||||||||||||||||||| Aber ich würde gerne vor meinem Tod mit meiner Frau sprechen, die in der Wüste ist, und ich möchte Sie bitten, mir mit Ihrem Horn entgegenzukommen, damit ich auf der Reise ein Podium habe, denn die Reise ist ziemlich lang und schwierig. But I aspired a lot once to chat with my wife, who is in the desert before my death, and ask you to ask me if you'd like to accommodate me by having your horn on the balcony for the trip, perhaps because it's long enough. しかし、私の死の前に、砂漠にいる妻と一度話すことができればと思っており、旅の途中で壇上を持つためにあなたの角を私に貸してほしいとお願いしています。なぜなら、それは十分長く強いからです。 Mais j'aimerais beaucoup parler une fois avec ma compagne, qui est dans le désert, avant ma mort, et je te demande de bien vouloir me prêter ta corne pour avoir un podium en chemin, car elle est assez longue et solide. Mas eu desejaria muito falar uma vez com minha esposa, que está no deserto, antes da minha morte, e peço a você que me permita usar seu chifre como um pódio durante a jornada, pois é suficientemente longo e forte. Pero me afectaría mucho hablar una vez con mi esposa, que está en el desierto, antes de mi muerte y te pediría que me prestaras tu cuerno para tener un podio en el camino, porque es bastante largo y fuerte. Tibi remittam illud quam cito ad coniugem pervenero, et ad hoc tibi do fidem meam.” Unicornis vero, dictis eius omnibus credens et ipsius confictae miseriae compatiens, commodavit cornu suum et sic remansit inermis. à toi|je te renverrai|cela|aussi vite que|rapidement|à|épouse|j'arriverai|et|à|cela|à toi|je donne|ma foi|à moi|L'unicorne|en vérité|paroles|de lui|toutes|croyant|et|de lui|de la souffrance|misère|compatissant|prêta|sa corne|à lui|et|ainsi|resta|sans défense to you|"I will send"|"that thing"|as|"as soon as"|to|spouse|I arrive|and||||give|"my pledge"||||"his words"||to all|"believing"||"of him"|fabricated|"misery" or "distress"|feeling pity for|"lent" or "gave"|||and|so|remained|unarmed Te|lo devolveré|eso|tan pronto como|pronto|a|cónyuge|llegue|y|a|esto|te|doy|fe|mía|El unicornio|verdaderamente|dichos|de él|todos|creyendo|y|de él|de su|miseria|compadeciendo|prestó|cuerno|suyo|y|así|permaneció|desarmado a ti|remeter|aquilo|tão|rapidamente|para|cônjuge|eu chegar|e|para|isso|a ti|dou|fé|minha|O unicórnio|de fato|ditos|dele|todos|acreditando|e|dele|de sofrimento|miséria|compadecendo|emprestou|chifre|seu|e|assim|permaneceu|desarmado |返す|||||||||||与える|||||||||||作られた||同情して|貸した|||||残った|無防備 Ich werde es Ihnen zurückgeben, sobald ich meinen Ehepartner erreicht habe, und dafür gebe ich Ihnen meinen Glauben. Aber das Einhorn, das alles glaubte, was er gesagt hatte, und aus Mitleid mit seinem eigenen Elend, lieh ihm sein Horn und blieb daher unbewaffnet. I will send it to you as soon as I reach my spouse, and I give you my word for it. Believing all his words and sympathizing with the misery he had fabricated, the unicorn lent his horn and thus remained defenseless. 私はそれをできるだけ早く妻に返しますので、それに対して私の信頼をお約束します。” しかしユニコーンは、彼のすべての言葉を信じ、彼の作り出した苦悩に同情し、彼の角を貸し、こうして無防備のままでした。 Je te la renverrai dès que j'arriverai auprès de ma compagne, et à cela je te donne ma parole.” La Licorne, croyant à toutes ses paroles et compatissant à sa misère feinte, prêta sa corne et resta ainsi sans défense. Eu lhe devolverei isso assim que chegar à minha esposa, e para isso lhe dou minha palavra.” O unicórnio, acreditando em todas as suas palavras e compadecendo-se de sua fictícia miséria, emprestou seu chifre e assim ficou desarmado. Te lo devolveré tan pronto como llegue a mi esposa, y por esto te doy mi palabra. Leo vero, modicum progrediens, fecit insultum in unicornem et, proprio cornu graviter vulnerans, devicit eum. Léon|vraiment|un peu|avançant|fit|attaque|contre|licorne|et|propre|corne|gravement|blessant|vainquit|lui |indeed|"a little"|advancing|made|"an attack"||unicorn||its||severely|"wounding gravely"|defeated him gravely|him El león|verdaderamente|un poco|avanzando|hizo|ataque|al|unicornio|y|propio|cuerno|gravemente|hiriendo|derrotó|él O Leão|de fato|um pouco|avançando|fez|ataque|contra|o unicórnio|e|próprio|chifre|gravemente|ferindo|derrotou|ele |||||||ユニコーン||||||| Aber Leo, der ein wenig vorrückte, griff das Einhorn an, verwundete es schwer mit seinem eigenen Horn und besiegte es. The lion, advancing a little, made an attack on the unicorn and, severely wounding him with his own horn, defeated him. しかしライオンは少し進んでユニコーンに攻撃を仕掛け、自分の角で重傷を負わせ、彼を打ち負かしました。 Le Lion, avançant un peu, fit une attaque sur la Licorne et, la blessant gravement avec sa propre corne, la vainquit. O Leão, avançando um pouco, atacou o unicórnio e, ferindo-o gravemente com seu próprio chifre, o derrotou. El león, avanzando un poco, atacó al unicornio y, hiriéndolo gravemente con su propio cuerno, lo venció.

8) Leaena et Ursa Léaène|et|Ourse Lioness||Bear La leona|y|La osa Leoa|e|Ursa ||クマ 8) The Lioness and the Bear 8) Léaena et Ours 8) Leoa e Ursa 8) La leona y el oso

Erat leaena duos habens catulos. Il y avait|lionne|deux|ayant|petits was|lioness|two|having|young lions Era|leona|dos|que tenía|cachorros Era|leoa|dois|tendo|filhotes ||||子猫 The lioness had two cubs. Il y avait une léaena ayant deux petits. Era uma leoa que tinha dois filhotes. Era una leona que tenía dos cachorros. Exit autem ad venandum et venit quidam venator et catulos occidit et cum ipsorum pellibus discessit. Il sort|mais|pour|chasser|et|il est venu|un certain|chasseur|et|les chiots|il a tué|et|avec|leurs|peaux|il est parti |but||"to hunt"|||a certain|hunter||cubs|"killed the cubs"|||"of them"|with their skins|he departed Salió|pero|para|cazar|y|vino|cierto|cazador|y|cachorros|mató|y|con|de ellos|pieles|se fue Ele saiu|porém|para|caçar|e|veio|certo|caçador|e|filhotes|matou|e|com|deles|peles|partiu |||||||||子犬|||||| But as he went out to hunt, a certain hunter came and killed the cubs and left with their skins. Elle sortit pour chasser et un chasseur vint et tua les petits et s'en alla avec leurs peaux. Ela saiu para caçar e veio um caçador que matou os filhotes e se foi com suas peles. Sin embargo, salió a cazar y vino un cazador que mató a los cachorros y se fue con sus pieles. Hoc videns, leaena contristata valde flebat. Cela|voyant|lionne|attristée|beaucoup|pleurait this|seeing this||greatly saddened|very|was weeping Esto|viendo|leona|entristecida|mucho|lloraba Isto|vendo|leoa|entristecida|muito|chorava |||悲しんでいる|| Seeing this, the lioness was very saddened and wept. Voyant cela, la léaena, très attristée, pleurait. Vendo isso, a leoa, muito triste, chorava. Al ver esto, la leona, muy triste, lloraba. Ursa vero, tristitiam eius videns, venit ad eam dixitque ei, “Cur tristaris?” Illa respondit, “Quia venator catulos meos interfecit.” Ursa dixit, “Noli tristari; desine flere, quia passa es quod fecisti. L'ours|vraiment|tristesse|elle|voyant|elle est venue|à|elle|et lui a dit|à elle|Pourquoi|es triste|Elle|a répondu|Parce que|chasseur|petits|mes|a tués|L'ours|a dit|Ne|sois triste|cesse|de pleurer|parce que|a souffert|tu es|ce que|tu as fait the bear|bear|sorrow|her|seeing||||"and said"|||"are you sad"||"she replied"|||cubs|"my cubs"|"killed"|the bear|||to be sad|"Stop crying"|cry||suffered||what|"you did" La osa|de verdad|tristeza|de ella|viendo|vino|a|ella|y le dijo|a ella|¿Por qué|estás triste|Ella|respondió|Porque|cazador|cachorros|mis|mató|La osa|dijo|No|te entristezcas|deja|de llorar|porque|sufriste|eres|lo que|hiciste A Ursa|de verdade|tristeza|dela|vendo|veio|para|ela|e disse|a ela|Por que|estás triste|Ela|respondeu|Porque|caçador|filhotes||matou|A Ursa|disse|Não|ficar triste|pare|de chorar|porque|passou|é|o que|você fez ||悲しみ|||||||||||||||||||||止めなさい|泣く|なぜなら|過ちを犯した||| However, the bear, seeing her sadness, came to her and said, 'Why are you sad?' She replied, 'Because the hunter killed my cubs.' The bear said, 'Do not be sad; stop crying, because you are suffering what you have done.' L'ours, voyant sa tristesse, s'approcha d'elle et lui dit : « Pourquoi es-tu triste ? » Elle répondit : « Parce que le chasseur a tué mes petits. » L'ours dit : « Ne sois pas triste ; cesse de pleurer, car tu as souffert ce que tu as fait. A ursa, vendo sua tristeza, foi até ela e disse: "Por que você está triste?" Ela respondeu: "Porque o caçador matou meus filhotes." A ursa disse: "Não fique triste; pare de chorar, porque você sofreu o que fez." La osa, al ver su tristeza, se acercó a ella y le dijo: “¿Por qué estás triste?” Ella respondió: “Porque el cazador mató a mis cachorros.” La osa dijo: “No estés triste; deja de llorar, porque sufriste lo que hiciste. Dic mihi, quid his annis comedisti?” Leaena respondit, “Carnes animalium.” Dixit ursa, “Quis tibi dabat?” Et ipsa, “Ego capiebam.” Et ursa, “Animalia quae capiebas parentes habebant?” Et illa, “Habebant.” Ursa ait, “Sic de filiis tristabantur ut tu nunc de tuis, et ipsa passa es sicut tu faciebas.” Haec audiens, leaena siluit et paenituit et, carnes comedere desinens, fructus manducare incepit. Dis|à moi|quoi|ces|années||La lionne|répondit|Viande|des animaux|Dit|l'ours|Qui|à toi|donnait|Et|elle|Je|attrapais|Et|l'ours|Les animaux|qui|attrapais|parents|avaient|Et|elle|Ils avaient|L'ours|dit|Ainsi|de|fils|s'attristaient|comme|tu|maintenant|de|tes|et|elle|a souffert|étais|comme|tu|agissais|Cela|entendant|la lionne|se tut|et|regretta|et|viandes|manger|cessant|fruits|manger|commença "Tell"||what|"these"|years|You ate|lioness||Meats|"of animals"|||||was giving||||was catching|||||were you catching|Parents|"Had"||||the bear|said|yes|||were saddened|||||your children|||passa||like||"were doing"||hearing this|lioness|silenced||regretted||meat|to eat|ending|fruit|to eat|began Di|a mí|qué|estos|años||La leona|respondió|Carnes|de los animales|Dijo|la osa|Quién|a ti|daba|Y|ella|Yo|atrapaba|Y|la osa|Los animales|que|atrapabas|padres|tenían|Y|ella|Tenían|La osa|dijo|Así|de|los hijos|se entristecían|como|tú|ahora|de|tus|y|ella|sufrió|fue|como|tú|hacías|Esto|oyendo|la leona|guardó silencio|y|se arrepintió|y|carnes|comer|dejó de|frutas|comer|comenzó Diga|a mim|o que|nesses|anos||A leoa|respondeu|Carnes|de animais|Disse|a ursa|Quem|a ti|dava|E|ela|Eu|pegava|E|a ursa|Os animais|que|pegavas|pais|tinham|E|ela|Tinham|A ursa|disse|Assim|sobre|filhos|ficavam tristes|como|tu|agora|sobre|teus|e|ela|sofreu|é|como|tu|fazias|Isso|ouvindo|a leoa|silenciou|e|se arrependeu|e|carnes|comer|parando|frutas|comer|começou ||||||||||||||||||||||||||||||||||悲しんでいた||||||||||||||||||後悔した||||やめて||食べる| Tell me, what have you eaten these years? The lion replied, "The flesh of the animals." The bear said, "Who gave it to you?" And she said, "I was taking it." And the bear said, "The animals that you used to feed your parents had?" And she said, "They had." The bear said, "They were so saddened by your sons that you were now on your own, and you suffered as you did." On hearing these things, the lioness was silent and relented, and, ending up eating flesh, began to eat fruit. 「教えて、君はこの数年間何を食べていた?」ライオンは答えた。「動物の肉。」クマが言った。「誰が君に与えていた?」彼女は「私が捕まえていた。」と答えた。クマが「君が捕まえていた動物には親がいたの?」と聞くと、彼女は「いた。」と答えた。クマは言った。「彼らはあなたの息子のことで悲しんでいたのと同じように、あなたの息子について悲しんでいて、あなたもまた彼らのように苦しんでいた。」この話を聞いたライオンは黙り込み、悔やみ、肉を食べるのをやめて果物を食べ始めた。 Dis-moi, qu'as-tu mangé ces dernières années ?" La lionne répondit, "De la viande d'animaux." L'ourse dit, "Qui te la donnait ?" Et elle, "Je la prenais." Et l'ourse, "Les animaux que tu prenais avaient des parents ?" Et elle, "Ils en avaient." L'ourse dit, "Ainsi, ils s'affligeaient pour leurs petits comme tu le fais maintenant pour les tiens, et tu as souffert comme tu le faisais." Entendant cela, la lionne se tut et regretta et, cessant de manger de la viande, commença à manger des fruits. Diga-me, o que você comeu nesses anos?” A leoa respondeu, “Carnes de animais.” Disse o urso, “Quem te dava?” E ela, “Eu caçava.” E o urso, “Os animais que você caçava tinham pais?” E ela, “Tinham.” O urso disse, “Assim como os filhos deles se entristeciam, você agora se entristece pelos seus, e você sofreu como eles faziam.” Ouvindo isso, a leoa silenciou e se arrependeu e, parando de comer carnes, começou a comer frutas. Dime, ¿qué has comido en estos años?” La leona respondió, “Carnes de animales.” Dijo el oso, “¿Quién te las daba?” Y ella, “Yo las cazaba.” Y el oso, “¿Los animales que cazabas tenían padres?” Y ella, “Tenían.” El oso dijo, “Así como de los hijos se entristecían, tú ahora te entristeces por los tuyos, y tú misma sufriste como tú hacías.” Al escuchar esto, la leona guardó silencio y se arrepintió y, dejando de comer carne, comenzó a comer frutas.

9) Leaena et Sus Léaena|et|Sus Leaena||Sow La leona|y|Sus Leaena|e|Sus ||豚 9) Lion and Sus 9) ライオンと豚 9) La lionne et le cochon 9) A leoa e o porco 9) La leona y el cerdo

Sus et leaena litigabant ad invicem. Le cochon|et|La lionne|se disputaient|contre|mutuellement The pig|||were fighting||"with each other" Sus (豚)||||| Los cerdos|y|la leona|litigaban|entre|sí mismos Porco|e|leoa|discutiam|contra|um ao outro The pig and the lioness were quarreling with each other. 豚とライオンが互いに争っていた。 Le cochon et la lionne se disputaient l'un contre l'autre. O porco e a leoa discutiam entre si. El cerdo y la leona discutían entre sí. Sus autem dixit leaenae, “Et tu, in quo te iactas, pro qua re tantam elevaris in superbiam? Le porc|mais|dit|à la lionne|Et|tu|dans|où|toi|te vante|pour|quelle|raison|si grande|t'es élevé|dans|orgueil |but||"of the lioness"|||||you|"boast" or "show off"||what|for what reason|so much|you are raised||pride El cerdo|pero|dijo|a la leona|Y|tú|en|en qué|te|jactas|por|qué|razón|tanta|elevas|en|soberbia O porco|porém|disse|à leoa|E|tu|em|onde|te|exalta|por|qual|razão|tão grande|elevaste|em|soberania ||||||||||||||高くなる|| But the pig said to the lioness, "And you, in what do you boast, for what reason do you elevate yourself in such pride?" 彼女はライオンに言った。「あなたもまた、何を誇っているのか、なぜそんなに高慢になったのか?」 Cependant, le cochon dit à la lionne, "Et toi, sur quoi te vantes-tu, pour quelle raison t'es-tu élevée si haut dans l'orgueil ? O porco, no entanto, disse à leoa, “E você, em que se exalta, por qual razão se elevou tanto em orgulho? Sin embargo, el cerdo le dijo a la leona, “¿Y tú, en qué te jactas, por qué te has elevado tanto en orgullo? Labor tuus inanis est, et cum per annum unum labores, non potest habere nisi catulum unum. Travail|ton|vain|est|et|quand|par|an|un|travailles|ne|peut|avoir|que|chiot|un your work||empty|||||||"you toil"||||"except"|puppy| Trabajo|tu|vano|es|y|con|por|año|uno|trabajas|no|puede|tener|sino|cachorro|uno Trabalho|teu|inútil|é|e|com|por|ano|um|trabalha|não|pode|ter|senão|filhote|um ||||||||||||||子猫| Your labor is in vain, and even if you work for a year, you can only have one cub. あなたの努力は無駄であり、1年間働いても、子供は一匹しか得られない。 Ton travail est vain, et même si tu travailles pendant une année, tu ne peux avoir qu'un seul petit. Seu trabalho é em vão, e mesmo que trabalhe por um ano, não pode ter mais do que um filhote. Tu trabajo es vano, y aunque trabajes un año, solo puedes tener un lechón. Ego fecunda et grata sum hominibus, et per duos quosque menses porto quattuordecim porcellos.” Respondit, “Verum est, sed tu paris porcellos, ego leonem.” Je|féconde|et|reconnaissante|suis|aux hommes|et|par|deux|chaque|mois|porte|quatorze|porcelets|Il répondit|Vrai|est|mais|tu|mets au monde|porcelets|je|lion "I"|fertile||pleasing||||||every|months|"I bear"|fourteen|piglets||||||bear||| Yo|fecunda|y|agradecida|soy|a los hombres|y|cada|dos|cada uno|meses|llevo|catorce|lechones|Respondió|Verdadero|es|pero|tú|das a luz|lechones|yo|león Eu|fecunda|e|grata|sou|para os homens|e|a cada|dois|cada|meses|carrego|quatorze|porquinhos|Ele respondeu|Verdadeiro|é|mas|tu|pariste|porquinhos|eu|leão |||||||||||運ぶ||||||||||| I am prolific and attractive to men, and I carry fourteen piglets every two months." He replied, "It is true, but you bear piglets, I am a lion." 私は多産で人々に喜ばれ、2ヶ月ごとに14匹の子豚を産む。」彼女は答えた。「確かにそうですが、あなたは子豚を産む、私はライオンを産む。」 Je suis féconde et agréable aux hommes, et tous les deux mois je porte quatorze porcelets.” Elle répondit, “C'est vrai, mais toi tu mets bas des porcelets, moi je fais un lion.” Eu sou fértil e grata aos homens, e a cada dois meses trago quatorze porquinhos.” Ela respondeu, “É verdade, mas você dá à luz porquinhos, eu um leão.” Yo soy fecunda y agradecida con los hombres, y cada dos meses traigo catorce lechones.” Respondió, “Es cierto, pero tú das a luz lechones, yo un león.”

Exemplum est verbosi, qui multa loquitur inutilia. L'exemple|est|verbeux|qui|beaucoup|parle|inutiles example||verbose|||speaks|useless things Ejemplo|es|verboso|que|muchas|habla|inútiles O exemplo|é|verboso|que|muitas|fala|inutilidades ||多弁な|||| He is an example of a man who speaks useless things. 例としては、無駄なことをたくさん話す人がいる。 C'est un exemple de celui qui parle beaucoup de choses inutiles. É um exemplo de verbosidade, que fala muitas coisas inúteis. Es un ejemplo de los verbosos, que hablan muchas cosas inútiles. Sapiens autem paucis contentus est verbis. L'homme sage|mais|peu de|satisfait|est|mots the wise|||content||words El sabio|pero|pocos|contento|está|con palabras Sábio|porém|poucos|contente|está|com palavras But a wise man is content with a few words. しかし、賢者は少ない言葉に満足している。 Cependant, le sage se contente de peu de mots. O sábio, no entanto, contenta-se com poucas palavras. Sin embargo, el sabio se contenta con pocas palabras.

10) Leonis Filius et Homo de Léon|fils|et|homme of Leo||| レオニス||| del león|hijo|y|Hombre de Leão|Filho|e|Homem 10) The Son of the Lion and the Man 10) 獅子の息子と人間 10) Le Fils du Lion et l'Homme 10) Filho do Leão e Homem 10) Hijo del León y Hombre

Leo filio praecipiebat ne cum homine depugnaret, sed dicta eius filii animum non tangebant. Léon|à son fils|ordonnait|ne|avec|homme|se battît|mais|paroles|de lui|fils|esprit|ne|touchaient |to his son|was commanding||||fought||his words||sons|mind||were affecting El león|a su hijo|le ordenaba|que no|con|hombre|peleara|pero|las palabras|de él|su hijo|mente|no|tocaban Leão|filho|ordenava|que não|com|homem|lutasse|mas|palavras|dele|filho|mente|não|tocavam ||命じていた||||戦う||||||| Leo befahl seinem Sohn, nicht mit einem Mann zu kämpfen, aber die Worte seines Sohnes berührten sein Herz nicht. Leo commanded his son not to fight with a man, but his son's words did not touch his heart. レオは息子に人と戦ってはいけないと命じたが、彼の言葉は息子の心に響かなかった。 Le lion ordonnait à son fils de ne pas combattre avec l'homme, mais les paroles de son père n'atteignaient pas l'esprit de son fils. O leão ordenava ao filho que não lutasse com o homem, mas as palavras do pai não tocavam o coração do filho. El león le ordenaba a su hijo que no luchara con el hombre, pero las palabras de su padre no tocaban el ánimo del hijo. Cum adolevisset, progreditur videtque in agro boves et rogat num homines sint; illi se homines esse negant, sed iugum ab homine impositum portare dicunt. Quand|il aurait grandi|il avance|et il voit|dans|le champ|les bœufs|et|il demande|si|des hommes|soient|ils|eux-mêmes|des hommes|être|nient|mais|le joug|par|un homme|imposé|porter|ils disent |he had grown up|he advances|and sees||field|cattle||he asks|whether||are|||||deny||yoke|||imposed|to carry|they say Cuando|hubiera crecido|avanza|y ve|en|el campo|bueyes|y|pregunta|si|hombres|sean|ellos|a sí mismos|hombres|ser|niegan|pero|yugo|por|hombre|impuesto|llevar|dicen Quando|ele crescesse|ele avança|e vê|no|campo|bois|e|pergunta|se|homens|sejam|eles|a si mesmos|homens|ser|negam|mas|jugo|por|homem|imposto|carregar|dizem When he had grown up, he walks on and sees in the field oxen and asks if they are men; they deny being men, but say they carry the yoke imposed by man. 成長すると、彼は前に進み、畑で牛を見て、人間であるかどうか尋ねる。彼らは自分たちは人間ではないと否定するが、人間によって課されたくびきを運ぶと言う。 Lorsqu'il grandit, il s'avance et voit des bœufs dans le champ et demande s'il y a des hommes ; ceux-ci nient être des hommes, mais disent porter le joug imposé par un homme. Quando ele cresceu, avançou e viu bois no campo e perguntou se eram homens; eles negaram ser homens, mas disseram que carregavam o jugo imposto por um homem. Cuando creció, avanza y ve en el campo bueyes y pregunta si son hombres; ellos niegan ser hombres, pero dicen que llevan el yugo impuesto por un hombre. Tum equum conspicatur et rogat num homo sit. Alors|cheval|il aperçoit|et|il demande|si|homme|est then||he sees||||| Entonces|caballo|ve|y|pregunta|si|hombre|está Então|cavalo|ele vê|e|pergunta|se|homem|está ||見る||||| Then he spots a horse and asks if it is a man. それから彼は馬を目にし、人間であるかどうか尋ねる。 Puis il aperçoit un cheval et demande si c'est un homme. Então ele avista um cavalo e pergunta se é um homem. Entonces ve un caballo y pregunta si es un hombre. “Minime,” inquit; “ego equus, sed homini servio.” Paulo post, quendam cernit in silva, ligna cuneis findentem. Non|dit|je|cheval|mais|à l'homme|sers|peu|après|un certain|il aperçoit|dans|la forêt|du bois|avec des coins|en train de fendre "no"||||||I serve|Paul|later|"a certain person"|"sees" or "perceives"||the forest|"firewood" or "wood"|with wedges|splitting No|dijo|yo|caballo|pero|al hombre|sirvo|poco|después|a cierto|vio|en|el bosque|leña|con cuñas|hachando Não|disse|eu|cavalo|mas|ao homem|sirvo|Paulo|depois|certo|viu|na|floresta|lenha|com cunhas|cortando ||||||||||見る||||| „Nein“, sagte er; „Ich bin ein Pferd, aber ich diene dem Menschen.“ Wenig später sieht er jemanden im Wald, der mit Keilen Holz hackt. "No," he says; "I am a horse, but I serve man." Shortly after, he sees someone in the woods, splitting wood with wedges. 「最小限に」と彼は言った。「私は馬ですが、人間に仕えています。」少し後、彼は森の中で、木をくさびで割っている人を見かけた。 “Pas du tout,” dit-il ; “je suis un cheval, mais je sers un homme.” Peu après, il aperçoit un certain homme dans la forêt, coupant du bois avec des coins. “De maneira nenhuma,” respondeu; “eu sou um cavalo, mas sirvo a um homem.” Pouco depois, ele avista um homem na floresta, cortando lenha com cunhas. “En absoluto,” dijo; “soy un caballo, pero sirvo al hombre.” Poco después, ve a alguien en el bosque, partiendo leña con cuñas. “Homo videris esse,” inquit; “pugnabis igitur mecum.” “Maxime,” inquit ille; “sed, quaeso te, distrahe prius hanc arborem.” Leo mox ungulas arboris fissurae incutit et dimovit ut cuneus excideret, et sic captus est. L'homme|tu es vu|être|dit|tu combattras|donc|avec moi|Tout à fait|dit|lui|mais|je te prie|toi|déplace||cet|arbre|Le lion|bientôt|les griffes|de l'arbre|de la fente|il frappe|et|il déplace|afin que|le coin|soit retiré|et|ainsi|capturé|est |you seem||he says|you will fight|||"Maximus"||||I beg||distract|first||tree||soon|claws|of the tree|fissures|strikes||moved||wedge|would fall out|||captured| Hombre|ser visto|ser|dijo|pelearás|por lo tanto|conmigo|Muy bien|dijo|él|pero|te ruego|a ti|aparta||este|árbol|El león|pronto|garras|del árbol|de la hendidura|golpea|y|movió|para que|cuña|saliera|y|así|atrapado|fue O homem|verás|ser|disse|lutarás|portanto|comigo|Com certeza|disse|ele|mas|por favor|você|distraia||esta|árvore|O leão|logo|garras|da árvore|fenda|golpeou|e|moveu|para que|cunha|fosse cortada|e|assim|capturado|foi |||||||||||||||||||爪|木の|亀裂|打ち込んだ||動かした||くさび|切り出すために|||| „Sie scheinen ein Mann zu sein“, sagte er; „Dann wirst du mit mir kämpfen.“ „Sehr sehr“, sagte er; „Aber ich flehe dich an, reiße zuerst diesen Baum nieder.“ Leo stieß bald mit seinen Hufen in die Baumspalte und ließ den Keil herausfallen, und so wurde er gefangen genommen. "You seem to be a man," he said; "You will fight with me." "Most of all," said he; "but, I beg you, pull this tree first." The lion soon strikes the hoofs of a cleft tree, and parted it so that a wedge might fall off, and so he was captured. 「あなたは人間であるように見える」と彼は言った。「だから私と戦います。」 「もちろん」とその人は言った。「でもお願いだから、その木をまずどかしてほしい。」ライオンはすぐに木の裂け目に爪を引っ掛けて動かし、くさびが外れたので、こうして捕まった。 “Tu sembles être un homme,” dit-il ; “tu vas donc te battre avec moi.” “Bien sûr,” dit celui-ci ; “mais, je te prie, déplace d'abord cet arbre.” Le lion frappe bientôt les griffes dans la fente de l'arbre et le déplace pour que le coin tombe, et ainsi il est capturé. “Você parece ser um homem,” disse; “portanto, você vai lutar comigo.” “Com certeza,” respondeu ele; “mas, por favor, primeiro afaste esta árvore.” O leão logo golpeou a árvore com suas garras e a moveu para que a cunha saísse, e assim foi capturado. “Pareces ser un hombre,” dijo; “por lo tanto, pelearás conmigo.” “Por supuesto,” respondió él; “pero, por favor, primero aparta este árbol.” El león pronto golpeó las grietas del árbol con sus garras y lo movió para que la cuña cayera, y así fue capturado. Omnibus vero viribus adhibitis, pedes de ligno retraxit ac ad suum patrem pedibus cruentis reversus est, et ait, “Mi pater, si paruissem monitis tuis, ungulas non amisissem.” Tous|en effet|forces|ayant été appliquées|pieds|de|bois|il retira|et|vers|son|père|pieds|ensanglantés|revenu|est|et|il dit|Mon|père|si|j'avais obéi|avertissements||griffes|non|j'aurais perdu the omnibus|indeed|forces|having been applied|feet||wood|he pulled back|and||||feet|bloody|having returned|||said||||I had obeyed|advice||hooves|not|I would not have lost Todos|en verdad|fuerzas|aplicadas|pies|de|madera|retiró|y|hacia|su|padre|pies|ensangrentados|regresó|es|y|dijo|Mi|padre|si|hubiera obedecido|advertencias|tuyas|garras|no|habría perdido Todos|de fato|forças|aplicadas|pés|de|madeira|retirou|e|para|seu|pai|pés|ensanguentados|retornando|estava|e|disse|Meu|pai|se|tivesse obedecido|advertências|suas|garras|não|teria perdido |||使用された||||引き戻した||||||血まみれの||||||||従っていたら|注意||||失わなかっただろう Doch als er all seine Kraft aufwendete, zog er seine Füße vom Baum zurück und kehrte mit blutenden Füßen zu seinem Vater zurück und sagte: „Mein Vater, wenn ich auf deine Warnungen gehört hätte, hätte ich meine Hufe nicht verloren.“ With all his strength applied, he pulled his feet out of the wood and returned to his father with bloody feet, and said, "My father, if I had heeded your advice, I would not have lost my claws." そしてすべての力を振り絞って、木から足を引き抜き、血にまみれた足で父のもとに戻り、「父さん、もしあなたの忠告を聞いていたら、爪を失うことはなかっただろう」と言った。 Avec toutes ses forces, il retire ses pieds du bois et revient vers son père, les pieds ensanglantés, et dit : “Mon père, si j'avais écouté tes conseils, je n'aurais pas perdu mes griffes.” Com todas as suas forças empregadas, ele retirou os pés da madeira e voltou para seu pai com os pés ensanguentados, e disse: “Meu pai, se eu tivesse obedecido aos seus conselhos, não teria perdido as garras.” Con todas sus fuerzas, retiró los pies de la madera y regresó a su padre con los pies ensangrentados, y dijo: “Padre mío, si hubiera obedecido tus advertencias, no habría perdido las garras.”

11) Leo et Iaculator Léon|et|le lanceur ||the Javelin León|y|Lanzador Leão|e|Atirador ||イアクラーター 11) Löwe und Bogenschütze 11) The Lion and the Spearman 11) Le lion et le chasseur 11) Leão e Caçador 11) El león y el cazador

Quidam, iaculandi peritus, in montem venatum profectus est. Un certain homme|de tir à l'arc|expert|dans|la montagne|pour chasser|| a certain|of throwing|skilled|||hunting|set out| Un hombre|de caza|experto|hacia|la montaña|caza|partió|fue Certo|de atirar|perito|para|montanha|caça|partiu|é |射撃||||狩りに|| Ein gewisser Mann, der geschickt im Schießen war, ging in den Bergen auf die Jagd. A certain man skilled in spear-throwing went hunting on the mountain. ある者が、射撃の達人として、狩猟のために山に出かけた。 Un certain chasseur, expert en tir, est parti à la chasse dans la montagne. Um certo caçador habilidoso partiu para a montanha. Cierto, un experto en el lanzamiento, se fue de caza a la montaña. Animalia, ubi eum conspexerunt, quaelibet sibi fuga consuluere. Les animaux|où|lui|ont aperçu|chacun|à soi|fuite|ont consulté |||they saw|any (of the)||flight|to consider Los animales|donde|lo|vieron|cada uno|a sí mismo|huida|consultaron Os animais|onde|ele|viram|cada um|para si|fuga|pensou ||||||逃げる| Als jedes Tier ihn sah, berieten sie sich bei ihrer Flucht. The animals, when they saw him, each sought safety in flight. 動物たちは、彼を見つけると、それぞれ逃げることを決めた。 Les animaux, lorsqu'ils l'aperçurent, prirent chacun la fuite. Os animais, ao vê-lo, decidiram fugir. Los animales, al verlo, decidieron huir. Leo solus eum in pugnam provocavit. Léon|seul|lui|à|combat|a provoqué ||||battle|challenged El león|solo|a él|en|la pelea|provocó Leão|sozinho|ele|em|luta|desafiou Leo allein forderte ihn zum Kampf heraus. The lion alone challenged him to a fight. ただ一頭のライオンだけが彼に戦いを挑んだ。 Seul le lion l'a défié en combat. Somente o leão o desafiou para a luta. El león lo desafió solo a un combate. Tunc venator, iaculum emittens et leonem feriens, “Nuntium meum hunc accipe,” inquit, “et qualis sit vide; haud mora ipse quoque ad te veniam.” Vulneratus leo in fugam protinus se coniecit. Alors|chasseur|javelot|lançant|et|lion|frappant|message|mon|ce|reçois|dit|et|quel|soit|vois|pas|de retard|lui-même|aussi|vers|toi|viendra|Blessé|lion|dans|fuite|immédiatement|lui-même|jeta then|hunter|javelin|throwing|||striking the lion|message|my|this|receive|||what kind|is|see|no|delay||||you|I will come|wounded|||flight|immediately||hurled himself Entonces|cazador|lanza|arrojando|y|león|golpeando|Mensaje|mío|este|recibe|dijo|y|qué tipo|sea|ve|no|demora|él mismo|también|hacia|ti|vendré|Herido|león|en|huida|inmediatamente|a sí mismo|lanzó Então|caçador|dardo|lançando|e|leão|ferindo|Mensagem|minha|este|receba|disse|e|como|seja|veja|não|demora|ele mesmo|também|para|você|virá|Ferido|leão|em|fuga|imediatamente|a si mesmo|lançou |||投げる|||||||||||||without delay||||||||||||| Dann schoss der Jäger seinen Pfeil ab, schlug den Löwen und sagte: „Nehmen Sie diese meine Botschaft auf“ und sehen Sie, was sie ist; Ich werde unverzüglich zu Ihnen kommen. Der verwundete Löwe warf sich sofort in die Flucht. Then the hunter, throwing his spear and hitting the lion, said, "Receive my message, and see what kind of creature he is; without delay, I myself will come to you." The wounded lion immediately fled. Alors le chasseur, lançant sa lance et frappant le lion, dit : « Reçois ce message, et vois de quel genre il est ; sans tarder, je viendrai aussi à toi. » Le lion, blessé, se mit immédiatement à fuir. Então o caçador, lançando sua lança e ferindo o leão, disse: "Receba esta mensagem minha e veja como é; não demora, eu também irei até você." O leão, ferido, imediatamente se pôs a fugir. Entonces el cazador, lanzando su jabalina y hiriendo al león, dijo: “Recibe este mensaje mío, y mira qué tipo de es; no tardaré en venir a ti.” El león, herido, se lanzó inmediatamente a la fuga. Quem cum vulpes ut animum sumeret et resisteret hortaretur, “Nequaquam,” ait, “me decipies, amica; si enim tam acerbum nuntium habet, cum ipse venerit, haud sane potero sustinere.” Qui|avec|renard|pour que|esprit|prenne|et|résiste|l'encourageait|En aucune façon|dit|me|tromperas|amie|si|en effet|si|amer|message|a|quand|lui-même|viendra|pas|certainement||supporter when||fox||spirit|he should take||"would resist"|he was urging|"by no means"|||you will deceive|friend|||so|bitter|news|||he|he comes|not|surely|I will be able|endure A quien|con|la zorra|para que|ánimo|tomara|y|resistiera|le aconsejara|De ninguna manera|dijo|me|engañarás|amiga|si|en verdad|tan|amargo|mensaje|tiene|cuando|él|venga|de ninguna manera|ciertamente||soportar Quem|com|raposa|para que|ânimo|tomasse|e|resistisse|encorajasse|De maneira nenhuma|disse|me|enganará|amiga|se|de fato|tão|amargo|notícia|tiver|quando|ele|vier|de modo algum|certamente||suportar |||||||抵抗する|||||だまされる|||||苦い||||||||| Als der Fuchs ihn drängte, Mut zu fassen und Widerstand zu leisten, sagte er: „Du wirst mich auf keinen Fall täuschen, mein Freund; denn wenn er selbst solch eine bittere Nachricht hat, werde ich es nicht ertragen können, wenn er selbst kommt. When the fox exhorted him to take up his mind and to resist him, he said, "You will not deceive me, darling; for if he has such a bitter message, when he himself comes, I will not be able to bear it.” Quand la renarde l'exhortait à prendre courage et à résister, il répondit : « En aucun cas, amie, tu ne me tromperas ; car si j'ai un message aussi amer, quand il viendra, je ne pourrai vraiment pas le supporter. » Quem com as raposas, para que tomasse coragem e resistisse, exclamou: “De maneira nenhuma,” disse, “me enganarás, amiga; se de fato tem uma notícia tão amarga, quando ele mesmo vier, não poderei suportar.” Cuando la zorra le instaba a que tomara el ánimo y resistiera, ella dijo: “De ninguna manera, amiga; si realmente tiene un mensaje tan amargo, cuando él venga, no podré soportarlo.”

12) Leo Amatorius et Silvanus Léo|Amatorius|et|Silvan Leo|Lover or Romantic||forest god León|Amatorius|y|Silvano Leão|Amator|e|Silvano |アマトリウス|| 12) Leo Amatorius and Silvanus 12) レオ・アマトリウスとシルバヌス 12) Léon l'Amoureux et Silvanus 12) Leão Amador e Silvano 12) León Amatorio y Silvano

Leo silvani cuiusdam filiam perdite amavit et patrem virginis sollicitabat ut illi virgo in matrimonium daretur. Léon|de la forêt|d'un certain|fille|désespérément|a aimé|et|père|de la vierge|sollicitait|pour que|à lui|vierge|en|mariage|soit donnée |of the forest|of a certain|daughter|desperately|loved|||of the maiden|was urging||||||"be given in marriage" Leo|de Silvano|de cierto|hija|locamente|amó|y|padre|de la virgen|solicitaba|para que|a él|virgen|en|matrimonio|fuera dada Leão|de Silvano|de certo|filha|perdidamente|amou|e|pai|da virgem|solicitava|para que|a ele|virgem|em|casamento|fosse dada |シルバニ|||||||||||||| Leo Silvani war verzweifelt in eine bestimmte Tochter verliebt und flehte den Vater des Mädchens an, ihm eine Jungfrau zur Frau zu geben. The lion loved the daughter of a certain sylvan desperately, and enticed the girl's father to marry her as a virgin. レオはある森の神の娘をひどく愛し、娘の父親にその娘と結婚させてほしいと懇願した。 Léon a follement aimé la fille d'un certain sylvain et sollicitait le père de la vierge pour qu'il lui donne la vierge en mariage. O leão amou perdidamente a filha de um certo silvano e estava pressionando o pai da virgem para que lhe desse a filha em casamento. León amó perdidamente a la hija de un cierto silvano y estaba solicitando al padre de la virgen que le diera a su hija en matrimonio. Respondebat silvanus filiam esse tenellam et delicatulam virginem et numquam hamatos eius ungues dentesque passuram. répondait|sylvain|fille|être|délicate|et|délicate|vierge|et|jamais|crochus|ses|ongles|dents|souffrira he was responding|Silvanus|||a young girl||delicate|young maiden||never|hampered||claws or nails|and teeth|would endure Respondía|Silvano|hija|ser|tierna|y|delicada|virgen|y|nunca|afilados|de él|uñas|dientes|sufriría Respondia|Silvano|filha|ser|tenra|e|delicada||e|nunca|afiados|seus|unhas|dentes|sofreria ||||若い|||||||||| The woodsman replied that the daughter was a tender and delicate girl and would never suffer her hooked nails and teeth. シルバヌスは、娘がまだ若くて繊細な乙女であり、彼女に釣り針のような爪や歯が痛むことは決してないだろうと言った。 Le sylvain répondait que sa fille était une jeune vierge délicate et fragile et qu'elle ne supporterait jamais les griffes et les dents de celui-ci. O silvano respondia que a filha era uma virgem muito jovem e delicada e que nunca suportaria os dentes e garras afiados dele. El silvano respondía que su hija era una virgen muy joven y delicada y que nunca soportaría los ganchos de sus uñas y dientes. Passus est igitur leo dentes et ungues evelli ut virgine frueretur. souffrit|est|donc|lion||et|griffes|arrachés|afin de|vierge|puisse profiter it is allowed||therefore|lion|teeth||claws|to be plucked||the virgin|enjoy the maiden sufrió|es|por lo tanto|león||y|garras|fueran arrancados|para que|virgen|disfrutara sofreu|é|portanto|leão|dentes|e|unhas|arrancados|para que|virgem|pudesse desfrutar |||||||引き抜かれる||| Therefore the lion suffered plucked teeth and claws to enjoy the virgin. だから、ライオンは牙と爪を引き抜かれ、処女性を享受した。 Le lion a donc souffert que ses dents et ses griffes soient arrachées pour pouvoir jouir de la vierge. Portanto, o leão permitiu que seus dentes e garras fossem arrancados para poder desfrutar da virgem. Por lo tanto, el león sufrió que le arrancaran los dientes y las garras para poder disfrutar de la virgen. Quod cum vidisset pater, fustibus leoni involabat et longius imbellem abigebat. Cela|quand|vit|père|avec des bâtons|au lion|frappait|et|plus loin|sans défense|chassait ||"had seen"||with clubs||"attacked the lion"||further away|unwarlike one|drove away Lo que|cuando|vio|padre|con garrotes|al león|atacaba|y|más lejos|indefenso|ahuyentaba O que|quando|visse|pai|com bastões|ao leão|atacava|e|mais longe|indefeso|afastava Als sein Vater dies sah, flog er mit seinen Knüppeln auf den Löwen und vertrieb den armen Mann. When his father saw this, he flew at the clubs of a lion, and drove away the unwary men at a considerable distance. これを見た父は、ライオンに棒を投げつけ、さらに遠くへと打ちのめした。 Lorsque le père l'eut vu, il frappait le lion avec des bâtons et le chassait plus loin, sans défense. Quando o pai viu isso, ele atacou o leão com bastões e o afastou ainda mais, sem defesa. Cuando el padre vio esto, atacó al león con garrotes y lo alejaba más lejos, sin poder defenderse.

Fabula indicat vesaniam inutilis amoris, propter quem pretiosissima perdimus et captivitatem patimur. La fable|indique|folie|inutile|de l'amour|à cause de|qui|très précieuse|nous perdons|et|captivité|nous subissons the story|"points out"|madness|useless|of love|because of||most precious things|we lose||captivity|we suffer from Fábula|indica|locura|inútil|amor|por|quien|más preciosa|perdemos|y|cautiverio|sufrimos A fábula|indica|a loucura|inútil|do amor|por causa de|quem|mais preciosa|perdemos|e|a cativação|sofremos ||||||||||囚われ| Die Geschichte zeigt den Ärger der nutzlosen Liebe, durch die wir die wertvollsten Dinge verlieren und Gefangenschaft erleiden. The play reveals the madness of useless love, on account of which we lose our most precious possessions and suffer captivity. 物語は無駄な愛の狂気を示しており、それによって最も貴重なものを失い、囚われの身になることを経験する。 La fable indique la folie d'un amour inutile, à cause duquel nous perdons les choses les plus précieuses et subissons la captivité. A fábula indica a loucura do amor inútil, por causa do qual perdemos o que é mais precioso e sofremos cativeiro. La fábula indica la locura del amor inútil, por el cual perdemos lo más valioso y sufrimos cautiverio.

13) Leo et Homo, Concertantes Léon|et|Homme|Concertantes |||Competing or Struggling León|y|Hombre|Concertantes Leão|e|Homem|Concertantes |||協奏曲 13) The Lion and the Man, Contesting 13) Lion et Homme, Concours 13) Leão e Homem, Competindo 13) El León y el Hombre, en Concierto

Homo et leo inter se concertabant quis eorum esset superior et, cum venissent ut quaererent huius altercationis testimonium ad monumentum ubi erat pictura quomodo ab homine leo suffocaretur, ostendit leoni homo testimonium in pictura. L'homme|et|le lion|entre|eux|discutaient|qui|d'eux|était|supérieur|et|quand|ils seraient venus|pour|demander|de cette|altercation|témoignage|à|monument|où|il y avait|peinture|comment|par|l'homme|le lion|était suffoqué|montra|au lion|l'homme|témoignage|dans|peinture |||among themselves||were competing||"of them"||more powerful|||they had come||"to seek"|"of this"|of the altercation|testimony||monument|||the picture|||||was being strangled|he showed|||testimony|| Hombre|y|león|entre|sí mismos|competían|quién|de ellos|era|superior|y|cuando|vinieron|para|preguntar|de esta|altercación|testimonio|a|monumento|donde|había|pintura|cómo|por|hombre|león|era sofocado|mostró|al león|hombre|testimonio|en|pintura O homem|e|leão|entre|si mesmos|competiam|qual deles|deles|fosse|superior|e|quando|viessem|para|perguntarem|desta|discussão|testemunho|para|monumento|onde|estava|pintura|como|pelo|homem|leão|sufocava|mostrou|ao leão|homem|testemunho|na|pintura ||||||||||||彼らが来た||尋ねるために||口論の|||||||||||窒息させられる|||||| The man and the lion were in a contest to determine which of them was superior, and when they came to seek evidence of this altercation at a monument where there was a painting showing how the lion was being strangled by a man, the man pointed to the painting as evidence in favor of the lion. 人間とライオンは互いに誰が優れているか争っており、争いの証拠を求めるために描かれている絵がある碑に来たとき、男は絵の中でライオンが人間を窒息させる様子を示した。 L'homme et le lion se disputaient pour savoir lequel d'eux était supérieur et, lorsqu'ils vinrent chercher un témoignage de cette altercation à un monument où il y avait une peinture montrant comment le lion était étranglé par l'homme, l'homme montra au lion le témoignage dans la peinture. O homem e o leão competiam entre si para ver quem era superior e, quando foram buscar testemunho dessa altercação em um monumento onde havia uma pintura de como o leão era sufocado pelo homem, o homem mostrou ao leão o testemunho na pintura. El hombre y el león discutían entre sí quién de ellos era superior y, cuando llegaron a buscar testimonio de esta altercación al monumento donde había una pintura de cómo un león ahogaba a un hombre, el hombre mostró al león el testimonio en la pintura. Cui leo sic ait, “Hoc ab homine pictum est. À qui|le lion|ainsi|dit|Cela|par|homme|peint|est ||||this|||painted by man| A quien|el león|así|dice|Esto|por|hombre|pintado|está Para quem|leão|assim|disse|Isto|por|homem|pintado|está |||||||描かれた| To which the lion said, "This was painted by a man." それに対してライオンはこう言った。「これは人間によって描かれた。」 À quoi le lion répondit ainsi : "Ceci a été peint par un homme." Ao que o leão respondeu: "Isso foi pintado pelo homem." A lo que el león respondió: “Esto fue pintado por un hombre. Nam si leo pingere posset, pinxisset quomodo leo suffocasset hominem. Car|si|lion|peindre|pouvait|aurait peint|comment|lion|aurait étouffé|homme For|||to paint||he would have painted|||had suffocated| Porque|si|león|pintar|pudiera|habría pintado|cómo|león|ahogaría|hombre Pois|se|leão|pintar|pudesse|teria pintado|como|leão|sufocaria|homem |||||描いただろう|どのように||| For if he could paint a lion, he would have painted how a lion would have smothered a man. もしライオンが絵を描けたなら、ライオンはどのように人間を窒息させたかを描いていただろう。 Car si le lion pouvait peindre, il aurait peint comment le lion aurait étouffé l'homme. Pois se o leão pudesse pintar, ele teria pintado como o leão sufocou o homem. Porque si el león pudiera pintar, habría pintado cómo el león ahogaba al hombre. Veni mecum et dabo tibi verum testimonium.” Deduxit leo hominem ad amphitheatrum, et ostendit illi veram fidem quomodo homo a leone suffocatur et dixit homini, “Hoc testimonium non est color, sed opus in veritate factum.” Viens|avec moi|et|je te donnerai|à toi|vrai|témoignage|Il a conduit|le lion|l'homme|à|l'amphithéâtre|et|il a montré|à lui|vraie|foi|comment|l'homme|par|le lion|est suffoqué|et|il a dit|à l'homme|Ce|témoignage|ne|est|couleur|mais|œuvre|dans|la vérité|fait |||"I will give"||||led||||amphitheater||||true faith||||||is suffocated||||||||illusion or pretense||work in truth||truth| Ven|conmigo|y|daré|a ti|verdadero|testimonio|Lo llevó|león|hombre|al|anfiteatro|y|le mostró|a él|verdadera|fe|cómo|hombre|por|león|es sofocado|y|dijo||Este|testimonio|no|es|color|sino|obra|en|verdad|hecho Vem|comigo|e|darei|a você|verdadeiro|testemunho|Levou|leão|homem|para|anfiteatro|e|mostrou|a ele|verdadeira|fé|como|homem|por|leão|sufocado|e|disse|ao homem|Este|testemunho|não|é|cor|mas|obra|na|verdade|feito |||||||||||円形劇場||||||||||窒息させられる||||||||||||| Come with me and I will give you true testimony.' The lion led the man to the amphitheater, and showed him true faith, how a man is suffocated by a lion, and said to the man, 'This testimony is not a lie, but a work done in truth.' 私と共に来て、あなたに真実の証を与えよう。” 獅子は男を円形劇場に導き、男に獅子に窒息させられる真実の信仰を示し、男に言った。「この証は色ではなく、真実に基づいて行われた作品です。」 Viens avec moi et je te donnerai un vrai témoignage.” Le lion a conduit l'homme à l'amphithéâtre et lui a montré la vraie foi sur comment un homme est étouffé par un lion et a dit à l'homme, “Ce témoignage n'est pas une couleur, mais une œuvre faite dans la vérité.” Vem comigo e eu te darei um verdadeiro testemunho.” O leão levou o homem ao anfiteatro e mostrou a ele a verdadeira fé de como o homem é sufocado pelo leão e disse ao homem: “Este testemunho não é uma cor, mas uma obra feita na verdade.” Ven conmigo y te daré un verdadero testimonio.” El león llevó al hombre al anfiteatro y le mostró la verdadera realidad de cómo un hombre es ahogado por un león y le dijo al hombre: “Este testimonio no es color, sino una obra hecha en la verdad.”

14) Leo in Stabulum Ingressus Le lion|dans|l'étable|entré ||stable|Entered El león|en|el establo|ingresó O Leão|em|Estábulo|Entrou ||馬小屋| 14) The Lion Enters the Stable 14) 獅子が厩舎に入った 14) Le lion est entré dans l'étable 14) O Leão Entrou no Estábulo 14) El león entró en el establo

Leo in agricolae stabulum ingressus erat, quem cum agricola comprehendere vellet, stabuli portam continuo clausit. Léon|dans|du fermier|écurie|entré|était|qui|quand|le fermier|attraper|voulait|de l'écurie|la porte|immédiatement|ferma ||||had entered||||farmer's|to seize|he wanted|of the stable|||"closed" El león|en|del agricultor|establo|había entrado|estaba|a quien|cuando|el agricultor|atrapar|quería|del establo|puerta|inmediatamente|cerró Leão|em|do agricultor|estábulo|havia entrado|estava|quem|com|agricultor|prender|quisesse|do estábulo|porta|imediatamente|fechou |||||||||||の厩舎||すぐに| Leo hatte den Stall des Bauern betreten, und als der Bauer ihn verhaften wollte, schloss er sofort die Stalltür. The lion had entered the farmer's stable, whom the farmer wanted to capture, and immediately closed the gate of the stable. 獅子は農夫の厩舎に入ろうとしたが、農夫が彼を捕まえようとすると、すぐに厩舎の扉を閉じた。 Le lion était entré dans l'étable du fermier, et quand le fermier a voulu l'attraper, il a immédiatement fermé la porte de l'étable. O leão havia entrado no estábulo do agricultor, e quando o agricultor quis prendê-lo, imediatamente fechou a porta do estábulo. El león había entrado en el establo del agricultor, y cuando el agricultor quiso atraparlo, cerró de inmediato la puerta del establo. Belua ita inclusa, cum egredi ullo modo nequiret, primum quidem pecudes discerpsit, ac deinde ad boves quoque sternendos se convertit. La bête|ainsi|enfermée|quand|sortir|de quelque|manière|pouvait|d'abord|en effet|les moutons|déchira|et|ensuite|pour|les bœufs|aussi|abattre|elle-même|se tourna Wild beast||enclosed||to exit|"any"||"could not"|||livestock or cattle|discerpsit - tore apart||"then" or "next"||||to lay low||turned to La bestia|así|encerrada|cuando|salir|de ninguna|manera|pudiera|primero|ciertamente|ovejas|desgarró|y|luego|para|bueyes|también|derribar|a sí misma|convirtió A besta|assim|presa|quando|sair|de qualquer|maneira|pudesse|primeiro|de fato|ovelhas|despedaçou|e|então|para|bois|também|derrubados|a si mesma|virou ||閉じ込められた||||||||家畜||そして|||||倒すために||向かった Da das Tier so eingesperrt war und nicht in der Lage war, auf irgendeine Weise herauszukommen, riss es zunächst das Vieh in Stücke und machte sich dann daran, auch die Ochsen zu schlachten. The beast was so shut up, that, when it was unable to escape in any way, he first tore off the cattle, and then turned himself to the oxen to spread them also. 獣が閉じ込められ、どうしても出られなかったので、まず最初に家畜を引き裂き、その後牛を倒すために向かった。 La bête ainsi enfermée, ne pouvant sortir d'aucune manière, a d'abord déchiqueté les moutons, puis s'est tournée pour abattre aussi les bœufs. A besta, assim presa, não conseguindo sair de jeito nenhum, primeiro despedaçou as ovelhas e depois se virou também para derrubar os bois. La bestia, así encerrada, al no poder salir de ninguna manera, primero desgarró a las ovejas, y luego también se volvió para derribar a los bueyes. Tunc sibi agricola metuens, ianuam subito reseravit. Alors|à lui|agriculteur|craignant|porte|soudainement|ouvrit |||fearing for himself|door|"Suddenly"|unlocked |||||plötzlich| Entonces|a sí mismo|agricultor|temiendo|puerta|de repente|abrió Então|a si mesmo|agricultor|temendo|a porta|de repente|destrancou Dann öffnete der Bauer aus Angst um sich selbst plötzlich die Tür. Then the farmer, fearing for himself, suddenly unlocked the door. そのとき、恐れていた農夫は急にドアを開けた。 Alors, l'agriculteur, craignant, ouvrit soudain la porte. Então, o agricultor, temendo, abriu a porta de repente. Entonces, temiendo el agricultor, de repente abrió la puerta. Ita, leone digresso, cum mulier gementem virum vidisset, “Tibi quidem digna,” ait, “evenere. Oui|lion|étant parti|quand|femme||homme|avait vu|à toi|assurément|digne||sont arrivées ||having departed||woman|groaning|||||worthy||"have happened" Assim|leão|tendo se afastado|quando|mulher|gemendo|homem|viu|a ti|de fato|digna||aconteceram |||||"seufzenden"|||||verdient hast|| ||||||||||||起こるべき Así|león|habiendo salido|cuando|mujer|gemiendo|hombre|vio|a ti|ciertamente|digna||sucedieron Als die Frau sah, wie der Mann dem Löwen nachjagte, sagte sie: So, when the lion had departed, and the woman saw her husband groaning, she said, 'You certainly deserve this.' そのように、獅子が去ったとき、女がうめいている男を見て、「君には本当にふさわしいことが起こった」と言った。 Ainsi, lorsque le lion s'en fut, et que la femme vit son mari gémir, elle dit : « Il t'est bien arrivé ce que tu méritais. Assim, quando o leão se afastou, e a mulher viu o homem gemendo, ela disse: "De fato, você merece isso." Así, el león se fue, y cuando la mujer vio al hombre gemir, dijo: “Te ha sucedido lo que merecías.” Quonam enim consilio eum hic claudere voluisti, quem procul etiam formidare oportebat?” où|en effet|plan|lui|ici|enfermer|as voulu|qui|de loin|aussi|craindre|devait why|||||"to imprison"|||||to fear|"ought to fear" para onde|de fato|plano|ele|aqui|prender|quiseste|quem|de longe|também|temer|deveria Mit welchem Plan||||||||||| ||||||||遠くに||恐れるべき| ¿A dónde|en verdad|consejo|a él|aquí|encerrar|quisiste|a quien|de lejos|también|temer|debía Denn mit welchem Plan wolltest du ihn hier einsperren, den er schon aus der Ferne hätte fürchten sollen? For by what plan did you want to shut him in here, whom you should have been afraid of even from afar? 一体、どういう意図で彼をここに閉じ込めようとしたのか、彼が遠くでも恐れるべき存在だったのに? Car quel était ton plan de vouloir le fermer ici, toi qui devrais même le craindre de loin ? » Pois com que intenção você quis fechá-lo aqui, aquele que deveria temer até de longe?” ¿Con qué propósito quisiste encerrarlo aquí, a quien incluso de lejos debías temer?”

15) Leo et Pastor Léon|et|Pasteur Löwe||Hirte ||Shepherd León|y|Pastor Leão|e|Pastor 15) The Lion and the Shepherd 15) 獅子と牧者 15) Lion et Berger 15) Leão e Pastor 15) León y Pastor

Leo, errans, spinam calcavit et illico ad pastorem, cauda blandiens, venit, cui ait, “Non perturberis. Léon|errant|épine|a écrasé|et|immédiatement|vers|le berger|queue|en agitant|est venu|à qui|il a dit|Ne|perturbes |wandering|thorn|"he/she/it trampled"||immediately||shepherd|tail|caressing|||||"Do not be disturbed." O Leão|errante|espinho|pisou|e|imediatamente|ao|pastor|cauda|abanando|veio|a quem|disse|Não|perturbarás |umherirrend|Dorn|||||||||||| |||||||羊飼い||||||| El león|errante|espina|pisó|y|inmediatamente|hacia|el pastor|cola|moviendo|vino|a quien|dijo|No|perturbarás Der wandernde Löwe trat auf einen Dorn und kam sofort zum Hirten, streichelte seinen Schwanz und sagte zu ihm: „Lass dich nicht stören.“ The lion, wandering, stepped on a thorn and immediately came to the shepherd, wagging its tail, to whom he said, “Do not be disturbed. 獅子は迷いながらトゲを踏んでしまい、すぐに牧者のところに、尻尾を振りながらやって来て、こう言いました。「あなたには迷惑をかけません。」 Le lion, errant, marcha sur une épine et immédiatement, en agitant sa queue, vint vers le berger, à qui il dit : « Ne t'inquiète pas. O leão, errando, pisou em um espinho e imediatamente foi até o pastor, abanando a cauda, e disse a ele: "Você não irá perturbar." El león, errante, pisó una espina y de inmediato se acercó al pastor, moviendo la cola, y le dijo: “No te perturbaré. Auxilium a te imploro; non indigeo esca.” Sublatum hominis posuit in gremio pedem. Aide|de|toi|j'implore|ne|manque|nourriture|Soulevé|de l'homme|a mis|dans|le giron|pied |||"I beg"||I need|food, bait, lure|"Taken away"||"he placed"||"lap" or "bosom"| Ayuda|de|ti|imploro|no|necesito|comida|Levantado|del hombre|puso|en|regazo|pie Ajuda|a|te|imploro|não|preciso|comida|Levantado|do homem|colocou|em|colo|pé ||||||food|人間の||placed||| Ich flehe Sie um Hilfe an; Ich brauche kein Essen. Er hob den Mann hoch und legte seinen Fuß in seinen Schoß. I ask for help from you; I do not need food.” He placed his foot on the man's lap. あなたに助けを求めます;食べ物は必要ありません。”人間の足を膝に置きました。 Je t'implore de l'aide; je n'ai pas besoin de nourriture.” Il a mis l'homme soulevé sur ses genoux. Imploro ajuda de você; não preciso de comida.” Ele colocou o homem levantado em seu colo. Te imploro ayuda; no necesito comida.” Levantó al hombre y puso su pie en su regazo. Pastor spinam exemit pede. Le pasteur|épine|a enlevé|du pied ||removed| El pastor|espina|sacó|del pie O pastor|espinho|tirou|do pé ||spike out| Der Hirte entfernte den Dorn mit seinem Fuß. The shepherd removed the thorn with his foot. 牧者は足から棘を取り除きました。 Le berger a retiré l'épine de son pied. O pastor retirou o espinho com o pé. El pastor sacó la espina con el pie. Redit in silvas leo. Le retourne|dans|les forêts|lion Returns||| レディット||| Regresa|a|los bosques|león Retorna|para|florestas|leão Der Löwe kehrt in den Wald zurück. The lion returns to the woods. ライオンは森に戻ります。 Le lion retourne dans les forêts. O leão retorna para a floresta. El león regresa a los bosques. Post autem, pastor falso incusatur crimine et ludis proximis emissis bestiis proiicitur. Après|cependant|pasteur|faussement|est accusé|crime|et|jeux|prochains|libérés|bêtes|est chassé |||false|"is accused falsely"|crime||games|next|having been sent out|to the beasts|is thrown to Después|sin embargo|pastor|falso|es acusado|crimen|y|juegos|próximos|lanzados|bestias|es arrojado Após|porém|pastor|falsamente|é acusado|crime|e|jogos|próximos|liberados|bestas|é expulso ||||||||||獣たち| Anschließend wird der Hirte fälschlicherweise eines Verbrechens beschuldigt und bei den nahegelegenen Spielen den wilden Tieren vorgeworfen. Later, the shepherd is falsely accused of a crime and is thrown to the wild beasts released at the next games. その後、牧者は偽の罪で非難され、近くの放たれた獣たちによって投げ出される。 Cependant, le berger est accusé à tort d'un crime et est jeté aux bêtes lâchées lors des jeux. Depois, o pastor é falsamente acusado de um crime e é lançado para as feras soltas nos jogos. Sin embargo, el pastor es acusado falsamente de un crimen y es arrojado a las bestias que han sido liberadas en los juegos. Passim dum discurrunt ferae, eum agnovit leo, qui fuerat medicatus. partout|pendant que|courent||lui|reconnut|lion|qui|avait été|soigné "Here and there"||run about|the wild animals||||||treated medically Por todas partes|mientras|corrían||a él|reconoció|león|que|había sido|curado Por toda parte|enquanto|correm||ele|reconheceu|leão|que|tinha sido|curado |||wild|||||| Während die Tiere vorbeiliefen, wurde er an einem bekleideten Löwen erkannt. As the wild beasts run about everywhere, the lion recognized him, who had treated him. 野生の獣たちがあちこちを走り回っている間、彼に気づいたのは、治療を受けたライオンだった。 Alors que les bêtes errent partout, le lion, qui avait été soigné, l'a reconnu. Enquanto as feras correm soltas, o leão o reconheceu, que havia sido curado. Mientras las bestias vagaban, el león lo reconoció, quien había sido curado. Sublatum rursus pastori ponit in gremio pedem. Enlevé|à nouveau|au pasteur|il met|dans|le giron|pied having been lifted||"to the shepherd"|puts||| levantado|de nuevo|al pastor|pone|en|regazo|pie Levantado|novamente|ao pastor|coloca|em|colo|pé |再び||||| Wieder erhoben setzt er seinen Fuß auf den Schoß des Hirten. When he has been removed, he puts his foot on the shepherd's lap. 再び牧者を引き上げ、膝の上に足を置いた。 Le pasteur remet à nouveau le pied sur son sein. O pastor coloca novamente o pé em seu colo. Le vuelve a poner el pie en el regazo al pastor. Hoc rex ut cognovit, leoni iussit parci et mansuetum pastorem dimitti parentibus. Ce|roi|quand|il a su|au lion|il ordonna|d'épargner|et|doux|pasteur|d'être libéré|par ses parents |||learned|||to spare||tame or gentle||to be released|to the parents Este|rey|cuando|supo|al león|ordenó|perdonar|y|manso|pastor|ser liberado|de los padres Este|rei|quando|soube|ao leão|ordenou|ser poupado|e|manso|pastor|ser libertado|aos pais ||||||||おとなしい||| Als der König davon erfuhr, befahl er, den Löwen zu verschonen und den zahmen Hirten seinen Eltern zu übergeben. As soon as the king learned this, he ordered the lion to be spared and the meek shepherd released to his parents. この王は知ると、ライオンに手加減するよう命じ、穏やかな牧者を両親のもとに帰すようにした。 Lorsque le roi l'apprit, il ordonna au lion d'être clément et de laisser le pasteur doux retourner auprès de ses parents. Quando o rei soube disso, ordenou que o leão fosse poupado e que o pastor manso fosse devolvido aos seus pais. Cuando el rey se enteró de esto, ordenó que se tuviera piedad del león y que se dejara ir al pastor manso con sus padres.

Bene gerenti numquam poterunt adversariorum praevalere supplicia. Bien|agissant|jamais|pourront|des adversaires|prévaloir|châtiments |"to the one managing"||they will be able|of the adversaries|prevail|punishments Bien|que llevan a cabo|nunca|podrán|de los adversarios|prevalecer|castigos Bem|que gerencia|nunca|poderão|dos adversários|prevalecer|punições |||||優位に立つ| Wer sich gut benimmt, wird den Strafen seiner Gegner nie standhalten können. Those who perform well will never be able to overcome the punishments of the enemy. 善良な者には、決して敵の罰が及ぶことはできなかった。 Jamais les supplices des adversaires ne pourront prévaloir contre celui qui agit bien. Aqueles que se comportam bem nunca poderão ser superados pelas punições dos adversários. Los castigos de los adversarios nunca podrán prevalecer sobre el que se comporta bien.

16) Leo, Vacca, Capra, et Ovis Lion|Vache|Chèvre||Mouton |Cow|Goat||Sheep León|Vaca|Cabra||Oveja Leão|Vaca|Cabra||Ovelha |うし||| 16) Lion, Cow, Goat, and Sheep 16) ライオン、牛、山羊、羊 16) Lion, Vache, Chèvre, et Mouton 16) Leão, Vaca, Cabra e Ovelha 16) León, Vaca, Cabra y Oveja

Societatem aliquando iunxerant leo, vacca, capra, et ovis. La société|parfois|unissaient|lion|vache|chèvre|et|mouton the society||had joined||cow||| La sociedad|alguna vez|unieron|león|vaca|cabra|y|oveja Sociedade|às vezes|uniram|leão|vaca|cabra|e|ovelha |||||山羊|| The lion, cow, goat, and sheep had once formed a partnership. かつて、ライオン、牛、ヤギ、羊が仲間になっていた。 Un jour, le lion, la vache, la chèvre et le mouton s'étaient unis. Um dia, o leão, a vaca, a cabra e a ovelha se uniram. Alguna vez se unieron en sociedad el león, la vaca, la cabra y la oveja. Cervum permagnum cum cepissent, leo praedam divisit in quattuor partes aequales. Cerf|très grand|quand|ils prirent|lion|proie|divisa|en|quatre|parties|égales deer|very large||"had captured"||prey|"divided" or "split into"||||equal parts Ciervo|muy grande|cuando|atraparon|león|presa|dividió|en|cuatro|partes|iguales Cervo|muito grande|quando|pegaram|leão|presa|dividiu|em|quatro|partes|iguais |||||獲物||||| After capturing a very large deer, the lion divided the prey into four equal parts. 彼らが非常に大きな鹿を捕まえたとき、ライオンは獲物を4つの等しい部分に分けた。 Un très grand cerf ayant été capturé, le lion a divisé la proie en quatre parts égales. Um cervo muito grande, tendo sido capturado, o leão dividiu a presa em quatro partes iguais. Cuando atraparon un ciervo muy grande, el león dividió la presa en cuatro partes iguales. Tum ita locutus est, “Prima pars mea est, quia sum leo; secundum mihi tribuetis, quia sum fortissimus; tertiam mihi sumo propter egregium laborem meum; quartam qui tetigerit, iram meam excitabit.” Sic totam praedam solus retinuit. Alors|ainsi|ayant parlé|est|Première|partie|ma|est|parce que|je suis|lion|second|à moi|vous donnerez|parce que|je suis|le plus fort|troisième|à moi|je prends|à cause de|éminent|travail|mon|quatrième|qui|touchera|colère|ma|excitera|Ainsi|toute|proie|seul|a retenue |||||||||||||"you will give"|||the strongest|the third||"I take"||outstanding|work||the fourth||"has touched"|anger||will awaken|||||he has retained Entonces|así|hablado|fue|Primera|parte|mía|es|porque|soy|león|segunda|a mí|darán|porque|soy|el más fuerte|tercera|a mí|tomo|por|excelente|trabajo|mío|cuarta|quien|toque|||despertará|Así|toda|presa|solo|retuvo Então|assim|falou|é|Primeira|parte|minha|é|porque|sou|leão|segunda|a mim|darão|porque|sou|fortíssimo|terceira|a mim|tomo|por causa de|excelente|trabalho|meu|quarta|quem|tocar|||despertará|Assim|toda|presa|sozinho|reteve |||||||||||||あなたたちは与える||||||取る||優れた|||||触れる者|||引き起こす||||| Then he spoke thus, "The first part is mine, because I am a lion; you will give to me the second one, because I am the strongest; I take a third for myself on account of my excellent work; the fourth one who touches will stir up my anger." Thus he alone kept back all the spoil. するとライオンはこう言った。「私の第一の部分は私のものです。なぜなら私はライオンだからです。第二は私に与えられます。なぜなら私は最も強いからです。第三は私のすばらしい働きのために私が取ります。第四の部分に触れた者は、私の怒りを引き起こすでしょう。」こうして、彼は獲物全体を一人で保持した。 Puis il a dit : « Ma première part est la mienne, car je suis le lion ; vous me donnerez la seconde, car je suis le plus fort ; je prends la troisième à cause de mon excellent travail ; quiconque touchera la quatrième éveillera ma colère. » Ainsi, il a gardé toute la proie pour lui seul. Então ele falou assim: "A primeira parte é minha, porque sou o leão; a segunda me será concedida, porque sou o mais forte; a terceira eu pego por causa do meu excelente trabalho; quem tocar a quarta despertará minha ira." Assim, ele reteve toda a presa sozinho. Entonces habló así: “La primera parte es mía, porque soy león; la segunda me la otorgaréis, porque soy el más fuerte; la tercera la tomo por mi excelente trabajo; quien toque la cuarta, despertará mi ira.” Así retuvo toda la presa solo para sí.

17) Leo Epulum Faciens Léon|festin|faisant |Feast or banquet|"Making" or "hosting" Leo|banquete|haciendo Leão|banquete|fazendo |宴会|宴を開く 17) The Lion Making a Feast 17) Le Lion Fait un Festin 17) O Leão Fazendo um Banquete 17) León que hace banquete

Leo epulum opipare apparateque ceteris brutis animalibus exhibebat, in quo gallinae, turdi et huiusmodi avium carnes, partim assae, partim elixae erant. Le|festin|somptueusement|et préparé|pour les autres|animaux|animaux|exhibait|dans|lequel|poules|merles|et|de ce genre|oiseaux|viandes|en partie|rôties|en partie|bouillies|étaient |feast|sumptuously|and prepared||brutish animals|to the animals|was presenting|||hens|thrushes||"of this kind"|||partly|roasted||boiled|"were prepared" El león|banquete|opulentamente|y de manera adecuada|a los demás|brutos|animales|exhibía|en|el cual|gallinas|tordos|y|de este tipo|aves|carnes|en parte|asadas|en parte|hervidas|eran O leão|banquete|ricamente|e de maneira adequada|aos outros|irracionais|animais|apresentava|em|o qual|galinhas|tordos|e|desse tipo|aves|carnes|parte|assadas|parte|cozidas| ||豪華に|||||提供していた||||七面鳥||このような|||焼かれた|焼かれた||煮た| Leo überreichte den anderen Tieren Futtervorräte, in denen das Fleisch von Hühnern, Rebhühnern und ähnlichen Vögeln teils gebraten, teils gekocht war. The lion was displaying a feast sumptuously and elegantly to the other wild animals, in which the meat of chickens, thrushes, and similar birds, partly roasted, partly boiled, were offered. レオは他の獣たちに豪華な饗宴を提供し、そこでは鶏肉、つぐみ、その他の鳥の肉が、焼かれたものと煮込まれたものの両方として出されていた。 Le lion offrait un festin somptueux et riche aux autres animaux sauvages, dans lequel il y avait des viandes de poules, de merles et d'autres oiseaux, certaines rôties, d'autres bouillies. O leão oferecia um banquete esplêndido e requintado aos outros animais, no qual havia carnes de galinhas, tordos e aves semelhantes, algumas assadas, outras cozidas. El león ofrecía un banquete espléndido y bien preparado a los demás animales brutos, en el que había carnes de gallinas, zorzales y aves similares, algunas asadas, otras hervidas. Hoc cani, feli, et ceteris animalibus carnivoris gratum admodum erat. Cela|chien|chat|et|autres|animaux|carnivores|agréable|tout à fait|était |dog|cat||||"meat-eating"|pleasing|very| Esto|a los perros|a los gatos|y|a los demás|animales|carnívoros|agradable|muy|era Isso|para o cachorro|para o gato|e|outros|animais|carnívoros|agradável|muito|era ||||||肉食動物||非常に| Dies war für Hunde, Katzen und andere fleischfressende Tiere sehr akzeptabel. This was very pleasing to the carnivorous dog, cat, and other animals. これは犬、猫、その他の肉食動物にとって非常に喜ばしいものだった。 Cela était très agréable pour les chiens, les chats et les autres animaux carnivores. Isso era extremamente agradável para os cães, gatos e outros animais carnívoros. Esto era muy agradable para los perros, gatos y otros animales carnívoros. Cetera autem, quaecumque herbis hordeoque vescuntur, huiusmodi convivium ut insipidum damnabant. Les autres|mais|tout ce qui|herbes|et orge|se nourrissent|de ce genre|festin|comme|insipide|condamnaient the rest||"whatever things"|with herbs|and barley|feed on||banquet||tasteless meal|"were condemning" Lo demás|pero|cualquiera|hierbas|y cebada|se alimentan|de este tipo|banquete|como|insípido|condenaban O restante|porém|qualquer coisa|ervas|e cevada|se alimentam|desse tipo|convívio|como|insípido|condenavam |||||食べる||||| Aber der Rest, der sich von Gras und Gerste ernährt, verurteilte diese Art von Festmahl als fade. But the rest, whatever herbs and barley they eat, they condemned as a tasteless banquet of this kind. しかし、それ以外の動物、つまり草やオーツを食べる動物は、このような饗宴を味気ないものとして非難していた。 Cependant, tout ce qui se nourrit d'herbes et d'orge condamnait ce festin comme insipide. No entanto, tudo o que se alimenta de ervas e cevada considerava este banquete insípido. Sin embargo, los demás, que se alimentan de hierbas y cebada, consideraban este tipo de banquete como insípido.

Fabula indicat quam difficile sit variae vulgi voluntati satisfacere. La fable|indique|combien|difficile|soit|variée|du peuple|volonté|satisfaire |||||changing|the crowd|will| Fábula|indica|cuán|difícil|sea|variada|del pueblo|voluntad|satisfacer A fábula|indica|quão|difícil|é|variada|do povo|vontade|satisfazer ||||||民衆の|| Die Geschichte zeigt, wie schwierig es ist, die unterschiedlichen Wünsche des einfachen Volkes zu befriedigen. The story tells how difficult it is to satisfy the various people's wishes. 物語は、様々な一般の人々の望みに応えることがどれほど難しいかを示しています。 La fable indique combien il est difficile de satisfaire la volonté variée du peuple. A fábula indica quão difícil é satisfazer a vontade variada do povo. La fábula indica cuán difícil es satisfacer la voluntad variada del pueblo.

18) Leo et Catus Léon|et|Chat ||Cat or clever León|y|Gato Leão|e|Gato 18) The Lion and the Cat 18) 獅子と猫 18) Le Lion et le Chat 18) Leão e Gato 18) León y Gato

Contigit quod animalia invitata sunt a leone ad magnum prandium. Il arriva|que|animaux|invités|étaient|par|lion|à|grand|repas it happened|||invited||||||midday meal 起こった||||||||| Sucedió|que|animales|invitadas|fueron|por|león|a|gran|almuerzo Aconteceu|que|animais|convidados|foram|pelo|leão|para|grande|banquete It happened that the animals were invited by the lion to a great feast. 獅子が大きな昼食のために動物たちを招待することが起きました。 Il arriva que les animaux furent invités par le lion à un grand repas. Aconteceu que os animais foram convidados pelo leão para um grande banquete. Sucedió que los animales fueron invitados por el león a un gran banquete. Fuit invitatus catus. Il fut|invité|chat |"was invited"|cat Fue|invitado|gato Foi|convidado|gato The cat was invited. 招待された猫がいた。 Le chat fut invité. O gato foi convidado. Fue invitado el gato. Quaerebat leo quid libentius comederet, volens singulis satisfacere. Il demandait|lion|quoi|plus volontiers|mangerait|voulant|à chacun|satisfaire was asking|||more willingly|he would eat|willing|individuals| preguntaba|león|qué|más gustosamente|comería|queriendo|a cada uno|satisfacer Perguntava|leão|o que|mais livremente|comesse|querendo|a cada um|satisfazer |||より好んで|||各々に| The lion asked what he ate more willingly, desiring to satisfy each one. ライオンは何を一番好んで食べるかを尋ね、すべての者を満足させたいと思った。 Le lion se demandait ce qu'il préférait manger, voulant satisfaire chacun. O leão perguntava o que gostaria de comer mais, querendo satisfazer a todos. El león preguntaba qué prefería comer, queriendo satisfacer a cada uno. Et ait catus, “Rattos et mures.” Cogitavit leo, “Nisi omnes haberent de hoc ferculo, esset villania.” Tandem facit venire ferculum generale de rattis, et catus optime comedit. Et|dit|chat|Rats|et|souris|Il pensa|lion|À moins que|tous|aient|de|ce||était|vilainie|Enfin|fait|venir|plat|général|de|rats|et|chat|très bien|mangea |||rats||mice|Thought|||||||dish||villainy||makes||dish|general||rats||||he ate Y|dijo|gato|Ratas|y|ratones|Pensó|león|Si no|todos|tuvieran|de|este||sería|villanía|Finalmente|hace|venir|plato|general|de|ratas|y|gato|muy bien|comió E|disse|gato|Ratos|e|camundongos|Pensou|leão|Se não|todos|tivessem|sobre|este||seria|vilania|Finalmente|faz|vir|prato|geral|de|ratos|e|gato|muito bem|comeu |||||||||||||皿||無礼||||皿|一般的な||||||よく食べた And the cat said, "Ratti and mice." Leo thought, "Unless they had all of this dish, it would be a villany." At last he makes a general dish of rattis, and the cat eats very well. すると猫は言った、「ネズミとマウスだ。」ライオンは考えた、「もし皆にこの料理がなかったら、それは野蛮なことだ。」最終的に、ネズミの大皿を持ってきて、猫はとても美味しく食べた。 Et le chat dit : « Des rats et des souris. » Le lion réfléchit : « À moins que tout le monde n'ait ce plat, ce serait une vilenie. » Finalement, il fait venir un plat général de rats, et le chat mange très bien. E o gato disse: “Ratos e camundongos.” O leão pensou: “Se não tivessem todos esse prato, seria uma vilania.” Por fim, ele fez trazer um prato geral de ratos, e o gato comeu muito bem. Y el gato dijo: “Ratas y ratones.” El león pensó: “Si no todos tuvieran de este plato, sería una villanía.” Finalmente, hace traer un plato general de ratas, y el gato comió muy bien. Alii murmuraverunt, dicentes, “Fi, fi! D'autres|murmurèrent|disant|Fi|fi |murmured|saying|become| Otros|murmuraron|diciendo|¡Fuera|¡fuera Outros|murmuraram|dizendo|Fui|fi |彼らはささやいた||| Some murmured, saying, 'Be gone, be gone!' 他の者たちは囁いて言った、「フィ、フィ!」 D'autres murmuraient, disant : « Fi, fi ! Outros murmuraram, dizendo: “Que nojo! Los demás murmuraron, diciendo: “¡Fu, fu! Quid apponitur nobis?” Et totum prandium propter hoc maculatum est. Qu'est-ce qui|est servi|à nous|Et|tout|repas|à cause de|cela|taché|est |is served|||||||spotted| Qué|se sirve|a nosotros|Y|toda|comida|por|esto|manchado|está O que|é colocado|a nós|E|todo|almoço|por causa de|isso|manchado|está |何が置かれる|||||||斑点| What is served to us?” And the whole meal was stained because of this. 「私たちには何が提供されるのですか?」そして、このために全ての食事が汚されている。 Qu'est-ce qu'on nous sert ? » Et tout le repas a été entaché à cause de cela. O que nos é servido?” E todo o banquete ficou manchado por isso. ¿Qué se nos ofrece?” Y toda la comida se manchó por esto.

Sic plerique faciunt magnum convivium; tandem sunt ibi quidam cati et nihil placet eis nisi habeant immundam ebrietatem, et gratia illorum omnes tam volentes quam nolentes retinentur usque ad noctem ut omnes possint inebriare. Ainsi|la plupart|font|grand|banquet|enfin|il y a|là|certains|chats|et|rien|plaît|à eux|sauf|ils aient|impure|ivresse|et|grâce|d'eux|tous|aussi bien|volontiers|que|à contrecœur|sont retenus|jusqu'à|à|nuit|afin que|tous|| |most|do|||||||cats||||||they have|dirty|drunkenness|||of them|||willing||unwilling|are held|||night|||they are able|to get drunk Así|la mayoría|hacen|gran|banquete|al final|hay|allí|ciertos|gatos|y|nada|les gusta|a ellos|a menos que|tengan|inmunda|ebriedad|y|gracia|de ellos|todos|tan|dispuestos|como|no dispuestos|son retenidos|hasta|a|la noche|para que|todos|| Assim|a maioria|fazem|grande|banquete|finalmente|há|lá|alguns|gatos|e|nada|agrada|a eles|a menos que|tenham|imunda|embriaguez|e|graça|deles|todos|tão|dispostos|quanto|relutantes|são retidos|até|à|noite|para que|todos|| |ほとんどの人||||||||||||||彼らが持つ||||||||||意に反して|留まる|||||||酔わせる So veranstalten die meisten Menschen ein großes Fest; Schließlich gibt es dort einige Katzen, und sie mögen nichts anderes als unreine Trunkenheit, und durch ihre Gnade werden alle, sowohl Willige als auch Unwillige, bis zum Einbruch der Dunkelheit festgehalten, damit sie alle betrunken sein können. Thus, most people hold a great feast; finally, there are some cats there, and nothing pleases them unless they have their filthy drunkenness, and by their grace, all, both willing and unwilling, are kept until nightfall so that all may become intoxicated. このように多くの人々は大きな宴会を開く;最後にそこにはいくつかの猫がいて、彼らが汚れた酔っぱらいでなければ何も気にしない、そして彼らの恩恵で全ての人々は望んでも望まなくても夜遅くまで留められ、皆が酔っ払うことができる。 Ainsi, la plupart organisent un grand banquet ; finalement, il y a là certains chats et rien ne leur plaît sauf s'ils ont une ivresse sale, et grâce à eux, tous, tant volontiers que contre leur gré, sont retenus jusqu'à la nuit pour que tous puissent s'enivrer. Assim, a maioria faz um grande banquete; por fim, há alguns gatos lá e nada lhes agrada a não ser que tenham uma imunda embriaguez, e por causa deles todos, tanto os que querem quanto os que não querem, são retidos até a noite para que todos possam se embriagar. Así hacen la mayoría un gran banquete; al final hay allí ciertos gatos y nada les agrada a menos que tengan una embriaguez inmunda, y gracias a ellos todos, tanto los que quieren como los que no, son retenidos hasta la noche para que todos puedan emborracharse.

19) Leo et Acies Eius Léon|et|Armée|Son ||army| León|y|Ejército|de Él Leão|e|Acuidade|Dele ||軍団| 19) Leo and His Line 19) 獅子とその軍隊 19) Le Lion et Son Armée 19) Leão e Seu Exército 19) El León y Su Tropas

Leo, rex quadrupedum, adversus volucres pugnaturus, suorum acies instruebat. Léon|roi|des quadrupèdes|contre|oiseaux|devant combattre|de ses|troupes|instruisait ||of quadrupeds|against|birds|about to fight|his troops|line of battle|was arranging El león|rey|de los cuadrúpedos|contra|las aves|que iba a pelear|de sus|tropas|instruía Leão|rei|dos quadrúpedes|contra|aves|que lutaria|de seus|tropas|instruía |||||fighting||隊列| Leo, der vierfüßige König, war im Begriff, gegen die Vögel zu kämpfen und stellte die Reihen seiner Männer auf. The lion, king of the four-legged animals, drew up the battle-fields of his men to fight against the birds. 獅子は四足歩行の王として、飛ぶ者たちと戦うために、自分の軍を整えていた。 Le lion, roi des quadrupèdes, préparait son armée pour combattre contre les oiseaux. Leão, rei dos quadrúpedes, estava preparando seu exército para lutar contra as aves. El león, rey de los cuadrúpedos, se preparaba para luchar contra las aves, organizando sus tropas. Interrogatus autem ab urso quid ei asini inertia aut leporis timiditas ad victoriam conferre possent, quos ibi inter ceteros milites adesse cernebat, respondit, “Asinus tubae suae clangore milites ad pugnam concitabit; lepus vero ob pedum celeritatem tabellarii fungetur officio.” Interrogé|mais|par|ours|quoi|à lui|âne|inertie|ou|lièvre|timidité|à|victoire|contribuer|pouvaient|ceux|là|parmi|les autres|soldats|être présents|voyait|répondit|L'âne|de la trompette|à lui|par le bruit|soldats|à|combat|incitera|Le lièvre|en effet|par|des pieds|rapidité|du coureur|remplira|de son devoir Questioned|||bear|||donkeys|inertia||hare|timidity||victory|contribute|||||the others|soldiers||he was seeing||the donkey|of the trumpet||sound||||will incite||||of feet|speed|light infantry|will perform|duty Interrogado|pero|por|oso|qué|a él|del asno|pereza|o|del conejo|timidez|a|victoria|contribuir|pudieran|a quienes|allí|entre|los demás|soldados|estar presentes|veía|respondió|El asno|de la trompeta|su|estruendo|soldados|a|la batalla|incitará|el conejo|en verdad|por|de los pies|rapidez|del mensajero|cumplirá|con su deber Interrogado|porém|pelo|urso|o que|a ele|do burro|inércia|ou|do coelho|timidez|à|vitória|contribuir|pudessem|os quais|ali|entre|os demais|soldados|estarem|ele via|respondeu|O burro|da trombeta|sua|com o som|os soldados|à|luta|incitarão|O coelho|de fato|pela|dos pés|rapidez|do mensageiro|cumprirá|dever |||クマ|||ロバ|慣性||||||貢献する|||||||||||ラテン||音||||鼓舞する||||足の||投擲兵|役割を果たす| And being asked by a bear what cowardice or cowardice of the donkey might contribute to that victory, those whom he perceived to be among the other soldiers were present there, he replied, "The ass with the sound of his trumpet will stir up the soldiers to battle; but a hare, on account of the speed of his feet, shall perform the duty of a courier." しかし、クマに苦問を受け、そこで他の軍人たちの間にいるロバの鈍さやウサギの臆病さがいかに勝利に貢献できるかと尋ねられると、彼は答えた。「ロバはそのラッパの音で軍人たちを戦いに駆り立てるだろうし、ウサギはその足の速さで伝令の役割を果たすだろう。」 Interrogé par l'ours sur ce que l'inaction de l'âne ou la timidité du lièvre pouvaient apporter à la victoire, qu'il voyait parmi les autres soldats, il répondit : « L'âne excitera les soldats au combat par le bruit de sa trompette ; le lièvre, quant à lui, remplira la fonction de messager grâce à la rapidité de ses pattes. » Questionado pelo urso sobre como a inércia do burro ou a timidez da lebre poderiam contribuir para a vitória, que ele via entre os outros soldados presentes, respondeu: “O burro incitará os soldados para a batalha com o som de sua trombeta; a lebre, por sua vez, cumprirá a função de mensageiro devido à rapidez de suas patas.” Sin embargo, cuando el oso le preguntó qué podían aportar a la victoria la pereza del asno o la timidez del conejo, que veía presentes entre los demás soldados, respondió: “El asno incitará a los soldados a la batalla con el estruendo de su trompeta; el conejo, por su rapidez de pies, desempeñará el papel de mensajero.”

Fabula significat neminem adeo contemptibilem qui aliqua re nobis prodesse non possit. La fable|signifie|personne|tellement|méprisable|qui|quelque chose|par|à nous|être utile|ne|puisse ||no one|so|contemptible||any|||to be of use|| La fábula|significa|a nadie|tan|despreciable|que|alguna|cosa|a nosotros|ser útil|no|pueda A fábula|significa|ninguém|tão|desprezível|que|alguma|coisa|a nós|ser útil|não|possa ||||軽蔑すべき||||||| The story means that no one is so contemptible that they cannot be of some use to us. 物語は、私たちに何かを助けることができないほど、誰も決して軽蔑されるような存在ではないことを意味します。 La fable signifie qu'il n'y a personne d'aussi méprisable qui ne puisse nous être utile d'une manière ou d'une autre. A fábula significa que ninguém é tão desprezível que não possa nos ser útil de alguma forma. La fábula significa que nadie es tan despreciable que no pueda sernos útil en algo.

20) Leo Rex et Regia Eius Lion|Roi|et|Reine|Son León|Rey|y|Reina|Su Leão|Rei|e|Rainha|Dele 20) King Lion and His Kingdom 20) レオ・レックスとその王国 20) Le Lion Roi et Son Palais 20) Leão Rei e Sua Corte 20) El Rey León y Su Reino

Rex leo quondam animo instituit singulas quibus imperitabat ferarum gentes recensere; ergo clientes subditosque cuiusque generis ad se legatos mittere iussit. Le roi|lion|autrefois|d'esprit|institua|chaque|à qui|il commandait|des bêtes sauvages|nations|recenser|donc|clients|et sujets|de chaque|espèce|vers|lui-même|des ambassadeurs|envoyer|ordonna ||once||established|individually||he ruled|wild animals||to review||clients|and subjects|of each||||envoys|send| El rey|león|alguna vez|en su mente|instituyó|individuales|a quienes|gobernaba|de las bestias|pueblos|contar|por lo tanto|clientes|y súbditos|de cada|tipo|hacia|él mismo|embajadores|enviar|ordenó O Rei|leão|uma vez|de coração|instituiu|cada uma|às quais|ele governava|das feras|povos|recensear|portanto|clientes|e súditos|de cada|tipo|para|ele mesmo|embaixadores|enviar|ordenou ||||意志を持って||||獣の||調査する|||||||||| Der König der Löwen hatte einmal vor, die Völker der Tiere aufzuzählen, von denen er nichts wusste; deshalb befahl er, Klienten und Untertanen aller Art als Botschafter zu ihm zu entsenden. The King Lion once resolved in his mind to list individually the wild beast nations over which he ruled; therefore he ordered clients and subjects of every kind to send ambassadors to him. かつてレオ王は、彼が支配していた獣の種を個別に数えることを心に決めました。それゆえ、彼は各種族の顧客や従属者に使者を送るよう命じました。 Le roi lion un jour décida de recenser chacune des nations des bêtes qu'il gouvernait ; il ordonna donc d'envoyer des ambassadeurs de tous les types de clients et de sujets. O rei leão certa vez decidiu enumerar as diversas nações das feras sobre as quais governava; portanto, ordenou que os clientes e súditos de cada tipo enviassem embaixadores a ele. El rey león una vez decidió enumerar a cada una de las razas de bestias sobre las que gobernaba; por lo tanto, ordenó que los clientes y súbditos de cada tipo le enviaran embajadores. Epistola sigillo regio munita circumfertur: Regem mense integro clientes excepturum in aula; magnum apparari convivium. Lettre|sceau|royal|munie|est transportée|Roi|mois|entier|clients|accueillera|dans|cour|grand|préparé|banquet letter|seal||protected by|is carried|||entire month||will receive||the hall||prepare| Carta|sello|real|protegida|es llevada alrededor|Rey|mes|completo|clientes|exceptará|en|sala|gran|preparado|banquete A carta|selo|real|munida|é levada ao redor|O Rei|mês|inteiro|clientes|exceto|na|corte|grande|preparado|banquete |||印章付き|carried around||一ヶ月|一ヶ月||||||盛大な| The letter is being circulated, sealed with the royal seal: The King will receive clients in the hall for a whole month; a great banquet is being prepared. 王の印章が施された書簡が回覧されている:王は一ヶ月間顧問たちを宮廷に招待し、大規模な宴会が準備されている。 Une lettre scellée du roi est diffusée : le roi accueillera des clients pendant tout un mois dans la cour ; un grand festin est en préparation. Uma carta selada com o selo real está sendo divulgada: O rei receberá os clientes durante todo o mês na corte; um grande banquete está sendo preparado. La carta, sellada con el sello real, se difunde: el rey recibirá a los clientes durante todo un mes en la corte; se está preparando un gran banquete. Hac munificentia princeps suis suam indicabat potentiam. par cette|munificence|prince|à ses||indiquait|puissance |munificence|the prince|||was indicating|power Esta|munificencia|príncipe|a sus||indicaba|poder Com essa|munificência|príncipe|seus|sua|indicava|poder |||||示していた| With this generosity, the prince was indicating his own power to his people. この寛大さによって、首長は自らの権力を示していた。 Par cette munificence, le prince indiquait son pouvoir à ses sujets. Com essa generosidade, o príncipe mostrava seu poder aos seus. Con esta munificencia, el príncipe mostraba su poder a los suyos. In regiam eos vocat. Dans|le palais|eux|appelle ||them to the palace| En|la casa|a ellos|llama Na|casa real|eles|chama He calls them to the royal residence. 彼は彼らを王宮に呼び寄せている。 Il les appelle au palais. Ele os convoca para a corte. Él los llama a la casa real. Quae regia? Quelle|royauté ¿Cuál|reina Qual|rainha Which palace? どの王国? Quel palais ? Qual corte? ¿Cuál casa real? Ossuarium, cuius fetor nauseam provocat! Ossuaire|dont|odeur|nausée|provoque bone repository||odor|nausea|provokes nausea 骨壷|||| Osario|cuyo|hedor|náusea|provoca Ossuário|cujo|fedor|náusea| The ossuary, whose stench induces nausea! 腐肉埋葬所、その悪臭が吐き気を催す! Ossuaire, dont la puanteur provoque des nausées ! Ossuário, cujo fedor provoca náusea! ¡El osario, cuyo hedor provoca náuseas! Ursus nares reclusit. L'ours|narines|ferma bear|nostrils|opened wide El oso|fosas nasales|cerró O urso|narinas|fechou ||閉じた The bear has opened its nostrils. クマは鼻を開いた。 L'ours a fermé ses narines. O urso abriu as narinas. El oso abrió las fosas nasales. Displicuit; rex offensus ursum fastidiosum ad Plutonis regna detrusit. Il déplut|roi|offensé|ours|dédaigneux|vers|Pluton|royaumes|chassa displeased||offended|bear|fastidious||Pluto's|kingdom|pushed Le disgustó|rey|ofendido|oso|fastidioso|hacia|Plutón|reinos|arrojó Desprazer|rei|ofendido|urso|fastidioso|para|Plutão|reinos|expulsou ||||||冥王星の|| He was displeased; the king, offended, drove the troublesome bear to the realms of Pluto. 不悦があり、王は不快な熊を冥王プルートの王国に追放した。 Cela déplut ; le roi, offensé, chassa l'ours fastidieux vers les royaumes de Pluton. Desagradou; o rei, ofendido, expulsou o urso fastidioso para os reinos de Plutão. Desagradó; el rey, ofendido, expulsó al oso fastidioso a los reinos de Plutón. Huic asperitati applausit simia; iram, ungues, speluncam regis putidam adulatoriis laudibus extulit. à cette|dureté|applaudit|singe|colère|griffes|grotte|du roi|puante|flatteurs|louanges|éleva To this|harshness|applauded|the monkey||claws|||rotten|flattering praises|praises|raised praised A esta|asperidad|aplaudió|la simia|ira|garras|cueva|del rey|putrefacta|aduladores|alabanzas|elevó a esta|asperidade|aplaudiu|macaco|ira|garras|caverna|do rei|podre|adulação|louvores|elevou |||猿|||||||| The monkey applauded this harshness; it raised the king's foul cave with angry claws and flattering praises. この苛立ちに猿が拍手を送った;怒り、爪、王の腐った洞窟をお世辞の賛美で引き上げた。 Un singe applaudit à cette âpreté ; il éleva des louanges flatteuses sur la colère, les griffes, et la caverne putride du roi. A macaco aplaudiu essa aspereza; elevou a ira, as garras, a caverna podre do rei com louvores aduladores. La simia aplaudió esta aspereza; levantó la ira, las garras, y la cueva putrefacta del rey con alabanzas aduladoras. Verum, insulsa adulatio male accepta, poenas dedit. Mais|insipide|flatterie|mal|acceptée|peines|a donné |insipid|flattery||received|punishments| Verdadero|insulsa|adulación|mal|aceptada|penas|dio Verdade|insípida|adulação|mal|aceita|penas|deu |無意味な||||| However, insipid flattery was poorly received, and it paid the price. しかし、つまらないお世辞は悪く受け入れられ、罰を与えられた。 Cependant, une flatterie insipide mal reçue, il a payé les conséquences. No entanto, a adulação insípida foi mal recebida e deu punições. Sin embargo, la insulsa adulación fue mal recibida y dio lugar a castigos. Rex ille leoninae gentis Caligulae consimilis fuit! Le roi|celui|de la lignée de lion|de la race|de Caligula|semblable|était ||of the lion|of the race|of Caligula|similar| Rey|aquel|de león|de la raza|de Calígula|similar|fue Rei|aquele|de leão|raça|de Calígula|semelhante|foi ||ライオンの|||| That king was like Caligula of the lion-like race! その王は獅子の家系に似たカリグラであった! Ce roi était semblable à Caligula de la lignée des lions! Aquele rei foi semelhante a Calígula da linhagem leonina! ¡Ese rey fue similar a Calígula de la raza leona! Vulpi vicinae ait, “Quid olfacis? Le renard|à la voisine|dit|Qu'est-ce que|tu sens the fox|the nearby|||you smell キツネ|||| La zorra|de la vecina|dice|¿Qué|olfateas A raposa|da vizinha|diz|O que|cheira She says to the nearby fox, 'What do you smell?' 近くの狐は言った、「何を嗅いでいるの?」 La voisine renarde dit, “Que sens-tu? A raposa vizinha diz: “O que você está cheirando?” La vecina zorra dice: “¿Qué hueles? Dic, nec simula.” Illa vero, “Excusatam me habeas, quippe quae rheumate oppressam carentemque olfactu.” Ita vulpes se expedit. Dis|et|fais semblant|Elle|en effet|excusée|moi|aies|assurément|qui|rhume|oppressée||d'odorat|Ainsi|renard|elle-même|se débarrasse ||pretend|||excused||have (you)|indeed||rheumatism|overcome|lacking|sense of smell||||gets ready Di|ni|simules|Ella|en verdad|excusada|a mí|tengas|ya que|que|reumatismo|oprimida||de olfato|Así|la zorra|a sí misma|se libera Diga|nem|simule|Ela|de fato|desculpada|me|tenhas|pois|que|reumatismo|oprimida||olfato|Assim|raposa|a si mesma|se livra ||simulate||||||確かに||リウマチ|圧迫された|嗅覚のない|嗅覚||||身をかわす Speak, don't pretend.' But she replied, 'Please excuse me, for I am overwhelmed by a cold and lacking in smell.' Thus the fox excuses herself. 言って、真似をしないで。」彼女は確かに、「ごめんなさい、私が風邪をひいていて嗅覚を失っているから。」そうして狐は身支度を整えた。 Dis-le, ne fais pas semblant.” Elle répondit en effet, “Tu peux m'excuser, car je suis accablée par un rhume et je n'ai pas d'odorat.” Ainsi, la renarde se prépare. Diga, não finja.” Ela, de fato, responde: “Tenha compaixão de mim, pois estou oprimida por um resfriado e sem olfato.” Assim, a raposa se despede. Di, no simules.” Ella, en verdad, dice: “Tenme por excusada, ya que estoy oprimida por un resfriado y sin olfato.” Así, la zorra se despide.

SENT_CWT:AFkKFwvL=13.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.17 SENT_CWT:AFkKFwvL=8.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.11 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.1 fr:AFkKFwvL pt:AFkKFwvL es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=154 err=0.00%) translation(all=123 err=0.00%) cwt(all=1574 err=1.21%)