×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Florilegium Precationum, Meditatio I in Orationem Dominicam

Meditatio I in Orationem Dominicam

Meditatio Prima in Orationem Dominicam, ex Epistolis Sancti Pauli Collecta.

Pater noster, qui es in coelis.

Benedictus sis Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis, qui praedestinasti nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum. Tu solus habes immortalitatem, et lucem habitas inaccessibilem. Cum gaudio gratias agimus tibi, qui dignos nos fecisti in partem sortis sanctorum in lumine. Non enim accepimus spiritum servitutis in timore; sed spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba, Pater.

1) Sanctificetur Nomen tuum.

Da, Pater sanctissime, ut imitatores tui simus, sicut Filii carissimi, et ut Filii lucis ambulemus in omni bonitate, et justitia et veritate, probantes, quid sit beneplacitum tibi; nec communicemus operibus infructuosis tenebrarum, ne Nomen tuum blasphemetur inter gentes. Digne Evangelio Christi conversemur, ut simus sine querela, et simplices Filii tui sine reprehensione, in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei.

2 ) Adveniat regnum tuum.

Quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt; hinc flectimus genua nostra ad te Patrem Domini nostri Jesu Christi, ut des nobis secundum divitias gloriae tuae, virtute corroborari per Spiritum tuum in interiori homine, ut non regnet peccatum in nostro mortali corpore. – Tu enim eripuisti nos de potestate tenebrarum, et transtulisti in regnum Filii dilectionis tuae. Dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino; ideo desiderium habemus, dissolvi et esse cum Christo.

3) Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra.

Tu enim es, Domine, qui in nobis operaris velle et perficere pro bona voluntate tua. Itaque fac, ut impleamur agnitione voluntatis tuae, in omni sapientia et intellectu spirituali, ut ambulemus digne, tibi per omnia placentes; haec est enim voluntas tua, sanctificatio nostra. Nolimus conformari huic saeculo, sed reformemur in novitate sensus nostri, ut probemus, quae sit voluntas Dei bona, beneplacens et perfecta. Nostra enim voluntas per se nimis est infirma; non sumus sufficientes, cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis, sed sufficientia nostra ex Deo est.

4) Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

Vere magnus est quaestus pietas cum sufficientia. Habentes igitur alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus. Sint ergo mores nostri sine avaritia, contenti praesentibus. Nihil solliciti simus, sed ubique et in omnibus instituti, sciamus satiari et esurire, abundare et penuriam pati. Ante omnia exerceamus nos ad pietatem, quae ad omnia utilis est, promissionem habens vitae, quae nunc est et futurae. Potens es, o Domine, omnem gratiam abundare facere in nobis, ut in omnibus omnem sufficientiam habentes, abundemus in omne opus bonum. Qui autem administras semen seminanti, et panem ad manducandum praestabis.

5) Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Veniat super nos, Pater benignissime, misericordia tua; et, ostendens nobis divitias gloriae tuae, fac nos vasa misericordiae tuae, et uti abundavit delictum, superabundet et gratia. Ecce, remittimus et aliis minas, ut te Dominum nostrum in coelis propitium habeamus. Indue nos viscera misericordiae tuae, ut simus invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et tu in Christo donasti nobis; nulli malum pro malo reddentes, sed cum omnibus hominibus pacem habentes. Nunquam sinamus nos vinci a malo, sed vincamus in bono malum. Quae pacis sunt, fac, sectemur, et quae aedificationis sunt, invicem custodiamus.

6) Et ne nos inducas in tentationem.

Memores fragilitatis nostrae, rogamus te, Pater pientissime, ut tentatio nos non apprehendat, nisi humana, ne, sicut serpens Evam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus nostri, et excidant a simplicitate, quae est in Christo Jesu. Fidelis es Deus, non patieris nos tentari supra id, quod possumus, sed etiam facies cum tentatione proventum, ut possimus sustinere.

7) Sed libera nos a malo.

Confirma nos, o Domine, in veritate tua, et custodi a malo. Contere satanam sub pedibus nostris, ut non circumveniamur ab eo. Da, ut induamus nos armaturam tuam, ut possimus resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. Non simus fidentes in nobis, sed in te, Deus. Ideoque confidimus hoc ipsum, quia, qui coepisti in nobis opus bonum, perficies usque in diem Jesu Christi. Fidelem credimus te esse, qui repromisisti; quotquot enim promissiones tuae sunt, sunt: est et Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Meditatio I in Orationem Dominicam Meditation|I|in|the prayer|Lord's Meditation 1 über das Sonntagsgebet Meditation 1 on the Sunday Prayer Meditación 1 sobre la oración del domingo Meditatie 1 op het zondagsgebed Meditação 1 sobre a oração dominical 周日祈祷的默想1

Meditatio Prima in Orationem Dominicam, ex Epistolis Sancti Pauli Collecta. ||||||||of Paul| |||||de|||| The First Meditation on Sunday Prayer, Collected from the Epistles of St. Paul. Первое размышление о воскресной молитве, собранное из посланий св. Павла.

Pater noster, qui es in coelis. |||||heavens Pai|nosso||||céus Отче наш, сущий на небесах.

Benedictus sis Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis, qui praedestinasti nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum. |||||||||||||||||||adoption of sons|||| Bendito|seja|Deus|||do Senhor|||Cristo||||||toda a consolação||||||filhos||| Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Father of mercies, and God of all consolation, who predestined us to the adoption of children through Jesus Christ. Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения, предопределивший нас к усыновлению детей Иисусом Христом. Tu solus habes immortalitatem, et lucem habitas inaccessibilem. |||immortality|||| ||tens|a imortalidade||luz||inacessível You alone have immortality, and dwell in the unapproachable light. Ты один обладаешь бессмертием и обитаешь в неприступном свете. Cum gaudio gratias agimus tibi, qui dignos nos fecisti in partem sortis sanctorum in lumine. |||||||||||lot||| com|com alegria||damos graças|||dignos||fizeste-nos||parte|sorte|dos santos||luz With joy we thank you, who have made us worthy to be part of the lot of the saints in the light. Com alegria agradecemos a você, que nos tornou dignos de fazer parte da sorte dos santos na luz. С радостью благодарим Тебя, удостоивших нас быть частью удела святых во свете. Non enim accepimus spiritum servitutis in timore; sed spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba, Pater. |||||||||of adoption||||we cry|Father| não|de fato|recebemos||de servidão||medo|mas|espírito|adoção|||o qual|clamamos|Pai| For we did not receive the spirit of slavery in fear; but the spirit of the adoption of children, in which we cry: Abba, Father. Ибо дух рабства мы приняли не в страхе; но дух усыновления детей, в котором мы взываем: Авва, Отче.

1) Sanctificetur Nomen tuum. be sanctified|| seja santificado||teu 1) Да святится Имя Твое.

Da, Pater sanctissime, ut imitatores tui simus, sicut Filii carissimi, et ut Filii lucis ambulemus in omni bonitate, et justitia et veritate, probantes, quid sit beneplacitum tibi; nec communicemus operibus infructuosis tenebrarum, ne Nomen tuum blasphemetur inter gentes. ||||imitators||we may be||||||||||||||||proving testing discerning|||what pleases you|||communicate||unfruitful||||||| Dá||santíssimo|para que|imitadores|teus|sejamos|como|filhos|amados|||filhos|da luz|and let us walk||toda|bondade||justiça||verdade|aprovação|o que|seja|o que te agrada||nem mesmo|comuniquemos|obras|infrutíferas|das trevas|para que||||entre as|nações Grant, most holy Father, that we may be your imitators, like your dearest children, and as children of light we may walk in all goodness, justice and truth, proving what is well-pleasing to you; and let us not share in the unfruitful works of darkness, lest your name be blasphemed among the nations. Dai, Pai santíssimo, que sejamos imitadores de ti, assim como os filhos caríssimos, e que andemos como filhos da luz em toda bondade, justiça e verdade, provando o que é agradável a ti; e não nos associemos às obras infrutíferas das trevas, para que o teu Nome não seja blasfemado entre as gentes. Даруй, Пресвятейший Отец, чтобы мы были Твоими подражателями, как Твои возлюбленные дети, и чтобы мы могли ходить, как дети света, во всякой доброте, справедливости и истине, доказывая то, что благоугодно Тебе; и не будем участвовать в бесплодных делах тьмы, чтобы не было хулы имени Твоего среди народов. Digne Evangelio Christi conversemur, ut simus sine querela, et simplices Filii tui sine reprehensione, in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei. |||||||complaint or blame|||||||||||||growing||| Digno|Evangelho||vivamos|||sem|queixa||simples||||repreensão|||obra|bom|frutificando||crescendo||conhecimento|Deus Let us be worthy of the Gospel of Christ, that we may be without complaint, and simple children of yours without criticism, fruitful in every good work and growing in the knowledge of God. Viver dignamente o Evangelho de Cristo, para que sejamos irrepreensíveis, e simples filhos teus sem culpa, em toda boa obra frutificando e crescendo no conhecimento de Deus. Будем достойны Евангелия Христова, чтобы нам быть без ропота, и простым детям вашим без критики, приносить плод во всяком добром деле и возрастать в познании Бога.

2 ) Adveniat regnum tuum. venha|reino| 2) Venha o teu reino. 2) Пусть придет твое царство.

Quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt; hinc flectimus genua nostra ad te Patrem Domini nostri Jesu Christi, ut des nobis secundum divitias gloriae tuae, virtute corroborari per Spiritum tuum in interiori homine, ut non regnet peccatum in nostro mortali corpore. ||||||"to possess"|||"From here"|We bend|||||||||||"may give"|||"riches" or "wealth"|"of your glory"|||"be strengthened"|||||"inward" or "inner self"||||"May reign"||||mortal| Porque|carne||sangue|||possuir||podem|daí|nosso|nossas joelhos|nossas|a|você|Pai||||||dê||segundo as|riquezas|da glória|tua|poderosa|seja fortalecido|||||homem interior|homem interior|||reine|o pecado||nosso|corpo mortal|corpo mortal Because flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; hence we bow our knees to you, Father of our Lord Jesus Christ, that you grant us, according to the riches of your glory, to be strengthened with power by your Spirit in the inner man, so that sin may not reign in our mortal body. Porque carne e sangue não podem possuir o reino de Deus; por isso, dobramos nossos joelhos diante de ti, Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, para que nos dês, segundo as riquezas da tua glória, ser fortalecidos com poder pelo teu Espírito no homem interior, para que o pecado não reine em nosso corpo mortal. Потому что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия; посему преклоняем колени пред Тобою, Отче Господа нашего Иисуса Христа, чтобы Ты даровал нам по богатству славы Твоей укрепиться силой Духа Твоего во внутреннем человеке, чтобы грех не царствовал в нашем смертном человеке. тело. – Tu enim eripuisti nos de potestate tenebrarum, et transtulisti in regnum Filii dilectionis tuae. ||"you rescued"||||||"transferred" or "brought into"||||| ||nos tiraste||da|poder|||transferiste||||do amor| - For you rescued us from the power of darkness, and transferred us into the kingdom of the Son of your love. Pois tu nos libertaste do poder das trevas e nos transportaste para o reino do Filho do teu amor. - Ибо Ты избавил нас от власти тьмы и перенес нас в Царство Сына Твоей любви. Dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino; ideo desiderium habemus, dissolvi et esse cum Christo. ||||we are away||||||"to depart"|||| enquanto|estamos|||peregrinamos|o|Senhor|por isso|desejo|temos|partir||estar||Cristo While we are in the body, we wander from the Lord; therefore we have a desire to be dissolved and be with Christ. Enquanto estamos no corpo, peregrinamos longe do Senhor; por isso temos o desejo de ser desfeitos e estar com Cristo. Пока мы в теле, мы блуждаем от Господа; поэтому у нас есть желание раствориться и быть со Христом.

3) Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. |||||in heaven||| seja|vontade|tua vontade|||céus|||terra 3) Да будет воля Твоя, как на небе, так и на земле.

Tu enim es, Domine, qui in nobis operaris velle et perficere pro bona voluntate tua. |||||||"work" or "are working"|"to will"||to complete|||| |pois||Senhor|||nós|trabalhas|querer||realizar|para|boa|vontade| For it is you, Lord, who work in us to will and to accomplish for your good will. Ибо именно Ты, Господь, работаешь в нас, чтобы желать и совершать Твою добрую волю. Itaque fac, ut impleamur agnitione voluntatis tuae, in omni sapientia et intellectu spirituali, ut ambulemus digne, tibi per omnia placentes; haec est enim voluntas tua, sanctificatio nostra. |"See to it"||"we may be filled"|"knowledge of"|"of will"||||||spiritual understanding|spiritual understanding|||worthily||||pleasing you in everything||||||Our sanctification| Portanto|faça||sejamos preenchidos|conhecimento|vontade||||sabedoria||entendimento|espiritual||||||todas as coisas|agradando-te|isto|||vontade||santificação| Therefore, grant that we may be filled with the acknowledgment of your will, in all wisdom and spiritual understanding, that we may walk worthily, in all things pleasing to you; for this is your will, our sanctification. Итак даруй нам исполниться познания воли Твоей, во всякой премудрости и разумении духовном, чтобы нам поступать достойно, во всем угодном Тебе; ибо это твоя воля, наше освящение. Nolimus conformari huic saeculo, sed reformemur in novitate sensus nostri, ut probemus, quae sit voluntas Dei bona, beneplacens et perfecta. "Let us not"|"Be conformed"||||"be transformed"||newness|mind|||"we may prove"||||||well-pleasing|| não queremos|conformar-se|a este|século||sejamos reformados||novidade|senso|||possamos provar|que|||||agradável||perfeita Let us not be conformed to this world, but let us be reformed in the newness of our senses, that we may prove what is the good, pleasing, and perfect will of God. Давайте не будем сообразовываться с этим миром, но будем реформироваться в обновлении наших чувств, чтобы мы могли доказать, что такое благая, угодная и совершенная воля Божия. Nostra enim voluntas per se nimis est infirma; non sumus sufficientes, cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis, sed sufficientia nostra ex Deo est. |||||||"weak"|||sufficient|"to think"|||"from ourselves"|"as if"||"by ourselves"||sufficiency|||| For our will is by itself too weak; we are not sufficient to think something from ourselves, as if from ourselves, but our sufficiency is from God. Ибо наша воля сама по себе слишком слаба; нам недостаточно думать что-либо от себя, как бы от себя, но наша достаточность — от Бога.

4) Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. ||daily||| 4) Хлеб наш насущный дай нам на этот день.

Vere magnus est quaestus pietas cum sufficientia. |||gain|godliness|| Truly great is the gain of piety with sufficiency. Воистину велика прибыль благочестия от достаточности. Habentes igitur alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus. ||"food and clothing"|||"we be clothed"||"content" or "satisfied"| Having therefore food, and with which we are clothed, let us be content with these. Итак, имея пищу и во что одеты, будем довольны тем. Sint ergo mores nostri sine avaritia, contenti praesentibus. ||"mores" - "our conduct"||||"content with present"|"present circumstances" Let our manners, then, be without covetousness, contented with what is present. Итак, пусть наши манеры будут без корысти, довольствуясь тем, что есть. Nihil solliciti simus, sed ubique et in omnibus instituti, sciamus satiari et esurire, abundare et penuriam pati. |"anxious" or "worried"||||||"in all things"|trained or disciplined|"Let us know"|be satisfied||to be hungry|to have plenty||suffer need|endure hardship Не будем ни о чем беспокоиться, но везде и во всем будем уметь быть сытыми и голодными, изобиловать и терпеть скудость. Ante omnia exerceamus nos ad pietatem, quae ad omnia utilis est, promissionem habens vitae, quae nunc est et futurae. ||"let us train"|||"godliness"||||"beneficial"||"promise" or "assurance"|||||||"of the future" Прежде всего будем проявлять благочестие, которое на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей. Potens es, o Domine, omnem gratiam abundare facere in nobis, ut in omnibus omnem sufficientiam habentes, abundemus in omne opus bonum. ||||||"to abound"||||||||sufficiency|"having" or "possessing"|"may abound"|||| You are able, O Lord, to make all grace abound in us, so that having all sufficiency in all things, we may abound in every good work. Ты можешь, Господи, изобиловать в нас всякой благодатью, чтобы, имея все достаточность во всем, мы изобиловали всяким добрым делом. Qui autem administras semen seminanti, et panem ad manducandum praestabis. ||"supplies"||"to the sower"|and|||to be eaten|"will provide" But he who administers the seed to the sower, and provides bread to eat. Но тот, кто дает семя сеющему и дает хлеб в пищу.

5) Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. 5) And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 5) И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.

Veniat super nos, Pater benignissime, misericordia tua; et, ostendens nobis divitias gloriae tuae, fac nos vasa misericordiae tuae, et uti abundavit delictum, superabundet et gratia. ||||most kind father||||showing us|||||||vessels|"mercy"|||"as"|"abounded"|sin or offense|"abound exceedingly"|| May your mercy come upon us, most kindly Father; and, showing us the riches of your glory, make us vessels of your mercy, and as the offense abounded, grace also abounds. Да придет на нас Твоя милость, любезнейший Отец; и, показав нам богатство славы Твоей, сделай нас сосудами милосердия Твоего, и, как умножалось преступление, умножалась и благодать. Ecce, remittimus et aliis minas, ut te Dominum nostrum in coelis propitium habeamus. |we send back|||threats|||||||favorable or gracious| Behold, we also remit threats to others, so that we may have mercy on you, our Lord, in heaven. Вот, и мы передаем угрозы другим, чтобы помиловать Тебя, Господа нашего, на небесах. Indue nos viscera misericordiae tuae, ut simus invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et tu in Christo donasti nobis; nulli malum pro malo reddentes, sed cum omnibus hominibus pacem habentes. "Clothe" or "Endow"||"tender mercy"||||"we may be"|"to each other"|kind and merciful||forgiving one another|||||||"have forgiven"||||||"rendering" or "giving back"|||||| Put on us the bowels of your mercy, that we may be kind to one another, merciful, giving to one another, just as you also gave to us in Christ; rendering evil for evil to no one, but having peace with all men. Обложи на нас внутренности Твоей милости, чтобы мы были друг ко другу добры, милостивы, дая друг другу, как и Ты дал нам во Христе; никому не воздавая злом за зло, но имея мир со всеми людьми. Nunquam sinamus nos vinci a malo, sed vincamus in bono malum. |"let us allow"||be conquered||||"Let us conquer"||| Let us never allow ourselves to be overcome by evil, but overcome evil with good. Давайте никогда не позволим злу победить себя, но победим зло добром. Quae pacis sunt, fac, sectemur, et quae aedificationis sunt, invicem custodiamus. "Which" or "What"|"of peace"|||let us pursue|||"of building"||"one another"| Let us pursue the things of peace, and the things of edification let us guard one another. Будем стремиться к миру и к созиданию будем охранять друг друга.

6) Et ne nos inducas in tentationem. 6) И не введи нас во искушение.

Memores fragilitatis nostrae, rogamus te, Pater pientissime, ut tentatio nos non apprehendat, nisi humana, ne, sicut serpens Evam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus nostri, et excidant a simplicitate, quae est in Christo Jesu. "Mindful"|"of our frailty"||we ask|||Most merciful Father||"temptation"|||"Overtake"||human in nature|||||"deceived"|"cunning"|||"be corrupted"||||"fall away"||"simplicity"||||| Mindful of our frailty, we beseech thee, Father, most devoutly, that no temptation seize us but a human one, lest, as the serpent seduced Eve by his cunning, so our senses may be corrupted, and fall away from the simplicity which is in Christ Jesus. Памятуя о нашей немощи, мы умоляем Тебя, Отче, наиболее благочестиво, чтобы нас не охватило искушение, кроме человеческого, чтобы, как змей своей хитростью соблазнил Еву, так и наши чувства не могли испортиться и отпасть от простоты, которая есть во Христе Иисусе. Fidelis es Deus, non patieris nos tentari supra id, quod possumus, sed etiam facies cum tentatione proventum, ut possimus sustinere. ||||||be tempted|||||||"will provide"||temptation|way out||"we can endure"|endure it You are faithful God, you will not suffer us to be tempted beyond what we are able, but you will also deal with the result of the temptation, so that we can endure it. Ты верный Бог, Ты не попустишь нам быть искушенными сверх наших сил, но Ты справишься и с результатом искушения, чтобы мы могли его перенести.

7) Sed libera nos a malo. 7) Но избавь нас от лукавого.

Confirma nos, o Domine, in veritate tua, et custodi a malo. Strengthen||||||||"guard" or "protect"|| Strengthen us, O Lord, in your truth, and keep us from evil. Укрепи нас, Господи, в истине Твоей и сохрани нас от зла. Contere satanam sub pedibus nostris, ut non circumveniamur ab eo. "Crush"|||||||"be deceived"|| Crush Satan under our feet, that we may not be surrounded by him. Сокрушите сатану под ногами нашими, чтобы мы не были окружены им. Da, ut induamus nos armaturam tuam, ut possimus resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. ||"we may put on"||armor|||we can|stand firm against||day|||||fully prepared|stand firm Grant that we may put on your armor, that we may be able to resist in the evil day, and to stand perfect in all things. Даруй нам облечься во всеоружие Твое, чтобы мы могли противостоять в день злой и устоять совершенными во всем. Non simus fidentes in nobis, sed in te, Deus. ||"trusting" or "confident"|||||| We are not trusting in ourselves, but in you, God. Мы верим не в себя, а в Тебя, Бога. Ideoque confidimus hoc ipsum, quia, qui coepisti in nobis opus bonum, perficies usque in diem Jesu Christi. "And so"|We trust|||||"you began"|||||"will complete"||||| And therefore we trust in this very thing, because you, who have begun a good work in us, will finish it until the day of Jesus Christ. И потому мы верим именно в это, потому что вы, начавшие в нас доброе дело, совершите его даже до дня Иисуса Христа. Fidelem credimus te esse, qui repromisisti; quotquot enim promissiones tuae sunt, sunt: est et Amen. "Faithful"|"we believe"||||"you promised"|"as many as"||"promises"|||||| We believe that you are faithful, who promised again; for as many as your promises are, there are: it is and Amen. Мы верим, что ты верен, снова обещавший; ибо сколько бы ни было твоих обетований, есть: есть и аминь.