×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Epitome Historiae Sacrae, Lhomond Epitome 2: Cainus et Abel

Lhomond Epitome 2: Cainus et Abel

7. Adamus eicitur e Paradiso terrestri

Deinde Deus dixit Adamo: “quia gessisti morem uxori tuae, habebis terram infestam; ea fundet tibi spinas et carduos. Quaeres ex ea victum cum multo labore, donec abeas in terram, e qua ortus es.” Tum eiecit Adamum et Evam ex horto, ut ille coleret terram, et collocavit Angelum, qui praeferebat manu gladium igneum, ut custodiret aditum Paradisi.

8. Cainus et Abel, Adami liberi

Adamus habuit multos liberos, inter quos Caïnus et Abel numerantur; hic fuit pastor, ille agricola. Uterque obtulit dona Domino: Caïnus quidem fructus terrae; Abel autem, oves egregias. Dona Abelis placuerunt deo, non autem dona Caïni; quod Caïnus aegre tulit. Dominus dixit Caïno: “cur invides fratri? Si recte facies, recipies mercedem; sin autem male, lues poenam peccati.”

9. Cainus interficit Abelem

Caïnus non paruit Deo monenti; dissimulans iram, dixit fratri suo: “Age, eamus deambulatum.” Itaque una ambo abierunt foras, et quum essent in agro, Caïnus irruit in Abelem, et interfecit illum. Deus dixit Caïno: “ubi est tuus frater?” Caïnus respondit: “nescio; num ego sum custos fratris mei?”

10. Cainus punitur

Deus dixit Caïno: “Caïne, quid fecisti? Sanguis fratris tui, quem ipse fudisti manu tua, clamat ad me. Infesta tibi erit terra, quae bibit sanguinem Abelis; quum colueris eam longo et duro labore, nullos feret fructus. Eris vagus in orbe terrarum.” Caïnus, desperans veniam, fugit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lhomond Epitome 2: Cainus et Abel Lhomond|Epitome|Cain|and|Abel Lhomond|Epítome|Caín|y|Abel Lhomond Inbegriff 2: Kain und Abel Lhomond Epitome 2 : Caïn et Abel Lhomond Belichaming 2: Kaïn en Abel Lhomond Epitome 2: Caim e Abel Lhomond epitome 2: Kain och Abel Lhomond Epitome 2: Cain and Abel Lhomond Epitome 2: Caín y Abel

7\\. 7. 7\. Adamus eicitur e Paradiso terrestri Adam|is expelled|from|Paradise|earthly |é expulso||| Adán|es expulsado|de|Paraíso|terrenal Adam wird aus dem irdischen Paradies vertrieben Adam is cast out of the earthly Paradise. Adán es expulsado del Paraíso terrenal

Deinde Deus dixit Adamo: “quia gessisti morem uxori tuae, habebis terram infestam; ea fundet tibi spinas et carduos. Then|God|said|to Adam|because|you carried|custom|to your wife|your|you will have|land|cursed|it|will produce|for you|thorns|and|thistles Entonces|Dios|dijo|a Adán|porque|llevaste|costumbre|a tu esposa|tuya|tendrás|tierra|infestada|ella|producirá|para ti|espinas|y|cardos então||||porque|obedeceste a|costume|||||infestada|ela|fundará||espinhos e cardos||cardos Dann sagte Gott zu Adam: „Weil du mit deiner Frau Ehebruch begangen hast, wirst du eine verseuchte Erde haben; sie werden Dornen und Disteln auf dich werfen. Então Deus disse a Adão: “Porque você cometeu adultério com sua esposa, você terá uma terra infestada; eles lançarão espinhos e abrolhos sobre você. Тогда Бог сказал Адаму: «За то, что ты прелюбодействовал со своей женой, у тебя будет заражённая земля; они прольют на тебя колючки и волчцы. Then God said to Adam: "Because you have followed the way of your wife, you will have a cursed land; it will produce thorns and thistles for you. Luego Dios dijo a Adán: “porque has seguido el consejo de tu mujer, tendrás la tierra llena de espinas; ella te producirá espinas y cardos. Quaeres ex ea victum cum multo labore, donec abeas in terram, e qua ortus es.”   Tum eiecit Adamum et Evam ex horto, ut ille coleret terram, et collocavit Angelum, qui praeferebat manu gladium igneum, ut custodiret aditum Paradisi. You will seek|from|her|sustenance|with|much|labor|until|you depart|to|the ground|from|which|you were born|you are|Then|he expelled|Adam|and|Eve|from|the garden|so that|he|would cultivate|the ground|and|he placed|an Angel|who|bore|in hand|a sword|fiery|so that|he would guard|the entrance|of Paradise |||sustento diário||||até|partas||||de onde|nasceste|||e expulsou||||||||||||||empunhava|||||custodiret|entrada do Paraíso| Preguntarás|de|ella|sustento|con|mucho|trabajo|hasta que|salgas|a|tierra|de|de la cual|nacido|eres|Entonces|echó|a Adán|y|a Eva|de|el jardín|para que|él|cultivara|la tierra|y|colocó|a un ángel|que|llevaba|en la mano|espada|de fuego|para que|custodiere|la entrada|del Paraíso Ihr werdet euch mit viel Mühe ernähren, bis ihr in das Land zieht, aus dem ihr geboren wurdet. Dann vertrieb er Adam und Eva aus dem Garten, damit er die Erde anbeten könne, und stellte einen Engel auf, der ein feuriges Schwert in der Hand hatte, um den Eingang zum Paradies zu bewachen. Ты будешь искать в ней пропитания с большим трудом, пока не придешь в землю, из которой ты родился. Затем он изгнал Адама и Еву из сада, чтобы тот мог поклоняться земле, и поставил Ангела, у которого в руке был огненный меч, охранять вход в Рай. You will seek food from it with much labor, until you return to the ground from which you were taken." Then He cast Adam and Eve out of the garden, so that he would cultivate the ground, and placed an Angel who held a flaming sword in his hand to guard the entrance to Paradise. Buscarás de ella tu alimento con mucho trabajo, hasta que regreses a la tierra de donde fuiste tomado.” Entonces expulsó a Adán y a Eva del jardín, para que él cultivara la tierra, y colocó un ángel que sostenía en la mano una espada de fuego, para que custodiara la entrada del Paraíso.

8\\. 8. 8\. Cainus et Abel, Adami liberi Cain|and|Abel|of Adam|children Caín|y|Abel|de Adán|hijos Каин и Авель, дети Адама Cain and Abel, the children of Adam Caín y Abel, hijos de Adán

Adamus habuit multos liberos, inter quos Caïnus et Abel numerantur; hic fuit pastor, ille agricola. Adam|had|many|children|among|whom|Cain|and|Abel|are counted|this|was|shepherd|that|farmer |teve||||||||são contados||||| Adán|tuvo|muchos|hijos|entre|los cuales|Caín|y|Abel|son contados|este|fue|pastor|aquel|agricultor Adam hatte viele Kinder, darunter Kain und Abel; der eine war Hirte, der andere Bauer. У Адама было много детей, среди которых Каин и Авель; один был пастухом, другой земледельцем. Adam had many children, among whom Cain and Abel are counted; the former was a shepherd, the latter a farmer. Adán tuvo muchos hijos, entre los cuales se cuentan a Caín y Abel; este fue pastor, aquel agricultor. Uterque obtulit dona Domino: Caïnus quidem fructus terrae; Abel autem, oves egregias. Each|offered|gifts|to the Lord|Cain|indeed|fruits|of the earth|Abel|but|sheep|excellent Ambos|ofreció|regalos|al Señor|Caín|ciertamente|frutos|de la tierra|Abel|pero|ovejas|selectas Ambos ofereceram presentes.|ofereceu|ofertas||||||||ovel|excelentes Jeder bot dem Herrn Geschenke an: Kain war wirklich die Frucht der Erde; Und Abel, ausgezeichnete Schafe. Каждый приносил дары Господу: Каин действительно был плод земли; И Авель, превосходная овца. Each offered gifts to the Lord: Cain indeed offered the fruits of the earth; however, Abel offered excellent sheep. Cada uno ofreció dones al Señor: Caín, ciertamente, frutos de la tierra; Abel, en cambio, ovejas selectas. Dona Abelis placuerunt deo, non autem dona Caïni; quod Caïnus aegre tulit. The gifts|of Abel|pleased|to God|not|however|the gifts|of Cain|which|Cain|grudgingly|bore ||agradaram||||||||com dificuldade|tolerou Los dones|de Abel|agradaron|a Dios|no|pero|los dones|de Caín|lo cual|Caín|con dificultad|soportó Die Gaben von Abel gefielen Gott, aber nicht die Gaben von Kain; die Kain mit Mühe nahm. Дары Авеля угодили Богу, но не дары Каина; которое Каин принял с трудом. Abel's gifts pleased God, but Cain's gifts did not; which Cain took badly. Los dones de Abel agradaron a Dios, pero los dones de Caín no; lo que Caín tomó mal. Dominus dixit Caïno: “cur invides fratri? The Lord|said|to Cain|why|do you envy|to your brother |||por que|| El Señor|dijo|a Caín|por qué|envidias|a tu hermano Der Herr sagte zu Kain: „Warum beneidest du deinen Bruder? Господь сказал Каину: «Почему ты завидуешь брату твоему? The Lord said to Cain: "Why are you envious of your brother? El Señor dijo a Caín: “¿Por qué envidias a tu hermano? Si recte facies, recipies mercedem; sin autem male, lues poenam peccati.” If|rightly|you do|you will receive|reward|but|however|badly|you will suffer|punishment|of sin ||||recompensa|mas se não|mas||sofrerás|| Si|rectamente|haces|recibirás|recompensa|sin|embargo|mal|sufrirás|castigo|pecado Wenn Sie es richtig machen, erhalten Sie eine Belohnung; aber wenn es schlimm ist, lies die Strafe der Sünde.“ Если вы поступите правильно, вы получите награду; а если худо, прочти наказание за грех». If you do well, you will receive a reward; but if you do badly, you will suffer the punishment of sin." Si haces lo correcto, recibirás tu recompensa; pero si haces lo malo, el pecado te acechará.”

9\\. 9\\. 9\. 9\. Cainus interficit Abelem Cain|kills|Abel |mata| Caín|mata|Abel Kain tötet Abel Каин убивает Авеля Cain kills Abel Caín mata a Abel

Caïnus non paruit Deo monenti; dissimulans iram, dixit fratri suo: “Age, eamus deambulatum.” Itaque una ambo abierunt foras, et quum essent in agro, Caïnus irruit in Abelem, et interfecit illum. Cain|not|obeyed|God|warning|dissimulating|anger|said|to his brother|his|Come on|let us go|walking|Therefore|together|both|went away|outside|and|when|they were|in|the field|Cain|rushed|upon|Abel|and|killed|him ||ouviu||que advertia||||||||para passear||||||||||||atacou||||| Caín|no|obedeció|a Dios|que advertía|disimulando|ira|dijo|a su hermano|suyo|Vamos|vayamos|a caminar|Entonces|juntos|ambos|salieron|afuera|y|cuando|estuvieran|en|el campo|Caín|se lanzó|contra|Abel|y|lo mató|él Kain gehorchte Gottes Warnung nicht; Seinen Zorn verbergend, sagte er zu seinem Bruder: "Komm, lass uns spazieren gehen." Also gingen sie beide zusammen nach draußen, und während sie auf dem Feld waren, stürzte Kain auf Abel und tötete ihn. Каин не послушался предупреждения Бога; скрывая свой гнев, он сказал брату: «Пойдем, погуляем». И вышли они оба вместе, и пока они были в поле, Каин бросился на Авеля и убил его. Cain did not heed God warning him; concealing his anger, he said to his brother: "Come, let us go for a walk." And so they both went out together, and when they were in the field, Cain attacked Abel and killed him. Caín no escuchó a Dios que le advertía; disimulando su ira, le dijo a su hermano: “Vamos, salgamos a pasear.” Así que ambos salieron juntos, y cuando estaban en el campo, Caín se lanzó sobre Abel y lo mató. Deus dixit Caïno: “ubi est tuus frater?”  Caïnus respondit: “nescio; num ego sum custos fratris mei?” God|said|to Cain|where|is|your|brother|Cain|answered|I do not know|surely|I|am|guardian|of brother|my |||||||||não sei||eu||guardião|| Dios|dijo|Caín|dónde|está|tu|hermano|Caín|respondió|no sé|acaso|yo|soy|guardián|de hermano|mío Gott sagte zu Kain: "Wo ist dein Bruder?" Kain antwortete: „Ich weiß es nicht; Bin ich der Hüter meines Bruders?" Бог сказал Каину: «Где твой брат?» Каин ответил: «Не знаю; Я сторож брату моему?» God said to Cain: "Where is your brother?" Cain replied: "I do not know; am I my brother's keeper?" Dios le dijo a Caín: “¿Dónde está tu hermano?” Caín respondió: “No lo sé; ¿acaso soy yo el guardián de mi hermano?”

10\\. 10. 10\. Cainus punitur Cain|is punished Caín|es castigado Kain wird bestraft Cain is punished Caín es castigado

Deus dixit Caïno: “Caïne, quid fecisti? God|said|to Cain|Cain|what|have you done Dios|dijo|Caín||qué|hiciste Gott sagte zu Kain: „Kain, was hast du getan? Бог сказал Каину: «Каин, что ты сделал? God said to Cain: "Cain, what have you done? Dios le dijo a Caín: “Caín, ¿qué has hecho? Sanguis fratris tui, quem ipse fudisti manu tua, clamat ad me. The blood|of your brother|your|whom|he|you poured out|by hand|your|cries|to|me |||||derramaste||||| Sangre|de tu hermano|tu|a quien|él mismo|derramaste|mano|tu|clama|a|mí Das Blut deines Bruders, das du selbst mit deiner Hand vergossen hast, schreit zu mir. Кровь брата твоего, которого ты сам пролил рукой твоей, вопиет ко Мне. The blood of your brother, which you have shed with your own hand, cries out to me. La sangre de tu hermano, que tú mismo derramaste con tu mano, clama a mí. Infesta tibi erit terra, quae bibit sanguinem Abelis; quum colueris eam longo et duro labore, nullos feret fructus. Infested|to you|will be|land|which|drinks|blood|of Abel|when|you have cultivated|it|long|and|hard|labor|no|will bear|fruits Infestada|a ti|será|tierra|que|bebe|sangre|de Abel|cuando|la cultives||largo|y|duro|trabajo|ningún|dará|fruto infestará||||||||quando|cultivares|||||||dará| Das Land, das Abels Blut trinkt, wird dir feindlich gesinnt sein. Wenn du es mit langer und harter Arbeit kultivierst, wird es keine Früchte tragen. Земля, пьющая кровь Авеля, будет враждебна вам. если вы будете культивировать его долгим и упорным трудом, оно не принесет плодов. The land that drinks the blood of Abel will be hostile to you; when you have cultivated it with long and hard labor, it will yield no fruits. La tierra te será infesta, que bebe la sangre de Abel; cuando la cultives con largo y duro trabajo, no dará frutos. Eris vagus in orbe terrarum.”   Caïnus, desperans veniam, fugit. Eris|errante|en|mundo|de los hombres|Caín|desesperando|perdón|huyó Du wirst ein Wanderer in der Welt sein.“ Kain verzweifelte an der Vergebung und floh. Ты будешь странником в мире». Каин, отчаявшись получить прощение, бежал. You will be a wanderer on the earth.” Cain, despairing of forgiveness, flees. Serás un vagabundo en el mundo.” Caín, desesperando por el perdón, huyó.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.7 SENT_CWT:AFkKFwvL=3.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.75 en:AFkKFwvL es:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=27 err=0.00%) translation(all=22 err=0.00%) cwt(all=222 err=0.90%)