Psalmus 017
Psalm 017
Psalm 017
Salmo 017
Psaume 017
詩篇 017
Salmo 017
诗篇 017
1 In finem.
|the end
1 Am Ende.
Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit : 2 Diligam te, Domine, fortitudo mea.
"To the servant"||||"spoke"||||song|"of this"||"in the day"|"in which"|"rescued" or "delivered"||||"hand"|"of all"|"of his enemies"|||||Saul|and||"I will love"|||My strength|
|||||||||||||libertou||||||||||||||Amarei você, Senhor.||||
An das Kind des Herrn, David, der die Worte dieses Liedes zum Herrn redete, an dem Tag, als der Herr ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls rettete, und sagte: 2 Ich liebe dich , Herr, meine Stärke.
For David, who spoke the words of this song in the day that the Lord delivered him from his enemies and from the hand and said: 2 I love you, Lord, my strength.
3 Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus.
Lord|My stronghold|||my refuge|||my deliverer|
3 Der Herr ist meine Stütze, meine Zuflucht und mein Befreier.
3 The Lord is my support, and my refuge, and my deliverer.
Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum ; protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
||helper|||"I will hope"|||my protector|||horn of salvation|"of my salvation"|||My supporter|
Mein Gott ist mein Helfer, und ich werde auf ihn vertrauen; mein Beschützer und das Horn meines Heils und mein Träger.
God, my rock, and the rock; and my shield, and the horn of my salvation, and my high tower.
4 Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
"Praising"|"I will call"|||"from"||"my" or "of mine"|"safe"|I will be
4 Ich werde den Herrn zum Lob anrufen und vor meinen Feinden gerettet werden.
4 I will call on the Lord in praise, and I will be saved from my enemies.
5 Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
Surrounded me||pains|"of death's"||torrents|of wickedness|"troubled me"|
5 Die Schmerzen des Todes umgaben mich, und die Fluten der Ungerechtigkeit beunruhigten mich.
5 The pangs of death surrounded me, and the torrents of iniquity troubled me.
6 Dolores inferni circumdederunt me ; præoccupaverunt me laquei mortis.
sorrows|"of hell"|surrounded||have overtaken||"snares" or "traps"|"of death"
6 Die Schmerzen der Hölle umgaben mich; Die Schlingen des Todes überholten mich.
6 The pains of hell surrounded me; the snares of death overtook me.
7 In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi : et exaudivit de templo sancto suo vocem meam ; et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus.
|In distress|my|"I called upon"|the Lord||"to"|||"I cried out"||"heard"|from|"his holy temple"||"his holy temple"|"my voice"|||cry for help|||"in his presence"||"entered into"||"his ears"|"his" or "of him"
||||||||||||||||||||||diante dele||chegou aos ouvidos|||
7 In meiner Not rief ich den Herrn an und schrie zu meinem Gott; und er hörte meine Stimme aus seinem heiligen Tempel; und mein Schrei in seiner Gegenwart drang in seine Ohren.
7 In my distress I called upon the Lord, and cried to my God and wondurful his voice; My cry before him came into his ears.
8 Commota est, et contremuit terra ; fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt : quoniam iratus est eis.
"Shaken"|||"trembled greatly"||"foundations"|"of the mountains"|"disturbed"|||"was moved"|were shaken|"because"|"angry with them"||"at them"
abalada|||tremeu||||||||||||
8 Die Erde bebte und bebte; die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und bewegt, weil er zornig auf sie war.
8 The earth shook and trembled; the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
9 Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit ; carbones succensi sunt ab eo.
"He ascended"|"smoke"|in|anger|"his"||fire||from his presence||"blazed up"|"burning coals"|"were kindled"||by|from him
||||||||||se acendeu|carvões acesos|foram acesos|||
9 Der Rauch stieg in seinem Zorn auf, und Feuer brannte aus seinem Gesicht; die Kohlen wurden von ihm angezündet.
9 The smoke ascended in his anger, and fire kindled from his face; the coals were kindled by him.
10 Inclinavit cælos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus.
He bent|heavens||"he descended"||"darkness underfoot"||"under his feet"|
|||||escuridão|||
10 bent the heavens and down, and darkness under his feet.
11 Et ascendit super cherubim, et volavit ; volavit super pennas ventorum.
|||cherubim||"he flew"|he flew||"wings"|of the winds
11 He rode on a cherub, and did fly; fly upon the wings of the wind.
12 Et posuit tenebras latibulum suum ; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris.
||die Dunkelheit||||||||||||
|"he made"|darkness|hiding place|"his"||around him||tent|"his" or "of him"|dark waters|dark water|in|clouds of air|of the air
12 Und er machte die Dunkelheit zu seinem Versteck; um ihn herum seine Stiftshütte, dunkles Wasser in den Wolken der Luft.
12 and put a dark secret place; his tent round about him: dark waters in the clouds of the air.
13 Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt ; grando et carbones ignis.
|||||||Hagel|||
"before"|brightness||"in his presence"|of it|clouds|"passed by"|hailstones||coals|of fire
13 Die Wolken zogen vor den Blitzen vor seinen Augen vorbei; Hagel und Feuerkohlen.
13 The brightness before the clouds pass; Hail and coals of fire.
14 Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : grando et carbones ignis.
|es donnert||||||||||||
|"thundered"|||||Most High|"gave"|his voice|"His voice"|hail and coals|||
14 Und der Herr donnerte vom Himmel, und der Höchste gab seine Stimme: Hagel und Feuerkohlen.
14 And the Lord thundered from heaven, and the Most High gave his voice: hail and coals of fire.
15 Et misit sagittas suas, et dissipavit eos ; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
|||||zerstreute sie|||vermehrte||verwirrte sie|
and|"he sent"|arrows|||"scattered them"||lightnings|he multiplied||he disturbed|
15 Und er schickte seine Pfeile und zerstreute sie; Die Blitze vervielfachten sich und beunruhigten sie.
15 And he sent his arrows, and scattered them; the lightning multiplied, and troubled them.
16 Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum, ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus iræ tuæ.
|erschienen||||offenbart|||der Erde|||deinem Zorn||||Eingebung|||
|appeared|springs|||revealed||foundations of the earth|of the earth|of the earth||rebuke||Lord||inspiration breathing spirit|||
16 Und die Wasserquellen erschienen, und die Grundfesten der Welt wurden offenbar durch deine Zurechtweisung, o Herr, durch die Eingebung des Geistes deines Zorns.
16 The springs of water, and the foundations of the world, at the blast of the Lord, the blast of your breath.
17 Misit de summo, et accepit me ; et assumpsit me de aquis multis.
||Höhe|||||er nahm mich||||
||the highest||accepted|||took|||waters|many waters
17 Er sandte von oben und empfing mich; und er hat mich aus vielen Wassern herausgeholt.
17 He sent from above, and received me; and he took me out of many waters.
18 Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me.
||||||||||hassen|
rescued me from|||enemies||very strong|||||hate me|
Resgatou-me|||||||||||
18 Er hat mich von meinen stärksten Feinden und denen, die mich hassen, befreit.
18 rescued me from my strong enemy, and from those who hate.
Quoniam confortati sunt super me ; 19 prævenerunt me in die afflictionis meæ : et factus est Dominus protector meus.
|||||übertrafen||||der Bedrängnis|||||||
for|be comforted||||they came before||||of affliction|||has become||the Lord|protector|
Porque|fortaleceram-se||||me anteciparam|||||||||||
Because stronger than me; 19 Before me on my affliction, he became my protector.
20 Et eduxit me in latitudinem ; salvum me fecit, quoniam voluit me, 21 et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi : 22 quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo ; 23 quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo, et justitias ejus non repuli a me.
|he brought out|||broad place|safe||||he wanted|||will repay||the Lord|according to||||according to|purity|of my hands|my hands|will reward||for|I have kept|||nor|impiously|acted wickedly||||since||judgments|||sight||||||I did not reject||
|me conduziu|||amplitude|||||||||||||||||||||||||||cometi atos ímpios|||||||||||||||||
20 He brought me into the breadth; He saved me, because he wanted me 21 rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands: 22 I kept the ways of the Lord, as the wicked from God; 23 For all his judgments were before me, and I will not cast me.
24 Et ero immaculatus cum eo ; et observabo me ab iniquitate mea.
||spotless||||will observe||from|iniquity|
24 I was also perfect with him; I will keep you from sin.
25 Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus.
|will repay|to me|||||||||my hands|||his eyes|
25 And the Lord will reward me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his sight.
26 Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris, 27 et cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
|||you will be|||man|innocent|innocent|you will be|||chosen|chosen one||||wicked|you will be perverted
26 With a holy man you will be holy, and with an innocent man you will be innocent, 27 and with the elect you will be chosen, and with the perverse you will be perverted.
28 Quoniam tu populum humilem salvum facies, et oculos superborum humiliabis.
for||people|humble||will make|||the proud|you will humble
28 For thou wilt save the lowly people, and humblest the eyes of the proud.
29 Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine ; Deus meus, illumina tenebras meas.
for||light|lamp||||||darkness|
29 Because you light my lamp, Lord; My God, enlighten my darkness.
30 Quoniam in te eripiar a tentatione ; et in Deo meo transgrediar murum.
since or because|||I will be rescued||temptation|||||will cross over|wall
|||serei salvo||||||||
30 Because in you I will be delivered from temptation; and in my God let me pass over the wall.
31 Deus meus, impolluta via ejus ; eloquia Domini igne examinata : protector est omnium sperantium in se.
||unstained way|||words||by fire|tested by fire||||hoping||
31 My God, his unpolluted way; the words of the Lord examined by fire: he is the protector of all who hope in him.
32 Quoniam quis deus præter Dominum ?
|||besides|
|||além de|
32 For who is a god besides the Lord?
aut quis deus præter Deum nostrum ?
|||besides||
ou|quem||além de||
or what god is there besides our God?
33 Deus qui præcinxit me virtute, et posuit immaculatam viam meam ; 34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me ; 35 qui docet manus meas ad prælium.
||prepared||strength||has set|unstained pure||||he perfected|||like deer|deer|||high places|establishing|||||||battle
||cingiu-me||||||||||||||||||||||||
33 God who girded me with strength, and made my way spotless; 34 who made my feet like those of a deer, and set me on high places; 35 who teaches my hands for battle.
Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea, 36 et dedisti mihi protectionem salutis tuæ : et dextera tua suscepit me, et disciplina tua correxit me in finem, et disciplina tua ipsa me docebit.
|you have placed|||bronze|arms|||you have given||protection of salvation|safety|||||received|||instruction||corrected|||||||||teach me
||||||||deste-me||||||||||||||||||||||
And you set my arms like a golden bow, 36 and you gave me the protection of your salvation: and your right hand received me, and your discipline corrected me to the end, and your discipline itself will teach me.
37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea.
You have enlarged|steps||underneath|||||weakened||
|passos||sob meus pés|||||||
37 Thou hast enlarged my steps under me, and my steps are not weakened.
38 Persequar inimicos meos, et comprehendam illos ; et non convertar donec deficiant.
|||||||||bis|
pursue||||capture them||||I will turn|until|they perish
38 Ich werde meine Feinde verfolgen und sie ergreifen; und ich werde mich nicht bekehren, bis sie scheitern.
38 I will pursue my enemies and seize them; and I will not be converted until they fail.
39 Confringam illos, nec poterunt stare ; cadent subtus pedes meos.
|||||werden fallen|||
I will crush|||will be able|will stand|they will fall|beneath||
39 Ich werde sie vernichten, und sie werden nicht bestehen können; Lass sie unter meine Füße fallen.
39 I will crush them, and they will not be able to stand; let them fall under my feet.
40 Et præcinxisti me virtute ad bellum, et supplantasti insurgentes in me subtus me.
||||||||die Aufständischen||||
|you have girded||||||overthrew|rebels|||under me|
40 Und du hast mich mit Kraft zum Krieg gegürtet und diejenigen, die sich gegen mich erhoben haben, von mir vertrieben.
40 And you girded me with strength for war, and supplanted those who rose up against me from under me.
41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti.
|||||Rücken||||zerstreut
|||you gave||back||haters||scattered away
|||deste||costas||||
41 Und du hast meinen Feinden den Rücken gekehrt und diejenigen zerstreut, die mich hassten.
41 And you turned my back on my enemies, and scattered those who hated me.
42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret ; ad Dominum, nec exaudivit eos.
sie riefen|||||||den Herrn|||
They cried out|||||||||did not hear|
42 Sie schrien, und es gab niemanden, der sie retten konnte; zum Herrn, und er hörte sie nicht.
42 They cried out, and there was no one to save them; to the Lord, and he did not hear them.
43 Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti ; ut lutum platearum delebo eos.
|zerstreuen||||||des Windes||der Lehm|der Straßen|werde ich löschen|
|I will crush|||dust||face|wind||mud|streets|wipe out|
43 Und ich werde sie zermalmen wie Staub vor dem Angesicht des Windes; Ich werde sie ausradieren wie den Dreck auf der Straße.
43 And I will crush them like dust before the face of the wind; I will wipe them out like the dirt of the streets.
44 Eripies me de contradictionibus populi ; constitues me in caput gentium.
du wirst retten|||||du wirst setzen||||der Völker
You will rescue|||contradictions of the people||you will establish||||of nations
Me livrarás|||||||||
44 Du wirst mich vor den Widersprüchen des Volkes retten; Du wirst mich zum Oberhaupt der Nationen machen.
44 You will rescue me from the contradictions of the people; you will make me the head of the nations.
45 Populus quem non cognovi servivit mihi ; in auditu auris obedivit mihi.
Volk|||ich kannte||||Hören||gehorchte|
|||knew|served me|||hearing||he obeyed|
45 Ein Volk, das ich nicht kannte, diente mir; Als das Ohr hörte, gehorchte er mir.
45 A people whom I did not know served me; He obeyed me in the hearing of his ear.
46 Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
||||||fremde||||humpelten|||
|foreign|have lied||||foreign|long-standing|||limped away||paths|
|||||||envelhecidos|||mancaram de suas||caminhos deles próprios|
46 Die Kinder der Fremden haben mich belogen, die Kinder der Fremden sind alt geworden und sind von ihren Wegen abgewichen.
46 The children of strangers have lied to me, the children of strangers have grown old, and have limped from their paths.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meæ.
lebt|||gepriesen|||||||
Lives|||||||||salvation|
|||||||seja exaltado|||
47 So wahr der Herr lebt, und gepriesen sei mein Gott, und gepriesen sei der Gott meines Heils.
47 As the Lord lives, and blessed be my God, and exalted be the God of my salvation.
48 Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me ; liberator meus de inimicis meis iracundis.
||gibst||||unterwirfst|||||||||zornigen
||give|vengeances|||subdue|||||||||angry
|||||||||||||||irados comigo
48 Gott, der mir Rache gibt und die Völker unter mir unterwirft; mein Befreier von meinen erbitterten Feinden.
48 God who gives me vengeance, and subjugates the peoples under me; my deliverer from my bitter enemies.
49 Et ab insurgentibus in me exaltabis me ; a viro iniquo eripies me.
|||||erhöhen||||||
||insurgents|||you will exalt||||wicked||
49 Und du wirst mich von denen erheben, die sich gegen mich erheben; errette mich von dem bösen Mann.
49 And you will lift me up from those who rise up against me; deliver me from the wicked man.
50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam ; 51 magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus usque in sæculum.
||||||||||singen|verherrlichend|Heil||||||seinem Christus||||Nachkommen||||
therefore|||||||||psalm|sing|magnifying|saves||||doing mercy||Christ||||seed||to eternity||
|||||||||||||||||misericórdia a|||||||||
50 Darum werde ich vor dir in den Nationen bekennen, o Herr, und ich werde deinem Namen einen Psalm singen; 51 Er preist die Rettung seines Königs und erweist seinem Christus, David und seinen Nachkommen ewige Barmherzigkeit.