×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, GRUNT TO W PORĘ…

GRUNT TO W PORĘ…

To był pomysł Maćka.

– Chodźcie, odwiedzimy panią Czajkę!

Tego dnia lekcje w liceum Prusa skończyły się wcześniej. Na dwunastą trzydzieści zwołano specjalną radę pedagogiczną, dlatego po skróconych lekcjach, tuż po południu, okolice szkoły zaludniły się licealistami. Wokół pomnika Prusa stanęli całą paczką – Maciek, Małgosia, Ewa, Biały Michał, Aleks, Marcin i Aśka.

– Kto to jest pani Czajka? – spytał Marcin.

– Nasza wychowawczyni z gimnazjum – odparła Małgosia, poprawiając koński ogon.

– Ja chętnie – powiedziała Ewa, a Biały Michał tylko przytaknął. Wiadomo było, że pójdzie tam gdzie ona.

– Chodźmy! – Maciek spojrzał na zegarek. – Na pewno jest w szkole. Dopiero minęło południe.

– No ja to nie pójdę – odezwała się milcząca dotąd Aśka. − Nie znam tej waszej pani Czajki i bez sensu, żebym szła. Choć z drugiej strony to nie bardzo uśmiecha mi się w taką pogodę wracać do domu.

– To chodź ze mną nad Wisłę – zaproponował Marcin.

– A co będziemy tam robić?

– Ja bym popuszczał kaczki, popatrzył, dokąd można dojść suchą nogą… I w ogóle… – dodał po chwili, jakby określenie „w ogóle” załatwiało wszystko.

– Okej – zgodziła się Aśka.

– To ja z wami – odezwał się Aleks.

– Nie idziesz do pani Czajki? – zdziwił się Michał.

– Wiesz… będzie się pytała, czy mam dziewczynę.

– Pani Czajka?! – wykrzyknęły zdumione Ewa z Małgosią i aż pokręciły głowami.

– Byłoby to co najmniej dziwne – dodał Maciek.

– Raczej spyta cię, co ostatnio czytałeś… – dorzucił Biały Michał.

– Spoko – odparł Maciek. – Chłopaki Anansiego, gorzej, jak dowie się, że ty ciągle siedzisz z nosem w komiksach.

– Lub u Ewki pod pachą – wtrącił Aleks i zachichotał.

– A ty co? – żachnął się Michał. – Zazdrościsz, że nie masz komu wsadzać nosa pod pachę?

– Pod pachę nie chcę nikomu wsadzać. – Aleks wzruszył ramionami.

– Za to w dupę chętnie – wtrącił Maciek, a wszyscy, z dziewczynami włącznie, ryknęli śmiechem.

– Ale macie głupie teksty – powiedział Aleks.

– Przecież to ty zacząłeś – stwierdziła Aśka i pociągnęła Marcina za rękaw.

– To idziesz nad tę Wisłę?

– Jasne, ale z lodem w garści. Jest taka ładna pogoda, że aż mam chęć…

– Dobry lodzik nie jest zły – wtrącił Michał, ale Ewka trzepnęła go po głowie gazetą.

– Ty świntuchu! – krzyknęła.

– Ja? – zdziwił się. − A co ja powiedziałem?

– Ty już wiesz co!

– A ty masz skojarzenia!

– Aśka, chodź stąd, bo ta banda od pani Czajki do reszty cię zdeprawuje. – Tym razem to Marcin pociągnął Aśkę za rękaw.

Maciek, Michał, Małgosia i Ewa ruszyli w kierunku Międzynarodowej i tylko Aleks stanął na środku rozdarty. I on chciałby pójść nad Wisłę. Zwłaszcza z Aśką. Bo to, co Michał mówił o płaskiej dupie i cyckach, to nieprawda. Widział cycki Aśki, choć oczywiście za nic w świecie przed Michałem by się do tego nie przyznał. Ale ostatnio na wuefie zajrzał jej za dekolt. Bluzka się jej rozciągnęła. A Michał takie rzeczy na jej temat… A potem na dodatek całował się z Aśką na przerwie. Ciekawe, czemu ona się na to zgodziła. Niby odpychała Michała, ale… czy jego – Aleksa – też by odepchnęła?

– Aleks! Idziemy! – Głos Maćka przywołał go do porządku. – Nie ciekawi cię, co nam powie nasza dawna wychowawczyni?

Nie ciekawiło go, ale powlókł się w kierunku Międzynarodowej, choć całą drogę nie odezwał się nawet słowem. Ukradkiem obserwował Michała, jak mocno tulił do siebie Ewkę, łaskocząc ją co chwilę w bok, i Maćka, który do swojego wielkiego plecaka schował mały plecak Małgosi, a teraz ciągnął ją za rękę i mówił:

– Musimy pójść dziś na rolki. Co ty na to, Małgo?

* * *

– No, nie spodziewałam się odwiedzin – powiedziała pani Czajka i się zarumieniła. Widać było, że jest zaskoczona. Zwłaszcza kwiatami, które kupili po drodze. Nie kosztowały dużo, bo każdy zapłacił złotówkę, ale pięć żółtych żonkili sprowadziło do starej szkoły wiosnę.

– Jak wam idzie nauka? – spytała.

Rozmawiali w pokoju nauczycielskim. Mieli dużo szczęścia, bo akurat trafili na wolną godzinę.

– Nie jest źle – odparł Maciek. − Ale polonistka…

– No co?! – żachnęła się Małgosia. – Pani Golachowska jest całkiem fajna.

– No tak, ale jest z nami dopiero od tego roku… wcześniej tak fajnie nie było.

– Oj, nie było – przytaknęła Ewa.

– Już zdecydowaliście, co po szkole? – Wychowawczyni zignorowała uwagę o nauczycielach. Zawsze należała do tych osób, które nie krytykowały swoich koleżanek po fachu, i nie zgadzała się na ich krytykę w swojej obecności.

– Eee… – odezwał się Biały Michał. – Jeszcze jest trochę czasu.

– Ja raczej psychologię lub coś takiego – odezwała się Ewa. – Gdybym była w mat-fizie, to pewnie chciałabym astronomię.

– A to czemu? – zdziwiła się pani Czajka.

– Bo z jednej strony interesują ją wróżby i ezoteryka, a z drugiej strony astrologia, która też się z tym wszystkim wiąże – wyjaśniła Małgosia.

– Parapsychologia jednym słowem. – Pani Czajka i przyjrzała się uważniej Ewie. – Psychologia to dobry pomysł.

– Chciałabym być psychoterapeutą.

– A co karty by w tym wszystkim robiły? – spytał Maciek. Pierwszy raz właściwie rozmawiali na temat przyszłości… I to z kim? Z byłą wychowawczynią.

– Wiesz… jak idziesz do wróżki, to trochę tak, jakbyś szedł do psychologa – wyjaśniła Małgosia.

– Małgo! Nie mów mi, że chodzisz do wróżki.

– Czemu nie? Ewa całkiem dobrze wróży.

– To ma szanse być dobrym psychologiem – stwierdziła pani Czajka. – A reszta? Co zamierzacie?

– Ja chętnie bym poszła na bibliotekoznawstwo i informację naukową – powiedziała Małgosia.

– Ja też o tym myślę, ale też często zastanawiam się nad dziennikarstwem – dodał Maciek.

– Miałbyś duże szanse. – Pani Czajka pokiwała głową. – Jak sobie przypomnę twoje wypracowania, to wypisać się lubiłeś… Można zresztą jedno z drugim połączyć. Ludzie chętnie czytają o książkach. Myślę czasem, że chętniej czytają to, co ktoś o książkach napisze, niż same książki. A co u innych?

– Kaśka wylądowała w szkole u zakonnic gdzieś poza Warszawą. W Szymanowie czy jakoś tak. Szkoła z internatem – referowała Małgosia.

– Czarny Michał miał jakieś kłopoty, został pobity… ale to wszystko spowite tajemnicą. Policja niczego się od niego nie dowiedziała – rzucił Maciek.

– Kinga nadal kuje – wtrącił Biały Michał.

– Skąd wiesz, że kuje? – obruszyła się Ewa.

– Spotkałem ją. Mówiła tylko o szkole – odparł Michał takim tonem, jakby logiczne było, że mówienie tylko o szkole oznacza kucie.

– A Kamila?

– Nadal z Wojtkiem – powiedziała Małgosia.

– A Stasiek… nie żyje – wtrącił Biały Michał.

– Słyszałam – odparła pani Czajka. − Złe wieści szybko się rozchodzą. Jakieś kłopoty z dziewczynami…

– Z dziewczynami to pół biedy. Gorzej z matką… – dodał Michał i urwał, widząc spojrzenie Maćka.

– Tak. Dziewczyny to dla ciebie zawsze problem – odezwała się Ewa, chcąc ratować sytuację. Od Małgosi wiedziała, że to, co stało się ze Staśkiem, Maciek bardzo mocno przeżył, choć nadal nie mówiło się o szczegółach. – Ty byś najchętniej zwalał wszystko na dziewczyny. Czy jak całowałeś wtedy na korytarzu Aśkę, to jej wina? Czy twoja? Najpierw gadałeś, że ma płaski tyłek, a potem…

– Co było, a nie jest, nie pisze się w rejestr – stwierdził Michał i wzruszył ramionami.

– Opanujcie się! Już nie macie gdzie się o to kłócić? – spytała Małgosia, szturchając Ewę w bok i wskazując wzrokiem panią Czajkę, ale dawna wychowawczyni zdawała się mocno tą wymianą zdań rozbawiona. Jakby kłótnia o pocałunek była lekarstwem na ciężką atmosferę, która zawsze wisiała w powietrzu, gdy rozmawiało się o śmierci Staśka.

– Grunt to w porę się zorientować, kogo trzeba pocałować – zauważył filozoficznie Maciek.

– Muszę lecieć – odezwał się milczący dotąd Aleks i wybiegł z pokoju nauczycielskiego.

– Co mu się stało? – spytała pani Czajka.

– Może właśnie się zorientował, że kogoś nie pocałował – stwierdził Maciek i wszyscy, łącznie z nauczycielką, się roześmiali.

* * *

Aleks pędził jak strzała w kierunku Wisły. A jeśli ich nie znajdzie? A jeśli Marcin teraz będzie z Aśką coś kręcił na poważnie? A ona… Minęło piętnaście minut, zanim zdyszany dobiegł do Wału Miedzeszyńskiego. Podziemnym przejściem przebiegł na drugą stronę. Przez chwilę, mrużąc oczy, rozglądał się po brzegu rzeki. Nagle usłyszał głos Marcina:

– Siedem! Siedem kaczek za jednym zamachem! Nieźle ci idzie!

– Sama jestem zdziwiona, bo nie mam takiej wprawy – odparła Aśka, szukając na brzegu płaskiego kamienia.

– Ale idzie ci lepiej niż mnie – stwierdził Marcin.

– To nie tylko kwestia wprawy, ale i odpowiedniego kamienia – odezwał się, podchodząc do nich.

– Nie poszedłeś do swojej wychowawczyni? – zdziwiła się Aśka.

– Poszedłem, ale…

– Dobrze, że wróciłeś! Pokażemy Aśce, że w puszczaniu kaczek baby nie mogą być lepsze! – powiedział Marcin, a Aleksowi ulżyło. „Jednak nie zależało mu, by być z nią sam na sam” – pomyślał i schylił się po biały płaski kamień. Ma jeszcze czas na samotny spacer z Aśką. Najpierw musi jej zaimponować.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

GRUNT TO W PORĘ… der Grund|ist|in|der Zeit THE GROUND IS IN TIME.... ЗЕМЛЯ ВОВРЕМЯ… WICHTIG IST, RECHTZEITIG…

To był pomysł Maćka. Es|war|Idee|von Maciek It was Maciek's idea. Das war Maćks Idee.

– Chodźcie, odwiedzimy panią Czajkę! Kommt|wir besuchen|Frau|Czajka - Come on, we'll visit Mrs. Czajka! – Kommt, wir besuchen Frau Czajka!

Tego dnia lekcje w liceum Prusa skończyły się wcześniej. Dieser|Tag|Unterricht|im|Gymnasium|von Prus|endeten|sich|früher That day, lessons at Prusa High School ended earlier. An diesem Tag endeten die Unterrichtsstunden am Prus-Gymnasium früher. Na dwunastą trzydzieści zwołano specjalną radę pedagogiczną, dlatego po skróconych lekcjach, tuż po południu, okolice szkoły zaludniły się licealistami. Um|zwölf|dreißig|wurde einberufen|spezielle|Rat|pädagogische|deshalb|nach|verkürzten|Unterrichtsstunden|gleich|nach|Mittag|Umgebung|der Schule|bevölkerten|sich|mit Gymnasiasten Um zwölf Uhr dreißig wurde eine spezielle Lehrerkonferenz einberufen, deshalb füllten sich die Schulumgebung nach den verkürzten Stunden am frühen Nachmittag mit Gymnasiasten. Wokół pomnika Prusa stanęli całą paczką – Maciek, Małgosia, Ewa, Biały Michał, Aleks, Marcin i Aśka. Um den|Denkmal|Prus|standen|die ganze|Gruppe|Maciek|Małgosia|Ewa|Weiß|Michał|Aleks|Marcin|und|Aśka A whole package stood around the monument to Prus - Maciek, Małgosia, Ewa, Biały Michał, Aleks, Marcin and Aśka. Um das Denkmal von Prus standen sie alle zusammen – Maciek, Małgosia, Ewa, Biały Michał, Aleks, Marcin und Aśka.

– Kto to jest pani Czajka? Wer|das|ist|Frau|Czajka - Who is Mrs. Czajka? – Wer ist Frau Czajka? – spytał Marcin. fragte|Marcin Marcin asked. – fragte Marcin.

– Nasza wychowawczyni z gimnazjum – odparła Małgosia, poprawiając koński ogon. Unsere|Klassenlehrerin|aus|Gymnasium|entgegnete|Małgosia|während sie korrigierte|Pferd|Schwanz - Our teacher from the junior high school - Małgosia replied, adjusting her ponytail. – Unsere Klassenlehrerin aus der Mittelschule – antwortete Małgosia und richtete ihren Pferdeschwanz.

– Ja chętnie – powiedziała Ewa, a Biały Michał tylko przytaknął. Ich|gerne|sagte|Ewa|und|Weiß|Michał|nur|nickte - I'd like to - said Eve, and the White Michael just nodded. – Ich mache gerne mit – sagte Ewa, und Biały Michał nickte nur. Wiadomo było, że pójdzie tam gdzie ona. Es war bekannt|war|dass|er/sie gehen wird|dorthin|wo|sie It was known that she would go where she did. Es war bekannt, dass er dorthin gehen würde, wo sie ist.

– Chodźmy! Lass uns gehen - Let's go! – Lass uns gehen! – Maciek spojrzał na zegarek. Maciek|schaute|auf|die Uhr - Maciek looked at his watch. – Maciek schaute auf die Uhr. – Na pewno jest w szkole. Auf|jeden Fall|ist|in|der Schule - He's definitely at school. – Sie ist bestimmt in der Schule. Dopiero minęło południe. Erst|ist vergangen|Mittag Es war erst nachmittags.

– No ja to nie pójdę – odezwała się milcząca dotąd Aśka. Na|ja|wtedy|nicht|werde gehen|sprach|sich|schweigende|bis jetzt|Aśka - Well, I will not go - said Aśka, who had been silent so far. – Also ich gehe nicht – sagte die bisher schweigende Aśka. − Nie znam tej waszej pani Czajki i bez sensu, żebym szła. Nicht|kenne|diese|eurer|Frau|Czajka|und|ohne|Sinn|dass ich|ging - I don't know your Mrs. Czajka and it makes no sense for me to go. − Ich kenne eure Frau Czajka nicht und es macht keinen Sinn, dass ich gehe. Choć z drugiej strony to nie bardzo uśmiecha mi się w taką pogodę wracać do domu. Obwohl|aus|zweiten|Seite|das|nicht|sehr|lächelt|mir|sich|bei|solch|Wetter|zurückzukehren|nach|Hause Obwohl ich auf der anderen Seite nicht wirklich Lust habe, bei so einem Wetter nach Hause zu gehen.

– To chodź ze mną nad Wisłę – zaproponował Marcin. Lass uns|gehen|mit|mir|an die|Weichsel|schlug vor|Marcin - Then come with me to the Vistula - Marcin suggested. – Dann komm mit mir an die Weichsel – schlug Marcin vor.

– A co będziemy tam robić? Was|was|wir werden|dort|tun - What are we going to do there? – Und was werden wir dort machen?

– Ja bym popuszczał kaczki, popatrzył, dokąd można dojść suchą nogą… I w ogóle… – dodał po chwili, jakby określenie „w ogóle” załatwiało wszystko. Ich|würde|loslassen|Enten|schauen|wohin|man kann|gehen|trocken|Fuß|und|überhaupt|ganz|fügte hinzu|nach|einem Moment|als ob|die Bezeichnung|in|überhaupt|erledigte|alles "I'd let the ducks go, look where you can get with a dry leg ... And all ..." he added after a moment, as if the term "in general" did everything. – Ich würde die Enten loslassen, schauen, wohin man trocken gehen kann… Und überhaupt… – fügte er nach einer Weile hinzu, als ob die Aussage „überhaupt“ alles klären würde.

– Okej – zgodziła się Aśka. Okay|stimmte|zu|Aśka - Okay - Aśka agreed. – Okay – stimmte Aśka zu.

– To ja z wami – odezwał się Aleks. Das|ich|mit|euch|meldete|sich|Aleks "It's me with you," said Alex. – Dann gehe ich mit euch – meldete sich Aleks zu Wort.

– Nie idziesz do pani Czajki? Nicht|gehst|zu|Frau|Czajka - You're not going to see Mrs. Czajka? – Gehst du nicht zu Frau Czajka? – zdziwił się Michał. überraschte|sich|Michał – wunderte sich Michał.

– Wiesz… będzie się pytała, czy mam dziewczynę. Du weißt|wird|sich|fragen|ob|ich habe|Freundin "You know ... she'll be asking if I have a girlfriend." – Weißt du… sie wird fragen, ob ich eine Freundin habe.

– Pani Czajka?! Frau|Czajka - Mrs. Czajka ?! – Frau Czajka?! – wykrzyknęły zdumione Ewa z Małgosią i aż pokręciły głowami. riefen|erstaunt|Ewa|mit|Małgosia|und|sogar|schüttelten|die Köpfe – riefen erstaunte Ewa und Małgosia und schüttelten den Kopf.

– Byłoby to co najmniej dziwne – dodał Maciek. wäre|das|mindestens|seltsam|komisch|fügte|Maciek - It would be at least strange - added Maciek. – Das wäre mindestens seltsam – fügte Maciek hinzu.

– Raczej spyta cię, co ostatnio czytałeś… – dorzucił Biały Michał. Wahrscheinlich|wird fragen|dich|was|zuletzt|du gelesen hast|fügte hinzu|Weiß|Michał – Wahrscheinlich wird sie dich fragen, was du zuletzt gelesen hast… – ergänzte Biały Michał.

– Spoko – odparł Maciek. Alles klar|antwortete|Maciek — Все в порядке, — ответил Мак. – Alles klar – antwortete Maciek. – Chłopaki Anansiego, gorzej, jak dowie się, że ty ciągle siedzisz z nosem w komiksach. Die Jungs|von Anansi|schlimmer|wenn|erfährt|sich|dass|du|immer|sitzt|mit|Nase|in|Comics – Die Jungs von Anansi, es wird schlimmer, wenn er erfährt, dass du ständig mit der Nase in Comics steckst.

– Lub u Ewki pod pachą – wtrącił Aleks i zachichotał. oder|bei|Ewa|unter|dem Arm|warf ein|Aleks|und|kicherte "Or Ewka's armpit," Alex said, and chuckled. – Oder bei Ewka unter dem Arm – warf Aleks ein und kicherte.

– A ty co? Und|du|was – Und was ist mit dir? – żachnął się Michał. zuckte|reflexiv|Michał – empörte sich Michał. – Zazdrościsz, że nie masz komu wsadzać nosa pod pachę? Du bist eifersüchtig|dass|nicht|hast|wem|stecken|Nase|unter|die Achsel - Are you jealous that you have no one to stick your nose under your armpit? – Neidest du, dass du niemandem die Nase unter den Arm stecken kannst?

– Pod pachę nie chcę nikomu wsadzać. Unter|die Achsel|nicht|will|niemandem|stecken - I don't want to put anyone under my arm. – Unter den Arm will ich niemandem die Nase stecken. – Aleks wzruszył ramionami. Aleks|zuckte|mit den Schultern Alex shrugged. – Aleks zuckte mit den Schultern.

– Za to w dupę chętnie – wtrącił Maciek, a wszyscy, z dziewczynami włącznie, ryknęli śmiechem. dafür|das|in|den Hintern|gerne|warf ein|Maciek|und|alle|mit|den Mädchen|einschließlich|lachten|über den Witz - But in the ass willingly - interjected Maciek, and everyone, including the girls, roared with laughter. – Aber gerne in den Hintern – warf Maciek ein, und alle, einschließlich der Mädchen, brachen in Gelächter aus.

– Ale macie głupie teksty – powiedział Aleks. Aber|habt|dumme|Texte|sagte|Aleks "But you have stupid lines," Alex said. – Aber ihr habt dumme Sprüche – sagte Aleks.

– Przecież to ty zacząłeś – stwierdziła Aśka i pociągnęła Marcina za rękaw. schließlich|das|du|angefangen hast|stellte|Aśka|und|zog||an|Ärmel - But you started it - Aśka said and pulled Marcin by the sleeve. – Du hast doch angefangen – stellte Aśka fest und zog Marcin am Ärmel.

– To idziesz nad tę Wisłę? Du|gehst|an|den|Wisła - So you are going to the Vistula? – Gehst du also an die Weichsel?

– Jasne, ale z lodem w garści. Klar|aber|mit|Eis|in|der Hand - Sure, but with ice in the hand. – Klar, aber mit Eis in der Hand. Jest taka ładna pogoda, że aż mam chęć… Es ist|so|schön|Wetter|dass|sogar|ich habe|Lust Es ist so schönes Wetter, dass ich fast Lust habe…

– Dobry lodzik nie jest zły – wtrącił Michał, ale Ewka trzepnęła go po głowie gazetą. Gut|Lutscher|nicht|ist|schlecht|warf ein|Michał|aber|Ewka|schlug|ihn|auf|den Kopf|mit der Zeitung - A good blowjob is not bad - Michał interjected, but Ewka slapped him on the head with the newspaper. – Gutes Eis ist nicht schlecht – warf Michał ein, aber Ewka schlug ihm mit der Zeitung auf den Kopf.

– Ty świntuchu! Du|Schweinehund - You bastard! – Du Schlingel! – krzyknęła. sie rief – schrie sie.

– Ja? Ja – Ich? – zdziwił się. überraschte|sich – wunderte er sich. − A co ja powiedziałem? Und|was|ich|gesagt habe - What did I say? − Und was habe ich gesagt?

– Ty już wiesz co! Du|schon|weißt|was – Du weißt schon was!

– A ty masz skojarzenia! Und|du|hast|Assoziationen |||асоціації – А у вас ассоциации! – Und du hast Assoziationen!

– Aśka, chodź stąd, bo ta banda od pani Czajki do reszty cię zdeprawuje. Aśka|komm|hier|denn|diese|Bande|von|Frau|Czajka|bis|zum Rest|dich|verderben wird ||||||||||||запсує - Aśka, get out of here, because this gang from Mrs. Czajka to the rest will corrupt you. – Aśka, komm hier weg, denn diese Bande von Frau Czajka wird dich völlig verderben. – Tym razem to Marcin pociągnął Aśkę za rękaw. Dies|Mal|das|Marcin|zog|Aszka|an|Ärmel - This time it was Marcin who pulled Aśka by the sleeve. – Diesmal hat Marcin Aśka am Ärmel gezogen.

Maciek, Michał, Małgosia i Ewa ruszyli w kierunku Międzynarodowej i tylko Aleks stanął na środku rozdarty. Maciek|Michał|Małgosia|und|Ewa|sind gegangen|in|Richtung|Internationalen|und|nur|Aleks|blieb stehen|auf|der Mitte|zerrissen |||||||||||||||розірваний Maciek, Michał, Małgosia and Ewa moved towards the International and only Aleks stood torn in the middle. Maciek, Michał, Małgosia und Ewa gingen in Richtung Międzynarodowa und nur Aleks stand in der Mitte, zerrissen. I on chciałby pójść nad Wisłę. Ich|er|möchte|gehen|an die|Weichsel Und er wollte an die Weichsel gehen. Zwłaszcza z Aśką. Besonders|mit|Aśka Besonders mit Aska. Bo to, co Michał mówił o płaskiej dupie i cyckach, to nieprawda. Denn|das|was|Michał|gesagt hat|über|flachen|Hintern|und|Brüsten|das|nicht wahr Because what Michał said about flat ass and tits is not true. Denn das, was Michał über einen flachen Hintern und Brüste gesagt hat, ist nicht wahr. Widział cycki Aśki, choć oczywiście za nic w świecie przed Michałem by się do tego nie przyznał. Er sah|Brüste|von Asia|obwohl|natürlich|für|nichts|in|der Welt|vor|Michał|er|sich|zu|dem|nicht|gestand He saw Aśka's tits, although of course he would not admit it for anything in the world before Michał. Er hat Askas Brüste gesehen, obwohl er sich natürlich vor Michał dafür niemals zugeben würde. Ale ostatnio na wuefie zajrzał jej za dekolt. Aber|neulich|im|Sportunterricht|schaute|ihr|unter|Dekolleté |||фізкультурі|||| But recently at PE, he looked at her cleavage. Aber neulich hat er im Sportunterricht ihr Dekolleté angeschaut. Bluzka się jej rozciągnęła. Die Bluse|sich|ihr|dehnte Die Bluse hat sich gedehnt. A Michał takie rzeczy na jej temat… A potem na dodatek całował się z Aśką na przerwie. (Artikel)|Michał|solche|Dinge|über|sie|Thema|(Artikel)|dann|(Präposition)|zusätzlich|küsste|sich|mit|Aśka|(Präposition)|Pause And Michał, such things about her ... And then he kissed Aśka during the break. Und Michał sagt solche Dinge über sie... Und dann hat er sich auch noch in der Pause mit Aśka geküsst. Ciekawe, czemu ona się na to zgodziła. Interessant|warum|sie|sich|darauf|das|einverstanden I wonder why she agreed to that. Interessant, warum sie dem zugestimmt hat. Niby odpychała Michała, ale… czy jego – Aleksa – też by odepchnęła? angeblich|stieß|Michał|aber|ob|ihn|Aleks|auch|würde|stoßen She supposedly pushed Michał away, but ... would she - Aleksa - also push him away? Sie hat Michał zwar abgestoßen, aber... würde sie auch Aleks – ihn – abstoßen?

– Aleks! Aleks – Aleks! Idziemy! Wir gehen Wir gehen! – Głos Maćka przywołał go do porządku. Stimme|von Maciek|rief|ihn|zur|Ordnung - Maciek's voice called him to order. – Macs Stimme rief ihn zur Ordnung. – Nie ciekawi cię, co nam powie nasza dawna wychowawczyni? Nicht|interessiert|dich|was|uns|sagen wird|unsere|ehemalige|Klassenlehrerin - Are you not curious what our former tutor will tell us? – Interessiert es dich nicht, was uns unsere frühere Klassenlehrerin sagen wird?

Nie ciekawiło go, ale powlókł się w kierunku Międzynarodowej, choć całą drogę nie odezwał się nawet słowem. Nicht|interessierte|ihn|aber|schleppte|sich|in|Richtung|Internationalen|obwohl|den ganzen|Weg|nicht|sprach|sich|sogar|mit einem Wort Es interessierte ihn nicht, aber er schlenderte in Richtung Międzynarodowa, obwohl er den ganzen Weg kein Wort sagte. Ukradkiem obserwował Michała, jak mocno tulił do siebie Ewkę, łaskocząc ją co chwilę w bok, i Maćka, który do swojego wielkiego plecaka schował mały plecak Małgosi, a teraz ciągnął ją za rękę i mówił: heimlich|beobachtete|Michał|wie|fest|umarmte|zu|sich|Ewka|kitzelnd|sie|jede|Moment|in|die Seite|und|Maciek|der|zu|seinen|großen|Rucksack|versteckte|kleinen|Rucksack|Małgosia|und|jetzt|zog|sie|an|der Hand|und|sagte |||||||||ласкаючи|||||||||||||||||||||||| He surreptitiously watched Michał as he hugged Ewka tightly to him, tickling her side every now and then, and Maciek, who had hidden Małgosia's small backpack into his big backpack, and now he was pulling her hand and saying: Er beobachtete heimlich Michał, wie er Ewka fest an sich drückte, sie immer wieder in die Seite kitzelte, und Maciek, der seinen kleinen Rucksack von Małgosia in seinen großen Rucksack gesteckt hatte und sie jetzt an der Hand zog und sagte:

– Musimy pójść dziś na rolki. Wir müssen|gehen|heute|zum|Rollschuhe - We have to go rollerblading today. – Wir müssen heute Rollschuh fahren. Co ty na to, Małgo? Was|du|dazu|sagst|Małgo Was hältst du davon, Małgo?

* * * * * *

– No, nie spodziewałam się odwiedzin – powiedziała pani Czajka i się zarumieniła. Nein|nicht|erwartete|sich|Besuch|sagte|Frau|Czajka|und|sich|errötete - Well, I did not expect a visit - said Mrs. Czajka and blushed. – Nun, ich habe nicht mit einem Besuch gerechnet – sagte Frau Czajka und errötete. Widać było, że jest zaskoczona. Man sieht|war|dass|sie ist|überrascht ||||здивована She was clearly surprised. Man konnte sehen, dass sie überrascht war. Zwłaszcza kwiatami, które kupili po drodze. Besonders|mit Blumen|die|sie kauften|auf|dem Weg Especially the flowers they bought along the way. Besonders mit den Blumen, die sie unterwegs gekauft haben. Nie kosztowały dużo, bo każdy zapłacił złotówkę, ale pięć żółtych żonkili sprowadziło do starej szkoły wiosnę. Nicht|kosteten|viel|denn|jeder|zahlte|einen Złoty|aber|fünf|gelbe|Narzissen|brachte|in|alte|Schule|den Frühling They didn't cost much because everyone paid a zloty, but five yellow daffodils brought spring to the old school. Sie haben nicht viel gekostet, denn jeder hat einen Zloty bezahlt, aber fünf gelbe Narzissen haben den Frühling in die alte Schule gebracht.

– Jak wam idzie nauka? Wie|euch|geht|Lernen - How's your science going? – Wie läuft das Lernen bei euch? – spytała. sie fragte – fragte sie.

Rozmawiali w pokoju nauczycielskim. Sie sprachen|in|dem Raum|Lehrerzimmer They were chatting in the staff room. Sie sprachen im Lehrerzimmer. Mieli dużo szczęścia, bo akurat trafili na wolną godzinę. Sie hatten|viel|Glück|weil|gerade|trafeten|auf|freie|Stunde Sie hatten viel Glück, denn sie trafen gerade auf eine freie Stunde.

– Nie jest źle – odparł Maciek. Nicht|ist|schlecht|antwortete|Maciek - It's not bad - Maciek replied. – Es ist nicht schlecht – antwortete Maciek. − Ale polonistka… Aber|Polonistin − Aber die Polonistin…

– No co?! Na|co – Na und?! – żachnęła się Małgosia. schniefte|reflexive pronoun|Małgosia – empörte sich Małgosia. – Pani Golachowska jest całkiem fajna. Frau|Golachowska|ist|ganz|nett – Frau Golachowska ist ganz nett.

– No tak, ale jest z nami dopiero od tego roku… wcześniej tak fajnie nie było. Na|tak|ale|ist|z|uns|erst|seit|dieses|Jahr|früher|so|schön|nicht|war – Ja, aber sie ist erst seit diesem Jahr bei uns... vorher war es nicht so nett.

– Oj, nie było – przytaknęła Ewa. Oh|nicht|war|nickte|Ewa |||погодилася| "Oh, it wasn't," Eve agreed. – Oh, das war es nicht – nickte Ewa.

– Już zdecydowaliście, co po szkole? Schon|habt entschieden|was|nach|der Schule – Habt ihr schon entschieden, was nach der Schule? – Wychowawczyni zignorowała uwagę o nauczycielach. Die Klassenlehrerin|ignorierte|Bemerkung|über|die Lehrer – Die Klassenlehrerin ignorierte den Kommentar über die Lehrer. Zawsze należała do tych osób, które nie krytykowały swoich koleżanek po fachu, i nie zgadzała się na ich krytykę w swojej obecności. Immer|gehörte|zu|diesen|Personen|die|nicht|kritisierten|ihrer|Kolleginnen|nach|Beruf|und|nicht|stimmte|sich|mit|ihrer|Kritik|in|ihrer|Anwesenheit |||||||||||||||||||||присутності She was always one of those people who did not criticize her colleagues and did not agree to criticize them in her presence. Sie gehörte immer zu den Personen, die ihre Kolleginnen im Beruf nicht kritisierten, und sie ließ nicht zu, dass in ihrer Gegenwart über sie kritisiert wurde.

– Eee… – odezwał się Biały Michał. Eee|meldete|sich|Weiß|Michael "Er ..." White Michael said. – Eee… – meldete sich der Weiße Michał zu Wort. – Jeszcze jest trochę czasu. Noch|ist|ein bisschen|Zeit - There's still some time. – Es ist noch ein bisschen Zeit.

– Ja raczej psychologię lub coś takiego – odezwała się Ewa. Ich|eher|Psychologie|oder|etwas|solches|sprach|sich|Ewa – Ich würde eher Psychologie oder so etwas studieren – sagte Ewa. – Gdybym była w mat-fizie, to pewnie chciałabym astronomię. Wenn ich|wäre|in||mathe-physik|dann|wahrscheinlich|würde ich wollen|Astronomie – Wenn ich Mathe und Physik studieren würde, würde ich wahrscheinlich Astronomie wollen.

– A to czemu? Und|das|warum - So why? – Und warum? – zdziwiła się pani Czajka. überraschte|sich|Frau|Czajka – wunderte sich Frau Czajka.

– Bo z jednej strony interesują ją wróżby i ezoteryka, a z drugiej strony astrologia, która też się z tym wszystkim wiąże – wyjaśniła Małgosia. Denn|aus|einer|Seite|interessieren|sie|Wahrsagerei|und|Esoterik|und|aus|der zweiten|Seite|Astrologie|die|auch|sich|mit|dem|allem|verbindet|erklärte|Małgosia - Because on the one hand, she is interested in fortune-telling and esotericism, and on the other hand, in astrology, which is also related to all this - explained Małgosia. – Weil sie einerseits an Wahrsagerei und Esoterik interessiert ist, und andererseits an Astrologie, die auch damit zusammenhängt – erklärte Małgosia.

– Parapsychologia jednym słowem. Parapsychologie|einem|Wort – Parapsychologie in einem Wort. – Pani Czajka i przyjrzała się uważniej Ewie. Frau|Czajka|und|schaute|sich|genauer|Ewa - Mrs. Czajka and looked more closely at Ewa. – Frau Czajka schaute Ewa genauer an. – Psychologia to dobry pomysł. Psychologie|ist|gute|Idee - Psychology is a good idea. – Psychologie ist eine gute Idee.

– Chciałabym być psychoterapeutą. Ich würde gerne|sein|Psychotherapeutin – Ich würde gerne Psychotherapeutin sein.

– A co karty by w tym wszystkim robiły? Und|was|Karten|würden|in|diesem|allem|tun "What would the cards do to all of this?" – Und was würden die Karten dabei machen? – spytał Maciek. fragte|Maciek - Maciek asked. – fragte Maciek. Pierwszy raz właściwie rozmawiali na temat przyszłości… I to z kim? Erste|Mal|eigentlich|sprachen|über|Thema|Zukunft|Und|das|mit|wem It was the first time they actually talked about the future ... and with whom? Das erste Mal sprachen sie eigentlich über die Zukunft… Und mit wem? Z byłą wychowawczynią. Mit|ehemaliger|Klassenlehrerin With a former class teacher. Mit der ehemaligen Erzieherin.

– Wiesz… jak idziesz do wróżki, to trochę tak, jakbyś szedł do psychologa – wyjaśniła Małgosia. Weißt du|wie|du gehst|zur|Wahrsagerin|das|ein bisschen|so|als ob du|gegangen wärst|zu|Psychologen|erklärte|Małgosia "You know ... when you go to a fortune teller, it's a bit like going to a psychologist," Gretel explained. – Weißt du... wenn du zu einer Wahrsagerin gehst, ist das ein bisschen so, als würdest du zu einem Psychologen gehen – erklärte Małgosia.

– Małgo! Małgo – Małgo! Nie mów mi, że chodzisz do wróżki. Nicht|sag|mir|dass|du gehst|zur|Wahrsagerin Don't tell me you go to a fortune teller. Sag mir nicht, dass du zu einer Wahrsagerin gehst.

– Czemu nie? Warum|nicht - Why not? – Warum nicht? Ewa całkiem dobrze wróży. Ewa|ganz|gut|hellt voraus Eve bodes well. Ewa kann ganz gut vorhersagen.

– To ma szanse być dobrym psychologiem – stwierdziła pani Czajka. Es|hat|Chancen|zu sein|guter|Psychologe|stellte fest|Frau|Czajka - It has a chance to be a good psychologist - said Mrs. Czajka. – Sie hat das Potenzial, eine gute Psychologin zu werden – stellte Frau Czajka fest. – A reszta? Die|rest - What about the rest? – Und der Rest? Co zamierzacie? Was|plant Was habt ihr vor?

– Ja chętnie bym poszła na bibliotekoznawstwo i informację naukową – powiedziała Małgosia. Ich|gerne|würde|gehen|in|Bibliothekswissenschaft|und|Information|wissenschaftliche|sagte|Małgosia - I would like to go to library science and scientific information - said Małgosia. – Ich würde gerne Bibliothekswissenschaft und wissenschaftliche Information studieren – sagte Małgosia.

– Ja też o tym myślę, ale też często zastanawiam się nad dziennikarstwem – dodał Maciek. Ich|auch|über|dem|denke|aber|auch|oft|denke|mich|über|Journalismus|fügte|Maciek – Я тоже об этом думаю, но я также часто думаю о журналистике, – добавил Мацек. – Ich denke auch darüber nach, aber ich frage mich auch oft über den Journalismus – fügte Maciek hinzu.

– Miałbyś duże szanse. Du hättest|große|Chancen - You'd have a good chance. – Du hättest große Chancen. – Pani Czajka pokiwała głową. Frau|Czajka|nickte|mit dem Kopf Mrs. Chaika nodded her head. – Frau Czajka nickte. – Jak sobie przypomnę twoje wypracowania, to wypisać się lubiłeś… Można zresztą jedno z drugim połączyć. Wie|dir|erinnere|deine|Aufsätze|dann|abmelden|sich|mochtest|Man kann|übrigens|eins|mit|dem anderen|verbinden - When I remember your essays, you liked to unsubscribe ... Anyway, you can combine one with the other. – Wenn ich mich an deine Aufsätze erinnere, hast du es gemocht, dich auszudrücken… Man kann das übrigens miteinander verbinden. Ludzie chętnie czytają o książkach. Die Menschen|gerne|lesen|über|Bücher People are eager to read about books. Die Leute lesen gerne über Bücher. Myślę czasem, że chętniej czytają to, co ktoś o książkach napisze, niż same książki. Ich denke|manchmal|dass|lieber|lesen|das|was|jemand|über|Bücher|schreibt|als|die gleichen|Bücher Ich denke manchmal, dass sie lieber lesen, was jemand über Bücher geschrieben hat, als die Bücher selbst. A co u innych? Und|was|bei|anderen Und was ist mit den anderen?

– Kaśka wylądowała w szkole u zakonnic gdzieś poza Warszawą. Kaśka|landete|in|der Schule|bei|Nonnen|irgendwo|außerhalb|Warschau – Kasia ist in einer Schule bei Nonnen irgendwo außerhalb von Warschau gelandet. W Szymanowie czy jakoś tak. In|Szymanów|or|somehow|like that In Szymanów oder so ähnlich. Szkoła z internatem – referowała Małgosia. Schule|mit|Internat|berichtete|Małgosia Internatsschule – berichtete Małgosia.

– Czarny Michał miał jakieś kłopoty, został pobity… ale to wszystko spowite tajemnicą. Schwarz|Michał|hatte|irgendwelche|Probleme|wurde|geschlagen|aber|das|alles|umhüllt|mit Geheimnis - Black Michał had some troubles, he was beaten ... but it's all shrouded in mystery. – Schwarzer Michał hatte irgendwelche Probleme, er wurde geschlagen… aber das ist alles in Geheimnis gehüllt. Policja niczego się od niego nie dowiedziała – rzucił Maciek. Die Polizei|nichts|sich|von||nicht|erfuhr|warf|Maciek Die Polizei hat nichts von ihm erfahren – warf Maciek ein.

– Kinga nadal kuje – wtrącił Biały Michał. Kinga|weiterhin|lernt|warf ein|Weiß|Michał ||працює||| «Кинга все еще кует», — добавил Белый Михал. – Kinga lernt immer noch – warf Weißer Michał ein.

– Skąd wiesz, że kuje? Woher|weißt|dass|hackt – Woher weißt du, dass sie lernt? – obruszyła się Ewa. empörte|sich|Ewa – empörte sich Ewa.

– Spotkałem ją. Ich traf|sie – Ich habe sie getroffen. Mówiła tylko o szkole – odparł Michał takim tonem, jakby logiczne było, że mówienie tylko o szkole oznacza kucie. Sie sprach|nur|über|die Schule|erwiderte|Michał|so|Ton|als ob|logisch|wäre|dass|das Sprechen|nur|über|die Schule|bedeutet|das Pauken |||||||||||||||||зубріння She was only talking about school, 'replied Michał in a tone as if it was logical that to only speak of school means forging. Она говорила только о школе, - ответил Михал таким тоном, как будто было логично, что говорить только о школе означает подделывать. Sie sprach nur über die Schule – antwortete Michał in einem Ton, als wäre es logisch, dass nur über die Schule zu sprechen bedeutet, zu lernen.

– A Kamila? Ein|Kamila – Und Kamila?

– Nadal z Wojtkiem – powiedziała Małgosia. Nadal|mit|Wojtek|sagte|Małgosia - Still with Wojtek - said Małgosia. – Immer noch mit Wojtek – sagte Małgosia.

– A Stasiek… nie żyje – wtrącił Biały Michał. Ein|Stasiek|nicht|lebt|warf ein|Weiß|Michał - And Stasiek ... is dead - interjected White Michał. – Und Stasiek… lebt nicht mehr – warf Biały Michał ein.

– Słyszałam – odparła pani Czajka. Ich habe gehört|antwortete|Frau|Czajka - I heard - Mrs. Czajka replied. – Ich habe gehört – entgegnete Frau Czajka. − Złe wieści szybko się rozchodzą. Schlechte|Nachrichten|schnell|sich|verbreiten - Bad news travels fast. − Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell. Jakieś kłopoty z dziewczynami… Irgendwelche|Probleme|mit|Mädchen Any trouble with the girls ... Irgendwelche Probleme mit den Mädchen…

– Z dziewczynami to pół biedy. Mit|den Mädchen|das|halb|schlimm – Mit den Mädchen ist es halb so schlimm. Gorzej z matką… – dodał Michał i urwał, widząc spojrzenie Maćka. Schlimmer|mit|Mutter|fügte hinzu|Michał|und||als er sah|Blick|Maćkows Schlimmer ist es mit der Mutter… – fügte Michał hinzu und brach ab, als er den Blick von Maciek sah.

– Tak. Ja – Ja. Dziewczyny to dla ciebie zawsze problem – odezwała się Ewa, chcąc ratować sytuację. Die Mädchen|ist|für|dich|immer|Problem|sprach|sich|Ewa|wollte|retten|die Situation Girls are always a problem for you - said Ewa, wanting to save the situation. Mädchen sind für dich immer ein Problem – sagte Ewa, um die Situation zu retten. Od Małgosi wiedziała, że to, co stało się ze Staśkiem, Maciek bardzo mocno przeżył, choć nadal nie mówiło się o szczegółach. Von|Małgosi|wusste|dass|das|was|passiert|ist|mit|Staśkiem|Maciek|sehr|stark|gelitten hat|obwohl|immer noch|nicht|gesprochen|wurde|über|Einzelheiten She knew from Małgosia that what happened to Stasiek, Maciek experienced a lot, although the details were still not discussed. Von Małgosia wusste sie, dass Maciek sehr stark unter dem gelitten hat, was mit Staśkiem passiert ist, obwohl immer noch nicht über die Einzelheiten gesprochen wurde. – Ty byś najchętniej zwalał wszystko na dziewczyny. Du|würdest|am liebsten|abladen|alles|auf|die Mädchen – Du würdest am liebsten alles auf die Mädchen schieben. Czy jak całowałeś wtedy na korytarzu Aśkę, to jej wina? Ob|wie|küsstest|damals|im|Flur|Aska|ist|ihr|Schuld War es ihr Fehler, als du damals Aśka im Flur geküsst hast? Czy twoja? Ob|deine Ist deine? Najpierw gadałeś, że ma płaski tyłek, a potem… Zuerst|hast du gesagt|dass|sie hat|flachen|Hintern|und|dann Zuerst hast du gesagt, sie hat einen flachen Hintern, und dann…

– Co było, a nie jest, nie pisze się w rejestr – stwierdził Michał i wzruszył ramionami. Was|war|und|nicht|ist|nicht|schreibt|sich|in|Register|stellte fest|Michał|und|zuckte|mit den Schultern - What was and is not entered into the register - Michael said and shrugged. – Was gewesen ist und nicht mehr ist, steht nicht im Register – stellte Michał fest und zuckte mit den Schultern.

– Opanujcie się! Beherrscht euch| – Соберись! – Reißt euch zusammen! Już nie macie gdzie się o to kłócić? Schon|nicht|habt|wo|sich|darüber|das|streiten You don't have anywhere to argue about it anymore? Habt ihr nicht mehr woanders zu streiten? – spytała Małgosia, szturchając Ewę w bok i wskazując wzrokiem panią Czajkę, ale dawna wychowawczyni zdawała się mocno tą wymianą zdań rozbawiona. fragte|Małgosia|anstupsen|Ewa|in|die Seite|und|zeigend|mit dem Blick|Frau|Czajka|aber|ehemalige|Lehrerin|schien|sich|sehr|diese|Austausch|von Worten|amüsiert Asked Małgosia, poking Ewa in the side and pointing at Mrs. Czajka, but the former tutor seemed very amused by this exchange. – fragte Małgosia, während sie Ewa in die Seite stieß und mit ihrem Blick auf Frau Czajka deutete, aber die ehemalige Lehrerin schien von diesem Wortwechsel sehr amüsiert zu sein. Jakby kłótnia o pocałunek była lekarstwem na ciężką atmosferę, która zawsze wisiała w powietrzu, gdy rozmawiało się o śmierci Staśka. Wenn|Streit|über|Kuss|wäre|Heilmittel|gegen|schwere|Atmosphäre|die|immer|hing|in|der Luft|wenn|man sprach|sich|über|Tod|Staśek Als ob der Streit um den Kuss ein Heilmittel für die schwere Atmosphäre wäre, die immer in der Luft lag, wenn man über den Tod von Staśek sprach.

– Grunt to w porę się zorientować, kogo trzeba pocałować – zauważył filozoficznie Maciek. Wichtigkeit|es|in|rechtzeitig|sich|orientieren|wen|man|küssen|bemerkte|philosophisch|Maciek – Главное вовремя узнать, кого нужно поцеловать, – философски заметил Мациек. – Das Wichtigste ist, rechtzeitig zu erkennen, wen man küssen muss – bemerkte Maciek philosophisch.

– Muszę lecieć – odezwał się milczący dotąd Aleks i wybiegł z pokoju nauczycielskiego. Ich muss|fliegen|sprach|sich|schweigende|bis dahin|Aleks|und|rannte hinaus|aus|dem Raum|der Lehrer "I have to go," said Alex, who had been silent so far, and ran out of the staff room. – Ich muss los – sagte der bisher schweigende Aleks und rannte aus dem Lehrerzimmer.

– Co mu się stało? Was|ihm|sich|passiert ist - What happened to him? – Was ist mit ihm passiert? – spytała pani Czajka. fragte|Frau|Czajka – fragte Frau Czajka.

– Może właśnie się zorientował, że kogoś nie pocałował – stwierdził Maciek i wszyscy, łącznie z nauczycielką, się roześmiali. Vielleicht|gerade|sich|orientiert hat|dass|jemanden|nicht|geküsst hat|stellte fest|Maciek|und|alle|einschließlich|mit|der Lehrerin|sich|lachten - Maybe he just realized that he did not kiss someone - said Maciek and everyone, including the teacher, laughed. – Vielleicht hat er gerade bemerkt, dass er jemanden nicht geküsst hat – stellte Maciek fest und alle, einschließlich der Lehrerin, lachten.

* * * * * *

Aleks pędził jak strzała w kierunku Wisły. Aleks|raste|wie|Pfeil|in|Richtung|der Weichsel Aleks was racing towards the Vistula like an arrow. Aleks raste wie ein Pfeil in Richtung Weichsel. A jeśli ich nie znajdzie? Und|wenn|ich|nicht|findet What if he doesn't find them? Und wenn er sie nicht findet? A jeśli Marcin teraz będzie z Aśką coś kręcił na poważnie? Und|wenn|Marcin|jetzt|wird|mit|Aska|etwas|anbandeln|ernsthaft|ernst And if Marcin is now shooting something seriously with Aśka? Und wenn Marcin jetzt ernsthaft mit Aska etwas anfangen würde? A ona… Minęło piętnaście minut, zanim zdyszany dobiegł do Wału Miedzeszyńskiego. Und|sie|verging|fünfzehn|Minuten|bevor|außer Atem|ankam|zu|dem Wall|von Miedzeszyn And she… It took fifteen minutes before, out of breath, he reached Wał Miedzeszyński. Und sie... Fünfzehn Minuten vergingen, bis er keuchend am Miedzeszyński-Damm ankam. Podziemnym przejściem przebiegł na drugą stronę. unterirdischen|Durchgang|lief|auf|die zweite|Seite Er rannte durch den unterirdischen Durchgang auf die andere Seite. Przez chwilę, mrużąc oczy, rozglądał się po brzegu rzeki. Durch|einen Moment|zusammenkneifend|Augen|schaute sich um|reflexive pronoun|am|Ufer|des Flusses Für einen Moment, die Augen zusammengekniffen, schaute er am Ufer des Flusses umher. Nagle usłyszał głos Marcina: Plötzlich|hörte|Stimme|von Marcin Plötzlich hörte er Marcins Stimme:

– Siedem! Sieben – Sieben! Siedem kaczek za jednym zamachem! Sieben|Enten|in|einem|Schwung Seven ducks in one go! Sieben Enten auf einmal! Nieźle ci idzie! Nicht schlecht|dir|geht Nicht schlecht machst du das!

– Sama jestem zdziwiona, bo nie mam takiej wprawy – odparła Aśka, szukając na brzegu płaskiego kamienia. selbst|bin|überrascht|weil|nicht|habe|so viel|Übung|antwortete|Aśka|suchend|am|Ufer|flachen|Stein - I am surprised myself, because I do not have such experience - Aśka replied, looking for a flat stone on the edge. – Ich bin selbst überrascht, denn ich habe nicht so viel Übung – antwortete Aśka und suchte am Ufer nach einem flachen Stein.

– Ale idzie ci lepiej niż mnie – stwierdził Marcin. Aber|geht|dir|besser|als|mich|stellte|Marcin - But you're doing better than me - said Marcin. – Aber es geht dir besser als mir – stellte Marcin fest.

– To nie tylko kwestia wprawy, ale i odpowiedniego kamienia – odezwał się, podchodząc do nich. Das|nicht|nur|Frage|Übung|sondern|und|richtigen|Steins|sprach|sich|näherte|an|sie |||питання|||||||||| "It's not just a matter of practice, but the right stone," he said, coming up to them. – Es ist nicht nur eine Frage der Übung, sondern auch des richtigen Steins – sagte er, als er sich ihnen näherte.

– Nie poszedłeś do swojej wychowawczyni? Nicht|bist gegangen|zu|deiner|Klassenlehrerin - You didn't go to your tutor? – Bist du nicht zu deiner Lehrerin gegangen? – zdziwiła się Aśka. überraschte|sich|Aśka Aśka was surprised. – wunderte sich Aśka.

– Poszedłem, ale… Ich bin gegangen|aber – Ich bin gegangen, aber…

– Dobrze, że wróciłeś! Gut|dass|du zurückgekehrt bist - It's good that you're back! – Gut, dass du zurückgekommen bist! Pokażemy Aśce, że w puszczaniu kaczek baby nie mogą być lepsze! Wir werden zeigen|Aśka|dass|im|Freilassen|Enten|Babys|nicht|können|sein|besser Wir werden Aska zeigen, dass die Babys im Entenfüttern nicht besser sein können! – powiedział Marcin, a Aleksowi ulżyło. sagte|Marcin|und|Aleks|atmete auf – сказал Марчин, и Алекс почувствовал облегчение. – sagte Marcin, und Aleks fühlte sich erleichtert. „Jednak nie zależało mu, by być z nią sam na sam” – pomyślał i schylił się po biały płaski kamień. jedoch|nicht|lag|ihm||sein|mit|ihr|allein|im|allein|dachte|und|bückte|sich|nach|weiß|flach|Stein „Es war ihm jedoch nicht wichtig, allein mit ihr zu sein” – dachte er und bückte sich nach einem weißen flachen Stein. Ma jeszcze czas na samotny spacer z Aśką. Er hat|noch|Zeit|für|einsamer|Spaziergang|mit|Aśka He still has time for a lonely walk with Aśka. Er hat noch Zeit für einen einsamen Spaziergang mit Aska. Najpierw musi jej zaimponować. Zuerst|muss|ihr|imponieren He must impress her first. Он должен сначала произвести на нее впечатление. Zuerst muss er sie beeindrucken.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.71 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=216 err=0.00%) translation(all=180 err=0.00%) cwt(all=1339 err=0.60%)