×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, WYBÓR (1)

WYBÓR (1)

– Po co pytasz, skoro wiesz?

– Chciałabym wyjaśnić…

– A potrafisz wyjaśnić i nie kłamać? Potrafisz wytłumaczyć tak, by nie bolało?

Te słowa Maćka brzmiały jej w uszach, gdy wracając sama ze szkoły, szła noga za nogą Zwycięzców w kierunku Saskiej. Co robić? Nie miała pojęcia. Na dodatek rozmyślanie przerwał dźwięk komórki. Spojrzała na wyświetlacz. To był Kuba.

* * *

– Kamila… – Głos Małgosi brzmiał jakoś dziwnie. – Nikomu nic nie mów. Muszę z tobą pogadać. Tylko z tobą – podkreśliła i szybko dodała: – I nie przez telefon.

– Ale o co chodzi? – spytała mocno zdziwiona Kamila.

Ostatnio nie rozmawiały często. Zajęta nauką oraz naprawianiem relacji z Olkiem i rodzicami rzadko kontaktowała się z Małgosią. Zarówno sam telefon, jak i to, jak brzmiał głos przyjaciółki, zdumiały ją.

– Nie przez telefon – powtórzyła Małgosia z naciskiem. W jej głosie było coś takiego, że Kamila już nie nalegała, tylko spytała rzeczowo:

– U ciebie czy u mnie?

– Wolę u ciebie, tylko nie wiem, jak ja tam dojadę…

– Metrem do stacji Młociny, a potem w autobus, ale wiesz co… ja po ciebie podjadę na stację metra. Będziemy mogły zacząć gadać już w samochodzie.

Czterdzieści minut później Małgosia wyszła z podziemia niedaleko gmachów huty Lucchini. Samochód Kamili poznała od razu. Czerwone autko stało zaparkowane opodal, a przyjaciółka siedziała za kierownicą i coś mówiła jakby do siebie. Małgosia zapukała w szybę. Kamila otworzyła drzwi i rzuciwszy: „Muszę kończyć. Małgosia już jest. Cześć!”, nacisnęła guzik bezprzewodowej słuchawki, którą miała przy uchu.

– Z kim gadałaś?

– Z Olkiem.

– O rany! – Małgosia westchnęła i pokręciła głową. – Mówiłam, że chcę gadać tylko z tobą.

– No ale jego tu nie ma. Poza tym mu przecież nie powtórzę.

– Ale on powie Maćkowi, że się widziałyśmy i…

– No i co? – Kamila powoli ruszała. – Zapnij pasy – rzuciła, patrząc w lusterko wsteczne. – I co z tego, że mu powie…

– Oj, ty nie wiesz, co się stało…

– No to po to się spotkałyśmy, żebyś mi spokojnie powiedziała. – Kamila oderwała wzrok do jezdni i spojrzała na przyjaciółkę. – No, mów…

* * *

Małgosia nie wiedziała, czemu to zrobiła. Gdyby ktoś ją spytał, to tłumaczyłaby się pewnie, że zadziałał impuls. Ale czy wszystko można wyjaśniać impulsem? Czy życie polega na tym, że na impuls zwala się każdą decyzję, która krzywdzi innych? Czemu człowiek nie umie sam sobie w twarz powiedzieć, że tego chciał. Że o tym marzył?

Próbna matura za tydzień, a ona… urwała się ze szkoły. I dlaczego? Bo tego dnia wyjątkowo nie szła do szkoły z Maćkiem, który rano miał pojechać na jakieś badania i dotrzeć dopiero na drugą lekcję. Bo po drodze na skrzyżowaniu Zwycięzców z Francuską spotkała Kubę. Przez chwilę rozmawiali na ulicy właściwie o niczym.

– Piątek… – stwierdził w pewnym momencie Kuba, jakby to było coś odkrywczego.

Oboje przecież wiedzieli, jaki jest dzień tygodnia. Milczeli. Patrzyli przy tym sobie w oczy i Małgosia miała wrażenie, że dzieje się między nimi coś niewypowiedzianego. Coś, czego ona sama się i boi, i jednocześnie pragnie.

– Nie chce mi się iść na uczelnię – dodał po chwili i delikatnie odgarnął kosmyk włosów, który spadał na Małgosiny policzek. Zatrzymał dłoń na jej twarzy. Nastała cisza. Małgosia patrzyła mu prosto w oczy, a serce waliło jej mocno. – Chodź, zerwiemy się gdzieś we dwoje…

– Może do Gandersa? – zaproponowała i sama zdumiała się swoimi słowami.

Po chwili ruszyli w kierunku znajdującej się na Francuskiej herbaciarni. Niestety, okazało się, że lokal otwierano dopiero o dziesiątej. Marcowy ranek był chłodny. Szli Francuską w kierunku ronda Waszyngtona. Małgosia nie wiedziała, czemu na skrzyżowaniu z Walecznych skręcili w prawo. Nie umiała później sobie przypomnieć, jak się znaleźli w jej domu. Pamiętała tylko, że gdy Kuba spytał, czy ktoś jest, odparła:

– Tata w pracy, a mama pojechała na cały dzień na badania.

Poczuła nagle wielką ulgę. Ulgę, jakiej dawno nie czuła.

– Przepraszam cię, że nie jest posłane – powiedziała Małgosia i się zarumieniła.

Szybko narzuciła na odkrytą kołdrę koc. Kuba machnął ręką, co zapewne miało oznaczać, że nic nie szkodzi, i siadł w fotelu. Pili herbatę, którą Małgosia zaparzyła w specjalnych filiżankach tylko dla gości.

– Nie wiem, czy dobrze zrobiłam, że nie poszłam do szkoły – westchnęła, podnosząc filiżankę do ust.

– Przecież dobrze się uczysz… – zaczął Kuba.

– To nie ma znaczenia. Matura to nie przelewki.

– Nie zachowuj się jak Kinga. – Kuba zaśmiał się, a w tym jego śmiechu dało się wyczuć, że siostrę ma za wariatkę.

– Śmieszy cię jej zachowanie? – spytała Małgosia.

– Zawsze mnie śmieszyło – odparł, wzruszając ramionami. – Jej się ciągle wydaje, że stopnie na świadectwie określają, jakimi jesteśmy ludźmi. A ja ciągle jej tłumaczę, że tak nie jest. Ten numer z Michałem, który wykręciła, był co najmniej idiotyczny.

– Co masz na myśli? – spytała Małgosia.

– No nie udawaj, że nie wiesz, że zerwała z nim, bo przeszkadzał jej w nauce. – W głosie Kuby pobrzmiewała kpina. Niemal przedrzeźniał głos Kingi. Małgosia nigdy nie pomyślałaby o koleżance w ten sposób. – Gdy się z nim spotykała, czuła wyrzuty sumienia, że poświęca czas na miłość, a nie na wkuwanie. Dno moim zdaniem! Dno! – Kuba wykrzyknął ostatnie słowa i głośno siorbnął. – Auć! – syknął i odstawił kubek. – Gorąca ta herbata.

– No wiesz… – Małgosia czuła się w obowiązku stanąć w obronie koleżanki. – Kinga jest ambitna, a Michał… może doszła do wniosku, że to nie to…

– Daj spokój! – przerwał Kuba, machając na znak protestu obiema rękami. Wmówiła sobie, że miłość przeszkadza w nauce. Nie wiem nawet, skąd to wzięła. Odcinała się, że z mojego przykładu, ale to kiepski żart i marna wymówka…

– Twojego przykładu?

– Chodziło jej o to, że mnie ciągle nie ma, bo się z kimś spotykam – bąknął Kuba zmieszany.

– A ile tych dziewczyn było?

– Ale to nie dotyczyło tylko dziewczyn. Ona uważała, że każde moje wyjście z domu to jest jakaś randka. Nie docierało do niej, że czasem idzie się do kina całą paczką… jak wtedy. Byłaś z nami przecież…

– Yhm…

Przez chwilę rozmawiali jeszcze o Kindze, filmach, które razem widzieli, a także o tych, na które Kuba planował wyciągnąć Małgosię. Jak to się stało, że Kuba siadł koło niej na łóżku, że zaczął znów ją całować, że rozpiął jej sweter, zdjął jej koszulę, a co najdziwniejsze sama rozpięła i jego… tego Małgosia nie umiałaby wytłumaczyć nikomu. Pocałunki Kuby paliły ją niemal żywym ogniem. Kuba zsunął jej z włosów gumkę, okulary już dawno położył na szafce obok wersalki. Zegar wybił akurat południe, gdy rozległ się dzwonek do drzwi. Nie do domofonu. Małgosia, odpychając Kubę, zerwała się na równe nogi i pobiegła do drzwi. Zerknęła przez wizjer i zobaczyła Maćka…

– Tak myślałem, że jesteś w domu – usłyszała przez zamknięte drzwi. Maciek nacisnął na klamkę. – No, otwieraj!

– Poczekaj, tylko coś na siebie narzucę. Leżałam.

Wpadła do pokoju przerażona.

– Co się stało? – spytał Kuba.

– Przyszedł Maciek – powiedziała Małgosia i podniosła z ziemi stanik.

– No to go spław – odparł Kuba i przeciągnął się na łóżku, drapiąc się przy tym po klatce piersiowej. – Powiedz, że twój chłopak jest u ciebie!

– Mój chłopak? – wyjąkała Małgosia. Przez chwilę w milczeniu zapinała biustonosz i rozglądała się po pokoju w poszukiwaniu bluzki. Wreszcie założywszy ją, stanowczym głosem powiedziała: – Wstań!

Błyskawicznie złożyła wersalkę i pokazując schowek na pościel, syknęła:

– Właź do pudła.

– Oszalałaś? – Kuba stał półnagi na środku pokoju i patrzył na nią szeroko rozwartymi oczami.

– Ciszej! – syknęła Małgosia. – Oszalałam, ale nie teraz. Oszalałam rano, gdy zerwałam się ze szkoły. Właź do pudła i jak piśniesz słówko, to cię zabiję! – ostatnie zdanie wysyczała takim głosem, że Kuba bez szemrania schował się do środka łóżka.

– Źle się czujesz? – spytał Maciek, gdy po chwili wszedł do pokoju. Chciał pocałować Małgosię, ale odsunęła się od niego. – Co ci się stało? – spytał, moszcząc się w fotelu, w którym kilkadziesiąt minut temu siedział Kuba.

– Chyba mam temperaturę – bąknęła i spojrzała w bok na biurko. Maciek poszedł za jej wzrokiem i spostrzegł elegancką filiżankę z herbatą. Dotknął ścianki naczynia. Była zimna. Spojrzał na podłogę. Na dywanie leżał wielki T-shirt i sweter, który na pewno nie należał do Małgosi. Na dodatek na szafce nocnej koło wersalki stała druga filiżanka. Maciek spojrzał jeszcze na złożoną wersalkę, na której w formie zmierzwionej pryzmy leżała pościel, a potem przeniósł spojrzenie na Małgosię. Odwróciła wzrok.

– To ja już pójdę. – Maciek wstał z fotela. – Zwolnili nas dzisiaj wcześniej, bo jest jakaś awaria wodociągowa – wyjaśnił, kierując się powoli w stronę drzwi.

Miał wielką nadzieję, że Małgosia będzie chciała go zatrzymać, że to, co zobaczył w jej pokoju, to jakieś złudzenie. Jednak nic takiego się nie stało. Męski sweter nie zniknął z podłogi, a Małgosia nie odezwała się nawet słowem. Tylko jej krzywo zapięta bluzka mówiła, że przyszedł nie w porę. Był już w przedpokoju, gdy nagle drzwi mieszkania się otworzyły. W progu stanęła mama Małgosi. Zmierzyła go pełnym nienawiści wzrokiem i już miała coś powiedzieć, gdy on odezwał się pierwszy:

– Ja tylko na chwilę, bo Małgosia chora.

Później wyszedł. Bez „cześć”, bez „do widzenia”, bez buziaka, który od tak dawna towarzyszył ich pożegnaniom.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

WYBÓR (1) Auswahl CHOICE (1) AUSWAHL (1)

– Po co pytasz, skoro wiesz? für|was|du fragst|da|du weißt - Why do you ask if you know? — Зачем ты спрашиваешь, когда знаешь? – Warum fragst du, wenn du es weißt?

– Chciałabym wyjaśnić… ich würde gerne|erklären - I would like to explain ... – Ich würde gerne erklären…

– A potrafisz wyjaśnić i nie kłamać? und|du kannst|erklären|und|nicht|lügen - Can you explain and not lie? — Можешь объяснить без лжи? – Kannst du erklären und nicht lügen? Potrafisz wytłumaczyć tak, by nie bolało? du kannst|erklären|so|dass|nicht|schmerzte Можешь объяснить, чтобы не было больно? Kannst du es so erklären, dass es nicht weh tut?

Te słowa Maćka brzmiały jej w uszach, gdy wracając sama ze szkoły, szła noga za nogą Zwycięzców w kierunku Saskiej. diese|Worte|Maćka|sie klangen|ihr|in|Ohren|als|zurückkehrend|allein|von|Schule|sie ging|Fuß|hinter|Fuß|der Sieger|in|Richtung|Saska These words of Maciek sounded in her ears when, returning from school alone, she walked foot by foot in the direction of Saska. Diese Worte von Maciek klangen in ihren Ohren, als sie allein von der Schule zurückkehrte und Schritt für Schritt in Richtung Saska ging. Co robić? was|tun Was soll ich tun? Nie miała pojęcia. nicht|sie hatte|Ahnung Sie hatte keine Ahnung. Na dodatek rozmyślanie przerwał dźwięk komórki. außerdem|hinzu|Nachdenken|er unterbrach|Klang|Handy In addition, the contemplation was interrupted by the sound of the cell phone. Zusätzlich wurde das Nachdenken durch den Klang des Handys unterbrochen. Spojrzała na wyświetlacz. sie schaute|auf|Bildschirm ||екран Sie schaute auf den Bildschirm. To był Kuba. das|er war|Kuba Es war Kuba.

* * * * * *

– Kamila… – Głos Małgosi brzmiał jakoś dziwnie. Kamila|Stimme|Małgosi|klang|irgendwie|seltsam - Kamila ... - Gretel's voice sounded strange. – Kamila… – Die Stimme von Małgosia klang irgendwie seltsam. – Nikomu nic nie mów. niemandem|nichts|nicht|sag – Sag niemandem etwas. Muszę z tobą pogadać. ich muss|mit|dir|reden Ich muss mit dir reden. Tylko z tobą – podkreśliła i szybko dodała: – I nie przez telefon. nur|mit|dir|sie betonte|und|schnell|sie fügte hinzu|und|nicht|über|Telefon Nur mit dir – betonte sie und fügte schnell hinzu: – Und nicht am Telefon.

– Ale o co chodzi? aber|um|was|es geht - But what's the matter? – Aber worum geht es? – spytała mocno zdziwiona Kamila. sie fragte|sehr|überrascht|Kamila Kamila asked, surprised. – fragte Kamila, die sehr überrascht war.

Ostatnio nie rozmawiały często. zuletzt|nicht|sie sprachen|oft They haven't spoken often lately. In letzter Zeit hatten sie nicht oft gesprochen. Zajęta nauką oraz naprawianiem relacji z Olkiem i rodzicami rzadko kontaktowała się z Małgosią. beschäftigt|mit dem Lernen|und|mit dem Reparieren|Beziehungen|mit|Olek|und|Eltern|selten|sie kontaktierte|sich|mit|Małgosia Beschäftigt mit dem Lernen und der Reparatur ihrer Beziehungen zu Olek und ihren Eltern, hatte sie selten Kontakt zu Małgosia. Zarówno sam telefon, jak i to, jak brzmiał głos przyjaciółki, zdumiały ją. sowohl|selbst|Telefon|wie|und|das|wie|klang|Stimme|Freundin|erstaunten|sie ||||||||||здивували| И сам телефонный звонок, и звук голоса подруги удивили ее. Sowohl das Telefon selbst als auch die Stimme ihrer Freundin erstaunten sie.

– Nie przez telefon – powtórzyła Małgosia z naciskiem. nicht|durch|Telefon|sie wiederholte|Małgosia|mit|Nachdruck "Not over the phone," Gretel repeated emphatically. – Nicht am Telefon – wiederholte Małgosia mit Nachdruck. W jej głosie było coś takiego, że Kamila już nie nalegała, tylko spytała rzeczowo: In|ihrer|Stimme|war|etwas|solches|dass|Kamila|schon|nicht|sie drängte|sondern|sie fragte|sachlich |||||||||||||по-діловому В ее голосе было что-то такое, на чем Камила больше не настаивала, а просто спросила как ни в чем не бывало: In ihrer Stimme war etwas, sodass Kamila nicht weiter drängte, sondern sachlich fragte:

– U ciebie czy u mnie? bei|dir|oder|bei|mir – Bei dir oder bei mir?

– Wolę u ciebie, tylko nie wiem, jak ja tam dojadę… ich bevorzuge|bei|dir|nur|nicht|ich weiß|wie|ich|dorthin|ich ankommen werde – Ich bevorzuge es bei dir, nur weiß ich nicht, wie ich dorthin komme…

– Metrem do stacji Młociny, a potem w autobus, ale wiesz co… ja po ciebie podjadę na stację metra. mit der U-Bahn|zur|Station|Młociny|und|dann|in|Bus|aber|du weißt|was|ich|für|dich|ich abholen werde|an|Station|U-Bahn - Take the subway to the Młociny station, and then take the bus, but you know what ... I'll pick you up at the subway station. – Mit der U-Bahn zur Station Młociny und dann mit dem Bus, aber weißt du was… ich hole dich an der U-Bahn-Station ab. Będziemy mogły zacząć gadać już w samochodzie. wir werden|wir konnten|anfangen|reden|schon|im|Auto We'll be able to start talking in the car. Wir können schon im Auto anfangen zu reden.

Czterdzieści minut później Małgosia wyszła z podziemia niedaleko gmachów huty Lucchini. vierzig|Minuten|später|Małgosia|sie kam heraus|aus|Untergrund|in der Nähe von|Gebäuden|Werk|Lucchini ||||||||будівель|металургійного заводу| Через сорок минут Малгося вышел из-под земли возле зданий сталелитейного завода Лучкини. Vierzig Minuten später kam Małgosia aus der U-Bahn nahe den Gebäuden des Lucchini-Werks. Samochód Kamili poznała od razu. das Auto|Kamila|sie erkannte|von|sofort Kamila erkannte das Auto sofort. Czerwone autko stało zaparkowane opodal, a przyjaciółka siedziała za kierownicą i coś mówiła jakby do siebie. rot|Auto|es stand|geparkt|in der Nähe|und|die Freundin|sie saß|hinter|dem Steuer|und|etwas|sie sprach|als ob|zu|sich Das rote Auto stand in der Nähe geparkt, und die Freundin saß am Steuer und sprach etwas, als würde sie mit sich selbst reden. Małgosia zapukała w szybę. Małgosia|sie klopfte|an|das Fenster Malgosia klopfte an das Fenster. Kamila otworzyła drzwi i rzuciwszy: „Muszę kończyć. Kamila|sie öffnete|die Tür|und|sie sagte|ich muss|aufhören Kamila öffnete die Tür und sagte: „Ich muss Schluss machen. Małgosia już jest. Małgosia|schon|ist Małgosia is here. Malgosia ist schon da. Cześć!”, nacisnęła guzik bezprzewodowej słuchawki, którą miała przy uchu. Hallo|sie drückte|Knopf|kabellosen|Kopfhörers|den|sie hatte|am|Ohr „Hallo!“, drückte sie den Knopf des kabellosen Headsets, das sie am Ohr hatte.

– Z kim gadałaś? mit|wem|du hast gesprochen - Who were you talking to? – Mit wem hast du gesprochen?

– Z Olkiem. mit|Olek - With Olek. – Mit Olek.

– O rany! oh|je - Oh my! – Oh je! – Małgosia westchnęła i pokręciła głową. Małgosia|sie seufzend|und|sie sie schüttelnd|mit dem Kopf Gretel sighed and shook her head. – Małgosia seufzte und schüttelte den Kopf. – Mówiłam, że chcę gadać tylko z tobą. ich sagte|dass|ich will|reden|nur|mit|dir - I said I just wanted to talk to you. – Ich habe gesagt, dass ich nur mit dir reden will.

– No ale jego tu nie ma. na|aber|ihn|hier|nicht|er ist nicht – Aber er ist nicht hier. Poza tym mu przecież nie powtórzę. außer|dem|ihm|schließlich|nicht|ich werde wiederholen Außerdem werde ich es ihm doch nicht wiederholen.

– Ale on powie Maćkowi, że się widziałyśmy i… aber|er|er wird sagen|Maciek|dass|uns|wir haben gesehen|und – Aber er wird Maćko sagen, dass wir uns gesehen haben und…

– No i co? na|und|was – Und was? – Kamila powoli ruszała. Kamila|langsam|sie begann zu gehen – Kamila bewegte sich langsam. – Zapnij pasy – rzuciła, patrząc w lusterko wsteczne. schnall an|die Gurte|sie sagte|sie schaute|in|den Spiegel|Rückspiegel |||||дзеркало|заднє "Buckle up," she said, looking into the rearview mirror. — Пристегните ремни, — сказала она, глядя в зеркало заднего вида. – Schnall dich an – sagte sie und schaute in den Rückspiegel. – I co z tego, że mu powie… und|was|aus|dem|dass|ihm|sie sagen wird - So what if he tells him ... – Und was bringt es, wenn sie es ihm sagt…

– Oj, ty nie wiesz, co się stało… oh|du|nicht|du weißt|was|sich|es ist passiert - Oh, you don't know what happened ... – Oh, du weißt nicht, was passiert ist…

– No to po to się spotkałyśmy, żebyś mi spokojnie powiedziała. na|das|für|das|sich|wir haben getroffen|damit du|mir|ruhig|du gesagt hast – Nun, dafür haben wir uns getroffen, damit du es mir in Ruhe sagst. – Kamila oderwała wzrok do jezdni i spojrzała na przyjaciółkę. Kamila|sie riss|Blick|auf|Straße|und|sie schaute|auf|Freundin – Kamila wandte ihren Blick von der Straße ab und sah ihre Freundin an. – No, mów… na|sprich – Na ja, sag schon…

* * * * * *

Małgosia nie wiedziała, czemu to zrobiła. Małgosia|nicht|sie wusste|warum|das|sie tat Małgosia did not know why she did it. Małgosia wusste nicht, warum sie das getan hatte. Gdyby ktoś ją spytał, to tłumaczyłaby się pewnie, że zadziałał impuls. wenn|jemand|sie|er fragte|dann|sie würde erklären|sich|wahrscheinlich|dass|es wirkte|Impuls Если бы кто-нибудь спросил ее, она бы, наверное, объяснила, что это был порыв. Wenn man sie fragen würde, würde sie sich wahrscheinlich damit entschuldigen, dass ein Impuls gewirkt hat. Ale czy wszystko można wyjaśniać impulsem? aber|ob|alles|man kann|erklären|mit Impuls Aber kann man alles mit einem Impuls erklären? Czy życie polega na tym, że na impuls zwala się każdą decyzję, która krzywdzi innych? ob|Leben|es besteht|auf|dem|dass|auf|Impuls|man schiebt|sich|jede|Entscheidung|die|sie verletzt|andere Is life a matter of impulse upon every decision that hurts others? Besteht das Leben darin, dass man jede Entscheidung, die anderen schadet, auf einen Impuls schiebt? Czemu człowiek nie umie sam sobie w twarz powiedzieć, że tego chciał. warum|Mensch|nicht|er kann|selbst|sich|in|Gesicht|sagen|dass|das|er wollte Why can't a man say to himself that he wanted it? Warum kann der Mensch sich nicht selbst ins Gesicht sagen, dass er das wollte? Że o tym marzył? dass|über|dies|er träumte That he dreamed about it? Dass er davon träumte?

Próbna matura za tydzień, a ona… urwała się ze szkoły. Probe|Abitur|in|Woche|und|sie|sie ab|||Schule Trial exam in a week, and she… dropped out of school. Die Probe-Matura ist in einer Woche, und sie... hat die Schule geschmissen. I dlaczego? und|warum And why? Und warum? Bo tego dnia wyjątkowo nie szła do szkoły z Maćkiem, który rano miał pojechać na jakieś badania i dotrzeć dopiero na drugą lekcję. weil|dies|Tag|außergewöhnlich|nicht|sie ging|zur|Schule|mit|Maciek|der|morgens|er sollte|fahren|zu|irgendwelche|Untersuchungen|und|ankommen|erst|zur|zweiten|Stunde Because that day she did not go to school with Maciek, who was supposed to go for some examinations in the morning and only reach the second lesson. Weil sie an diesem Tag ausnahmsweise nicht mit Maciek zur Schule ging, der morgens zu irgendwelchen Untersuchungen fahren musste und erst zur zweiten Stunde ankommen würde. Bo po drodze na skrzyżowaniu Zwycięzców z Francuską spotkała Kubę. weil|auf|dem Weg|an|der Kreuzung|Zwycięzców|mit|Französischen|sie traf|Kuba ||||перехресті||||| Denn auf dem Weg an der Kreuzung Zwycięzców mit der Francuską traf sie Kuba. Przez chwilę rozmawiali na ulicy właściwie o niczym. für|einen Moment|sie sprachen|auf|der Straße|eigentlich|über|nichts Eine Weile sprachen sie auf der Straße eigentlich über nichts.

– Piątek… – stwierdził w pewnym momencie Kuba, jakby to było coś odkrywczego. Freitag|er stellte fest|in|einem|Moment|Kuba|als ob|das|es war|etwas|Entdeckendes ||||||||||відкриттєвого - Friday ... - said Cuba at one point, as if it was something innovative. – Freitag… – stellte Kuba irgendwann fest, als wäre das etwas Entdeckendes.

Oboje przecież wiedzieli, jaki jest dzień tygodnia. beide|schließlich|sie wussten|welcher|ist|Tag|der Woche Sie wussten schließlich beide, welcher Wochentag es war. Milczeli. sie schwiegen Sie schwiegen. Patrzyli przy tym sobie w oczy i Małgosia miała wrażenie, że dzieje się między nimi coś niewypowiedzianego. sie schauten|dabei|ihnen|sich|in|Augen|und|Małgosia|sie hatte|Eindruck|dass|es geschieht|sich|zwischen|ihnen|etwas|unausgesprochenes ||||||||||||||||невимовленого Они посмотрели друг другу в глаза, и у Малгоши сложилось впечатление, что между ними происходит что-то неописуемое. Dabei sahen sie sich in die Augen und Małgosia hatte das Gefühl, dass zwischen ihnen etwas Unausgesprochenes geschah. Coś, czego ona sama się i boi, i jednocześnie pragnie. etwas|was|sie|selbst|sich|und|sie fürchtet|und|gleichzeitig|sie wünscht Something that she herself is afraid of and wants at the same time. Etwas, wovor sie selbst Angst hat und gleichzeitig danach verlangt.

– Nie chce mi się iść na uczelnię – dodał po chwili i delikatnie odgarnął kosmyk włosów, który spadał na Małgosiny policzek. nicht|sie will|mir|sich|gehen|auf|Hochschule|er fügte hinzu|nach|einem Moment|und|sanft|er strich zurück|Strähne|Haare|der|er fiel|auf|Małgosias|Wange - I do not want to go to the university - he added after a moment and gently brushed aside a strand of hair that fell on Małgosina's cheek. "Ich habe keine Lust, zur Hochschule zu gehen," fügte er nach einer Weile hinzu und strich sanft eine Haarsträhne zurück, die auf Małgosias Wange fiel. Zatrzymał dłoń na jej twarzy. er hielt|die Hand|auf|ihr|Gesicht He rested his hand on her face. Er hielt seine Hand an ihr Gesicht. Nastała cisza. es trat ein|Stille There was silence. Es trat Stille ein. Małgosia patrzyła mu prosto w oczy, a serce waliło jej mocno. Małgosia|sie schaute|ihm|direkt|in|die Augen|und|das Herz|es schlug|ihr|stark Malgosia sah ihm direkt in die Augen, und ihr Herz schlug heftig. – Chodź, zerwiemy się gdzieś we dwoje… komm|wir werden uns losreißen|uns|irgendwo|in|zu zweit - Come on, let's get together somewhere ... – Komm, lass uns irgendwo zu zweit verschwinden…

– Może do Gandersa? vielleicht|nach|Gander - Maybe to Ganders? – Vielleicht nach Ganders? – zaproponowała i sama zdumiała się swoimi słowami. sie schlug vor|und|selbst|sie erstaunte|sich|ihren|Worten - she suggested, and she herself was amazed at her words. – schlug sie vor und war selbst über ihre Worte erstaunt.

Po chwili ruszyli w kierunku znajdującej się na Francuskiej herbaciarni. nach|einer Weile|sie machten sich auf|in|Richtung|sich befindenden||auf|Französischen|Teestube |||||||||чайнієї After a while they moved towards the tea house in the French. Nach einer Weile machten sie sich in Richtung des Teeladens auf der Französischen Straße. Niestety, okazało się, że lokal otwierano dopiero o dziesiątej. leider|es stellte sich heraus||dass|Lokal|es wurde geöffnet|erst|um|zehn Unfortunately, it turned out that the place did not open until ten. Leider stellte sich heraus, dass das Lokal erst um zehn Uhr öffnete. Marcowy ranek był chłodny. März|Morgen|war|kühl Der Märzmorgen war kühl. Szli Francuską w kierunku ronda Waszyngtona. sie gingen|Französische|in|Richtung|Kreisverkehr|Washington They were walking along the French road towards the Washington Roundabout. Sie gingen die Französische Straße in Richtung des Washington-Rondells. Małgosia nie wiedziała, czemu na skrzyżowaniu z Walecznych skręcili w prawo. Małgosia|nicht|sie wusste|warum|an|Kreuzung|mit|Walecznych|sie bogen|nach|rechts Małgosia did not know why they turned right at the intersection with Waleczne. Małgosia wusste nicht, warum sie an der Kreuzung mit den Tapferen nach rechts abgebogen waren. Nie umiała później sobie przypomnieć, jak się znaleźli w jej domu. nicht|sie konnte|später|sich|erinnern|wie|sich|sie fanden|in|ihr|Haus She couldn't remember later how they ended up in her house. Später konnte sie sich nicht erinnern, wie sie in ihrem Haus gelandet waren. Pamiętała tylko, że gdy Kuba spytał, czy ktoś jest, odparła: sie erinnerte|nur|dass|als|Kuba|er fragte|ob|jemand|er ist|sie antwortete She only remembered that when Kuba asked if anyone was there, she replied: Sie erinnerte sich nur, dass als Kuba fragte, ob jemand da sei, sie antwortete:

– Tata w pracy, a mama pojechała na cały dzień na badania. Papa|in|Arbeit|und|Mama|sie fuhr|für|ganzen|Tag|zu|Untersuchungen - Dad at work, and mom went to research all day. – Papa ist bei der Arbeit, und Mama ist den ganzen Tag zur Untersuchung gefahren.

Poczuła nagle wielką ulgę. sie fühlte|plötzlich|große|Erleichterung |||полегшення Suddenly she felt great relief. Она вдруг почувствовала большое облегчение. Plötzlich fühlte sie eine große Erleichterung. Ulgę, jakiej dawno nie czuła. Erleichterung|die|lange|nicht|sie fühlte полегшення|||| Relief she has not felt for a long time. Облегчение, которого она не чувствовала уже давно. Eine Erleichterung, die sie lange nicht mehr gefühlt hatte.

– Przepraszam cię, że nie jest posłane – powiedziała Małgosia i się zarumieniła. ich entschuldige|dich|dass|nicht|es ist|gesendet|sie sagte|Małgosia|und|sich|sie errötete |||||відправлено||||| "I'm sorry it's not sent," said Gretel, and blushed. -- Жаль, что не прислали, -- сказала Малгося и покраснела. – Entschuldige, dass es nicht gemacht ist – sagte Małgosia und errötete.

Szybko narzuciła na odkrytą kołdrę koc. schnell|sie warf|auf|die aufgedeckte|Decke|Decke She quickly threw a blanket over the uncovered covers. Она быстро набросила одеяло на непокрытое одеяло. Schnell warf sie eine Decke über die unbedeckte Bettdecke. Kuba machnął ręką, co zapewne miało oznaczać, że nic nie szkodzi, i siadł w fotelu. Kuba|er winkte|mit der Hand|was|wahrscheinlich|es sollte|bedeuten|dass|nichts|nicht|es schadet|und|er setzte sich|in|Sessel Kuba waved his hand, which probably meant that it was okay, and sat down in the armchair. Kuba winkte mit der Hand, was wahrscheinlich bedeuten sollte, dass es nichts ausmacht, und setzte sich in den Sessel. Pili herbatę, którą Małgosia zaparzyła w specjalnych filiżankach tylko dla gości. sie tranken|Tee|den|Małgosia|sie bereitete|in|speziellen|Tassen|nur|für|Gäste They drank tea that Małgosia brewed in special cups only for guests. Sie tranken Tee, den Małgosia in speziellen Tassen nur für Gäste aufgebrüht hatte.

– Nie wiem, czy dobrze zrobiłam, że nie poszłam do szkoły – westchnęła, podnosząc filiżankę do ust. – Ich weiß nicht, ob ich richtig gehandelt habe, dass ich nicht zur Schule gegangen bin – seufzte sie und hob die Tasse an die Lippen.

– Przecież dobrze się uczysz… – zaczął Kuba. - But you study well ... - began Kuba. – Du lernst doch gut… – begann Kuba.

– To nie ma znaczenia. – Das spielt keine Rolle. Matura to nie przelewki. |||Spaß Зрелость — это не шутки. Das Abitur ist kein Zuckerschlecken.

– Nie zachowuj się jak Kinga. nicht|verhalte|dich|wie|Kinga - Don't act like Kinga. – Verhalte dich nicht wie Kinga. – Kuba zaśmiał się, a w tym jego śmiechu dało się wyczuć, że siostrę ma za wariatkę. Kuba|er lachte|sich|und|in|diesem|sein|Lachen|es gab|sich|fühlen|dass|Schwester|er hat|für|Verrückte – Kuba lachte, und in diesem Lachen konnte man spüren, dass er seine Schwester für verrückt hielt.

– Śmieszy cię jej zachowanie? es amüsiert|dich|ihr|Verhalten |||поведінка - Are you laughing at her behavior? – Findest du ihr Verhalten lustig? – spytała Małgosia. sie fragte|Małgosia Gretel asked. – fragte Małgosia.

– Zawsze mnie śmieszyło – odparł, wzruszając ramionami. immer|mich|es hat mich zum Lachen gebracht|er antwortete|er zuckte|mit den Schultern "I've always been laughing," he replied with a shrug. – Es hat mich immer zum Lachen gebracht – antwortete er und zuckte mit den Schultern. – Jej się ciągle wydaje, że stopnie na świadectwie określają, jakimi jesteśmy ludźmi. ihr|sich|ständig|es scheint|dass|Noten|auf|Zeugnis|sie bestimmen|was für|wir sind|Menschen - She still thinks the grades on the certificate determine what kind of people we are. – Sie denkt ständig, dass die Noten auf dem Zeugnis bestimmen, was für Menschen wir sind. A ja ciągle jej tłumaczę, że tak nie jest. und|ich|ständig|ihr|ich erkläre|dass|so|nicht|es ist ||постійно|||||| Und ich erkläre ihr ständig, dass das nicht so ist. Ten numer z Michałem, który wykręciła, był co najmniej idiotyczny. diese|Nummer|mit|Michał|der|sie hat gedreht|es war|was|mindestens|idiotisch Die Nummer mit Michał, die sie abgezogen hat, war mindestens idiotisch.

– Co masz na myśli? was|du hast|auf|Gedanken – Was meinst du? – spytała Małgosia. sie fragte|Małgosia – fragte Małgosia.

– No nie udawaj, że nie wiesz, że zerwała z nim, bo przeszkadzał jej w nauce. also|nicht|tu tu tust|dass|nicht|du weißt|dass|sie hat Schluss gemacht|mit|ihm|weil|er hat gestört|ihr|beim|Lernen – Tu tu nicht so, als wüsstest du nicht, dass sie mit ihm Schluss gemacht hat, weil er sie beim Lernen gestört hat. – W głosie Kuby pobrzmiewała kpina. in|Stimme|Kuby|sie klang|Spott ||||досада – In Kuby Stimme klang Spott mit. Niemal przedrzeźniał głos Kingi. fast|er imitierte|Stimme|von Kinga Er imitierte fast Kings Stimme. Małgosia nigdy nie pomyślałaby o koleżance w ten sposób. Małgosia|niemals|nicht|sie würde denken|über|Freundin|in|diese|Weise Malgosia hätte niemals so über ihre Freundin gedacht. – Gdy się z nim spotykała, czuła wyrzuty sumienia, że poświęca czas na miłość, a nie na wkuwanie. wenn|sich|mit|ihm|sie traf|sie fühlte|Vorwürfe|Gewissen|dass|sie widmete|Zeit|für|Liebe|und|nicht|für|Pauken ||||||||||||||||зубріння – Wenn sie sich mit ihm traf, hatte sie ein schlechtes Gewissen, dass sie Zeit für die Liebe und nicht für das Lernen aufwendete. Dno moim zdaniem! Boden|meiner|Meinung Bottom in my opinion! Meiner Meinung nach ist das der Tiefpunkt! Dno! Boden Boden! – Kuba wykrzyknął ostatnie słowa i głośno siorbnął. - Kuba exclaimed the last words and slurped loudly. – Kuba rief die letzten Worte und schlürfte laut. – Auć! Aua - Ouch! – Autsch! – syknął i odstawił kubek. schnappte||| – zischte er und stellte die Tasse ab. – Gorąca ta herbata. heiß|der|Tee – Dieser Tee ist heiß.

– No wiesz… – Małgosia czuła się w obowiązku stanąć w obronie koleżanki. na|du weißt|Małgosia|sie fühlte|sich|in|Pflicht|sich zu stellen|in|Verteidigung|Freundin - You know ... - Małgosia felt obliged to stand up for her friend. – Weißt du… – Małgosia fühlte sich verpflichtet, ihre Freundin zu verteidigen. – Kinga jest ambitna, a Michał… może doszła do wniosku, że to nie to… Kinga|sie ist|ehrgeizig|und|Michał|vielleicht|sie kam|zu|Schluss|dass|das|nicht|das – Кинга амбициозна, а Михал… может быть, она пришла к выводу, что это не то… – Kinga ist ehrgeizig, und Michał… vielleicht ist sie zu dem Schluss gekommen, dass es nicht das Richtige ist…

– Daj spokój! gib|Ruhe - Come on! – Lass das! – przerwał Kuba, machając na znak protestu obiema rękami. er unterbrach|Kuba|er winkte|auf|Zeichen|Protest|mit beiden|Händen Kuba interrupted, waving in protest with both hands. – unterbrach Kuba und winkte mit beiden Händen als Zeichen des Protests. Wmówiła sobie, że miłość przeszkadza w nauce. sie redete sich ein|sich|dass|Liebe|sie stört|beim|Lernen Она убедила себя, что любовь мешает обучению. Sie redete sich ein, dass die Liebe beim Lernen stört. Nie wiem nawet, skąd to wzięła. nicht|ich weiß|sogar|woher|das|sie nahm I don't even know where she got it from. Ich weiß nicht einmal, woher sie das hatte. Odcinała się, że z mojego przykładu, ale to kiepski żart i marna wymówka… sie schnitt ab||dass|von|meinem|Beispiel|aber|das|schlechter|Witz|und|miese|Ausrede ||||||||||||вимовка Sie distanzierte sich, dass es von meinem Beispiel kam, aber das ist ein schlechter Witz und eine miese Ausrede…

– Twojego przykładu? deines|Beispiels - your example? – Deines Beispiels?

– Chodziło jej o to, że mnie ciągle nie ma, bo się z kimś spotykam – bąknął Kuba zmieszany. es ging|ihr|um|das|dass|mich|ständig|nicht|da ist|weil|sich|mit|jemandem|ich treffe|er murmelte|Kuba|verwirrt - She meant that I am still missing, because I am meeting someone - muttered Kuba, confused. – Sie meinte, dass ich ständig nicht da bin, weil ich mich mit jemandem treffe – murmelte Kuba verlegen.

– A ile tych dziewczyn było? |wie viele|diese|Mädchen|es waren - And how many of these girls were there? – Und wie viele Mädchen waren das?

– Ale to nie dotyczyło tylko dziewczyn. aber|das|nicht|es betraf|nur|Mädchen - But it wasn't just the girls. Но это были не только девушки. – Aber das betraf nicht nur Mädchen. Ona uważała, że każde moje wyjście z domu to jest jakaś randka. sie|sie dachte|dass|jede|mein|Ausgehen|aus|Haus|das|ist|irgendein|Date She believed that every time I left home was a date. Она думала, что каждый раз, когда я выхожу из дома, это какое-то свидание. Sie dachte, dass jeder meine Ausgänge aus dem Haus ein Date sind. Nie docierało do niej, że czasem idzie się do kina całą paczką… jak wtedy. nicht|es erreichte|zu|ihr|dass|manchmal|man geht|sich|ins|Kino|ganze|Gruppe|wie|damals She didn't realize that sometimes you go to the movies in a whole packet… like then. Ей и в голову не приходило, что иногда идешь в кино целой пачкой... как тогда. Es drang nicht zu ihr durch, dass man manchmal mit einer ganzen Gruppe ins Kino geht... wie damals. Byłaś z nami przecież… du warst|mit|uns|schließlich You were with us after all ... Du warst doch mit uns...

– Yhm… mhm – Mhm...

Przez chwilę rozmawiali jeszcze o Kindze, filmach, które razem widzieli, a także o tych, na które Kuba planował wyciągnąć Małgosię. durch|einen Moment|sie sprachen|noch|über|Kinga|Filme|die|zusammen|sie sahen|und|auch|über|die|auf|die|Kuba|er plante|sie zu nehmen|Małgosię For a while, they talked about Kinga, the films they had seen together, as well as those for which Kuba planned to get Małgosia out. Für einen Moment sprachen sie noch über Kinga, die Filme, die sie zusammen gesehen hatten, und auch über die, die Kuba plante, Małgosię zu zeigen. Jak to się stało, że Kuba siadł koło niej na łóżku, że zaczął znów ją całować, że rozpiął jej sweter, zdjął jej koszulę, a co najdziwniejsze sama rozpięła i jego… tego Małgosia nie umiałaby wytłumaczyć nikomu. wie|das|sich|es geschah|dass|Kuba|er setzte sich|neben|ihr|auf|Bett|dass|er begann|wieder|sie|küssen|dass|er öffnete|ihr|Pullover|er zog aus|ihr|Hemd|und|was|am seltsamsten|sie selbst|sie öffnete|und|ihn|das|Małgosię|nicht|sie könnte|erklären|niemandem How did it happen that Kuba sat next to her on the bed, that he started kissing her again, that he unbuttoned her sweater, took off her shirt, and the strangest thing she unbuttoned and his… that Małgosia could not explain to anyone. Wie es dazu kam, dass Kuba neben ihr auf dem Bett saß, dass er sie wieder küsste, dass er ihren Pullover aufknöpfte, ihr Hemd auszog, und was am seltsamsten war, dass sie auch sein Hemd aufknöpfte… das könnte Małgosia niemandem erklären. Pocałunki Kuby paliły ją niemal żywym ogniem. die Küsse|Kubas|sie brannten|sie|fast|lebendig|Feuer Cuba's kisses burned her almost alive. Kibas Küsse brannten sie fast mit lebendigem Feuer. Kuba zsunął jej z włosów gumkę, okulary już dawno położył na szafce obok wersalki. Kuba|er schob|ihr|aus|Haaren|Haargummi|die Brille|schon|lange|er legte|auf|dem Tisch|neben|dem Sofa Kuba removed the elastic from her hair, and placed the glasses on the cupboard next to the sofa a long time ago. Kuba zog ihr das Haargummi aus den Haaren, die Brille hatte er schon lange auf den Tisch neben der Couch gelegt. Zegar wybił akurat południe, gdy rozległ się dzwonek do drzwi. die Uhr|er schlug|gerade|Mittag|als|er ertönte|sich|die Klingel|zu|die Tür The clock chimed noon when the doorbell rang. Die Uhr schlug gerade Mittag, als es an der Tür klingelte. Nie do domofonu. nicht|zu|der Gegensprechanlage Not for the intercom. Nicht an der Gegensprechanlage. Małgosia, odpychając Kubę, zerwała się na równe nogi i pobiegła do drzwi. Małgosia|sie schiebend|Kuba|sie sie auf|||gerade|Beine||sie sie rannte|zu|die Tür Gretel, pushing Kuba away, jumped to her feet and ran to the door. Malgosia, die Kuba wegschob, sprang auf die Beine und rannte zur Tür. Zerknęła przez wizjer i zobaczyła Maćka… sie sie warf einen Blick|durch|das Türspion|und|sie sie sah|Maciek She looked through the viewfinder and saw Maciek ... Sie schaute durch den Türspion und sah Maciek…

– Tak myślałem, że jesteś w domu – usłyszała przez zamknięte drzwi. so|ich dachte|dass|du bist|in|Haus|sie hörte|durch|geschlossene|Türen "I thought you were home," she heard through the closed door. – Ich dachte, du bist zu Hause – hörte sie durch die geschlossene Tür. Maciek nacisnął na klamkę. Maciek|er drückte|auf|Türgriff Maciek pressed the handle. Maciek drückte auf die Türklinke. – No, otwieraj! na|öffne - Come on, open it! – Na los, mach auf!

– Poczekaj, tylko coś na siebie narzucę. warte|nur|etwas|auf|mich|ich werde drüberziehen - Wait, I'll just impose something on myself. – Warte, ich ziehe mir nur schnell etwas über. Leżałam. ich lag Ich lag.

Wpadła do pokoju przerażona. sie rannte hinein|in|Zimmer|erschrocken She burst into the room terrified. Sie stürmte erschrocken ins Zimmer.

– Co się stało? was|sich|passierte - What happened? – Was ist passiert? – spytał Kuba. er fragte|Kuba Cuba asked. – fragte Kuba.

– Przyszedł Maciek – powiedziała Małgosia i podniosła z ziemi stanik. er kam|Maciek|sie sagte|Małgosia|und|sie hob|von|dem Boden|der BH - Maciek came - said Gretel and picked up the bra from the ground. – Мацек пришел, – сказал Малгося и поднял с земли лифчик. – Maciek ist gekommen – sagte Małgosia und hob den BH vom Boden auf.

– No to go spław – odparł Kuba i przeciągnął się na łóżku, drapiąc się przy tym po klatce piersiowej. na|das|ihn|lass ihn los|er antwortete|Kuba|und|er streckte sich|sich|auf|dem Bett|er kratzte|sich|dabei|dem|über|der Brust|der Brust - Then send him off - replied Kuba and stretched on the bed, scratching his chest at the same time. - Ну, пусть идет, - ответил Куба и потянулся на кровати, почесывая при этом грудь. – Dann schick ihn weg – antwortete Kuba und streckte sich auf dem Bett, während er sich an der Brust kratzte. – Powiedz, że twój chłopak jest u ciebie! sag|dass|dein|Freund|er ist|bei|dir – Sag, dass dein Freund bei dir ist!

– Mój chłopak? mein|Freund - My boyfriend? – Mein Freund? – wyjąkała Małgosia. sie stammelte|Małgosia Gretel stammered. – stammelte Małgosia. Przez chwilę w milczeniu zapinała biustonosz i rozglądała się po pokoju w poszukiwaniu bluzki. für|einen Moment|in|Stille|sie schloss|BH|und|sie umher||in|Zimmer|in|Suche|Bluse She buttoned her bra in silence for a moment and scanned the room for her blouse. Einen Moment lang schloss sie in Stille ihren BH und sah sich im Zimmer nach einem Oberteil um. Wreszcie założywszy ją, stanowczym głosem powiedziała: – Wstań! endlich|sie anziehend|sie|bestimmtem|Stimme|sie sagte|steh auf Finally, putting it on, she said in a firm voice: - Get up! Schließlich zog sie es an und sagte mit fester Stimme: – Steh auf!

Błyskawicznie złożyła wersalkę i pokazując schowek na pościel, syknęła: blitzschnell|sie zusammenklappte|Schlafcouch|und|sie zeigend|Stauraum|für|Bettwäsche|sie zischte She quickly folded the couch together and hissed at the bedding hiding place: Schnell klappte sie das Schlafsofa zusammen und zeigte auf das Bettzeugfach, während sie zischte:

– Właź do pudła. steig hinein|in|die Kiste - Get in the box. – Geh in die Kiste.

– Oszalałaś? bist du verrückt - Are you crazy? – Bist du verrückt? – Kuba stał półnagi na środku pokoju i patrzył na nią szeroko rozwartymi oczami. Kuba|er stand|halbnackt|auf|der Mitte|des Zimmers|und|er schaute|auf|sie|weit|geöffneten|Augen - Kuba stood half-naked in the middle of the room and looked at her with wide eyes. – Kuba stand halbnackt mitten im Zimmer und sah sie mit weit aufgerissenen Augen an.

– Ciszej! leiser - Quieter! – Leiser! – syknęła Małgosia. sie zischte|Małgosia Hissed Gretel. – zischte Małgosia. – Oszalałam, ale nie teraz. ich bin verrückt geworden|aber|nicht|jetzt - I'm crazy, but not now. – Ich bin verrückt geworden, aber nicht jetzt. Oszalałam rano, gdy zerwałam się ze szkoły. ich bin verrückt geworden|morgens|als|ich bin abgehauen|mich|zu|Schule I went crazy in the morning when I got up from school. Ich bin morgens verrückt geworden, als ich von der Schule abgehauen bin. Właź do pudła i jak piśniesz słówko, to cię zabiję! steig hinein|in|Kiste|und|wenn|du ein Wort sagst|Wort|dann|dich|ich werde töten Get in the box and if you say a word, I'll kill you! Komm ins Kästchen und wenn du ein Wort sagst, dann bringe ich dich um! – ostatnie zdanie wysyczała takim głosem, że Kuba bez szemrania schował się do środka łóżka. letzte|Satz|sie|so|Stimme|dass|Kuba|ohne|Murren|er||in|Mitte|Bett - she hissed the last sentence in such a voice that Kuba hid inside the bed without murmuring. – den letzten Satz murmelte sie mit einer solchen Stimme, dass Kuba ohne zu murren ins Bett schlüpfte.

– Źle się czujesz? schlecht|sich|du fühlst - Are you feeling unwell? – Fühlst du dich schlecht? – spytał Maciek, gdy po chwili wszedł do pokoju. er fragte|Maciek|als|nach|Moment|er trat ein|in|Zimmer - Maciek asked when he entered the room after a while. – fragte Maciek, als er nach einer Weile ins Zimmer kam. Chciał pocałować Małgosię, ale odsunęła się od niego. er wollte|küssen|Małgosię|aber|sie|sich|von|ihm He wanted to kiss Małgosia, but she moved away from him. Er wollte Małgosia küssen, aber sie zog sich von ihm zurück. – Co ci się stało? was|dir|sich|passiert ist - What happened? – Was ist dir passiert? – spytał, moszcząc się w fotelu, w którym kilkadziesiąt minut temu siedział Kuba. er fragte|sich bequem machend|sich|in|Sessel|in|dem|mehrere|Minuten|zuvor|er saß|Kuba - he asked, settling himself in the chair in which Kuba sat a few dozen minutes ago. – спросил он, садясь в кресло, в котором несколько десятков минут назад сидел Куба. – fragte er und machte es sich in dem Sessel bequem, in dem vor ein paar Minuten Kuba gesessen hatte.

– Chyba mam temperaturę – bąknęła i spojrzała w bok na biurko. wahrscheinlich|ich habe|Fieber|sie murmelte|und|sie schaute|in|Seite|auf|Schreibtisch "I think I have a temperature," she muttered and looked sideways at the desk. – Ich glaube, ich habe Fieber – murmelte sie und schaute zur Seite auf den Schreibtisch. Maciek poszedł za jej wzrokiem i spostrzegł elegancką filiżankę z herbatą. Maciek|er ging|hinter|ihrem|Blick|und|er bemerkte|elegante|Tasse|mit|Tee Maciek followed her gaze and saw an elegant cup of tea. Maciek folgte ihrem Blick und bemerkte die elegante Tasse mit Tee. Dotknął ścianki naczynia. er berührte|die Wände|des Gefäßes He touched the side of the vessel. Er berührte die Wand des Gefäßes. Była zimna. sie war|kalt She was cold. Es war kalt. Spojrzał na podłogę. er schaute|auf|den Boden He looked down at the floor. Er schaute auf den Boden. Na dywanie leżał wielki T-shirt i sweter, który na pewno nie należał do Małgosi. auf|dem Teppich|er lag|groß|||und|Pullover|der|zu|sicher|nie|er gehörte|zu|Małgosi There was a huge T-shirt and sweater on the carpet, and it certainly did not belong to Małgosia. Auf dem Teppich lag ein großes T-Shirt und ein Pullover, der mit Sicherheit nicht Małgosi gehörte. Na dodatek na szafce nocnej koło wersalki stała druga filiżanka. auf|zusätzlich|auf|Nachttisch|Nacht|neben|Couch|stand|zweite|Tasse In addition, there was a second cup on the bedside table next to the sofa bed. Außerdem stand auf dem Nachttisch neben der Couch eine zweite Tasse. Maciek spojrzał jeszcze na złożoną wersalkę, na której w formie zmierzwionej pryzmy leżała pościel, a potem przeniósł spojrzenie na Małgosię. Maciek|er schaute|noch|auf|zusammengeklappten|Couch|auf|der|in|Form|zerzausten|Haufen|sie lag|Bettwäsche|und|dann|er wandte|Blick|auf|Małgosia Maciek looked at the folded couch, on which the bedding was lying in the form of a matted prism, and then he transferred his gaze to Małgosia. Maciek schaute noch auf die zusammengeklappte Couch, auf der die Bettwäsche in Form eines zerzausten Haufens lag, und dann wandte er seinen Blick zu Małgosia. Odwróciła wzrok. sie wandte|Blick She looked away. Sie wandte den Blick ab.

– To ja już pójdę. das|ich|schon|ich werde gehen - Then I'll go. – Ich werde dann gehen. – Maciek wstał z fotela. Maciek|er stand auf|von|dem Sessel - Maciek got up from the chair. – Maciek stand vom Sessel auf. – Zwolnili nas dzisiaj wcześniej, bo jest jakaś awaria wodociągowa – wyjaśnił, kierując się powoli w stronę drzwi. sie entließen|uns|heute|früher|weil|es ist|irgendeine|Störung|Wasserleitung|er erklärte|sich richtend|sich|langsam|in|Richtung|Tür "They fired us early today because there is a water failure," he explained, walking slowly towards the door. – Sie haben uns heute früher entlassen, weil es eine Wasserleitungsstörung gibt – erklärte er und ging langsam in Richtung Tür.

Miał wielką nadzieję, że Małgosia będzie chciała go zatrzymać, że to, co zobaczył w jej pokoju, to jakieś złudzenie. er hatte|große|Hoffnung|dass|Małgosia|sie wird|sie wollte|ihn|aufhalten|dass|das|was|er sah|in|ihrem|Zimmer|das|irgendeine|Illusion He had great hope that Małgosia would want to stop him, that what he saw in her room was some kind of illusion. Er hatte große Hoffnung, dass Małgosia ihn aufhalten würde, dass das, was er in ihrem Zimmer gesehen hatte, eine Illusion war. Jednak nic takiego się nie stało. jedoch|nichts|derartiges|sich|nicht|es geschah However, nothing like that happened. Doch so etwas ist nicht passiert. Męski sweter nie zniknął z podłogi, a Małgosia nie odezwała się nawet słowem. männlich|Pullover|nicht|er verschwand|von|Boden|und|Małgosia|nicht|sie sprach|sich|sogar|Wort The men's sweater did not disappear from the floor, and Gretel didn't say a word. Der Herrenpullover ist nicht vom Boden verschwunden, und Małgosia hat kein Wort gesagt. Tylko jej krzywo zapięta bluzka mówiła, że przyszedł nie w porę. nur|ihr|schief|sie knöpfte|Bluse|sie sagte|dass|er kam|nicht|in|Zeit Only her lopsided blouse said he was not on time. Nur ihre schief geknöpfte Bluse sagte, dass er zur Unzeit gekommen war. Był już w przedpokoju, gdy nagle drzwi mieszkania się otworzyły. er war|schon|in|Flur|als|plötzlich|Türen|Wohnung|sich|sie öffneten He was already in the hall when suddenly the door to the apartment opened. Er war bereits im Flur, als plötzlich die Wohnungstür aufging. W progu stanęła mama Małgosi. im|Türrahmen|sie trat|Mama|Małgosi Małgosia's mother stood on the threshold. Im Türrahmen stand Małgosias Mutter. Zmierzyła go pełnym nienawiści wzrokiem i już miała coś powiedzieć, gdy on odezwał się pierwszy: sie hat gemessen|ihn|voller|Hass|Blick|und|schon|sie hatte|etwas|zu sagen|als|er|sich hat gemeldet|sich|zuerst She looked at him with hateful eyes and was about to say something when he spoke first. Sie maß ihn mit einem voller Hass Blick und wollte schon etwas sagen, als er zuerst sprach:

– Ja tylko na chwilę, bo Małgosia chora. ich|nur|für|einen Moment|weil|Małgosia|krank - I'm only for a moment, because Małgosia is sick. – Ich bin nur kurz hier, weil Małgosia krank ist.

Później wyszedł. später|er ist gegangen Later he left. Später ging er. Bez „cześć”, bez „do widzenia”, bez buziaka, który od tak dawna towarzyszył ich pożegnaniom. ohne|Hallo|ohne|bis|Auf Wiedersehen|ohne|Kuss|der|seit|so|lange|er hat begleitet|sie|Abschieden Ohne „Hallo”, ohne „Auf Wiedersehen”, ohne den Kuss, der so lange ihre Abschiede begleitet hatte.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.18 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.5 de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=94 err=2.13%) translation(all=188 err=0.00%) cwt(all=1443 err=3.81%)