TRIBUNAL
Então vamos as considerações finais do advogado de defesa.
So let's go to the final considerations of the defense lawyer.
-Entonces, vamos a las consideraciones finales del abogado de defensa.
Antes de mais nada sim, gostaria de dizer que sim, as provas estão contra o meu cliente.
First of all, yes, I would like to say that yes, the evidence are against my client.
-Antes que nada, me gustaría decir que sí, las pruebas están en contra de mi cliente.
Porque ele estava no local do crime ? Estava!
Because he was at the crime scene? He was!
Porque, ¿estaba en el local del crímen? ¡Lo estaba!
As digitais dele tão na arma do crime? Estão!
Are his fingerprints on the murder weapon? They are!
¿Sus huellas están en el arma del crímen? ¡Lo están!
Agora sinceramente senhor juiz, vou fazer uma pergunta e queria que o senho respondesse com toda sinceridade do mundo.
Now, my dear Judge, I am gonna ask you a question, and I would like you sir to respond in all honesty to the world.
Pero sinceramente señor juez, voy a hacerle una pregunta, y me gustaría que contestara con toda la sinceridad del mundo.
Entre eles dois, qual dos dois é o mais gatinho?
Between the two of them, which one is the cutest?
De los dos, ¿Cuál es más mono?
Não entendi sua pergunta
I Didn't understand your question
-No he entendido su pregunta...
A minha pergunta é simples. Entre o promotor e o meu cliente, qual que é o mais gatinho?
My question is simple. Between the promoter and my client, which one is the most cute?
-Mi pregunta es simple. ¿Cuál es más mono? ¿El promotor o mi cliente?
Acho que o seu cliente.
I guess your client
-Creo que su cliente...
E qual que é o mais gostosinho?
And which is the most handsome?
- Y ¿Cuál está más bueno?
Eu não sei ele tá com muita roupa, eu não consigo ver.
I don't know, he's too clothed, I can't see it
-No lo sé, ello tiene mucha ropa y no puedo ver...
Geovani, tira esse terno.
Geovani, take off this suit.
-Giovanni, quítate la chaqueta.
Olha só.
Look at this
Míralo.
Presta atenção nisso tá? E me diga agora com toda a sinceridade. Vem cá Geovani. Pelo amor de Deus senhor juiz, ele tá gostosinho ou não tá?
Focus on this, ok? And tell me now in all honesty. Come here Geovani. For God's sake, Mr. Judge, is he hot or not?
Ponle atención ¿vale? Y dime ahora con toda la sinceridad. Ven Giovanni. Por el amor de Dios señor juez, ¿está bueno o no?
Sim. Acredito que sim. É o seu cliente.
Yes. I think so. It's your client.
-Sí... creo que sí... tu cliente...
Então pronto. Pode sentar Geovani
OK. You Can sit Geovani
-¡Pues ya está! Puedes sentarte Giovanni.
Que a acusação só falou e falou, demorou mais que a abertura de Game Of Thrones
That the prosecution only spoke and spoke, took longer than the pilot of Game Of Thrones
Porque la acusación solo habló y habló, tardó más que la apertura de Game of Thrones,
Pra não falar em momento nenhum que ele tá gatinho.
And didn't even mention that he's cute.
para no mencionar en ningún momento lo mono que es.
E para uma estratégia torpe da acusação, percebemos que o promotor que tanto a acusa está ele próprio acima do peso. Com a barriga indecente pra idade dele.
And for a clumsy prosecution strategy, we realize that the prosecutor who accuses him is himself overweight. His belly indecent to his age.
Y por una estrategia torpe de la acusación, notamos que el promotor que tanto acusa está en sí mismo tiene sobrepeso. Con una barriga indecente para la edad que tiene.
E com a cálvice galopante, ou seja, quem é que é o criminoso aqui?
And with rampant calvary. So, who is the criminal here?
Y con una calvicie galopante, o sea, ¿quién es aquí el criminal?
É o meu cliente? Isso daqui tá suando buço na bodytech
Is it my client? This thing is sweating right out of his bodytech
¿Es mi cliente? Que está sudando el bigote en Bodytech,
Tá agachando com 50 kilos.
He's crouching with 110lb.
que se agacha con 50 kilos...
Enquanto o promotor em questão passa a tarde inteira comendo empada no Belmonte.
While the promoter in question spends the whole afternoon eating patty in Belmonte.
mientras que el promotor en cuestión se pasa toda la tarde comiendo empanadas en Belmonte...
Objeção.
Objection.
-¡Objeción!
Objeção concedida.
Objection granted.
-Objeción aceptada.
O advogado tá fazendo uma defesa completamente parcial e absurda
The lawyer is making a completely partial and absurd defense.
-El abogado está haciendo una defensa completamente parcial y absurda...
Eu tô acima do peso? Tô sim. Mas isso não tem nada a ver com empada, é Tireoide
Am I overweight? Yes I am. But this has nothing to do with patty, it's Thyroid
¿Tengo sobrepeso? Sí. Pero eso no tiene nada que ver con empanadas, es el tiroides.
Mas, por outro lado, já estou matriculado no spinning. Há anos que eu não passo na frente de um Belmonte, minha esposa tá de prova.
But on the other hand, I'm already enrolled in spinning. I have not stepped in front of a Belmonte for years, my wife is in proof.
Pero, por otro lado, ya estoy inscrito en spinning. Hace años que no paso por delante de un Belmonte, mi esposa está de testigo.
Eu espero que o senhor juiz realmente leve isso em consideração.
I hope that you judge really take this into consideration.
Y espero que el señor juez realmente tome esto en consideración.
Pode prosseguir com a defesa por favor.
You can continue with the defense, please.
-Puede seguir con la defensa por favor.
Tireoide né? Não mete essa, isso se chama carboidrato depois das 6.
Thyroid, right? Don't be stupid, this is called carbohydrate after 6 PM.
-Tiroides, ¿no? No me vengas con eso... ¡Eso se llama carbohidratos después de las 6!
Que todo mundo sabe que não se come.
That everyone knows you shouldn't eat.
¡Que todo el mundo sabe que no se come!
Agora só queria fazer uma pergunta pra vocês, ele matou alguém? Matou.
Now I just wanted to ask you a question. Did he kill anyone? He did.
Ahora solo quiero hacerles una pregunta. ¿Ha matado a alguien? Pues sí.
Corrupção de menores. Quem nunca corrompeu menores?
Corruption of minors. Who has never corrupted minors?
Corrupción de menores. ¿Quién no ha corrompido a un menor nunca?
Quem que não fez estelionato na vida que eu não sei nem o que que é isso.
Who didn't stelionate in life that I do not even know what it is.
Y ¿quién no ha estafado nunca en la vida? No sé ni decirlo...
Quais são nossas prioridades aqui pelo amor de Deus? Essa que é a minha questão.
What are our priorities here, for God's sake? That is my question.
¿¡Cuáles son nuestras prioridades aquí por Dios?! Ésa es mi pregunta...
Eu li a porra do código penal inteiro e não tem um caso de criminoso gatinho
I read the whole fucking criminal code and did not have a handsome criminal case
Me he leído todo el puto código penal, y no he visto un solo caso de un criminal lindo...
Não era pra ter matado. Não pode, olha o trabalhão que deu. Ele já viu, já aprendeu, já me disse que não vai mais fazer
You shouldn't have killed. You can't, look at the hard work you're giving me. He already saw, already learned, already told me that he won't be doing it any longer.
¡No podrías haber matado! ¡No se puede! Mira la que has liado... Él ya lo ha visto, ya ha aprendido, ya me dijo que no lo volverá a hacer...
Faça o que o senhor achar melhor, só que por favor leve em consideração que isso daqui faz muita gente feliz meritíssimo.
Do what you think is best, but please bear in mind that this makes a lot of people happy, sir, your honor.
Haga usted lo que considere mejor, pero por favor, tengan en consideración que este de aquí hace feliz a mucha gente señoría...
Gente que têm uma vida cinza, que trabalha num escritório a semana inteira, e que o único momento feliz da semana, é o momento que consegue escapar na hora do almoço
People who have a gray life, who work in an office all week, and the only happy moment of the week, is the time that can escape at lunch time
Gente que tiene una vida gris... Que trabaja en una oficina toda la semana, y que su único momento feliz de la semana, es el momento en el que consigue escaparse a la hora de comer
pra encontrar com ele ali na Avenida Passos 57 em cima do McDonald's na esquina com a Buenos Aires
To meet him there on Avenida Passos 57 on top of McDonald's on the corner with Buenos Aires
para encontrarse con él allí en la Avenida Passos, 57, encima del McDonald's, en la esquina con Buenos Aires...
O réu está absolvido da acusação, por falta de provas contundentes.
The defendant is acquitted of the charge for lack of hard evidence.
-El reo está absuelto de la acusación, por falta de pruebas contundentes.
Objeção.
Objection.
-¡Objeción!
Objeção negada.
Objection denied
-Objeción denegada.
Senhor advogado, o senhor disse Avenida Passos qual número?
Mr. lawyer, you said Avenida Passos, what number?
-Señor abogado, ha dicho Avenida Passos, ¿qué número?
É 57 senhor.
It's 57, Sir.
-El 57 señor.
Obrigado.
Thanks.
-Gracias.