×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Porta Dos Fundos 2021, SONHEI COM VOCÊ

SONHEI COM VOCÊ

-Alô. -Oi, Pedro.

Oi, Carlinha. O que você me manda?

Então...

estou ligando porque eu sonhei com você.

-Sonhou comigo, é? -Sonhei muito com você.

-Caraca e foi bom? -Foi ótimo.

A gente estava ali naquele barzinho em Ipanema,

-que a gente sempre vai. -E depois do bar?

A gente saiu...

e você me pagou aquela dívida que tem comigo desde 2013.

Porra. Aí, não, Carlinha.

-Dívida? Você lembra disso ainda? -Lembro muito.

E foi muito real, gente.

Você foi ali naquela agência que é do lado do bar mesmo.

Você saía de lá com o comprovante do depósito tão feliz.

Maneiro.

Pô, eu mesmo nem lembrava disso.

Mas esquece isso, Carlinha. Deixa isso pra lá.

Esquecer como, né, Pedro?

Você me pediu um dinheiro emprestado pra dar entrada no seu Celta.

Depois, nunca mais falou do assunto. Já tem oito anos.

E aí no sonho, a gente falava. A gente tinha essa conversa.

E a gente falava também do Paulinho.

Paulinho? Quem é Paulinho?

Paulinho, amigo de um primo meu que é miliciano.

Uma loucura. No sonho, eu o coloquei

pra ir atrás de você depois do seu trabalho.

Aí você saía lá na Presidente Vargas,

pegava o metrô, saltava no Catete. Passava no mercadinho,

-antes de ir pra casa. -Que isso, Carlinha.

Aí na hora de pagar, uma confusão. Você deixou o alho cair no chão.

Aí você foi pegar o alho, deixou o celular cair no chão.

Pegou o celular e limpou numa camisa amarela

-que você estava vestindo. -Aconteceu exatamente isso ontem.

Exatamente isso aí que você está falando.

Caraca. Será que eu sou sensitiva?

Muito maluco. No sonho, você continuou andando pra casa.

E aí, chegou lá na portaria do seu prédio, tudo escuro.

Não tem porteiro. Inclusive, bem perigoso.

E é aí que Paulinho entra. Ele te dá uma cassetada na cabeça.

Você caiu duro.

Aí você acordou do nada, lá na Praça Mauá,

que é onde o Paulinho tem um ponto de desova

-de cadáver de vacilão. -Isso é pesadelo, Carlinha?

Pelo amor de Deus.

Eu vou pagar logo essa dívida que eu estou com você aí.

-Pelo amor de Deus. -Que bom.

Mas assim, sabe que a gente é amigo. Não tem essa pressa.

Com a gente, não tem essa.

Não, mas eu faço questão, Carlinha.

-Pra gente se livrar logo disso. -Então está bom.

Você acha que consegue depositar nesse meu cochilo?

É que eu estou cheia de sono.

Eu estou sentindo que eu vou sonhar

com um cunhado meu que é metido com tráfico.

Amiga...

sonhei de novo com você.

Não, dessa vez, você me devolvia aquela blusa azul.

Que eu te emprestei tem dois anos.

Aquela que você usou pra sair com o seu amante,

fingindo que estava comigo.

Pois é, no sonho, você estava morrendo de medo

de eu falar pro seu marido.

Mandou motoboy vir trazer a blusa aqui em casa.

Tá? Beijo.


SONHEI COM VOCÊ

-Alô. -Oi, Pedro. -Hello. -Hi, Pedro. ¿Oigo?

Oi, Carlinha. O que você me manda? -Hi, Carlinha. What's up? -So... I had a dream about you.

Então... Te estoy llamando porque soñé contigo. ¿Es verdad?

estou ligando porque eu sonhei com você.

-Sonhou comigo, é? -Sonhei muito com você. -You did? -It was a long dream.

-Caraca e foi bom? -Foi ótimo. -Wow... Was it good? -Great.

A gente estava ali naquele barzinho em Ipanema, Sí, estábamos en aquel bar de Ipanema al que siempre vamos.

-que a gente sempre vai. -E depois do bar?

A gente saiu...

e você me pagou aquela dívida que tem comigo desde 2013. And you paid me the money you owed me since 2013.

Porra. Aí, não, Carlinha. Oh, no, Carlinha, come on. A debt? You still remember? Carajo, ¿la deuda? ¿Todavía te acuerdas de eso?

-Dívida? Você lembra disso ainda? -Lembro muito.

E foi muito real, gente. I totally remember. And it was so real. Me acuerdo mucho y fue muy real.

Você foi ali naquela agência que é do lado do bar mesmo.

Você saía de lá com o comprovante do depósito tão feliz.

Maneiro. That's cool. I didn't even remember. Qué bien... Ni yo me acordaba de esa deuda. Olvídate de eso, Carla...

Pô, eu mesmo nem lembrava disso.

Mas esquece isso, Carlinha. Deixa isso pra lá. -But forget that, Carlinha. -How, Pedro?

Esquecer como, né, Pedro? No puedo, me pediste dinero para comprarte un carro.

Você me pediu um dinheiro emprestado pra dar entrada no seu Celta. You borrowed money from me to pay for your Celta car

Depois, nunca mais falou do assunto. Já tem oito anos. and never talked about it. Y después nunca más hablaste sobre eso y ya pasaron 8 años.

E aí no sonho, a gente falava. A gente tinha essa conversa. In my dream, we had that conversation. Y en el sueño hablábamos sobre eso, y también hablamos de Pablito.

E a gente falava também do Paulinho. -And we talked about Paulinho. -Paulinho? Who's that?

Paulinho? Quem é Paulinho?

Paulinho, amigo de um primo meu que é miliciano. Paulinho, my cousin's friend who's a militiaman. Un amigo de un primo mío que es paramilitar. Fue una locura.

Uma loucura. No sonho, eu o coloquei

pra ir atrás de você depois do seu trabalho.

Aí você saía lá na Presidente Vargas, You walked down Presidente Vargas, En la estación Presidente Vargas cogías el tren y te bajabas en Catete.

pegava o metrô, saltava no Catete. Passava no mercadinho, took the subway, got off in Catete,

-antes de ir pra casa. -Que isso, Carlinha.

Aí na hora de pagar, uma confusão. Você deixou o alho cair no chão. When you were paying, you dropped the garlic.

Aí você foi pegar o alho, deixou o celular cair no chão. You went to pick it up and dropped your phone,

Pegou o celular e limpou numa camisa amarela then you picked it up and wiped on a yellow shirt. Recogiste el celular y lo limpiaste en una camisa amarilla que usabas.

-que você estava vestindo. -Aconteceu exatamente isso ontem. All this happened to me yesterday. Ayer me pasó eso exactamente, exactamente como lo estás diciendo.

Exatamente isso aí que você está falando.

Caraca. Será que eu sou sensitiva? Wow! Am I a psychic? Caramba, ¿yo seré médium? Es una locura.

Muito maluco. No sonho, você continuou andando pra casa. And in my dream you kept walking home.

E aí, chegou lá na portaria do seu prédio, tudo escuro. You reached your building, Llegaste a la puerta del edificio y no había portero y estaba todo oscuro, muy peligroso.

Não tem porteiro. Inclusive, bem perigoso.

E é aí que Paulinho entra. Ele te dá uma cassetada na cabeça. Then Paulinho came, hit you in the head Pablito entró detrás de ti y te dio un golpe en la cabeza y caíste inconsciente.

Você caiu duro. and knocked you out.

Aí você acordou do nada, lá na Praça Mauá, Then you woke up in Mauá Square, Y despertaste horas después en la Plaza Mauá.

que é onde o Paulinho tem um ponto de desova

-de cadáver de vacilão. -Isso é pesadelo, Carlinha?

Pelo amor de Deus.

Eu vou pagar logo essa dívida que eu estou com você aí. I'll pay the money I owe you right now. Yo te voy a pagar esa deuda ahora mismo...

-Pelo amor de Deus. -Que bom.

Mas assim, sabe que a gente é amigo. Não tem essa pressa. But don't worry, we're friends, there's no rush.

Com a gente, não tem essa.

Não, mas eu faço questão, Carlinha. No, yo insisto, para librarnos de esa deuda.

-Pra gente se livrar logo disso. -Então está bom.

Você acha que consegue depositar nesse meu cochilo?

É que eu estou cheia de sono. I'm really sleepy

Eu estou sentindo que eu vou sonhar and I feel I'll dream about my dealer brother-in-law. Porque me parece que voy a soñar con mi cuñado que es narcotraficante...

com um cunhado meu que é metido com tráfico.

Amiga... Girlfriend, I had a dream about you again. Amiga, soñé contigo de nuevo.

sonhei de novo com você.

Não, dessa vez, você me devolvia aquela blusa azul. This time you gave me back my blue shirt

Que eu te emprestei tem dois anos. you borrowed 2 years ago.

Aquela que você usou pra sair com o seu amante, The one you wore to meet your lover La que usaste para salir de casa de tu amante fingiendo que estabas conmigo.

fingindo que estava comigo. and pretended to be with me.

Pois é, no sonho, você estava morrendo de medo In my dream you were afraid I'd tell your husband Así mismo, en el sueño te estabas muriendo de miedo de que yo se lo contara a tu marido.

de eu falar pro seu marido.

Mandou motoboy vir trazer a blusa aqui em casa. and sent a courier to bring it to me at home. Y mandaste a un mensajero a traerme la blusa a mi casa, ¿está bien? Un beso.

Tá? Beijo. Okay? Bye.