×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Escriba Cafe Podcast, O Vicariato de Borley

O Vicariato de Borley

As obras do vicariato da vila de Borley chegavam ao fim. A grande casa de fachadas irregulares e estilo vitoriano fora erguida pela igreja para o Reverendo Henry Dawson Bull, que junto com sua família, chegara à Borley para assumir a igreja da vila.

Aquela região do Essex era muito tranquila, e a família Bull começava a se acostumar com a mudança e a nova rotina.

Certo dia, no crepúsculo, uma das filhas do reverendo viu uma freira caminhar pelo jardim. Se aproximou para tentar conversar com ela, mas assim que chegou perto a freira desapareceu.

Em várias ocasiões, outros membros da família se assustaram com a visão da freira caminhando no jardim, e algumas vezes, quem estava na casa, no segundo andar, sentia um frio na espinha ao se deparar com a freira o encarando rente a janela.

A família se surpreendeu ao saber que aquela visão fantasmagórica já era conhecida na região, e os habitantes a conheciam como “O passeio da freira”.

Na verdade, havia também muita mais histórias que a família Bull também descobriu sobre aquele lugar.

Primórdios

Uma noviça se apaixona por um monge, de um mosteiro próximo. Começam uma relação proibida e, assim que foram descobertos, quase imediatamente foram punidos: o monge foi enforcado e a noviça foi lacrada viva, no porão do priorado.

Três séculos depois, no mesmo local, fora erguida uma mansão que, então, pertencia a Henry Waldengrave.

Uma freira que havia deixado sua ordem na França, se hospedara num convento próximo à mansão. Não demorou muito, ela conheceu Henry e logo se casaram.

Porém, certa noite, Waldengrave se rompe em um ataque de fúria e estrangula sua esposa. Ele a enterra no porão da casa, onde agora jaziam duas freiras.

Um século depois, no local onde antes se encontrava a mansão, a igreja construiu o vicariato para o Reverendo Henry Dawson Bull.

Baseadas em fatos ou não, essas lendas já existiam muito antes do Vicariato ser erguido.

Acontecimentos estranhos

Pior do que as visões da freira, era a carruagem fantasma que foi vista algumas vezes sendo levada por dois cocheiros sem cabeça. Outras vezes não se via a carruagem, mas se podia ouvi-la durante a noite, em frente ao vicariato. Enquanto dentro da casa sons de passos e objetos caindo podiam ser ouvidos por toda a madrugada.

Após a morte de Henry Bull, seu filho Harry substituiu o pai. Dizem que ele se interessava pelas visões da freira e até construiu uma pequena casa próxima ao local onde a freira fantasmagórica caminhava só para poder se acompanhar o assustador espetáculo enquanto fumava seu cachimbo.

Reverendo Guy Smith

Em 1928 muda-se para o vicariato o reverendo Guy Smith e sua esposa, que também não foram poupados dos eventos da casa.

Certo dia a Sra. Smith limpava a casa e encontrou um pacote que ela sabia não pertencer a eles. Ao abri-lo, descobriu que havia dentro um crânio de uma garota.

Todos os demais eventos que atormentaram os antigos moradores, passaram a acontecer também com os Smith. E quando a Sra. Smith viu a carruagem fantasma, ligou para o jornal The Daily Mirror pedindo ajuda.

O jornal envia à Borley um pesquisador paranormal chamado Harry Price para investigar os fenômenos e, nos dias que passou na casa, vários objeto foram atirados contra ele por mão invisíveis. Ele também pôde testemunhar os já corriqueiros fenômenos da casa.

Já os Smith estavam ficando cansados daquilo tudo. Após um ano morando no vicariato, a filha do casal foi misteriosamente trancada em um quarto, cuja porta não tinha chave. E aquilo foi a gota d'agua para a família, que, finalmente foi embora.

O Vicariato de Borley

Assume a paróquia de Borley e muda-se para o vicariato o reverendo Lionel Foyster e sua esposa Marianne. Era o ano de 1930.

Até então o caso do Vicariato era algo regional, mas com a chegada dos Foyster e os fenômenos que os afligiram, a fama do Vicariato de Borley torna-se global, passando a ser conhecida como “a casa mais assombrada da Inglaterra”.

Reverendo Lionel Foyster

Certa madrugada, a casa estava em total silêncio. Todos dormiam. De forma sutil, um ranger de tábuas seguiu até o quarto do casal. Marianne é jogada violentamente no chão por um atacante invisível.

Tais ocorrências passaram a acontecer constantemente. Marianne era vítima de tapas, pedradas e empurrões invisíveis.

A nova família pareceu incomodar as entidades que assombravam Borley. Em especial Marianne, que fora vítima de praticamente todos os ataques.

De repente o mais bizarro ocorre: escritos fantasmagóricos começam a surgir em uma parede. O primeiro dizia “Marianne, por favor ajude”. Marianne escreveu embaixo “Não consigo entender, por favor me conte-me mais” e mais escritos quase inteligíveis surgiram abaixo.

O reverendo Foyster tentou exorcizar a casa por duas vezes, mas não teve sucesso, sendo até mesmo atacado durante as tentativas.

Ele manteve um diário no qual registrava todos os fenômenos que aconteciam na casa e enviou para o investigador paranormal Harry Price, que contabilizou mais de duas mil ocorrências só com os Foyster.

Através de Harry Price e as notícias publicadas no The Daily Mirror, a fama da casa se espalhou por todo o mundo.

Harry Price

Dizem que a família Foyster também não aguentou mais ficar na casa e mudou-se de lá.

Pouco depois Harry Price, o investigador paranormal — alugou o vicariato para ele e colocou um anúncio no jornal recrutando 48 pesquisadores voluntários para ajudá-lo na investigação dos fenômenos da casa.

Dentre as atividades dos pesquisadores, estavam também as sessões espíritas, onde se comunicavam com os espíritos que ali habitavam.

Duas entidades se comunicavam mais, uma delas era Marie Lairre, a ex-freira que fora morta pelo marido. Ela implorava para que achassem seus ossos para que tivesse um enterro cristão e assim pudesse descansar.

Havia outro espírito que se comunicava, seu nome era Sunex Amures. Ele era mais agressivo e sua última ameaça foi a de que botaria fogo no vicariato naquela mesma noite e que os ossos da vítima de assassinato seriam, assim, revelados.

O Incêndio

A casa não pegou fogo naquela noite. Mas, por alguma ironia do destino, quase um ano depois, o atual proprietário derrubou um lampião que iniciou um incêndio que destruiu o Vicariato.

Enquanto as chamas consumiam a casa, várias pessoa afirmaram terem visto uma freira em uma das janelas.

Era o fim do Vicariato de Borley.

Pouco tempo depois as ruínas da casa foram demolidas e todo o entulho retirado, deixando somente um grande buraco na área.

Era o momento perfeito para que o investigador paranormal pudesse escavar a área. Ele assim o fez, encontrando, em 1943 os ossos de uma jovem mulher, que foi enterrada em um cemitério próximo. Marie Lairre finalmente encontrava a paz, fechando a história da casa mais assombrada da Inglaterra.

Dejà-vu

Vocês se lembram da Mansão Winchester no episódio VII? Então se preparem!

— Antes de 1929, quando o primeiro artigo sobre a casa fora publicado no Daily Mirror, não havia nenhuma história ou caso registrado de qualquer fenômeno no Vicariato. Todas as histórias de antes e depois da construção da casa foram divulgadas somente com a publicação de dois livros de Harry Price, tratando dos fenômenos do vicariato, o qual ganhou muita notoriedade com o caso.

Porém, o que passou batido é que Harry Price não era bem um pesquisador. Ele fez carreira como ilusionista e contabilizou inúmeras fraudes e embustes durante sua vida.

É importante saber isso pois toda a história de fantasmas do vicariato estão em volta de Harry.

Com um pouco mais de investigação descobriu-se inúmeras contradições sobre os fatos narrados por Harry e o testemunho dos envolvidos.

Pra começar, o caso da freira que selada no porão, não era um caso do vicariato, e sim uma história de um livro que o reverendo Bull lia toda noite para seus filhos.

A família Smith também contradiz a história contada por Harry e diz que saiu dali porque a casa estava em más condições e o encanamento era pré-histórico.

Marianne Foyster posteriormente disse acreditar que a maioria dos fenômenos eram peças de autoria de seu marido e Harry Price.

Um antigo morador do Vicariato escreveu um livro contando como os fenômenos eram criados pelos moradores da casa que se divertiam vendo o mundo se arrepiar com as supostas assombrações, já que diariamente a casa era notícia em algum jornal de Inglaterra e de outros países.

Até mesmo o incêndio se tornou suspeito. A seguradora, após a investigação, conclui que o incêndio foi criminoso, e não um acidente. E para ficar tudo mais suspeito ainda, o então dono da casa participou das escavações com Harry Price. Escavação essa que não convenceu os céticos, já que em poucas horas o investigador paranormal encontrou a ossada. E dizem que os jardineiros que estavam fazendo a escavação afirmaram que o único osso que encontraram foi a mandíbula de um porco.

E assim, mais uma vez, fantasmas se mostraram algo muito lucrativo.

Único mistério

Mas ainda tem um último detalhe:

Sabe o morador da casa que escreveu um livro desmentindo tudo? Ele afirmou que houve pelo menos uma coisa que não foi planejada por ninguém e que nunca conseguira explicar.

Durante uma sessão espírita, todos os sinos de chamada dos criados foram tocados de uma só vez, o que, por si só era impossível, e ainda por cima todas as pessoas da casa estavam naquela sala.

Então uma espécie de relâmpago implodiu dentro da casa vindo de todas as paredes e todos os membros presentes tiveram uma paralisia que durou cinco segundos, alguns ficaram temporariamente cegos.

Se o que esse autor conta é verdade, esse é o único caso realmente inexplicável.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

O Vicariato de Borley |Vikariat||Borley-Vikariat |Vicariate||the Borley Vicarage Das Vikariat von Borley The Vicariate of Borley Vicariato de Borley Le vicariat de Borley Il Vicariato di Borley ボレー教区 Het vicariaat van Borley

As obras do vicariato da vila de Borley chegavam ao fim. |||||||Borley|were arriving|| |||vicariato||||||| The work on the vicarage in the town of Borley was coming to an end. A grande casa de fachadas irregulares e estilo vitoriano fora erguida pela igreja para o Reverendo Henry Dawson Bull, que junto com sua família, chegara à Borley para assumir a igreja da vila. |||||||||||||||||Reverend Henry Dawson||||||||||||||| ||||facades|irregular façades|||Victorian style||erected|||||Reverend||Dawson|Bull||||||||||assume|||| ||||||||victoriano||||||||||||||||||Borley||||||

Aquela região do Essex era muito tranquila, e a família Bull começava a se acostumar com a mudança e a nova rotina. |||Essex|||||||Familie Bull||||||||||| |||Essex|||||||||||getting used to|||||||routine |||Essex||||||||||||||||||

Certo dia, no crepúsculo, uma das filhas do reverendo viu uma freira caminhar pelo jardim. |||Dämmerung||||||||||| |||twilight|||daughters|||||nun|walking|| |||||||||||suora||| |||crepúsculo|||||reverendo|||||| One day, at dusk, one of the reverend's daughters saw a nun walking through the garden. Se aproximou para tentar conversar com ela, mas assim que chegou perto a freira desapareceu. |approached|||||||||||||disappeared

Em várias ocasiões, outros membros da família se assustaram com a visão da freira caminhando no jardim, e algumas vezes, quem estava na casa, no segundo andar, sentia um frio na espinha ao se deparar com a freira o encarando rente a janela. |||||||||||||||||||||||||||||||||ver||||||sie anstarrte|na janela|| ||occasions||||||were scared|||||nun|||||||||||||walking|||||spine|||come across|||||facing|close to||window ||||||||asustaron|||||||||||||||||||||||||||||||enfrentando|rente|| On several occasions, other members of the family were startled by the sight of the nun walking in the garden, and sometimes, those who were in the house, on the second floor, felt a chill down their spines when they saw the nun staring at them close to the window. En varias ocasiones, otros miembros de la familia se sobresaltaban al ver a la monja paseando por el jardín, y a veces los que estaban en la casa del segundo piso sentían un escalofrío recorrerles la espalda cuando veían a la monja mirándoles por la ventana.

A família se surpreendeu ao saber que aquela visão fantasmagórica já era conhecida na região, e os habitantes a conheciam como “O passeio da freira”. |||||||||gespenstische Vision||||||||||||||| |||surprised||||||ghostly||||||||||knew|||the nun's walk|| |||||||||fantasmagórica|||||||||||||||

Na verdade, havia também muita mais histórias que a família Bull também descobriu sobre aquele lugar.

Primórdios beginnings

Uma noviça se apaixona por um monge, de um mosteiro próximo. |Novizin||||||||| |novice nun||falls in love||||||monastery| |novicia||||||||| A novice falls in love with a monk from a nearby monastery. Começam uma relação proibida e, assim que foram descobertos, quase imediatamente foram punidos: o monge foi enforcado e a noviça foi lacrada viva, no porão do priorado. |||||||||||||||||||||lebendig eingemauert|||Keller||Priorat |||forbidden|||||discovered||||punished||||hung|||||sealed|alive||basement||priory ||||||||descubiertos|||||||||||||sellada|||sótano||priorato They began a forbidden relationship and, as soon as they were discovered, they were almost immediately punished: the monk was hanged and the novice was sealed alive in the basement of the priory.

Três séculos depois, no mesmo local, fora erguida uma mansão que, então, pertencia a Henry Waldengrave. |||||||||||||||Waldengrave |||||||built|||||belonged|||Waldengrave mansion |||||||||||||||Waldengrave

Uma freira que havia deixado sua ordem na França, se hospedara num convento próximo à mansão. ||||||||||untergebracht hatte||||| ||||left||||||had stayed||convent||| ||||||||||se hospedaría||||| A nun who had left her order in France had stayed in a convent near the mansion. Não demorou muito, ela conheceu Henry e logo se casaram. |didn't take long||||||||got married |||||||||casaron

Porém, certa noite, Waldengrave se rompe em um ataque de fúria e estrangula sua esposa. |||||bricht|||||||würgt|| |||||breaks out|||||rage||strangles|| ||||||||||||estrangula|| Una noche, sin embargo, Waldengrave estalla en un ataque de ira y estrangula a su esposa. Ele a enterra no porão da casa, onde agora jaziam duas freiras. ||begrabt||||||||| ||buries him||basement|||||were lying||nuns ||entierra|||||||yacían|| He buries her in the basement of the house, where two nuns now lie.

Um século depois, no local onde antes se encontrava a mansão, a igreja construiu o vicariato para o Reverendo Henry Dawson Bull.

Baseadas em fatos ou não, essas lendas já existiam muito antes do Vicariato ser erguido. Based on||||||||||||||erected ||||||||||||||erigido

Acontecimentos estranhos

Pior do que as visões da freira, era a carruagem fantasma que foi vista algumas vezes sendo levada por dois cocheiros sem cabeça. |||||||||Gespensterwagen|||||||||||Kutscher|| ||||visions|||||carriage||||||||pulled by|||coachmen|| Worse than the nun's visions was the ghost carriage that was sometimes seen being driven by two headless coachmen. Outras vezes não se via a carruagem, mas se podia ouvi-la durante a noite, em frente ao vicariato. ||||through||carriage|||||||||||| Enquanto dentro da casa sons de passos e objetos caindo podiam ser ouvidos por toda a madrugada. ||||||Schritte|||||||||| |||||||||falling|||heard||||morning mientras|||||||||||||||| While inside the house, the sounds of footsteps and falling objects could be heard throughout the night.

Após a morte de Henry Bull, seu filho Harry substituiu o pai. |||||||||replaced|| Dizem que ele se interessava pelas visões da freira e até construiu uma pequena casa próxima ao local onde a freira fantasmagórica caminhava só para poder se acompanhar o assustador espetáculo enquanto fumava seu cachimbo. ||||was interested|||||||||||||||||ghostly||||||||scary|spectacle||smoked||pipe ||||||||||||||||||||||||||||||||fumaba||cachimbo It is said that he was interested in the visions of the nun and even built a small house next to the place where the ghostly nun walked just so that he could watch the frightening spectacle while he smoked his pipe.

Reverendo Guy Smith |Reverend| |Reverend| |Guy|

Em 1928 muda-se para o vicariato o reverendo Guy Smith e sua esposa, que também não foram poupados dos eventos da casa. |||||||||||||||||verschont geblieben|||| |||||||||||||||||saved|||| |||||||||||||||||poupados|||| In 1928, the Reverend Guy Smith and his wife moved to the vicariate, who were also not spared from the events in the house.

Certo dia a Sra. |||Mrs. One day Mrs. Smith limpava a casa e encontrou um pacote que ela sabia não pertencer a eles. |was cleaning||||||package|||||belong|| Smith was cleaning the house and found a package that she knew didn't belong to them. Ao abri-lo, descobriu que havia dentro um crânio de uma garota. ||||||||skull|||girl ||||||||cráneo||| Upon opening it, he discovered that there was a skull of a girl inside.

Todos os demais eventos que atormentaram os antigos moradores, passaram a acontecer também com os Smith. |||||tormented|||residents||||||| |||||atormentaron|||||||||| All the other events that plagued the former residents also happened to the Smiths. E quando a Sra. Smith viu a carruagem fantasma, ligou para o jornal The Daily Mirror pedindo ajuda. |||||||||||Die Tageszeitung|| |||carriage||called|||||Daily|Mirror|asking for| |||||||||||Mirror|| Smith saw the ghost carriage, called The Daily Mirror for help.

O jornal envia à Borley um pesquisador paranormal chamado Harry Price para investigar os fenômenos e, nos dias que passou na casa, vários objeto foram atirados contra ele por mão invisíveis. ||||||||||||||||||||||||||||||unsichtbaren Händen ||sends||||researcher|paranormal researcher|||||||phenomena|||||||||||thrown|||||invisible hands |||||||||||||||||||||||||arrojados||||| The newspaper sends a paranormal researcher named Harry Price to Borley to investigate the phenomena and, in the days he spent in the house, several objects were thrown at him by unseen hands. Ele também pôde testemunhar os já corriqueiros fenômenos da casa. ||||||gewöhnlichen||| ||was able to|witness|||routine||| ||||||habituales||| He was also able to witness the already common phenomena of the house.

Já os Smith estavam ficando cansados daquilo tudo. ||||||that all| The Smiths were getting tired of it all. Após um ano morando no vicariato, a filha do casal foi misteriosamente trancada em um quarto, cuja porta não tinha chave. |||||||||couple||mysteriously|locked up||||||||key After a year of living in the vicarage, the couple's daughter was mysteriously locked in a room, the door of which had no key. E aquilo foi a gota d'agua para a família, que, finalmente foi embora. ||||der Tropfen|||||||| ||||last straw|the last straw|||||||finally left And that was the last straw for the family, who finally left.

O Vicariato de Borley

Assume a paróquia de Borley e muda-se para o vicariato o reverendo Lionel Foyster e sua esposa Marianne. Angenommen (1)||Pfarrgemeinde|||||||||||Lionel Foyster||||| Assumes||parish||||||||vicariate|||Lionel|Foyster||||Marianne ||parroquia||||||||||||Foyster||||Marianne Era o ano de 1930.

Até então o caso do Vicariato era algo regional, mas com a chegada dos Foyster e os fenômenos que os afligiram, a fama do Vicariato de Borley torna-se global, passando a ser conhecida como “a casa mais assombrada da Inglaterra”. ||||||||||||||Foyster Familie||||||betroffen haben||||||||||||||||||spukigsten|| ||||||||regional||||||||||||afflicted|||||||||global|||||||||haunted|| ||||||||||||||||||||afligieron||||||||||||||||||||

Reverendo Lionel Foyster

Certa madrugada, a casa estava em total silêncio. One morning, the house was completely silent. Todos dormiam. |were sleeping |dormían De forma sutil, um ranger de tábuas seguiu até o quarto do casal. ||auf subtile Weise|||||||||| ||subtle||squeak||floorboards|||||| ||||||tablas|||||| Subtly, a creak of boards followed into the master bedroom. Marianne é jogada violentamente no chão por um atacante invisível. ||||||||Angreifer| |||violently|||||attacker|

Tais ocorrências passaram a acontecer constantemente. such|occurrences|||| Marianne era vítima de tapas, pedradas e empurrões invisíveis. ||||Schlägen|Steinwürfe||Stößen| ||||slaps|stones||pushes| |||||piedrazos||empujones| Marianne was the victim of slaps, stones and invisible pushes.

A nova família pareceu incomodar as entidades que assombravam Borley. |||seemed|to disturb||||| Em especial Marianne, que fora vítima de praticamente todos os ataques.

De repente o mais bizarro ocorre: escritos fantasmagóricos começam a surgir em uma parede. |||||||ghostly||||||wall ||||bizarro|||fantasmagóricos|||||| O primeiro dizia “Marianne, por favor ajude”. Marianne escreveu embaixo “Não consigo entender, por favor me conte-me mais” e mais escritos quase inteligíveis surgiram abaixo. |||||||||tell|||||||illegible|| ||||||||||||||||inteligibles|| Marianne wrote underneath "I can't understand, please tell me more" and more barely intelligible writing appeared below.

O reverendo Foyster tentou exorcizar a casa por duas vezes, mas não teve sucesso, sendo até mesmo atacado durante as tentativas. ||||austreiben|||||||||||||||| ||||exorcise|||||||||||||||| ||||exorcizar||||||||||||||||

Ele manteve um diário no qual registrava todos os fenômenos que aconteciam na casa e enviou para o investigador paranormal Harry Price, que contabilizou mais de duas mil ocorrências só com os Foyster. |||diary|||recorded|||||||||||||||||accounted for||||||||| |||||||||||||||||||||||contabilizó|||||||||

Através de Harry Price e as notícias publicadas no The Daily Mirror, a fama da casa se espalhou por todo o mundo.

Harry Price

Dizem que a família Foyster também não aguentou mais ficar na casa e mudou-se de lá.

Pouco depois Harry Price, o investigador paranormal — alugou o vicariato para ele e colocou um anúncio no jornal recrutando 48 pesquisadores voluntários para ajudá-lo na investigação dos fenômenos da casa. |||||||rented||||||||advertisement|||recruiting||||||||||| |||||||alquiló|||||||||||reclutando||||||||||| Shortly afterward Harry Price, the paranormal investigator — rented the vicariate to him and placed an ad in the newspaper recruiting 48 volunteer researchers to help him investigate the house's phenomena.

Dentre as atividades dos pesquisadores, estavam também as sessões espíritas, onde se comunicavam com os espíritos que ali habitavam. ||||||||||||||||||lived

Duas entidades se comunicavam mais, uma delas era Marie Lairre, a ex-freira que fora morta pelo marido. |||||||||Marie Lairre|||||||| ||||||||Marie|Lairre||||||dead|| ||||||||Marie|Lairre|||||||| Two entities communicated more, one of them was Marie Lairre, the ex-nun who had been killed by her husband. Ela implorava para que achassem seus ossos para que tivesse um enterro cristão e assim pudesse descansar. |was begging|||they found|||||||burial||||| |imploraba|||encontraran|||||||entierro||||| She begged them to find her bones so she could have a Christian burial so she could rest.

Havia outro espírito que se comunicava, seu nome era Sunex Amures. |||||||||Sunex Amures|Amures |||||communicated||||Sunex|Amures |||||comunicaba||||Sunex|Amures Ele era mais agressivo e sua última ameaça foi a de que botaria fogo no vicariato naquela mesma noite e que os ossos da vítima de assassinato seriam, assim, revelados. |||||||||||||||||selben||||||||||||offenbart ||||||||||||he would set|||||||||||||||||revealed ||||||||||||pondría|||||||||||||||||revelados He was more aggressive and his last threat was that he would set fire to the vicarage that very night and that the murder victim's bones would thus be revealed.

O Incêndio |fire

A casa não pegou fogo naquela noite. The house did not burn that night. Mas, por alguma ironia do destino, quase um ano depois, o atual proprietário derrubou um lampião que iniciou um incêndio que destruiu o Vicariato. |||||||||||||||Laterne|||||||| |||||||||||||knocked over||lantern|||||||| |||||||||||||derribó||||||||||

Enquanto as chamas consumiam a casa, várias pessoa afirmaram terem visto uma freira em uma das janelas. |||were consuming|||||said||||||||windows |||consumían|||||||||||||

Era o fim do Vicariato de Borley.

Pouco tempo depois as ruínas da casa foram demolidas e todo o entulho retirado, deixando somente um grande buraco na área. ||||||||||||Baumaterial|abgeräumt|||||Loch|| ||||||||demolished||||rubble|removed|||||hole|| ||||||||demolidas||||escombro|||||||| Shortly afterwards the ruins of the house were demolished and all the rubble removed, leaving only a large hole in the area.

Era o momento perfeito para que o investigador paranormal pudesse escavar a área. Ele assim o fez, encontrando, em 1943 os ossos de uma jovem mulher, que foi enterrada em um cemitério próximo. He did so, finding in 1943 the bones of a young woman, who was buried in a nearby cemetery. Marie Lairre finalmente encontrava a paz, fechando a história da casa mais assombrada da Inglaterra. ||||||cerrando||||||||

Dejà-vu schon| already|vu deja|vu

Vocês se lembram da Mansão Winchester no episódio VII? |||||Winchester Mansion||| |||||Winchester|||VII(1) |||||Winchester||| Então se preparem! ||get ready ||preparen So get ready!

— Antes de 1929, quando o primeiro artigo sobre a casa fora publicado no Daily Mirror, não havia nenhuma história ou caso registrado de qualquer fenômeno no Vicariato. ||||||||||published||||||||||||||| 'Prior to 1929, when the first article about the house was published in the Daily Mirror, there was no history or recorded case of any phenomenon in the Vicariate. Todas as histórias de antes e depois da construção da casa foram divulgadas somente com a publicação de dois livros de Harry Price, tratando dos fenômenos do vicariato, o qual ganhou muita notoriedade com o caso. ||||||||||||||||||||||||||||||||Berühmtheit||| ||||||||||||published|||||||||||dealing||||||||||||

Porém, o que passou batido é que Harry Price não era bem um pesquisador. ||||unnoticed||||||||| However, what went unnoticed is that Harry Price was not much of a researcher. Ele fez carreira como ilusionista e contabilizou inúmeras fraudes e embustes durante sua vida. ||||||||Betrügereien||Betrügereien||| ||||||||frauds||scams||| ||||||||||embustes|||

É importante saber isso pois toda a história de fantasmas do vicariato estão em volta de Harry. This is important to know as the whole ghost story of the vicarage is all around Harry.

Com um pouco mais de investigação descobriu-se inúmeras contradições sobre os fatos narrados por Harry e o testemunho dos envolvidos. |||||||||contradictions||||narrated|||||testimony|| |||||||||||||narrados|||||||

Pra começar, o caso da freira que selada no porão, não era um caso do vicariato, e sim uma história de um livro que o reverendo Bull lia toda noite para seus filhos. |||||||versiegelt||||||||||||||||||||||||| |||||||sealed||||||||||||||||||||read||||| |||||||sellada||||||||||||||||||||||||| To begin with, the case of the nun who was sealed in the cellar was not a vicarage case, but a story from a book that Reverend Bull read to his children every night.

A família Smith também contradiz a história contada por Harry e diz que saiu dali porque a casa estava em más condições e o encanamento era pré-histórico. ||||||||||||||||||||||||die Rohrleitungen||| ||||contradicts||||||||||||||||bad||||plumbing||| ||||contradice||||||||||||||||||||fontanería||| The Smith family also contradicts the story told by Harry and says they left because the house was in poor condition and the plumbing was prehistoric.

Marianne Foyster posteriormente disse acreditar que a maioria dos fenômenos eram peças de autoria de seu marido e Harry Price. |||||||||||||authorship|||||| Marianne Foyster later said she believed most of the phenomena were the work of her husband and Harry Price.

Um antigo morador do Vicariato escreveu um livro contando como os fenômenos eram criados pelos moradores da casa que se divertiam vendo o mundo se arrepiar com as supostas assombrações, já que diariamente a casa era notícia em algum jornal de Inglaterra e de outros países. ||||||||||||||||||||||||sich|erschauern||||Gespenstererscheinungen|||||||||||||||| ||resident||||||||||||||||||were entertained|||||shiver|||supposed|hauntings|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||se divertían|||||||||asombros|||||||||||||||| A former resident of the Vicariate wrote a book telling how the phenomena were created by the residents of the house who had fun watching the world shiver with the supposed hauntings, since the house was daily news in some newspaper in England and other countries.

Até mesmo o incêndio se tornou suspeito. A seguradora, após a investigação, conclui que o incêndio foi criminoso, e não um acidente. |Versicherungsgesellschaft||||||||||||| |insurance company||||||||||||| The insurer, after investigation, concludes that the fire was arson and not an accident. E para ficar tudo mais suspeito ainda, o então dono da casa participou das escavações com Harry Price. Escavação essa que não convenceu os céticos, já que em poucas horas o investigador paranormal encontrou a ossada. |||||||||||||||||Skelett |||||||||||||||||remains |||||||||||||||||osamenta This excavation did not convince the skeptics, since in a few hours the paranormal investigator found the bones. E dizem que os jardineiros que estavam fazendo a escavação afirmaram que o único osso que encontraram foi a mandíbula de um porco. ||||gardeners||||||||||||||||||pig And the gardeners who were doing the dig are said to have claimed that the only bone they found was a pig's jaw.

E assim, mais uma vez, fantasmas se mostraram algo muito lucrativo.

Único mistério

Mas ainda tem um último detalhe:

Sabe o morador da casa que escreveu um livro desmentindo tudo? |||||||||debunking| Ele afirmou que houve pelo menos uma coisa que não foi planejada por ninguém e que nunca conseguira explicar. |||there was||||||||planned||||||he could| He claimed that there was at least one thing that was not planned by anyone and that he could never explain.

Durante uma sessão espírita, todos os sinos de chamada dos criados foram tocados de uma só vez, o que, por si só era impossível, e ainda por cima todas as pessoas da casa estavam naquela sala. ||||||bells||calling||||touched||||||||||||||||||||||| During a séance, all the servants' call bells were rung at once, which in itself was impossible, and on top of that everyone in the house was in that room.

Então uma espécie de relâmpago implodiu dentro da casa vindo de todas as paredes e todos os membros presentes tiveram uma paralisia que durou cinco segundos, alguns ficaram temporariamente cegos. |||||implodierte||||||||||||||||||||||||blind ||||lightning|imploded||||||||||||||||paralysis||lasted|||||temporarily|blind Then a kind of lightning imploded inside the house from all the walls and all the members present had a paralysis that lasted five seconds, some were temporarily blinded.

Se o que esse autor conta é verdade, esse é o único caso realmente inexplicável.