×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Porta Dos Fundos 2022, FILHOS DO CARNAVAL

FILHOS DO CARNAVAL

Então eu acho que você podia falar logo

-pelo menos pra gente se livrar. -Ué, gente! Vocês ainda estão assim?

-Vamos pro bloco! -Já é quase Páscoa, não é?

-Já deu. -E daí, gente?

Filho, senta aí, que a gente vai ter uma conversa rapidinho.

Fala rápido, que daqui a pouco o Boi Tolo sai.

É que a gente quer te contar umas verdades.

Quê? Como assim?

Bom, filho, a verdade é que a gente...

-A gente não gosta de Carnaval. -Odeia.

Como assim? Achei que vocês gostavam de bloco de Carnaval.

Não, a gente finge gostar de bloco de Carnaval,

gostar de Carnaval, senão a gente é hostilizado na rua.

Sabe como é difícil pra um carioca dizer

que não gosta desta merda de Carnaval?

E se você crescesse não gostando de Carnaval,

você não ia pegar ninguém antes dos trinta.

Espera aí, a história de que vocês

me conceberam numa Quarta-Feira de Cinzas, não...

Não. Você não nasceu de uma camisinha furada, não.

Isso é invenção da sua mãe aí.

É, mas no bloco de Carnaval que sete caras

gozaram dentro dela, que papai contou, não...

Gente, a pílula abortiva Cytotec que meu pai comprou

de um boliviano e quando foi ver era farinha.

-Não teve? -Não teve.

Não é possível. Espera aí.

Filho, a verdade é que você foi planejado.

-O quê? -Planejado.

Nós ficamos anos tentando engravidar.

-A gente fez tratamento e tudo. -Como assim?

Eu vou explicar. Foram quatro óvulos fecundados.

-Que isso, mãe? -Só o seu vingou.

-O quê? -Você é um milagre

da medicina moderna. Está aí.

Vocês não se conheceram bêbados no bloco de Carnaval?

-Eu nem bebo, rapaz. -Você tem um uísque

-cowboy doze anos, você sempre... -Isso é mate diet

que eu coloco dentro da garrafa ali pra fazer uma cena.

Então minha vida é uma mentira?

Aquela história superengraçada que eu sempre contava

pros meus amigos que vocês pegaram gonorreia

-do mesmo cara. -Fake news.

É ficção da Marta que gosta de escrever.

Ela fica fazendo as novelinhas dela aí.

-Pelo menos fiz alguma coisa! -Então minha vida é uma mentira.

-É isso? A verdade é essa? -Não é assim, Rômulo.

Não. É isso! Bom Carnaval pra vocês.

Rômulo César.

Rômulo César!

A gente conta pra ele hoje que ele nasceu em Brasília

-ou melhor esperar? -Não!

-Espera. -Calma!

E aquele parque merda que a gente foi?

Não era Disney.

Beto Carrero.

E a amiga da tia Vânia?

-Não é namorada dela. -É amiga mesmo.

E aquela cirurgia no pau que eu fiz?

A gente não é judeu, filho.

-Fimose. -E aquela blusa?

-Não é de brechó. -Reserva.


FILHOS DO CARNAVAL CHILDREN OF CARNIVAL

Então eu acho que você podia falar logo I think you could say it. Tú podrías hablar con él.

-pelo menos pra gente se livrar. -Ué, gente! Vocês ainda estão assim? You're not dressed? Let's go to the parade. ¿Pero ustedes todavía están así? Vámonos para el carnaval.

-Vamos pro bloco! -Já é quase Páscoa, não é?

-Já deu. -E daí, gente?

Filho, senta aí, que a gente vai ter uma conversa rapidinho.

Fala rápido, que daqui a pouco o Boi Tolo sai.

É que a gente quer te contar umas verdades. -We need to tell you some truths. -What do you mean? Hijo, siéntate que tenemos que hablar contigo. Rápido, que ya casi me tengo que ir.

Quê? Como assim?

Bom, filho, a verdade é que a gente... The truth is we... We don't like Carnaval. Es que tenemos que decirte algunas verdades. ¿Qué pasó?

-A gente não gosta de Carnaval. -Odeia. Hijo, la verdad es que no nos gusta el carnaval.

Como assim? Achei que vocês gostavam de bloco de Carnaval.

Não, a gente finge gostar de bloco de Carnaval, No, we pretend we like parades, Carnaval, Lo odiamos.

gostar de Carnaval, senão a gente é hostilizado na rua. otherwise we're ostracized on the street. ¿Qué? Yo pensaba que a ustedes les encantaba el carnaval.

Sabe como é difícil pra um carioca dizer It's hard being a carioca who doesn't like this shit. Nosotros fingimos que nos gusta el carnaval porque si no podemos tener problemas en la calle.

que não gosta desta merda de Carnaval?

E se você crescesse não gostando de Carnaval, If you grew up not liking Carnaval, you wouldn't make out before 30. ¿Te imaginas lo difícil que es para un carioca decir que no le gusta esa mierda de carnaval?

você não ia pegar ninguém antes dos trinta.

Espera aí, a história de que vocês But you conceived me on an Ash Wednesday...

me conceberam numa Quarta-Feira de Cinzas, não...

Não. Você não nasceu de uma camisinha furada, não.

Isso é invenção da sua mãe aí. Your mom made that up.

É, mas no bloco de Carnaval que sete caras Seven men came inside of her in a parade. Daddy told me. No, tú no naciste de un preservativo roto. Eso es un invento de tu madre.

gozaram dentro dela, que papai contou, não...

Gente, a pílula abortiva Cytotec que meu pai comprou

de um boliviano e quando foi ver era farinha. that was made of flour. It didn't happen? ¿Y la píldora abortiva que le compraste a un boliviano? ¿Tampoco es verdad?

-Não teve? -Não teve. -It didn't. -It's not possible. Wait.

Não é possível. Espera aí.

Filho, a verdade é que você foi planejado. -Truth is, you were planned. -What? No.

-O quê? -Planejado. Eso no es posible, esperen un momento...

Nós ficamos anos tentando engravidar. En realidad tú fuiste un hijo planificado. ¿Qué?

-A gente fez tratamento e tudo. -Como assim? -We underwent treatment. -I'll explain.

Eu vou explicar. Foram quatro óvulos fecundados. -Four eggs were inseminated. -What?

-Que isso, mãe? -Só o seu vingou. -Only yours took. -What? No, ¿cómo es posible?

-O quê? -Você é um milagre You're a miracle of modern medicine. Déjame explicártelo, fueron 4 óvulos fecundados. ¿Qué es eso, mamá?

da medicina moderna. Está aí. El tuyo fue el único que se fertilizó. ¿Qué?

Vocês não se conheceram bêbados no bloco de Carnaval? Eres un milagro de la medicina moderna. Así fue.

-Eu nem bebo, rapaz. -Você tem um uísque ¿Ustedes no se conocieron borrachos durante el carnaval?

-cowboy doze anos, você sempre... -Isso é mate diet It's diet tea I put in the bottle to put on an act. Yo ni bebo alcohol.

que eu coloco dentro da garrafa ali pra fazer uma cena. ¿Y aquel whisky que tú siempre estás bebiendo?

Então minha vida é uma mentira? My life is a lie. The hilarious story I'd tell my friends Eso es té dietético que yo lo echo en la botella para fingir.

Aquela história superengraçada que eu sempre contava

pros meus amigos que vocês pegaram gonorreia that you caught gonorrhea from the same guy! Toda mi vida es una mentira.

-do mesmo cara. -Fake news. ¿Y aquella historia super cómica de que ustedes cogieron gonorrea de una misma persona?

É ficção da Marta que gosta de escrever.

Ela fica fazendo as novelinhas dela aí. -At least I've done something. -So my life is a lie? That's it? Eso es fake news, es una ficción de tu madre que le gusta escribir y se inventa unas novelas.

-Pelo menos fiz alguma coisa! -Então minha vida é uma mentira.

-É isso? A verdade é essa? -Não é assim, Rômulo. Por lo menos yo hice algo...

Não. É isso! Bom Carnaval pra vocês. ¿Entonces mi vida es una mentira? No, eso no es así.

Rômulo César. No, todo es mentira. Que tengan un buen carnaval.

Rômulo César! Rômulo Cesar!

A gente conta pra ele hoje que ele nasceu em Brasília Do we tell him he was born in Brasília? ¡Cesar! ¡Romulus Cesar!

-ou melhor esperar? -Não! No!

-Espera. -Calma! -We'll wait. -Easy!

E aquele parque merda que a gente foi? -And the shitty park we went to? -Not Disney World.

Não era Disney.

Beto Carrero. Beto Carrero.

E a amiga da tia Vânia? -And aunt Vânia's friend? -Not her girlfriend.

-Não é namorada dela. -É amiga mesmo. ¿Y la amiga de mi tía Vania? No es su novia.

E aquela cirurgia no pau que eu fiz?

A gente não é judeu, filho. We're not Jewish. Es solo su amiga. Sí...

-Fimose. -E aquela blusa? -Phimosis. -And that shirt? ¿Y la cirugía en la verga que me hice? Hijo, no somos judíos.

-Não é de brechó. -Reserva. -Not second hand. -Reserva. Fimosis.