×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Poezie - Mihai Eminescu, Junii corupți

Junii corupți

La voi cobor acuma, voi suflete-amăgite,

Și ca să vă ard fierea, o, spirite-amețite,

Blestemul îl invoc;

Blestemul mizantropic, cu vînăta lui gheară,

Ca să vă scriu pe frunte, ca vita ce se-nfiară

Cu fierul ars în foc.

Deși știu c-a mea liră d-a surda o să bată

În preajma minții voastre de patimi îmbătată,

De-al patimilor dor;

În preajma minții voastre ucisă de orgie,

Și putredă de spasmuri, și arsă de beție,

Și seacă de amor.

O, fiarbă-vă mînia în vinele stocite,

În ochii stinși de moarte, pe frunți învinețite

De sînge putrezit;

Că-n veci nu se va teme Profetul vre odată

De brațele slăbite, puterea leșinată

A junelui cănit.

Ce am de-alege oare în seaca-vă ființă?

Ce foc făr-a se stinge, ce drept fără să-mi mință,

O, oameni morți de vii!

Să vă admir curajul în vinure vărsate,

În sticle sfărîmate, hurii nerușinate

Ce chiuie-n orgii?

Vă văd lungiți pe patul juneții ce-ați spurcat-o,

Suflînd din gură boala vieții ce-ați urmat-o,

Și arși pîn-în rărunchi;

Sau bestiilor care pe azi îl țin în fiară,

Cum lingușiți privirea cea stearpă și amară,

Cum cădeți în genunchi!

Sculați-vă!… căci anii trecutului se-nșiră,

În șiruri triumfale stindardul îl resfiră,

Căci Roma a-nviat;

Din nou prin glorii calcă, cu fața înzeită,

Cu faclele nestinse, puterea-i împietrită,

Poporul împărat.

Sculați-vă!… căci tromba de moarte purtătoare

Cu glasul ei lugubru răcnește la popoare

Ca leul speriat;

Tot ce respiră-i liber, a tuturor e lumea,

Dreptatea, libertatea nu sunt numai un nume,

Ci-aievea s-a serbat.

Încingeți-vă spada la danțul cel de moarte,

Aci vă poarte vîntul, cum știe să vă poarte

A țopăi în joc!

Aci vă duceți valuri în mii batalioane,

Cum în păduri aprinse, mînat în uragane,

Diluviul de foc.

Vedeți cum urna crapă, cenușa reînvie,

Cum murmură trecutul cu glas de bătălie

Poporului roman;

Cum umbrele se-mbracă în zale ferecate,

Și frunțile cărunte le nalță de departe

Un Cezar, un Traian.

Cad putredele tronuri în marea de urgie,

Se sfarmă de odată cu lanțul de sclavie

Și sceptrele de fier;

În două părți infernul portalele-și deschide,

Spre-a încăpea cu mia răsufletele hîde

Tiranilor ce pier!

În darn răsună vocea-mi de eco repețită,

Vă zguduie arama urechea amorțită

Și simtul leșinat;

Virtutea despletită și patria-ne zeie

Nu pot ca să aprinză o singură scînteie

În sufletu-nghețat.

Și singur stau și caut, ca uliul care cată

În inima junimii de viața-i dezbrăcată

Un stîrv spre-a-l sfîșia;

Ca pasărea de zboru-i din ceruri dizmețită,

Ca muntele ce-n frunte-i de nouri încrețită

Un trăsnet ar purta.

Dar cel puțin nu spuneți că aveți simțiminte,

Că-n veci nu se îmbracă în veștede veștminte

Misteriul cel sînt;

Căci vorba voastră sună ca plîns la cununie,

Ca cobea ce îngînă un cînt de veselie,

Ca rîsul la mormînt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Junii corupți |腐敗的 |"corrupt youth" |korrupt Corrupt Junii Junii corrupto

La voi cobor acuma, voi suflete-amăgite, ||降临|||靈魂|受欺騙的 ||||||deceived ||||||ámított

Și ca să vă ard fierea, o, spirite-amețite, ||||灼燒|膽汁||靈魂|頭昏眼花 |||||"your bile"|||dizzy spirits |||||a harag||szellemek|bódult

Blestemul îl invoc; ||I invoke ||hívom

Blestemul mizantropic, cu vînăta lui gheară, |厭世的||紫色的||爪子 |misanthropic||bruised||claw |mizantropikus|a|kék||karom

Ca să vă scriu pe frunte, ca vita ce se-nfiară |||寫在額頭||||牲畜|||烙印 |||||||"like a beast"|||"gets branded" ||||||||||megháborodik

Cu fierul ars în foc. |燒紅的鐵|燒紅的||火焰

Deși știu c-a mea liră d-a surda o să bată 儘管||||我的|里拉琴|的||聋的|||敲打 |||||lyre|||deaf ear||| |||||lantár|||süket|||verni

În preajma minții voastre de patimi îmbătată, |在你们的||||情欲| ||||||intoxicated ||elmétek|||pátia|ittas

De-al patimilor dor; ||激情|渴望 ||"of passions"| ||szenvedések|

În preajma minții voastre ucisă de orgie, ||||被摧毁的|| ||||killed|| ||||ölve||

Și putredă de spasmuri, și arsă de beție, |||||燒灼|| |rotten||||burned||drunkenness |rohadó||||égetett||részegység

Și seacă de amor. |枯竭||愛情 |"dries up"|| |szárad||

O, fiarbă-vă mînia în vinele stocite, |||憤怒||血管中|堵塞的 |||anger|||drained of blood |||harag|||tárolt

În ochii stinși de moarte, pe frunți învinețite ||熄滅的||死亡|||瘀青的 ||dimmed||||foreheads|bruised ||sötétedett||||homlokokon|lilásra váltott

De sînge putrezit; ||腐爛的 |rotten blood|rotten |vér|rohad

Că-n veci nu se va teme Profetul vre odată ||永遠|||||先知||曾經 ||forever|||||The Prophet|ever|"ever again" ||örökké|||fog||a Próféta|versem|soha

De brațele slăbite, puterea leșinată |手臂|虛弱的||虛弱的 ||weakened||fainted ||gyenge||ájulás

A junelui cănit. ||梳理的鬃毛 |the young man's|The young man combed. |fiú|öregedő

Ce am de-alege oare în seaca-vă ființă? ||||||乾涸的||存在 ||||||dry||being ||||||száraz||

Ce foc făr-a se stinge, ce drept fără să-mi mință, ||無|||熄灭|||不带||我的|欺骗 ||"without"|||"to extinguish"||||||deceive me ||fár|||||||||minőség

O, oameni morți de vii! |死人||| |people|||

Să vă admir curajul în vinure vărsate, ||欽佩|||葡萄酒|灑出的 ||admire|||spilled wine| ||csodálom|||borok|öntött

În sticle sfărîmate, hurii nerușinate ||破碎的|厚顏無恥|無恥的 ||"shattered"|shameless fairies|shameless ||törött|hurkok|pimasz

Ce chiuie-n orgii? |||狂歡宴會 |screams||revelries |kiabál||orgiák

Vă văd lungiți pe patul juneții ce-ați spurcat-o, ||||床铺|青春岁月|||玷污| ||stretched out|||youth's|||defiled| ||fekve hosszúra nyújtózva|||ifjúság|||megsértettétek|

Suflînd din gură boala vieții ce-ați urmat-o, ||||生命的|||遵循| Blowing away|||disease||that||| Suflînd||szájából|betegség|||||

Și arși pîn-în rărunchi; |燒焦的|||燒到骨髓 |"burned to the core"|up to||to the core |égett|pénz||derék

Sau bestiilor care pe azi îl țin în fiară, |野兽的|||||持有||野獸 |"of the beasts"|||||hold|| |bestia|||||||fogságban

Cum lingușiți privirea cea stearpă și amară, |奉承|目光||枯燥乏味的||苦澀的 |flatter|||barren||bitter |lingușiți|||éles||keserű

Cum cădeți în genunchi! |跪下||跪下 |fall down|| |kapsz||térden

Sculați-vă!… căci anii trecutului se-nșiră, |||歲月|過去的||排列 "Wake up"|"yourselves"||||| Ébredjetek|magatokat|||múltból||sorakoznak

În șiruri triumfale stindardul îl resfiră, ||凯旋的|旗帜||飄揚 ||triumphal||| |sorokban|triumfális|a zászlót||

Căci Roma a-nviat; |羅馬人||復活了 |||has risen |||feléled

Din nou prin glorii calcă, cu fața înzeită, |||榮耀|||面容|金光閃閃 ||||"treads"|||golden-faced ||||lép|||fénylő

Cu faclele nestinse, puterea-i împietrită, ||未熄灭的|||僵硬的 |the torches|unextinguished|||frozen in place |fáklyák|oltatlan|||megkövesedett

Poporul împărat. 人民| |király

Sculați-vă!… căci tromba de moarte purtătoare |||死亡號角|||死亡帶來者 |||trumpet|||death-bearing ||mert|harang|||hordozó

Cu glasul ei lugubru răcnește la popoare |聲音|||咆哮||民族 |||dismal|"shouts at"|| |||melankolikus|üvölt||

Ca leul speriat; |像受驚的獅子| |like a scared lion| |oroszlán|

Tot ce respiră-i liber, a tuturor e lumea, ||呼吸的||自由的||所有人||世界 ||breathes|||||| ||lélegzik||||||

Dreptatea, libertatea nu sunt numai un nume, 正義|自由|||||名字 Justice|||||| Igazság||||||név

Ci-aievea s-a serbat. |真實地|||慶祝 |truly|||celebrated |igazán|||ünnepelte

Încingeți-vă spada la danțul cel de moarte, 佩戴||||死亡之舞||| Gird||||the dance||| Inciți||||tánc|a||

Aci vă poarte vîntul, cum știe să vă poarte ||帶著|風兒||知道如何||| |||szél|||||

A țopăi în joc! |跳起來||遊戲 |hop around|| |ugrál||

Aci vă duceți valuri în mii batalioane, |||波浪|||千軍萬馬 ||||||battalions ||viszitek||||batalion

Cum în păduri aprinse, mînat în uragane, ||森林中||||颶風中 ||||driven||hurricanes ||erdők||hajtva||hurrikánok

Diluviul de foc. 火災洪水|| The Flood|| tűzözön||

Vedeți cum urna crapă, cenușa reînvie, ||||灰燼重生|重生 ||urn|"cracks"|ashes come alive|comes back to life ||urna|reped|hamu|újjáéled

Cum murmură trecutul cu glas de bătălie ||過去|||| |whispers|||||battle cry |murmurál|a múlt||||csata

Poporului roman; |román

Cum umbrele se-mbracă în zale ferecate, |the shadows||dress themselves||chainmail armor| |páncélba||öltözik||páncélba|veretelt

Și frunțile cărunte le nalță de departe |the foreheads|graying|||| |a homlokokat|őszülő||emeli||messziről

Un Cezar, un Traian. |A Caesar|| |Cezar||Traian

Cad putredele tronuri în marea de urgie, |"rotten ones"|thrones||||"disaster" |rohad|trónok||||harag

Se sfarmă de odată cu lanțul de sclavie |breaks||||chain||slavery |összeomlik||||lánc||rabszolgaság

Și sceptrele de fier; |the scepters|| |a vasakból készült jogarok||

În două părți infernul portalele-și deschide, |||hell|the gates|| |||a pokol|a kapuk||

Spre-a încăpea cu mia răsufletele hîde |||||"breaths"|"hideous" ||férni||ezer|lelkek|híd

Tiranilor ce pier! Tyrants who perish||

În darn răsună vocea-mi de eco repețită, |in vain||||||repeatedly |darnban|rászól|||||ismétlődő

Vă zguduie arama urechea amorțită |shakes|brass sound|ear|numbed |zavarná|réz|fül|zsibbadt

Și simtul leșinat; |the feeling|fainting |érzékem|ájulás

Virtutea despletită și patria-ne zeie Unbound virtue|||||goddess Erő|szétszórt||||istenünk

Nu pot ca să aprinză o singură scînteie ||||ignite||| ||||gyújtani|||szikra

În sufletu-nghețat. ||frozen ||megfagyott

Și singur stau și caut, ca uliul care cată ||||||the hawk|| ||||||a hóbagoly|ami|

În inima junimii de viața-i dezbrăcată ||youth||||stripped of ||ifjúság||||meztelen

Un stîrv spre-a-l sfîșia; |A carcass to tear||||tear apart |dög||||hasítani

Ca pasărea de zboru-i din ceruri dizmețită, |||||||disoriented ||||||mennyből|zavarodott

Ca muntele ce-n frunte-i de nouri încrețită ||||||||"wrinkled with clouds" |a hegy|||||||ráncos

Un trăsnet ar purta. |A thunderbolt|| |villám||vinne

Dar cel puțin nu spuneți că aveți simțiminte, |||||||feelings |||||||érzelmeit

Că-n veci nu se îmbracă în veștede veștminte |||||||withered|withered garments |||||||poshadtlan|ruhákat

Misteriul cel sînt; "The Mystery"|| a rejtély||vagyok

Căci vorba voastră sună ca plîns la cununie, |||||||wedding ceremony |||||||esküvő

Ca cobea ce îngînă un cînt de veselie, |As a minstrel||echoes||||joyful song |cobogott||ingatta||||öröm

Ca rîsul la mormînt. |laughter||grave |a nevetés||sírnál