×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

История Русской Революции Сериал 2017. Документальная Драма, Подлинная История Русской Революции. 2 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (2)

Подлинная История Русской Революции. 2 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (2)

Это было неслыханно.

«…речь Керенского, пожалуй, чутче всех других речей и общественных обнаружений

отражала в себе тот огромный потрясающий кризис,

который с первых дней войны постепенно развивался в гигантском теле России,

а к началу 1917-го года уже окончательно назрел в нем

во всех отношениях и направлениях, и готов был разразиться неслыханной катастрофой».

Речь Керенского вызвала большой скандал.

В любой другой стране, да ещё и во время тяжелейшей войны,

человек, произносящий такие речи, был бы немедленно арестован.

В министерстве юстиции тут же подготовили ходатайство о лишении его

депутатской неприкосновенности.

Но председатель думы Родзянко, получив бумагу из ведомства юстиции,

вызвал Керенского в свой кабинет, где сказал:

«Не волнуйтесь, дума никогда не выдаст вас».

Так и произошло.

Власть пыталась привлечь Керенского к ответственности за подобные речи,

но дело кончилось ничем.

Шокирующие слова депутата всего лишь исключили из

официальной стенограммы заседания, но сам он остался депутатом Государственной думы.

Гучков уже готовил план ареста Николая II.

Заговорщики лишь ожидали отъезда императора на фронт, чтобы захватить царский поезд.

Говорят, что узнав о выступлении Керенского в думе,

императрица Александра Федоровна сказала, что Керенского нужно повесить.

Некоторые утверждают, что ее фраза звучала иначе:

«Керенского нужно повесить вместе с Гучковым».

Предчувствуя грядущий бунт, власть ещё пыталась его остановить.

Рабочая группа при Военно-промышленном комитете,

которая занималась организацией забастовок, была арестована.

Командующим Петроградским военным округом был назначен

генерал-лейтенант Сергей Хабалов, который получил чрезвычайные полномочия,

чтобы без лишних бюрократических проволочек подавлять массовые беспорядки.

Сергей Семёнович Хабалов

Российский генерал-лейтенант осетинского происхождения.

Закончил Михайловское артиллерийское училище и академию Генерального штаба.

Служил на штабных должностях, а также начальником различных военных училищ.

С 1914 года военный губернатор Уральской области.

В военных действиях участия не принимал.

В 1916-м назначен командующим Петроградским военным округом.

Старый тыловой службист,

Хабалов не был ни строевым командиром, ни опытным администратором.

Отсутствие у него опыта и решительности

сыграло решающую роль в последующих событиях.

Делом первой очереди, стоявшим перед генералом,

был вопрос отправки на фронт запасных батальонов.

Их численность порой достигала 12-15 тысяч солдат, что превышало норму в десятки раз.

Личный состав этих частей всеми силами стремился уклониться от отправки

на передовую и сидел в тылу, проедая казённые пайки,

за что их презрительно называли «Петроградским беговым обществом».

Хабалов так и не смог организовать их отправку на фронт, отложив ее до весны.

В результате, в столице, где ситуация и без того была напряжённой,

практически без дела болталась огромная масса вооружённых солдат.

Неспособность решить эту задачу могла стоить генералу должности.

Но министр внутренних дел Протопопов уговорил не увольнять Хабалова.

Сам Протопопов, завоевавший к этому времени полное доверие императрицы,

также оставался на своем посту,

несмотря на все требования оппозиционных политиков его уволить.

Обстановка становилась все более напряжённой,

когда в ход событий неожиданно вмешалась непогода.

Для Российской империи этот фактор оказался роковым.

В середине февраля в Петрограде начались снегопады

и ударили тридцатиградусные морозы.

Паровозы выходили из строя,

из-за снежных заносов железная дорога стала работать с перебоями.

На различных станциях застряло около 6 тысяч вагонов.

В результате возникли сложности с доставкой хлеба в Петроград.

Вместо 450 вагонов, ежедневно доставлявших продовольствие в столицу,

через заносы пробивались чуть больше ста.

Запасы муки в Петрограде уменьшились почти в три раза.

За годы войны это были первые перебои с хлебом.

Но катастрофы ещё не было.

Российская империя, в отличие от Германии, не страдала от нехватки продовольствия.

Проблема была в их нерациональном использовании.

Значительная часть урожая 1916-го года была просто придержана крестьянами,

которые ждали удобного момента, чтобы продать зерно подороже.

Эффект оказался неожиданным.

Ещё осенью по России поползли слухи, что хлеб подорожает в десять раз!

Обыватели пугали друг друга повсеместным введением карточек.

К тому времени карточки уже были введены в Москве, Харькове,

Одессе и ряде других городов.

Но они распространялись только на дефицитные продукты,

такие, например, как сахар.

Но если в провинции с продовольствием были сложности, то Петроград их не знал вообще.

Однако взорвалась именно столица.

Перебои со снабжением подняли новую волну слухов, в том числе и о том, что хлеб скоро

начнут продавать только по карточкам.

В этой наэлектризованной атмосфере началась новая забастовка

на крупнейшем заводе города - Путиловском.

Главный город империи - Петроград был крупным промышленным центром.

Важнейшие заводы столицы: Путиловский, Обуховский, Ижорский, Александровский

и завод Арсенал имени Петра Великого были передовыми предприятиями мирового масштаба.

Только на Путиловском заводе работало 36 тысяч человек.

Всего же на 902 столичных предприятиях трудилось порядка 400 тысяч человек,

что составляло пятую часть населения двухмиллионного Петрограда.

Политические симпатии значительной части рабочего класса столицы

принадлежали различным революционным партиям и организациям.

Рабочие лафетно-штамповочного цеха Путиловского завода потребовали

от администрации повысить заработную плату на пятьдесят процентов.

Руководство завода соглашалось, но только на двадцатипроцентное увеличение

и немедленное возобновление работы.

Такие условия бастующих не удовлетворили.

Тогда заводоуправление заявило о закрытии цеха.

В ответ на это решение прекратили работу и другие цеха.

Реакция была жёсткой: администрация заявила,

что Путиловский завод останавливает работу на неопределённый срок.

А все без исключения рабочие будут уволены.

Перед десятками тысяч путиловцев замаячила мрачная перспектива

- в разгар войны остаться без средств к существованию.

К тому же с них автоматически снималось освобождение от военной службы,

и в любой момент рабочие могли отправиться в окопы.

Тем временем у продовольственных лавок Петрограда росли очереди.

Запасы хлеба в столице были, ни о каком голоде речь не шла.

Столица испытывала дефицит лишь в чёрном хлебе.

Он был дешевле, его приобретали рабочие семьи,

а потому именно за ним выстраивались длинные очереди.

Ситуация не была критичной - в крайнем случае

можно было использовать армейские запасы.

Тем не менее, люди становились все более раздражёнными.

Посол Франции в России Морис Палеолог вспоминал о тех днях:

«Сегодня утром у булочной на Литейном я был поражён злым выражением,

которое я читал на лицах всех бедных людей, стоявших в хвосте,

из которых большинство провело там всю ночь».

С каждым часом проведённым в очереди на морозе озлобление людей росло.

Достаточно было одной искры, чтобы вспыхнул бунт.

Кто грамотный? Что здесь написано?

21 февраля возмущённые толпы стали нападать на пекарни и булочные, требуя хлеба.

Царю об этих случаях не доложили.

На следующий день император покинул столицу и отправился в Могилев,

в Ставку Верховного Главнокомандующего.

Подготовка решающего весеннего наступления подходила к концу,

и Николай решил, что его присутствие в Могилеве необходимо.

Император снова предпочёл сконцентрироваться на военных делах.

Заняться решением внутренних проблем России

он планировал после победы над внешним врагом.

Заговорщики во главе с Гучковым давно ожидали отъезда императора.

Они планировали захватить царский поезд и заставить Николая II отречься от престола

в пользу сына цесаревича Алексея.

У Гучкова имелись свои сторонники даже в высшем руководстве русской армии:

начальник штаба Ставки Верховного Главнокомандующего генерал Алексеев,

главнокомандующий армиями Северо-Западного фронта генерал Рузский,

бывший военный министр генерал Поливанов и другие.

Заговорщики не сомневались в своем успехе.

Однако столь быстрый отъезд царя на фронт стал неожиданностью и для них,

спутав все карты.

В Царском Селе осталась императрица,

переживавшая тяжёлый психологический кризис,

а в Петрограде – власть представленная премьером Голицыным,

министром внутренних дел Протопоповым и

командующим Петроградским военным округом генералом Хабаловым.

Им предстояло первыми встретить грядущее испытание.

В дороге Николай Второй записал в своем дневнике:

«День стоял солнечный, морозный. Читал, скучал и отдыхал…»

О беспорядках в столице в дневнике не было ни слова.

О погромах булочных императору не докладывали.

О сорвавшемся нападении на царский поезд он также не знал.

В решающий момент русской истории царь практически оставался

в полном неведении о происходящем.

Из книги Бориса Яковенко «История Великой русской революции»:

«Революция началась с незначительного повода и разразилась затем

с необычайной силой и быстротой, и в этом смысле неожиданно.

Все чувствовали чрезвычайное политико-социальное напряжение,

но никто не думал, что взрыв произойдёт так быстро

и что события разыграются так молниеносно.

Наступило 23 февраля.

В наши дни после смены календаря, эта дата приходится на 8 марта.

Как и сейчас, в то время в России отмечали Международный женский день,

или как его ещё называли "День работниц".

Впервые его отметили в 1913-м году, и он ещё не был общенародным праздником.

В первую очередь, это был праздник женщин, которые трудились на заводах и фабриках.

День работницы всегда проходил бурно - с шумными манифестациями,

а зачастую и с массовыми стачками.

Так случилось и в 1917-м году.

Рабочие-текстильщицы Выборгского района Петрограда объявили забастовку.

Кроме того, в центре столицы массовая демонстрация

требовала улучшения условий женского труда.

Вслед за женщинами последовали и мужчины.

Много среди них было бастующих рабочих Путиловского завода.

Вскоре стачка охватила десятки предприятий Петрограда.

К требованиям «Хлеба!» бастующие скоро добавили и политические лозунги:

«Долой войну!» и «Долой самодержавие!»

По полицейским сводкам бастовало 87534 человека на 50-и предприятиях.

В центре Петрограда митинги и демонстрации поначалу проходили спокойно,

но на рабочих окраинах уже громили полицейские участки и магазины,

переворачивали трамваи.

День выдался погожим.

Благодаря этому на улицах оказалось много гуляющего народа

и толпы бунтовщиков росли подобно снежному кому.

Здесь были подростки, студенты, рассерженные обыватели,

городские бездомные и бродяги, и просто зеваки.

Беспорядки с окраин грозили перекинуться в центральные районы Петрограда.

Полиция оказалась к этому не готова.

Часто лицом к лицу с тысячами рабочих оказывалась всего горстка полицейских.

Сдержать толпу озлобленных и взвинченных людей городовые не могли.

Кое-где полицейские пытались грозить манифестантам оружием,

но от этого становилось ещё хуже – городовых били, оружие отбирали.

Однако это были отдельные случаи насилия в отношении стражей порядка.

Чаще толпа протестующих вела себя не агрессивно.

Демонстрации, в основном, носили мирный характер.

В отдельных районах Петрограда подняли по тревоге казаков.

Они считались надёжной опорой царского трона

- уже не первое десятилетие власти привлекали казаков для борьбы

с массовыми беспорядками и для разгона антиправительственных демонстраций.

Так было во время Первой русской революции, так произошло и сейчас.

В некоторых местах казаки вместе с полицией сумели оттеснить толпу.

Но протестующих было во много раз больше.

Под ударами казачьих нагаек рабочие отступали, но не разбегались.

Все чаще раздавались призывы: «На Невский!»

Параллельно с демонстрациями собралась на заседание Государственная дума.

Царь, перед тем, как ухать в Могилев,

передал премьер-министру князю Голицыну свой указ о роспуске думы.

В этом документе не было даты, ее должен был проставить сам Голицын.

Российский парламент, не зная, что находится в одном шаге от роспуска,

продолжал свою работу.

На события в Петрограде дума почти не реагировала,

хотя о массовых демонстрациях знала - с утра здесь раздавались телефонные звонки.

Однако наведение порядка в городе дума не обсуждала.

Сведения о манифестациях депутаты использовали

для новых нападок на царское правительство.

Главным в повестке дня был продовольственный вопрос.

Выступить в думе пригласили крестьянина Козьму Егоровича Городилова.

Он начал с критики твёрдых цен:

«Низкие цены на хлеб погубили страну, убили торговлю и все земледельческое хозяйство...

Крестьян снова закрепощают.

Их заставляют засевать поля и отдавать хлеб по низким дешевым ценам».

Выступление Городилова периодически прерывалось криками «Браво!».

Депутат Андрей Шингарев наоборот требовал от крестьян уступок:

"Хлеб должен быть доставлен армии, населению,

работающим на оборону, и городам.

Мы со своей стороны должны сказать с этой высокой трибуны:

хлеб надо подвезти, его надо сдать...

Государственная дума должна сказать всем, кто имеет хлеб: дайте его!»

Не менее страстным стало обсуждение массовых забастовок и,

особенно, стачки на Путиловском заводе.

Депутат Матвей Скобелев начал свое выступление со слов о том, что страна

с катастрофической скоростью двигается навстречу непонятным, но грозным событиям.

Скобелев также взывал, но уже не к крестьянам, а к правительству,

и требовал хлеба для голодных рабочих.

В своей речи он задавал вопрос: «Что же происходит на улице?».

А улица продолжала бурлить.

Полицейские заслоны и казаки были смяты.

Толпа хлынула в центр и быстро заполонила

два главных проспекта столицы - Невский и Литейный.

Чтобы очистить Невский и Литейный от демонстрантов,

власти стянули в центр Петрограда значительные силы полиции и казаков.

Через час оба проспекта были свободны от митингующих.

Пока городовые с казаками разгоняли народ, Государственная дума продолжала заседать.

Депутат Шингарев заявил, что парламент должен потребовать от власти, чтобы та,

наконец, решила продовольственную проблему или,

как заявил Шингарев, «убралась вон из государства».

Закончилось заседание думы принятием резолюции, в которой правительству

предлагалось улучшить снабжение продовольствием

и привлечь к этому процессу представителей рабочих.

Заседание закрылось, депутаты разошлись.

Почти никто из них не догадывался, что манифестации и стычки с полицией

были началом новой революции.

Вечером 23 февраля на совещание под председательством генерала Хабалова

собралось высшее военное и полицейское руководство Петрограда.

За порядок в городе теперь отвечали военные.

Министр внутренних дел Протопопов, получив отчёты своих подчинённых,

не обнаружил ни малейшего беспокойства

и решил, что имеет дело с волнениями из-за нехватки продовольствия.

Министр даже предложил Хабалову выпустить воззвание к населению

и объявить, что хлеба в городе достаточно.

Протопопов сел в автомобиль и лично объехал центр города.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Подлинная История Русской Революции. 2 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (2) Die wahre Geschichte der Russischen Revolution. 2 Serien. Serie 2017. Dokumentarisches Drama (2) The True Story of the Russian Revolution. 2 series. Series 2017. Documentary Drama (2) L'histoire vraie de la révolution russe. 2 séries. Série 2017. Documentaire dramatique (2) Het ware verhaal van de Russische revolutie. 2 series. Serie 2017. Documentair drama (2)

Это было неслыханно. ||unheard of That was unheard of.

«…речь Керенского, пожалуй, чутче всех других речей и общественных обнаружений |Kerensky|perhaps|more sensitive|||speeches||public|discoveries |||gevoeliger||||||openbaringen

отражала в себе тот огромный потрясающий кризис, reflected||itself||huge|amazing|crisis

который с первых дней войны постепенно развивался в гигантском теле России, |||||gradually|developed||giant|body| the crisis that had been developing in Russia’s giant body

а к началу 1917-го года уже окончательно назрел в нем ||beginning|year||already||matured||it |||||||ontstaan|| since the first days of the war and by 1917had grown in all directions

во всех отношениях и направлениях, и готов был разразиться неслыханной катастрофой». ||relationships||directions||||unleash|unprecedented|catastrophe and was destined to break out in a form of a terrible catastrophe”.

Речь Керенского вызвала большой скандал. ||caused||scandal Kerenskiy’s speech went viral.

В любой другой стране, да ещё и во время тяжелейшей войны, In any other country, especially during such a difficult war

человек, произносящий такие речи, был бы немедленно арестован. |speaking|||||| |uitsprekende|||||| a person who delivered a similar speech would be immediately arrested.

В министерстве юстиции тут же подготовили ходатайство о лишении его |ministry||||prepared|petition||| The Ministry of Justice prepared a petition to relieve him of his deputy’s immunity.

депутатской неприкосновенности. parliamentary|immunity parliamentary|

Но председатель думы Родзянко, получив бумагу из ведомства юстиции, |||||||department| But the chairman of the Duma Rodzianko, having received a paper from the Department of Justice,

вызвал Керенского в свой кабинет, где сказал: summoned Kerensky to his office, where he said:

«Не волнуйтесь, дума никогда не выдаст вас». "Don't worry, thought will never give you away."

Так и произошло. And so it happened.

Власть пыталась привлечь Керенского к ответственности за подобные речи, ||attract|||||similar| The authorities tried to hold Kerenskiy responsible for his words but in vain.

но дело кончилось ничем. The shocking speech of the deputy was deleted

Шокирующие слова депутата всего лишь исключили из shocking|||||| Schokkende|||||| from the official minutes of the session

официальной стенограммы заседания, но сам он остался депутатом Государственной думы. |verslagen|||||||| but he remained the deputy of the State Duma.

Гучков уже готовил план ареста Николая II. Guchkov had already been drafting the plan of arrest of Nicolay II.

Заговорщики лишь ожидали отъезда императора на фронт, чтобы захватить царский поезд. conspirators|||departure||||||| The conspirators were waiting for the Emperor to leave for the front to capture the Tsar’s train.

Говорят, что узнав о выступлении Керенского в думе, They say that when they learned about Kerensky's speech in the Duma,

императрица Александра Федоровна сказала, что Керенского нужно повесить. |||||||hang she said that Kerenskiy deserved to be hanged.

Некоторые утверждают, что ее фраза звучала иначе: |claim||||| Some claim that her wording was a bit different:

«Керенского нужно повесить вместе с Гучковым». |||||Guchkov |||||Guchkov “Kerenskiy deserves to be hung together with Guchkov”.

Предчувствуя грядущий бунт, власть ещё пыталась его остановить. anticipating|upcoming|rebellion||||| Anticipating the oncoming revolt, the authorities were trying to avoid it.

Рабочая группа при Военно-промышленном комитете, The working group of the Military and Economic Committee

которая занималась организацией забастовок, была арестована. |was involved in||||arrested that was organizing the strikes was arrested.

Командующим Петроградским военным округом был назначен commander of|Petrograd||district||appointed |||rondom|| Lieutenant General Sergey Khabalov was appointed

генерал-лейтенант Сергей Хабалов, который получил чрезвычайные полномочия, |lieutenant||Khabalov|||extraordinary|powers |||generaal-luitenant Sergey Chabalov|||| the head of the Petrograd Military District. He was entrusted with extraordinary competence

чтобы без лишних бюрократических проволочек подавлять массовые беспорядки. ||unnecessary|bureaucratic|red tape|suppress|| to suppress mass unrest without any bureaucratic delays.

Сергей Семёнович Хабалов Sergey Semenovitch Khabalov,

Российский генерал-лейтенант осетинского происхождения. |||Ossetian| |||Ossetische| the Russian Lieutenant General of the Ossetic descend.

Закончил Михайловское артиллерийское училище и академию Генерального штаба. He graduated from the Mikhailov Artillery college and the General Headquarters Academy.

Служил на штабных должностях, а также начальником различных военных училищ. ||staf-||||||| He served at the headquarters as well as the director of different military colleges.

С 1914 года военный губернатор Уральской области. ||||Ural| Since 1914, he had been the military governor of the Ural province.

В военных действиях участия не принимал. He had never taken part in military actions.

В 1916-м назначен командующим Петроградским военным округом. In 1916, he was appointed the head of the Petrograd Military District.

Старый тыловой службист, |rear|bureaucrat |achterhoede|ambtenaar Khabalov had served in the rear all his life

Хабалов не был ни строевым командиром, ни опытным администратором. ||||drill|||| ||||opstellings|||| and was neither a military commander nor an experienced administrator.

Отсутствие у него опыта и решительности The lack of experience and decisiveness played a fateful part

сыграло решающую роль в последующих событиях. in the events that followed.

Делом первой очереди, стоявшим перед генералом, The first task that the General had to deal with

был вопрос отправки на фронт запасных батальонов. |||||reserve| was the dispatching of the reserve battalions to the front.

Их численность порой достигала 12-15 тысяч солдат, что превышало норму в десятки раз. They amounted to 12-15,000 of soldiers; that was dozens of times more than there should have been.

Личный состав этих частей всеми силами стремился уклониться от отправки The personnel of those units spared no efforts to avoid being sent to the frontline and was sitting in the rear

на передовую и сидел в тылу, проедая казённые пайки, |frontline|||||eating|government-issued|rations ||||||opeten|overheids-|rantsoenen at the expense of the state’s money.

за что их презрительно называли «Петроградским беговым обществом». ||||||running| ||||||loop| For that, they were contemptuously called the “Petrograd Running Society”.

Хабалов так и не смог организовать их отправку на фронт, отложив ее до весны. |||||organize||shipment|||postponing|||spring Khabalov failed to dispatch them to the front and postponed it until the spring.

В результате, в столице, где ситуация и без того была напряжённой, As a result, in the capital, where the situation was already tense,

практически без дела болталась огромная масса вооружённых солдат. |||hung||mass|armed| where the situation was already quite tense.

Неспособность решить эту задачу могла стоить генералу должности. The failure to solve that problem could cost the general his post.

Но министр внутренних дел Протопопов уговорил не увольнять Хабалова. ||||||||Habalov However, the Minister of the Internal Affairs Protopopov talked the Tsar into not firing Khabalov.

Сам Протопопов, завоевавший к этому времени полное доверие императрицы, ||veroverd|||||| Protopopov himself had earned Empress’s complete trust by that time and remained at his post too,

также оставался на своем посту, despite all the demands of the oppositional politicians to dismiss him.

несмотря на все требования оппозиционных политиков его уволить.

Обстановка становилась все более напряжённой, The situation became more and more tense

когда в ход событий неожиданно вмешалась непогода. ||||||bad weather when bad weather suddenly intervened in the course of events.

Для Российской империи этот фактор оказался роковым. That factor proved to be fateful for Russia.

В середине февраля в Петрограде начались снегопады ||||||snowfalls In the middle of February snowstorms started in Petrograd

и ударили тридцатиградусные морозы. ||thirty-degree|frosts ||dertig graden| and the temperate plummeted to minus 30. The trains couldn’t move;

Паровозы выходили из строя, Steam locomotives broke down

из-за снежных заносов железная дорога стала работать с перебоями. |||drifts||||||interruptions |||sneeuwstormen|||||| because of the snowdrifts the railroads were struggling.

На различных станциях застряло около 6 тысяч вагонов. |||stuck||| About 6,000 wagons got stuck at different stations.

В результате возникли сложности с доставкой хлеба в Петроград. In a result of that, some deliveries of bread into Petrograd were delayed.

Вместо 450 вагонов, ежедневно доставлявших продовольствие в столицу, ||daily|delivering||| |||geleverd||| Instead of 450 wagons that were delivering supplies to the capital every day

через заносы пробивались чуть больше ста. |drifts|made it||| a little more than a hundred broke through the snowdrifts.

Запасы муки в Петрограде уменьшились почти в три раза. stocks||||decreased|||| The reserves of flour in Petrograd decreased threefold.

За годы войны это были первые перебои с хлебом. ||||||interruptions|| During the war years, it was the first ever shortage of bread.

Но катастрофы ещё не было. However, it wasn’t a catastrophe yet. As opposed to Germany,

Российская империя, в отличие от Германии, не страдала от нехватки продовольствия. |||||||suffered||shortage| the Russian Empire wasn’t suffering from the lack of food.

Проблема была в их нерациональном использовании. |||||use ||||irrationele| It was the irrational use of it that posed a problem.

Значительная часть урожая 1916-го года была просто придержана крестьянами, significant||harvest|||||held| |||||||vastgehouden| A significant part of the harvest of 1916 was simply held by the peasants,

которые ждали удобного момента, чтобы продать зерно подороже. ||convenient||||grain| who were waiting for the right moment to sell the grain at a higher price.

Эффект оказался неожиданным. ||unexpected The effect was unexpected. In autumn, rumours spread all over Russia

Ещё осенью по России поползли слухи, что хлеб подорожает в десять раз! ||||spread||||will rise||| that the bread would be ten times more expensive.

Обыватели пугали друг друга повсеместным введением карточек. ordinary people||||widespread|introduction| ||||algemeen|| The townsfolk scared each other with the widespread introduction of cards.

К тому времени карточки уже были введены в Москве, Харькове, |||||||||Kharkiv By that time, the cards had already been introduced in Moscow, Kharkov, Odessa

Одессе и ряде других городов. Odessa|||| and some other cities.

Но они распространялись только на дефицитные продукты, ||spread|||scarce| However, only deficit supplies like sugar were rationed.

такие, например, как сахар. |||sugar There were some problems with food supplies in the provinces

Но если в провинции с продовольствием были сложности, то Петроград их не знал вообще. |||provinces||food|||||||| But if there were difficulties with food in the provinces, then Petrograd did not know them at all.

Однако взорвалась именно столица. However, it was the capital that exploded.

Перебои со снабжением подняли новую волну слухов, в том числе и о том, что хлеб скоро ||supply||||||||||||| Supply cuts have raised a new wave of rumors, including that bread will soon

начнут продавать только по карточкам. |sell|||cards

В этой наэлектризованной атмосфере началась новая забастовка ||charged|atmosphere|||strike ||geëlektriseerde|||| Amidst that electrified atmosphere, a new strike started

на крупнейшем заводе города - Путиловском. |largest|factory||Putilov plant at the largest plant of the city – Putilov.

Главный город империи - Петроград был крупным промышленным центром. The main city of the Empire Petrograd was a large production centre.

Важнейшие заводы столицы: Путиловский, Обуховский, Ижорский, Александровский |||||Izhora|

и завод Арсенал имени Петра Великого были передовыми предприятиями мирового масштаба. |||||||leading|enterprises|| they were the leading enterprises of world class.

Только на Путиловском заводе работало 36 тысяч человек. At the Putilov plant alone, 36,000 people were working.

Всего же на 902 столичных предприятиях трудилось порядка 400 тысяч человек, ||||||about|| |||||werkte||| At 902 plants of the capital about 400,000 people were working,

что составляло пятую часть населения двухмиллионного Петрограда. |||||two-million| amounting to the fifth of the 2 mln Petrograd population.

Политические симпатии значительной части рабочего класса столицы |sympathies||||| The political sympathies of the majority of the working class of the capital

принадлежали различным революционным партиям и организациям. belonged to the different revolutionary parties and the opposition.

Рабочие лафетно-штамповочного цеха Путиловского завода потребовали |trailer|stamping|shop||| |laad- en los-|stempel|||| The workers of the fire monitor and stamping shop of the Putilov Plant demanded

от администрации повысить заработную плату на пятьдесят процентов. |administration|raise||||| from the administration to raise wages by fifty percent.

Руководство завода соглашалось, но только на двадцатипроцентное увеличение ||toestemming geven||||twintig procent| The plant management agreed, but only for a twenty percent increase

и немедленное возобновление работы. ||resumption| and immediate resumption of work.

Такие условия бастующих не удовлетворили. ||||satisfied ||||voldaan aan The strikers didn’t accept such terms.

Тогда заводоуправление заявило о закрытии цеха. |||||shop |fabrieksleiding|||| Then the management of the plant announced the closure of the workshop.

В ответ на это решение прекратили работу и другие цеха. In answer to that, the other workshops stopped the work too.

Реакция была жёсткой: администрация заявила, The reaction was severe: the administration claimed

что Путиловский завод останавливает работу на неопределённый срок. that the Putilov plant would stop for undefined term.

А все без исключения рабочие будут уволены. All the workers would be fired.

Перед десятками тысяч путиловцев замаячила мрачная перспектива |||workers|loomed|| |||werknemers van Putilov||| Dozens of the workers faced dim prospects of losing their means of living.

- в разгар войны остаться без средств к существованию. |height of|||||| Besides, the exemption from the military service

К тому же с них автоматически снималось освобождение от военной службы, ||||||was deducted|||| would then be immediately lifted from them,

и в любой момент рабочие могли отправиться в окопы. and the workers could get into the trenches any time.

Тем временем у продовольственных лавок Петрограда росли очереди. ||||stores||| At that time, queues were forming by Petrograd’s groceries.

Запасы хлеба в столице были, ни о каком голоде речь не шла. The reserves of the bread were intact, no hunger was expected.

Столица испытывала дефицит лишь в чёрном хлебе. The capital only lacked rye bread.

Он был дешевле, его приобретали рабочие семьи, ||||purchased|| ||||verworven|| It was cheaper so most working families were buying it.

а потому именно за ним выстраивались длинные очереди. |||||formed|| To buy it, the queues formed. The situation wasn’t critical.

Ситуация не была критичной - в крайнем случае The situation was not critical - as a last resort

можно было использовать армейские запасы. army stocks could be used.

Тем не менее, люди становились все более раздражёнными. |||||||geïrriteerd Still, the people were getting more and more irritated.

Посол Франции в России Морис Палеолог вспоминал о тех днях: The Ambassador of France in Russia Maurice Paleologue remembered about those days:

«Сегодня утром у булочной на Литейном я был поражён злым выражением, ||||||||struck|| “This morning at the bakery on Liteiny I was struck by an angry expression,

которое я читал на лицах всех бедных людей, стоявших в хвосте, which I read on the faces of all the poor people who stood in the tail,

из которых большинство провело там всю ночь». of which most spent the whole night there.

С каждым часом проведённым в очереди на морозе озлобление людей росло. |each|hour|spent||||cold|resentment||grew |||spent|||||wrokzaamheid|| Every hour spent in the freezing cold intensified the anger of the people.

Достаточно было одной искры, чтобы вспыхнул бунт. One spark was enough to start the outburst.

Кто грамотный? Что здесь написано? Who can read? What does it say?

21 февраля возмущённые толпы стали нападать на пекарни и булочные, требуя хлеба. |outraged||||||||| ||||||||bakkerijen|| On February 21, indignant crowds began to attack bakeries and bakeries, demanding bread.

Царю об этих случаях не доложили. |||||reported The king was not informed about these cases.

На следующий день император покинул столицу и отправился в Могилев,

в Ставку Верховного Главнокомандующего.

Подготовка решающего весеннего наступления подходила к концу, The preparation of the decisive spring advance was nearing its end,

и Николай решил, что его присутствие в Могилеве необходимо. and Nicolay decided that his presence was necessary in Mogilev.

Император снова предпочёл сконцентрироваться на военных делах. The Emperor concentrated on the military affairs.

Заняться решением внутренних проблем России He planned to turn to the solving of Russia’s internal problems

он планировал после победы над внешним врагом. after the victory over the external enemy.

Заговорщики во главе с Гучковым давно ожидали отъезда императора. The conspirators, led by Guchkov, had been waiting for the emperor's departure for a long time.

Они планировали захватить царский поезд и заставить Николая II отречься от престола They plotted to capture the Tsar’s train and make Nicolay II abdicate

в пользу сына цесаревича Алексея. in favour of his son Prince Alexei.

У Гучкова имелись свои сторонники даже в высшем руководстве русской армии: Guchkov had supporters even at the top of the Russian army:

начальник штаба Ставки Верховного Главнокомандующего генерал Алексеев, ||Stavka|||| the head of the headquarters of the Commander-in-Chief General Alexeyev,

главнокомандующий армиями Северо-Западного фронта генерал Рузский, ||||||generaal Roesski commander-in-chief of the armies of the North-Western Front General Ruzskiy,

бывший военный министр генерал Поливанов и другие. ||||Polivanov|| ||||Polivanov|| ex-military minister General Polivanov and the others were all for him.

Заговорщики не сомневались в своем успехе. The conspirators had no doubts in their success.

Однако столь быстрый отъезд царя на фронт стал неожиданностью и для них, |||departure|||||surprise|||

спутав все карты. mixed||

В Царском Селе осталась императрица, The Empress who was in a state of a severe psychological crisis

переживавшая тяжёлый психологический кризис, experienced|heavy|psychological| stayed at the Tsarskoye Selo.

а в Петрограде – власть представленная премьером Голицыным, ||||represented|prime minister| In Petrograd the authorities were represented

министром внутренних дел Протопоповым и |||Protopopov| |||Protopopov| by the Prime-Minister Prince Golitsin, Minister of the Internal Affairs Protopopov

командующим Петроградским военным округом генералом Хабаловым. |||||Khabalov |||||Habalaov and the commander of the Petrograd Military District General Khabalov.

Им предстояло первыми встретить грядущее испытание. |||||challenge They were the first to receive the future blow.

В дороге Николай Второй записал в своем дневнике: In his train, Nicolay II wrote in his diary:

«День стоял солнечный, морозный. Читал, скучал и отдыхал…» “The day was sunny and cold. I read, was bored and had rest”.

О беспорядках в столице в дневнике не было ни слова. The diary didn’t mention the unrest in the capital –

О погромах булочных императору не докладывали. |||||reported nobody reported to the Emperor about the attacks at the bakeries.

О сорвавшемся нападении на царский поезд он также не знал. |failed|||||||| |mislukte|||||||| He also had no idea about the failed plan of capturing the Tsar’s train.

В решающий момент русской истории царь практически оставался At a decisive moment in Russian history, the tsar practically remained

в полном неведении о происходящем.

Из книги Бориса Яковенко «История Великой русской революции»: From the book of Boris Yakovenko"The History of the Great Russian Revolution":

«Революция началась с незначительного повода и разразилась затем |||minor|||erupted| “The revolution began with an insignificant occasion and then broke out

с необычайной силой и быстротой, и в этом смысле неожиданно. |extraordinary|||speed||||| and in this respect, it was unexpected.

Все чувствовали чрезвычайное политико-социальное напряжение, ||extreme|||tension Everybody felt the incredible political and social tension

но никто не думал, что взрыв произойдёт так быстро but nobody thought that the explosion would be so abrupt

и что события разыграются так молниеносно. |||unfold||lightning-fast |||zich ontvouwen|| and that the events would develop lightning-fast”.

Наступило 23 февраля. It was February 23. After the change of the calendar, it became March 8.

В наши дни после смены календаря, эта дата приходится на 8 марта.

Как и сейчас, в то время в России отмечали Международный женский день, As now, at that time, International Women's Day was celebrated in Russia,

или как его ещё называли "День работниц". or as it was also called "Workers' Day".

Впервые его отметили в 1913-м году, и он ещё не был общенародным праздником. It was first celebrated in 1913 and hadn’t become a national holiday yet.

В первую очередь, это был праздник женщин, которые трудились на заводах и фабриках. First of all, it was a holiday of the women working at the plants and factories.

День работницы всегда проходил бурно - с шумными манифестациями, The day of the worker has always been stormy - with noisy demonstrations,

а зачастую и с массовыми стачками. |often||||strikes |||||strikes

Так случилось и в 1917-м году.

Рабочие-текстильщицы Выборгского района Петрограда объявили забастовку. |textile workers|Vyborgsky|district||declared| |textielarbeiders|Vyborgse|||| The female workers of the textile factory of the Vyborg district of Petrograd announced a strike.

Кроме того, в центре столицы массовая демонстрация |||||massive| Besides, in the centre of the capital a mass demonstration

требовала улучшения условий женского труда. was demanding the improvement of the conditions of work for the women.

Вслед за женщинами последовали и мужчины. ||women||| The men followed suit.

Много среди них было бастующих рабочих Путиловского завода. Among them there were a lot of workers from the Putilov plant.

Вскоре стачка охватила десятки предприятий Петрограда. |strike|||| Soon the strike was supported by a dozen enterprises of Petrograd.

К требованиям «Хлеба!» бастующие скоро добавили и политические лозунги:

«Долой войну!» и «Долой самодержавие!» |||down with| and “Let’s Get Rid of the Monarchy”.

По полицейским сводкам бастовало 87534 человека на 50-и предприятиях. ||reports||||| According to the police reports, 87,534 people from 50 enterprises attended the strike.

В центре Петрограда митинги и демонстрации поначалу проходили спокойно, In the center of Petrograd, rallies and demonstrations were at first calm,

но на рабочих окраинах уже громили полицейские участки и магазины, |||||rioted|||| |||||vernield||||

переворачивали трамваи. overturned|

День выдался погожим. |turned out|pleasant The day turned out fine.

Благодаря этому на улицах оказалось много гуляющего народа ||||||strolling| ||||||wandelende| Thanks to this, there were a lot of walking people on the streets.

и толпы бунтовщиков росли подобно снежному кому. ||rioters||similarly|snowball|snowball |||||sneeuwbal| and the crowds of the rebels snowballed. They included teenagers,

Здесь были подростки, студенты, рассерженные обыватели, ||teenagers||angry|

городские бездомные и бродяги, и просто зеваки. |homeless||wanderers|||onlookers

Беспорядки с окраин грозили перекинуться в центральные районы Петрограда. ||outskirts|threatened|spill||central|districts| The unrest threatened to encompass the central districts of Petrograd.

Полиция оказалась к этому не готова. The police weren’t ready for that.

Часто лицом к лицу с тысячами рабочих оказывалась всего горстка полицейских. |||||||was||handful|police officers Often only a handful of policemen was facing thousands of workers.

Сдержать толпу озлобленных и взвинченных людей городовые не могли. contain||angry||agitated||police|| ||boze mensen||opgewonden||stadswachten|| The city officers couldn’t contain the crowd of enraged and excited people.

Кое-где полицейские пытались грозить манифестантам оружием, |||||protesters|weapons Sometimes the police threatened the protesters with weapons

но от этого становилось ещё хуже – городовых били, оружие отбирали. ||||||police|beaten||confiscated ||||||city guards||| but this made it even worse - policemen were beaten, weapons were taken away.

Однако это были отдельные случаи насилия в отношении стражей порядка. |||||violence|||guards|order However, these were isolated cases of violence against law enforcement officers.

Чаще толпа протестующих вела себя не агрессивно. ||||||aggressively More often the crowd of protesters behaved not aggressively.

Демонстрации, в основном, носили мирный характер. ||||peaceful| The demonstrations were mostly peaceful.

В отдельных районах Петрограда подняли по тревоге казаков. ||districts|||||Cossacks In some districts of Petrograd, the Kazaks were alerted.

Они считались надёжной опорой царского трона ||reliable|support|| They were considered to be reliable supporters of the Tsar’s throne.

- уже не первое десятилетие власти привлекали казаков для борьбы |||||attracted|Cossacks|| For many dozens of years, the authorities engaged the Kazaks

с массовыми беспорядками и для разгона антиправительственных демонстраций. into suppressing mass unrest and disband public demonstrations.

Так было во время Первой русской революции, так произошло и сейчас. It was the case during the First Russian Revolution, and the same happened in 1917.

В некоторых местах казаки вместе с полицией сумели оттеснить толпу. |||Cossacks|||||push back| In some places, the Kazaks and the police managed to push the crows behind.

Но протестующих было во много раз больше. But the protestors were much more numerous.

Под ударами казачьих нагаек рабочие отступали, но не разбегались. |strikes|Cossack|whips|||||scatter |||kozakkenzwepen|||||

Все чаще раздавались призывы: «На Невский!» ||were heard|||Nevsky Increasingly, calls were heard: “To Nevsky!”

Параллельно с демонстрациями собралась на заседание Государственная дума. parallel||demonstrations||||| At the time of the demonstration, the State Duma convened for a meeting.

Царь, перед тем, как ухать в Могилев, ||||go|| ||||huiveren|| Before leaving for Mogilev,

передал премьер-министру князю Голицыну свой указ о роспуске думы. ||||||||dissolution| ||||Golitsyn|||||

В этом документе не было даты, ее должен был проставить сам Голицын. |||||||||plaatsen|| Golitsin had to choose it himself.

Российский парламент, не зная, что находится в одном шаге от роспуска, The Russian parliament didn’t know that it was one step away

продолжал свою работу. from closing, and so went on with its work.

На события в Петрограде дума почти не реагировала,

хотя о массовых демонстрациях знала - с утра здесь раздавались телефонные звонки. the phone calls had been heard in the Duma since the morning.

Однако наведение порядка в городе дума не обсуждала. |order||||||discussed |ordening|||||| However, the Duma wasn’t discussing the restoration of the order in the city.

Сведения о манифестациях депутаты использовали ||demonstrations|| The deputies only used the reports about the unrest

для новых нападок на царское правительство. ||attacks||tsarist| to attack the Tsar’s government some more.

Главным в повестке дня был продовольственный вопрос. ||agenda|||food| The main issue of the agenda was the food supplies.

Выступить в думе пригласили крестьянина Козьму Егоровича Городилова. speak||||||| |||||Kozma|Egorovich|Городилov A peasant Kozma Egorovitch Gorodilov was invited to deliver a speech in the Duma.

Он начал с критики твёрдых цен: He started with criticizing the fixed prices:

«Низкие цены на хлеб погубили страну, убили торговлю и все земледельческое хозяйство... ||||destroyed||||||agriculture| ||||||||||landbouwkundige| “Low prices for the bread are ruining the country, they killed the trade and all the agriculture.

Крестьян снова закрепощают. ||enslave ||verplichten The peasants are being made serfs again.

Их заставляют засевать поля и отдавать хлеб по низким дешевым ценам». ||zaaien|||||||| They are forced to sow the fields and sell bread for low fixed prices”.

Выступление Городилова периодически прерывалось криками «Браво!». |||werd onderbroken|| Gorodilov’s speech was interrupted with the shouts of “Bravo!”

Депутат Андрей Шингарев наоборот требовал от крестьян уступок: ||Shingarev||||| Deputy Andrei Shingarev, on the contrary, demanded concessions from the peasants:

"Хлеб должен быть доставлен армии, населению,

работающим на оборону, и городам. working for defense, and cities.

Мы со своей стороны должны сказать с этой высокой трибуны: |||||||||podium We shall say from this high chair:

хлеб надо подвезти, его надо сдать... ||bring||| “We shall bring the bread, we shall hand it over.”

Государственная дума должна сказать всем, кто имеет хлеб: дайте его!» The State Duma shall tell everybody who has the bread: “Hand it over!”

Не менее страстным стало обсуждение массовых забастовок и, Passions flied when the deputies discussed the mass strikes

особенно, стачки на Путиловском заводе. and especially the strike at the Putilov plant.

Депутат Матвей Скобелев начал свое выступление со слов о том, что страна Deputy Matvey Skobelev began his speech by saying that the country

с катастрофической скоростью двигается навстречу непонятным, но грозным событиям. |catastrophic||moves||unfathomable||ominous|events and alarming events with lightning-fast speed.

Скобелев также взывал, но уже не к крестьянам, а к правительству, ||appealed|||||peasants||| Skobelev also appealed, but not to the peasants, but to the government,

и требовал хлеба для голодных рабочих.

В своей речи он задавал вопрос: «Что же происходит на улице?». In his speech, he asked a question: “What is going on in the streets?”

А улица продолжала бурлить. |||bubble |||borrelen The streets were rumbling. The police and Kazaks were pushed away.

Полицейские заслоны и казаки были смяты. |barricades||||overwhelmed |barrières||||verpletterd The police barriers and the Cossacks were crushed.

Толпа хлынула в центр и быстро заполонила |poured|||||filled ||||||overstroomde The crowd poured into the center and quickly filled

два главных проспекта столицы - Невский и Литейный. ||avenues||||Liteyny ||||||Litouwse of the capital – Neva and Liteyniy.

Чтобы очистить Невский и Литейный от демонстрантов, |clear|||||protesters To clear the Neva and Lyteyniy Avenues from the protestors,

власти стянули в центр Петрограда значительные силы полиции и казаков. |concentrated|||||||| the authorities pulled into the center of Petrograd a significant force of police and Cossacks.

Через час оба проспекта были свободны от митингующих. |||||clear||protesters In two hours, the crowds were pushed out of the both avenues.

Пока городовые с казаками разгоняли народ, Государственная дума продолжала заседать. While the police officers and the Kazaks went on disbanding the crowds, the State Duma went on with their discussions.

Депутат Шингарев заявил, что парламент должен потребовать от власти, чтобы та,

наконец, решила продовольственную проблему или, ||food|| finally solved the food problem or,

как заявил Шингарев, «убралась вон из государства». |||got out||| as Shingarev stated, "got out of the state."

Закончилось заседание думы принятием резолюции, в которой правительству ended|||adoption|resolution(1)||| The meeting of the Duma ended with the adoption of a resolution in which the government

предлагалось улучшить снабжение продовольствием suggested|improve|supply| to improve the food supply

и привлечь к этому процессу представителей рабочих. and involve workers' representatives in this process.

Заседание закрылось, депутаты разошлись. |adjourned||dispersed The session closed, and the deputies went home.

Почти никто из них не догадывался, что манифестации и стычки с полицией |||||||||clashes|| Almost none of them had any idea that the demonstrations and clashes with the police

были началом новой революции.

Вечером 23 февраля на совещание под председательством генерала Хабалова |||meeting||chairmanship of|| In the evening of February 23, the top military and police management of Petrograd

собралось высшее военное и полицейское руководство Петрограда. convened for a meeting under the head of General Khabalov.

За порядок в городе теперь отвечали военные. The military was now responsible for the order in the city.

Министр внутренних дел Протопопов, получив отчёты своих подчинённых, |||||reports||subordinates The Minister of the Internal Affairs Protopopov read the reports of his subordinates

не обнаружил ни малейшего беспокойства but demonstrated no anxiety;

и решил, что имеет дело с волнениями из-за нехватки продовольствия. ||||||unrest||||food he decided that the reason behind the unrest was food shortage.

Министр даже предложил Хабалову выпустить воззвание к населению |||||appeal|| |||Habалов|||| The Minister even suggested that Khabalov should print appeals to the population

и объявить, что хлеба в городе достаточно. saying that the city had enough reserves of bread.

Протопопов сел в автомобиль и лично объехал центр города. ||||||toured|| Protopopov got into the car and personally rode around the city.