×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

"Обитаемый остров" Стругацкие (Prisoners of Power), ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ГВАРДЕЕЦ - Глава 8 (2)

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ГВАРДЕЕЦ - Глава 8 (2)

Рада принялась мыть посуду, дядя, не дождавшись возражений, победительно всех оглядел, закупорил флягу и понес ее к себе, пробормотав, что идет писать ответ этому дураку Шапшу. При этом он зачем-то захватил с собой и рюмку. Гай посмотрел ему вслед - на обтерханный его пиджачок, на старые залатанные брюки, на штопанные носки и стоптанные туфли - и пожалел старика. Проклятая война! Раньше дяде принадлежала вся эта квартира, у него была прислуга, жена, был сын, была роскошная посуда, много денег, даже поместье где-то было, а теперь - пыльный, забитый книгами кабинет, он же спальня, он же все прочее, поношенная одежда, одиночество, забвение... Да. Он пододвинул единственное кресло к телевизору, вытянулся и стал сонно смотреть на экран. Мак некоторое время сидел рядом, потом мгновенно и бесшумно, как он один умел это делать, исчез и обнаружился уже в другом углу. Он покопался в небольшой библиотечке Гая, выбрал какой-то учебник и принялся листать его, стоя, прислонясь плечом к платяному шкафу. Рада прибрала со стола, села рядом с Гаем и стала вязать, изредка поглядывая на экран. В доме воцарился покой, мир, удовлетворение. Гай задремал.

Ему приснилась чепуха: будто он поймал двух выродков в каком-то железном тоннеле, начал снимать с них допрос и вдруг обнаружил, что один из выродков - Мак, а другой выродок, мягко и добро улыбаясь, говорит Гаю: "Ты все время ошибался, твое место с нами, а ротмистр - просто профессиональный убийца, без всякого патриотизма, без настоящей верности, ему просто нравится убивать, как тебе нравится суп из креветок..." И Гай вдруг ощутил душное сомнение, почувствовал, что вот сейчас поймет все до конца, еще секунда - и не останется больше ни одного вопроса. Это непривычное состояние было настолько мучительно, что сердце остановилось, и он проснулся.

Мак и Рада тихонько говорили о какой-то ерунде - о морских купаниях, о песке, о ракушках... Он их не слушал. Ему в голову вдруг пришла мысль: неужели он способен на какие-то сомнения, колебания, на неуверенность? Но ведь сомневался же он во сне... Значит ли это, что он и наяву в такой же ситуации засомневался бы? Некоторое время он старался во всех деталях припомнить свой сон, но сон ускользал, как мокрое мыло из мокрых рук, расплывался и в конце концов стал совсем неправдоподобным, и Гай с облегчением подумал, что все это чушь. И когда Рада заметив, что он не спит, спросила, что, по его мнению, лучше - море или река, он ответил по-солдатски, в стиле старины Дога: "Лучше всего хорошая баня". По телевизору передавали "узоры". Было скучно. Гай предложил выпить пива, Рада сходила на кухню и принесла из холодильника две бутылки. За пивом говорили о том, о сем, и как-то между делом выяснилось, что Мак за последние полчаса одолел учебник по геополитике. Рада восхитилась, Гай не поверил. Он сказал, что за это время можно пролистать учебник, может быть, даже прочитать, но только механически, без всякого понимания. Мак потребовал экзамена. Гай потребовал учебник. Было заключено пари: проигравшему предстояло пойти к дядюшке Каану и объявить ему, что коллега Шапшу - умный человек и прекрасный ученый. Гай раскрыл учебник наугад, нашел в конце главы контрольные вопросы и спросил: "В чем заключается нравственное благородство экспансии нашего государства на север?" Мак ответил своими словами, но очень близко к тексту, и добавил, что на его взгляд нравственное благородство здесь ни при чем, все дело, как он понимает, в агрессивности режимов Хонти и Пандеи, и вообще это место учебника находится в противоречии с основным тезисом первой главы о суверенности каждого народа, достигшего представлений о государственности. Гай почесал обеими руками затылок, лизнув палец перекинул несколько страниц и спросил: "Каков средний урожай злаков в северо-западных районах?" Мак засмеялся и сказал, что данных о северо-западных районах не имеется. Поймать его не удалось, очень обрадованная Рада показала Гаю язык. "А каково удельное демографическое давление в устье Голубой Змеи?" - спросил Гай. Мак назвал цифру, назвал погрешность и не преминул добавить, что понятие демографического давления кажется ему смутным. Во всяком случае, он не понимает, зачем оно введено. Гай принялся было ему объяснять, что демографическое давление есть мера агрессивности, но тут вмешалась Рада. Она сказала, что Гай крутит и хочет уклониться от дальнейшего экзамена, потому что понимает, что дела его плохи.

Гаю страшно не хотелось идти к дяде Каану, и он, чтобы затянуть время, вступил в пререкания. Мак некоторое время слушал, а потом вдруг ни с того, ни с сего заявил, что Раде не следует ни в коем случае снова поступать в официантки; ей надо учиться, сказал он. Гай, обрадованный переменой темы, вскричал, что он уже тысячу раз говорил ей то же самое и уже предлагал ей похлопотать о приеме в женский гвардейский корпус, где из нее сделают по-настоящему полезного человека. Однако нового разговора не получилось. Мак только покачал головой, а Рада, как и раньше, отозвалась о женском гвардейском корпусе в самых непочтительных выражениях.

Гай не стал спорить. Он бросил учебник, полез в шкаф, достал гитару и принялся ее настраивать. Рада и Максим сейчас же отодвинули в сторону стол и встали друг перед другом, готовые оторвать "да-да, нет-нет". Гай выдал им "да-да, нет-нет" с подстуком и перезвоном. Он смотрел, как они танцуют, и думал, что пара подобралась отменная, что жить вот только негде, и если они поженятся, то придется ему совсем перебраться в казарму. Ну что же, многие капралы живут в казармах... Впрочем, по Маку не видно, чтобы он собирался жениться. Он относится к Раде скорее как к другу, только более нежно и почтительно, а Рада, надо понимать, втюрилась. Ишь, как глаза блестят... Да и как не втюриться в такого парня! Даже мадам Го, старая ведь карга, за шестьдесят, а туда же, как Мак идет по коридору, так она откроет дверь, выставит свой череп и осклабляется. А впрочем, черт его знает, Мака весь дом любит, и ребята его любят, только вот господин ротмистр к нему странно относится... но и он не отрицает, что парень - огонь.

Пара утанцевалась до упаду, Мак отобрал у Гая гитару, перестроил ее на свой чудной манер и начал петь странные свои горские песни. Тысячи песен и ни одной знакомой. И каждый раз - что-нибудь новое. И вот что странно: ни одного слова не понять, а слушаешь и - то плакать хочется, то смеешься без удержу... Некоторые песни Рада уже запомнила и теперь пыталась подпевать. Особенно ей нравилась смешная песня (Мак перевел) про девушку, которая сидит на горе и ждет своего дружка, а дружок никак не может до нее добраться - то одно ему мешает, то другое... За гитарой и пением они не услышали звонка в парадную дверь. Раздался стук, и в комнату ввалился вестовой господина ротмистра Чачу.

- Господин капрал, разрешите обратиться! - рявкнул он, косясь на Раду. Мак перестал играть. Гай сказал: "Обращайтесь". - Господин ротмистр приказали вам и кандидату Симу срочно явиться в канцелярию роты. Машина внизу.

Гай вскочил.

- Ступайте, - сказал он. - Подождите в машине, мы сейчас спустимся. Одевайся, быстро, - сказал он Максиму. Рада взяла гитару на руки, как ребенка, и встала у окна, отвернувшись.

Гай и Мак торопливо одевались.

- Как ты думаешь, зачем? - спросил Мак.

- Откуда мне знать? - проворчал Гай. - Может быть, учебная тревога будет...

- Не нравится мне это, - сказал Мак.

Гай посмотрел на него и на всякий случай включил радио. По радио передавали ежедневные "праздные разговоры деловитых женщин". Они оделись, затянули ремни и Гай сказал:

- Рада, ну, мы пошли.

- Идите, - сказала Рада, не оборачиваясь.

- Пошли, Мак, - сказал Гай, нахлобучивая берет.

- Позвоните, - сказала Рада. - Если задержитесь, обязательно позвоните... - Она так и не обернулась.

Вестовой предупредительно распахнул пред Гаем дверцу. Сели, поехали. Видимо, дело было срочное: шофер гнал, включив сирену, по резервной зоне. Гай с некоторым сожалением подумал, что вот пропал вечерок, редкий, хороший вечерок, уютный, домашний, беззаботный. Но такова жизнь гвардейца! Сейчас прикажут, ты сядешь в танк и будешь стрелять, - сразу после бутылки пива, после уютной пижамы, после песенок под гитару. Такова прекрасная жизнь гвардейца, лучшая из всех возможных. И не нужно нам ни подружек, ни жен, и правильно Мак не ищет жениться на Раде, хотя и жалко сестренку, конечно... Ничего, подождет. Любит - так подождет...

Машина ворвалась на плац и затормозила у входа в казарму. Гай выскочил, взбежал по ступенькам. Перед дверью канцелярии он остановился, проверил положение берета, пряжки, быстро оглядел Мака, застегнул ему пуговицу на воротнике - массаракш, вечно она у него расстегнута! - и постучал. "Войдите!" - каркнул знакомый голос. Гай вошел и доложился. Господин ротмистр Чачу в суконной накидке и фуражке сидел за своим столом. Он курил и пил кофе, снарядная гильза перед ним была полна окурками. Сбоку на столе лежали два автомата. Господин ротмистр медленно поднялся, тяжело оперся на стол обеими руками и, уставясь на Мака, заговорил:

- Кандидат Сим. Ты проявил себя незаурядным бойцом и верным боевым товарищем. Я ходатайствовал перед командиром бригады о досрочном производстве тебя в достоинство действительного рядового Боевой Гвардии. Экзамен огнем ты выдержал вполне успешно. Остается последний экзамен - экзамен кровью...

У Гая радостно подпрыгнуло сердце. Он не ожидал, что это случиться так скоро. Молодец, ротмистр! Вот что значит - старый вояка! А я-то, дурак, вообразил, будто он под Мака копает... Гай посмотрел на Мака, и радость его несколько поубавилась. Лицо Мака было совершенно деревянным, глаза выкачены, все по уставу, но именно сейчас можно было бы не придерживаться так строго уставных правил.

- Я вручаю тебе приказ, кандидат Сим, - продолжал господин ротмистр, протягивая Маку лист бумаги. - Это первый письменный приказ, адресованный тебе лично. Надеюсь, не последний. Прочти и распишись.

Мак взял приказ и пробежал его глазами. У Гая снова екнуло сердце, но уже не от радости, а от какого-то тяжелого предчувствия. Лицо Мака оставалось по-прежнему неподвижным, и все было как будто в порядке, но он чуть-чуть помедлил, прежде чем взял перо и расписался. Господин ротмистр осмотрел подпись и положил листок в планшет.

- Капрал Гаал, - сказал он, беря со стола запечатанный конверт. - Ступай в караульное помещение и приведи приговоренных. Возьми автомат... нет, вот этот - с краю.

Гай взял конверт, повесил автомат на плечо, повернулся кругом и направился к двери. Он еще услышал, как господин ротмистр сказал Маку: "Ничего, кандидат, не трусь. Это страшно только по первому разу..." Гай бегом направился через плац к зданию бригадной тюрьмы, вручил начальнику караула конверт, расписался, где нужно, сам получил необходимые расписки, и ему вывели приговоренных. Это были давешние заговорщики - толстый дядька, которому Мак вывернул пальцы, и женщина. Массаракш, этого только не хватало! Женщина - это совсем лишнее... Это не для Мака... Он вывел арестованных на плац и погнал их к казарме. Мужчина плелся нога за ногу и все баюкал свою руку, а женщина шла, прямая, как жердь, засунув руки глубоко в карманы жакетки, и, казалось, ничего не видела и не слышала. Массаракш, а почему, собственно, не для Мака? Какого дьявола! Эта баба такая же гадина, как и мужик. Почему мы должны давать ей какие-то льготы? И почему это, массаракш, надо предоставлять какие-то льготы кандидату Симу? Пусть привыкает, массаракш-и-массаракш!..

Господин ротмистр и Мак были уже в машине. Господин ротмистр - за рулем, Мак с автоматом между колен - на заднем сидении. Он открыл дверцу, и приговоренные залезли внутрь. "На пол!" - скомандовал Гай. Они послушно сели на железный пол, а Гай - на сидение напротив Мака. Он попытался поймать его взгляд, но Мак глядел на приговоренных. Нет, он глядел на эту бабу, которая съежилась на полу, обхватив колени. Господин ротмистр, не оборачиваясь, сказал: "Готовы? ", и машина тронулась. По дороге не разговаривали. Господин ротмистр гнал машину на безумной скорости - видимо, хотел все кончить до сумерек, да и чего медлить... Мак все время глядел на женщину, словно ловил ее взгляд, а Гай все ловил взгляд Мака. Приговоренные, цепляясь друг за друга, ерзали по полу, толстяк попытался было заговорить с бабой, но Гай прикрикнул на него. Машина выскочила за город, миновала южную заставу и сразу же свернула на заброшенный проселок, знакомый, очень знакомый проселок, ведущий к Розовым Пещерам. Машина подпрыгивала всеми четырьмя колесами, держаться было неудобно, Мак не желал поднимать глаз, а тут еще эти полупокойники все время хватались за колени, спасаясь от немилосердной тряски. Гай, наконец, не вытерпел и треснул толстого гада сапогом под ребра, но это не помогло, - тот все равно продолжал хвататься. Господин ротмистр еще раз повернул, резко притормозил, и машина медленно, осторожно съехала в карьер. Господин ротмистр выключил двигатель и скомандовал: "Выходи!" Было уже около девятнадцати часов, в карьере собирался легкий вечерний туман, выветрившиеся каменные стены отсвечивали розовым. Когда-то здесь добывали мрамор, а кому он сейчас нужен, этот мрамор?..

Дело подходило к развязке. Мак по-прежнему держался, как идеальный солдат: ни одного лишнего движения, лицо равнодушно-деревянное, глаза в ожидании приказа уставлены на начальство. Толстяк вел себя хорошо, с достоинством. С ним хлопот, по-видимому, не будет. А вот баба под конец расклеилась. Она судорожно стискивала кулаки, прижимала их к груди и снова опускала, и Гай решил, что истерика будет, но волочить ее на руках к месту казни все-таки, кажется, не придется.

Господин ротмистр закурил, посмотрел на небо и сказал Маку:

- Веди их по этой тропинке. Дойдешь до пещер - сам увидишь, где их ставить. Когда закончишь, обязательно проверь и при необходимости добей контрольным выстрелом. Что такое контрольный выстрел - знаешь?

- Так точно, - произнес Мак деревянным голосом.

- Врешь, не знаешь. Это - в голову. Действуй, кандидат. Сюда ты вернешься уже действительным рядовым.

Женщина вдруг сказала:

- Если среди вас есть хоть один человек... сообщите моей матери... Поселок Утки, дом два... это рядом... Ее зовут...

- Не унижайся, - басом произнес грузный.

- Ее зовут Илли Тадер...

- Не унижайся, - повторил грузный, повысив голос, и господин ротмистр, не размахиваясь, ткнул его кулаком в лицо. Грузный замолчал, схватившись за щеку, и с ненавистью посмотрел на господина ротмистра.

- Действуй, кандидат, - повторил господин ротмистр.

Мак повернулся к приговоренным и сделал движение автоматом. Приговоренные пошли по тропинке. Женщина обернулась и еще раз крикнула:

- Поселок Утки, дом два, Илли Тадер!

Мак, выставив перед собой автомат, медленно шел за ними. Господин ротмистр распахнул дверцу, боком сел за руль, вытянул ноги и сказал:

- Ну вот. Четверть часика подождем.

- Так точно, господин ротмистр, - машинально ответил Гай. Он смотрел вслед Маку, смотрел до тех пор, пока вся группа не скрылась за розоватым выступом. На обратном пути нужно будет купить водки, подумал он. Пусть напьется. Некоторым это помогает.

- Можешь закурить, капрал, - сказал господин ротмистр.

- Благодарю вас, господин ротмистр, я не курю.

Господин ротмистр далеко сплюнул сквозь зубы.

- Не боишься разочароваться в своем приятеле?

- Никак нет... - нерешительно сказал Гай. - Хотя, с вашего позволения, мне очень жаль, что ему досталась женщина. Он - горец, а у них там...

- Он такой же горец, как мы с тобой, - сказал господин ротмистр. - И дело здесь не в женщинах... Впрочем, посмотрим. Чем вы занимались, когда вас вызвали?

- Пели хором, господин ротмистр.

- И что же вы пели?

- Горские песни, господин ротмистр. Он знает очень много разных песен.

Господин ротмистр вышел из машины и принялся прохаживаться взад-вперед по тропинке. Больше он не разговаривал, а минут через десять принялся насвистывать "Гвардейский марш". Гай все ждал выстрелов, но выстрелов не было, и он начал беспокоиться. Он и сам не знал, почему беспокоится. Убежать от Мака немыслимо. Обезоружить его - еще более немыслимо. Но тогда почему он не стреляет? Может быть, он повел их дальше обычного места... На обычном - слишком сильно пахнет, божедомы зарывают неглубоко, а у Мака слишком уж сильное обоняние... он из одной своей брезгливости лишних километров пять пройти способен...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. PART SECOND. The Guardian - Chapter 8 (2) パート2ガーディアン - 第8章 (2) ГВАРДЕЕЦ - Глава 8 (2)

Рада принялась мыть посуду, дядя, не дождавшись возражений, победительно всех оглядел, закупорил флягу и понес ее к себе, пробормотав, что идет писать ответ этому дураку Шапшу. Rada began to wash the dishes, the uncle, not waiting for any objections, looked victoriously at everyone, corked the flask and carried it to him, muttering that he was going to write an answer to this fool Shapsh. При этом он зачем-то захватил с собой и рюмку. Гай посмотрел ему вслед - на обтерханный его пиджачок, на старые залатанные брюки, на штопанные носки и стоптанные туфли - и пожалел старика. Guy looked after him - at his tattered jacket, at the old patched trousers, at the darned socks and worn shoes - and took pity on the old man. Проклятая война! Damned war! Раньше дяде принадлежала вся эта квартира, у него была прислуга, жена, был сын, была роскошная посуда, много денег, даже поместье где-то было, а теперь - пыльный, забитый книгами кабинет, он же спальня, он же все прочее, поношенная одежда, одиночество, забвение... Да. Previously, the uncle owned this whole apartment, he had a servant, a wife, a son, there was luxurious dishes, a lot of money, even the estate was somewhere, and now it’s a dusty office full of books, it’s a bedroom, it’s everything else, worn clothes, loneliness, oblivion... Yes. Он пододвинул единственное кресло к телевизору, вытянулся и стал сонно смотреть на экран. He pulled the only chair to the TV, stretched out and stared sleepily at the screen. Мак некоторое время сидел рядом, потом мгновенно и бесшумно, как он один умел это делать, исчез и обнаружился уже в другом углу. Mack sat nearby for some time, then instantly and silently, as he alone knew how to do it, disappeared and was already found in another corner. Он покопался в небольшой библиотечке Гая, выбрал какой-то учебник и принялся листать его, стоя, прислонясь плечом к платяному шкафу. He rummaged through Guy's small library, selected a textbook, and began leafing through it, standing with his shoulder leaning against the wardrobe. Рада прибрала со стола, села рядом с Гаем и стала вязать, изредка поглядывая на экран. Rada cleared the table, sat down next to Guy and began to knit, occasionally glancing at the screen. В доме воцарился покой, мир, удовлетворение. Peace, contentment reigned in the house. Гай задремал. Guy dozed off.

Ему приснилась чепуха: будто он поймал двух выродков в каком-то железном тоннеле, начал снимать с них допрос и вдруг обнаружил, что один из выродков - Мак, а другой выродок, мягко и добро улыбаясь, говорит Гаю: "Ты все время ошибался, твое место с нами, а ротмистр - просто профессиональный убийца, без всякого патриотизма, без настоящей верности, ему просто нравится убивать, как тебе нравится суп из креветок..." И Гай вдруг ощутил душное сомнение, почувствовал, что вот сейчас поймет все до конца, еще секунда - и не останется больше ни одного вопроса. He dreamed of nonsense: as if he caught two geeks in some kind of iron tunnel, began to take interrogation from them and suddenly discovered that one of the geeks was Mack, and the other geek, smiling softly and kindly, said to Guy: “You were wrong all the time, your place is with us, and the captain is just a professional killer, without any patriotism, without real loyalty, he just likes to kill, as you like shrimp soup ... "And Guy suddenly felt a stuffy doubt, felt that now he would understand everything before the end, another second - and there will be no more questions. Это непривычное состояние было настолько мучительно, что сердце остановилось, и он проснулся. This unusual state was so painful that his heart stopped and he woke up.

Мак и Рада тихонько говорили о какой-то ерунде - о морских купаниях, о песке, о ракушках... Он их не слушал. Mack and Rada were quietly talking about some nonsense - about sea bathing, about sand, about shells ... He did not listen to them. Ему в голову вдруг пришла мысль: неужели он способен на какие-то сомнения, колебания, на неуверенность? The thought suddenly came into his head: is he really capable of some kind of doubt, hesitation, uncertainty? Но ведь сомневался же он во сне... Значит ли это, что он и наяву в такой же ситуации засомневался бы? But after all, he doubted in a dream ... Does this mean that in reality he would have doubted in the same situation? Некоторое время он старался во всех деталях припомнить свой сон, но сон ускользал, как мокрое мыло из мокрых рук, расплывался и в конце концов стал совсем неправдоподобным, и Гай с облегчением подумал, что все это чушь. For some time he tried to recall his dream in every detail, but the dream slipped away like wet soap from wet hands, blurred and in the end became completely improbable, and Guy thought with relief that it was all nonsense. И когда Рада заметив, что он не спит, спросила, что, по его мнению, лучше - море или река, он ответил по-солдатски, в стиле старины Дога: "Лучше всего хорошая баня". And when Rada, noticing that he was not sleeping, asked what, in his opinion, was better - the sea or the river, he answered like a soldier, in the style of the old Dog: "A good bath is best." По телевизору передавали "узоры". There were "patterns" on TV. Было скучно. It was boring. Гай предложил выпить пива, Рада сходила на кухню и принесла из холодильника две бутылки. Guy offered to drink beer, Rada went to the kitchen and brought two bottles from the refrigerator. За пивом говорили о том, о сем, и как-то между делом выяснилось, что Мак за последние полчаса одолел учебник по геополитике. Over beer, they talked about this and that, and somehow, in between, it turned out that Mack had overcome a textbook on geopolitics in the last half hour. Рада восхитилась, Гай не поверил. Rada admired, Guy did not believe. Он сказал, что за это время можно пролистать учебник, может быть, даже прочитать, но только механически, без всякого понимания. He said that during this time one could leaf through the textbook, perhaps even read it, but only mechanically, without any understanding. Мак потребовал экзамена. Mac demanded an exam. Гай потребовал учебник. Guy demanded a textbook. Было заключено пари: проигравшему предстояло пойти к дядюшке Каану и объявить ему, что коллега Шапшу - умный человек и прекрасный ученый. A bet was made: the loser had to go to Uncle Kaan and announce to him that Shapshu's colleague was an intelligent person and an excellent scientist. Гай раскрыл учебник наугад, нашел в конце главы контрольные вопросы и спросил: "В чем заключается нравственное благородство экспансии нашего государства на север?" Guy opened the textbook at random, found control questions at the end of the chapter and asked: "What is the moral nobility of the expansion of our state to the north?" Мак ответил своими словами, но очень близко к тексту, и добавил, что на его взгляд нравственное благородство здесь ни при чем, все дело, как он понимает, в агрессивности режимов Хонти и Пандеи, и вообще это место учебника находится в противоречии с основным тезисом первой главы о суверенности каждого народа, достигшего представлений о государственности. Mack answered in his own words, but very close to the text, and added that, in his opinion, moral nobility has nothing to do with it, the whole thing, as he understands, is the aggressiveness of the Khonti and Pandeya regimes, and in general this part of the textbook is in conflict with the main thesis the first chapter on the sovereignty of every nation that has reached the concept of statehood. Гай почесал обеими руками затылок, лизнув палец перекинул несколько страниц и спросил: "Каков средний урожай злаков в северо-западных районах?" Guy scratched the back of his head with both hands, licked his finger, turned over a few pages and asked: "What is the average crop of cereals in the northwestern regions?" Мак засмеялся и сказал, что данных о северо-западных районах не имеется. Mack laughed and said that there was no data available for the northwestern regions. Поймать его не удалось, очень обрадованная Рада показала Гаю язык. It was not possible to catch him, a very delighted Rada showed Guy her tongue. "А каково удельное демографическое давление в устье Голубой Змеи?" "And what is the specific demographic pressure at the mouth of the Blue Snake?" - спросил Гай. Guy asked. Мак назвал цифру, назвал погрешность и не преминул добавить, что понятие демографического давления кажется ему смутным. Mack gave a figure, named the margin of error, and did not fail to add that the notion of demographic pressure seemed vague to him. Во всяком случае, он не понимает, зачем оно введено. In any case, he does not understand why it was introduced. Гай принялся было ему объяснять, что демографическое давление есть мера агрессивности, но тут вмешалась Рада. Guy began to explain to him that demographic pressure is a measure of aggressiveness, but then the Rada intervened. Она сказала, что Гай крутит и хочет уклониться от дальнейшего экзамена, потому что понимает, что дела его плохи. She said that Guy is twisting and wants to avoid further exams because he understands that he is not doing well.

Гаю страшно не хотелось идти к дяде Каану, и он, чтобы затянуть время, вступил в пререкания. Guy was terribly reluctant to go to Uncle Kaan, and in order to drag out time, he entered into an argument. Мак некоторое время слушал, а потом вдруг ни с того, ни с сего заявил, что Раде не следует ни в коем случае снова поступать в официантки; ей надо учиться, сказал он. Mack listened for a while, and then suddenly, for no apparent reason, declared that Rada should not under any circumstances become a waitress again; she needs to learn, he said. Гай, обрадованный переменой темы, вскричал, что он уже тысячу раз говорил ей то же самое и уже предлагал ей похлопотать о приеме в женский гвардейский корпус, где из нее сделают по-настоящему полезного человека. Guy, delighted with the change of subject, exclaimed that he had already told her the same thing a thousand times and had already suggested that she apply for admission to the Women's Guards Corps, where they would make a truly useful person out of her. Однако нового разговора не получилось. Мак только покачал головой, а Рада, как и раньше, отозвалась о женском гвардейском корпусе в самых непочтительных выражениях. Mack just shook his head, and the Rada, as before, spoke of the women's guards corps in the most irreverent terms.

Гай не стал спорить. Guy didn't argue. Он бросил учебник, полез в шкаф, достал гитару и принялся ее настраивать. He dropped his textbook, reached into the closet, took out the guitar and began to tune it. Рада и Максим сейчас же отодвинули в сторону стол и встали друг перед другом, готовые оторвать "да-да, нет-нет". Rada and Maksim immediately pushed the table aside and stood in front of each other, ready to say yes-yes, no-no. Гай выдал им "да-да, нет-нет" с подстуком и перезвоном. Guy gave them "yes-yes, no-no" with a chime and a chime. Он смотрел, как они танцуют, и думал, что пара подобралась отменная, что жить вот только негде, и если они поженятся, то придется ему совсем перебраться в казарму. He watched them dance and thought that they had made an excellent couple, that there was nowhere to live, and if they got married, he would have to move to the barracks altogether. Ну что же, многие капралы живут в казармах... Впрочем, по Маку не видно, чтобы он собирался жениться. Well, many corporals live in the barracks ... However, Mack does not show that he was going to get married. Он относится к Раде скорее как к другу, только более нежно и почтительно, а Рада, надо понимать, втюрилась. He treats Rada more like a friend, only more tenderly and respectfully, and Rada, one must understand, has fallen in love. Ишь, как глаза блестят... Да и как не втюриться в такого парня! Look, how the eyes shine... And how not to fall in love with such a guy! Даже мадам Го, старая ведь карга, за шестьдесят, а туда же, как Мак идет по коридору, так она откроет дверь, выставит свой череп и осклабляется. Even Madam Guo, an old hag, in her sixties, and as Mack walks down the corridor, she opens the door, exposes her skull and grins. А впрочем, черт его знает, Мака весь дом любит, и ребята его любят, только вот господин ротмистр к нему странно относится... но и он не отрицает, что парень - огонь. But, the devil knows, Maka loves the whole house, and the guys love him, only the mister captain treats him strangely ... but he does not deny that the guy is fire.

Пара утанцевалась до упаду, Мак отобрал у Гая гитару, перестроил ее на свой чудной манер и начал петь странные свои горские песни. The couple danced until they dropped, Mack took the guitar from Guy, rebuilt it in his own wonderful way and began to sing his strange highland songs. Тысячи песен и ни одной знакомой. Thousands of songs and not a single friend. И каждый раз - что-нибудь новое. And every time - something new. И вот что странно: ни одного слова не понять, а слушаешь и - то плакать хочется, то смеешься без удержу... Некоторые песни Рада уже запомнила и теперь пыталась подпевать. And here’s what’s strange: you can’t understand a single word, but you listen and you want to cry, then you laugh without restraint ... Rada already remembered some songs and now tried to sing along. Особенно ей нравилась смешная песня (Мак перевел) про девушку, которая сидит на горе и ждет своего дружка, а дружок никак не может до нее добраться - то одно ему мешает, то другое... За гитарой и пением они не услышали звонка в парадную дверь. She especially liked a funny song (Mack translated) about a girl who is sitting on a mountain and waiting for her boyfriend, and her boyfriend can’t get to her in any way - one thing interferes with him, then another ... Over the guitar and singing, they did not hear the call to the front door Door. Раздался стук, и в комнату ввалился вестовой господина ротмистра Чачу. There was a knock, and the messenger of Captain Chachu burst into the room.

- Господин капрал, разрешите обратиться! - Mr. corporal, allow me to apply! - рявкнул он, косясь на Раду. he barked, squinting at Rada. Мак перестал играть. Mac stopped playing. Гай сказал: "Обращайтесь". Guy said: "Contact me." - Господин ротмистр приказали вам и кандидату Симу срочно явиться в канцелярию роты. - Mr. Captain ordered you and the candidate Sim to urgently come to the office of the company. Машина внизу. The car is below.

Гай вскочил. Guy jumped up.

- Ступайте, - сказал он. “Go on,” he said. - Подождите в машине, мы сейчас спустимся. - Wait in the car, we'll go down now. Одевайся, быстро, - сказал он Максиму. Get dressed, quickly, - he said to Maxim. Рада взяла гитару на руки, как ребенка, и встала у окна, отвернувшись. Rada took the guitar in her arms like a child and stood at the window, turning away.

Гай и Мак торопливо одевались. Guy and Mac hurriedly dressed.

- Как ты думаешь, зачем? - Why do you think? - спросил Мак. Mac asked.

- Откуда мне знать? - How should I know? - проворчал Гай. Guy grumbled. - Может быть, учебная тревога будет... "Maybe there will be a drill...

- Не нравится мне это, - сказал Мак. "I don't like this," Mac said.

Гай посмотрел на него и на всякий случай включил радио. Guy looked at him and turned on the radio just in case. По радио передавали ежедневные "праздные разговоры деловитых женщин". The daily "idle conversations of businesslike women" were broadcast on the radio. Они оделись, затянули ремни и Гай сказал: They dressed, tightened their belts and Guy said:

- Рада, ну, мы пошли. - Glad, well, let's go.

- Идите, - сказала Рада, не оборачиваясь. - Go, - said Rada, without turning around.

- Пошли, Мак, - сказал Гай, нахлобучивая берет. "Come on, Mac," Guy said, pulling his beret on.

- Позвоните, - сказала Рада. - Call, - said Rada. - Если задержитесь, обязательно позвоните... - Она так и не обернулась. - If you are late, be sure to call ... - She did not turn around.

Вестовой предупредительно распахнул пред Гаем дверцу. The orderly warnedly opened the door for Guy. Сели, поехали. Sit down, let's go. Видимо, дело было срочное: шофер гнал, включив сирену, по резервной зоне. Гай с некоторым сожалением подумал, что вот пропал вечерок, редкий, хороший вечерок, уютный, домашний, беззаботный. Но такова жизнь гвардейца! But such is the life of a guard! Сейчас прикажут, ты сядешь в танк и будешь стрелять, - сразу после бутылки пива, после уютной пижамы, после песенок под гитару. Now they will order you to sit in the tank and start shooting - right after a bottle of beer, after cozy pajamas, after songs with a guitar. Такова прекрасная жизнь гвардейца, лучшая из всех возможных. Such is the beautiful life of a Guardsman, the best of all. И не нужно нам ни подружек, ни жен, и правильно Мак не ищет жениться на Раде, хотя и жалко сестренку, конечно... Ничего, подождет. And we don't need any girlfriends or wives, and rightly so, Mac is not looking to marry Rada, although he feels sorry for his sister, of course ... Nothing, he can wait. Любит - так подождет...

Машина ворвалась на плац и затормозила у входа в казарму. The car broke into the parade ground and stopped at the entrance to the barracks. Гай выскочил, взбежал по ступенькам. Guy jumped out and ran up the steps. Перед дверью канцелярии он остановился, проверил положение берета, пряжки, быстро оглядел Мака, застегнул ему пуговицу на воротнике - массаракш, вечно она у него расстегнута! In front of the door of the office, he stopped, checked the position of the beret, the buckles, quickly looked at Mack, fastened the button on his collar - massaraksh, he always has it unbuttoned! - и постучал. "Войдите!" - каркнул знакомый голос. a familiar voice croaked. Гай вошел и доложился. Guy entered and reported. Господин ротмистр Чачу в суконной накидке и фуражке сидел за своим столом. Captain Chachu, in a cloth cape and cap, was sitting at his desk. Он курил и пил кофе, снарядная гильза перед ним была полна окурками. He smoked and drank coffee, the shell casing in front of him was full of cigarette butts. Сбоку на столе лежали два автомата. Господин ротмистр медленно поднялся, тяжело оперся на стол обеими руками и, уставясь на Мака, заговорил:

- Кандидат Сим. Ты проявил себя незаурядным бойцом и верным боевым товарищем. Я ходатайствовал перед командиром бригады о досрочном производстве тебя в достоинство действительного рядового Боевой Гвардии. Экзамен огнем ты выдержал вполне успешно. You passed the exam with fire quite successfully. Остается последний экзамен - экзамен кровью... There remains the last exam - the exam with blood ...

У Гая радостно подпрыгнуло сердце. Он не ожидал, что это случиться так скоро. Молодец, ротмистр! Вот что значит - старый вояка! That's what it means - the old warrior! А я-то, дурак, вообразил, будто он под Мака копает... Гай посмотрел на Мака, и радость его несколько поубавилась. And I, a fool, imagined that he was digging under Mack ... Guy looked at Mack, and his joy diminished somewhat. Лицо Мака было совершенно деревянным, глаза выкачены, все по уставу, но именно сейчас можно было бы не придерживаться так строго уставных правил. Mack's face was completely wooden, his eyes were bulging, everything was according to the rules, but right now it would be possible not to adhere to such strict rules of the rules.

- Я вручаю тебе приказ, кандидат Сим, - продолжал господин ротмистр, протягивая Маку лист бумаги. “I am handing you an order, Candidate Sim,” the captain continued, handing Mack a piece of paper. - Это первый письменный приказ, адресованный тебе лично. - This is the first written order addressed to you personally. Надеюсь, не последний. Hopefully not the last. Прочти и распишись. Read and sign.

Мак взял приказ и пробежал его глазами. Mack took the order and ran his eyes over it. У Гая снова екнуло сердце, но уже не от радости, а от какого-то тяжелого предчувствия. Guy's heart skipped a beat again, but not from joy, but from some heavy foreboding. Лицо Мака оставалось по-прежнему неподвижным, и все было как будто в порядке, но он чуть-чуть помедлил, прежде чем взял перо и расписался. Mack's face was still motionless, and everything seemed to be in order, but he hesitated a little before taking a pen and signing. Господин ротмистр осмотрел подпись и положил листок в планшет. The captain examined the signature and put the sheet in the clipboard.

- Капрал Гаал, - сказал он, беря со стола запечатанный конверт. "Corporal Gaal," he said, taking a sealed envelope from the table. - Ступай в караульное помещение и приведи приговоренных. - Go to the guardroom and bring the condemned. Возьми автомат... нет, вот этот - с краю. Take the machine... no, this one is on the edge.

Гай взял конверт, повесил автомат на плечо, повернулся кругом и направился к двери. Guy took the envelope, hung the machine gun over his shoulder, turned around and headed for the door. Он еще услышал, как господин ротмистр сказал Маку: "Ничего, кандидат, не трусь. He still heard the captain say to Mack: “Nothing, candidate, don’t be afraid. Это страшно только по первому разу..." Гай бегом направился через плац к зданию бригадной тюрьмы, вручил начальнику караула конверт, расписался, где нужно, сам получил необходимые расписки, и ему вывели приговоренных. It's scary only the first time..." Guy ran across the parade ground to the building of the brigade prison, handed the envelope to the head of the guard, signed where necessary, received the necessary receipts himself, and the condemned were brought out to him. Это были давешние заговорщики - толстый дядька, которому Мак вывернул пальцы, и женщина. They were the old conspirators - the fat guy, whose fingers Mack twisted, and the woman. Массаракш, этого только не хватало! Massaraksh, this was just not enough! Женщина - это совсем лишнее... Это не для Мака... Он вывел арестованных на плац и погнал их к казарме. A woman is completely superfluous ... This is not for Mack ... He led the arrested to the parade ground and drove them to the barracks. Мужчина плелся нога за ногу и все баюкал свою руку, а женщина шла, прямая, как жердь, засунув руки глубоко в карманы жакетки, и, казалось, ничего не видела и не слышала. The man trudged on foot by foot and cradled his arm, while the woman walked straight as a pole, thrusting her hands deep into the pockets of her jacket, and seemed not to see or hear anything. Массаракш, а почему, собственно, не для Мака? Massaraksh, and why, in fact, not for Mac? Какого дьявола! What the devil! Эта баба такая же гадина, как и мужик. This woman is just as bad as the man. Почему мы должны давать ей какие-то льготы? Why should we give her any benefits? И почему это, массаракш, надо предоставлять какие-то льготы кандидату Симу? And why, massaraksh, is it necessary to provide some benefits to the candidate Sim? Пусть привыкает, массаракш-и-массаракш!.. Let him get used to it, massaraksh-i-massaraksh!..

Господин ротмистр и Мак были уже в машине. The Captain and Mack were already in the car. Господин ротмистр - за рулем, Мак с автоматом между колен - на заднем сидении. Mr. Captain is at the wheel, Mack with a machine gun between his knees is in the back seat. Он открыл дверцу, и приговоренные залезли внутрь. He opened the door, and the condemned climbed inside. "На пол!" - скомандовал Гай. Guy commanded. Они послушно сели на железный пол, а Гай - на сидение напротив Мака. They obediently sat down on the iron floor, and Guy on the seat opposite Mack. Он попытался поймать его взгляд, но Мак глядел на приговоренных. He tried to catch his eye, but Mack was looking at the condemned. Нет, он глядел на эту бабу, которая съежилась на полу, обхватив колени. No, he was looking at this woman, who was huddled on the floor, hugging her knees. Господин ротмистр, не оборачиваясь, сказал: "Готовы? ", и машина тронулась. ' and the car started. По дороге не разговаривали. We didn't talk along the way. Господин ротмистр гнал машину на безумной скорости - видимо, хотел все кончить до сумерек, да и чего медлить... Мак все время глядел на женщину, словно ловил ее взгляд, а Гай все ловил взгляд Мака. The captain drove the car at a crazy speed - apparently, he wanted to finish everything before dusk, and why hesitate ... Mack kept looking at the woman, as if catching her eyes, and Guy kept catching Mack's eyes. Приговоренные, цепляясь друг за друга, ерзали по полу, толстяк попытался было заговорить с бабой, но Гай прикрикнул на него. The condemned, clinging to each other, fidgeted on the floor, the fat man tried to speak to the woman, but Guy shouted at him. Машина выскочила за город, миновала южную заставу и сразу же свернула на заброшенный проселок, знакомый, очень знакомый проселок, ведущий к Розовым Пещерам. Машина подпрыгивала всеми четырьмя колесами, держаться было неудобно, Мак не желал поднимать глаз, а тут еще эти полупокойники все время хватались за колени, спасаясь от немилосердной тряски. Гай, наконец, не вытерпел и треснул толстого гада сапогом под ребра, но это не помогло, - тот все равно продолжал хвататься. Guy, finally, could not stand it and cracked the fat bastard under the ribs with his boot, but this did not help, - he still continued to grab. Господин ротмистр еще раз повернул, резко притормозил, и машина медленно, осторожно съехала в карьер. The captain turned once more, braked sharply, and the car slowly, carefully drove off into the quarry. Господин ротмистр выключил двигатель и скомандовал: "Выходи!" Было уже около девятнадцати часов, в карьере собирался легкий вечерний туман, выветрившиеся каменные стены отсвечивали розовым. It was already about nineteen o'clock, a light evening mist was gathering in the quarry, the weathered stone walls glowed pink. Когда-то здесь добывали мрамор, а кому он сейчас нужен, этот мрамор?.. Once upon a time, marble was mined here, but who needs it now, this marble? ..

Дело подходило к развязке. The case was coming to an end. Мак по-прежнему держался, как идеальный солдат: ни одного лишнего движения, лицо равнодушно-деревянное, глаза в ожидании приказа уставлены на начальство. Mack still behaved like an ideal soldier: not a single unnecessary movement, his face was indifferently wooden, his eyes, waiting for an order, were fixed on his superiors. Толстяк вел себя хорошо, с достоинством. The fat man behaved well, with dignity. С ним хлопот, по-видимому, не будет. It looks like he won't have any trouble. А вот баба под конец расклеилась. But the woman at the end fell apart. Она судорожно стискивала кулаки, прижимала их к груди и снова опускала, и Гай решил, что истерика будет, но волочить ее на руках к месту казни все-таки, кажется, не придется. She convulsively clenched her fists, pressed them to her chest and lowered them again, and Guy decided that there would be hysteria, but it seemed that it would not be necessary to drag her in her arms to the place of execution.

Господин ротмистр закурил, посмотрел на небо и сказал Маку: The captain lit a cigarette, looked at the sky and said to Mack:

- Веди их по этой тропинке. - Lead them down this path. Дойдешь до пещер - сам увидишь, где их ставить. When you reach the caves, you will see for yourself where to put them. Когда закончишь, обязательно проверь и при необходимости добей контрольным выстрелом. When you're done, be sure to check and, if necessary, finish off with a control shot. Что такое контрольный выстрел - знаешь? What is a control shot - you know?

- Так точно, - произнес Мак деревянным голосом. "That's right," Mac said in a wooden voice.

- Врешь, не знаешь. - You're lying, you don't know. Это - в голову. This is in the head. Действуй, кандидат. Go ahead, candidate. Сюда ты вернешься уже действительным рядовым. Here you will return as a real soldier.

Женщина вдруг сказала: The woman suddenly said:

- Если среди вас есть хоть один человек... сообщите моей матери... Поселок Утки, дом два... это рядом... Ее зовут... - If there is at least one person among you ... tell my mother ... Utki village, house two ... it's nearby ... Her name is ...

- Не унижайся, - басом произнес грузный. "Don't be humiliated," the heavy man said in a bass voice.

- Ее зовут Илли Тадер... - Her name is Illy Tader...

- Не унижайся, - повторил грузный, повысив голос, и господин ротмистр, не размахиваясь, ткнул его кулаком в лицо. "Don't humiliate yourself," the heavy man repeated, raising his voice, and the captain, without swinging, poked him in the face with his fist. Грузный замолчал, схватившись за щеку, и с ненавистью посмотрел на господина ротмистра. The overweight fell silent, clutching his cheek, and looked with hatred at the captain.

- Действуй, кандидат, - повторил господин ротмистр. “Go ahead, candidate,” the captain repeated.

Мак повернулся к приговоренным и сделал движение автоматом. Mack turned to the condemned and made the movement automatic. Приговоренные пошли по тропинке. The condemned went along the path. Женщина обернулась и еще раз крикнула: The woman turned around and called again:

- Поселок Утки, дом два, Илли Тадер!

Мак, выставив перед собой автомат, медленно шел за ними. Mack, putting his machine gun in front of him, slowly followed them. Господин ротмистр распахнул дверцу, боком сел за руль, вытянул ноги и сказал: The captain opened the door, sat sideways behind the wheel, stretched out his legs and said:

- Ну вот. - Here you go. Четверть часика подождем. We'll wait a quarter of an hour.

- Так точно, господин ротмистр, - машинально ответил Гай. "That's right, mister captain," Guy replied mechanically. Он смотрел вслед Маку, смотрел до тех пор, пока вся группа не скрылась за розоватым выступом. He stared after Mack, stared until the entire group had disappeared behind a pinkish ledge. На обратном пути нужно будет купить водки, подумал он. On the way back, I'll have to buy some vodka, he thought. Пусть напьется. Let him get drunk. Некоторым это помогает. It helps some.

- Можешь закурить, капрал, - сказал господин ротмистр. “You can light a cigarette, corporal,” said the captain.

- Благодарю вас, господин ротмистр, я не курю. - Thank you, mister captain, I don't smoke.

Господин ротмистр далеко сплюнул сквозь зубы. The captain spat far away through his teeth.

- Не боишься разочароваться в своем приятеле? - Aren't you afraid to be disappointed in your friend?

- Никак нет... - нерешительно сказал Гай. - No way ... - Guy said hesitantly. - Хотя, с вашего позволения, мне очень жаль, что ему досталась женщина. - Although, with your permission, I'm very sorry that he got a woman. Он - горец, а у них там... He is a highlander, and they have there ...

- Он такой же горец, как мы с тобой, - сказал господин ротмистр. “He is as highlander as you and I,” said the captain. - И дело здесь не в женщинах... Впрочем, посмотрим. - And it's not about women ... However, we'll see. Чем вы занимались, когда вас вызвали? What were you doing when you were called?

- Пели хором, господин ротмистр. - They sang in chorus, mister captain.

- И что же вы пели? - And what did you sing?

- Горские песни, господин ротмистр. - Mountain songs, mister captain. Он знает очень много разных песен. He knows a lot of different songs.

Господин ротмистр вышел из машины и принялся прохаживаться взад-вперед по тропинке. The captain got out of the car and began to pace up and down the path. Больше он не разговаривал, а минут через десять принялся насвистывать "Гвардейский марш". He did not speak any more, and after ten minutes he began to whistle "Guards March". Гай все ждал выстрелов, но выстрелов не было, и он начал беспокоиться. Guy kept waiting for the shots, but there were no shots, and he began to worry. Он и сам не знал, почему беспокоится. He didn't even know why he was worried. Убежать от Мака немыслимо. Running away from Mac is unthinkable. Обезоружить его - еще более немыслимо. Disarming him is even more unthinkable. Но тогда почему он не стреляет? But then why doesn't he shoot? Может быть, он повел их дальше обычного места... На обычном - слишком сильно пахнет, божедомы зарывают неглубоко, а у Мака слишком уж сильное обоняние... он из одной своей брезгливости лишних километров пять пройти способен... Maybe he led them further than the usual place ... On the usual one, it smells too strong, the God-houses bury them shallowly, and Mack has too strong a sense of smell ... he is able to walk five extra kilometers out of his squeamishness alone ...