Глава 2
第一章
chapter
Kapitel 2
Κεφάλαιο 2
Chapter 2
Capítulo 2
Chapitre 2
Capitolo 2
第2章
2장
Rozdział 2
Capítulo 2
Глава 2
Kapitel 2
Bölüm 2
第2章
Старая графиня Анна Федотовна Томская сидела перед зеркалом в своей комнате, в элегантном дамском будуаре, за утренним туалетом.
|女伯爵||||||镜子||她的|||优雅的|女式|梳妆间||早晨的|化妆
the old|countess||Fedotovna|Tomskaya|was|in front of|the mirror||her|in her room||an elegant|in the ladies'|in the boudoir|at|the morning|at the dressing table
Die alte Gräfin Anna Fjodorowna Tomskaja saß in ihrem Zimmer, einem eleganten Damenboudoir, vor dem Spiegel, um ihre Morgentoilette zu machen.
The old Countess Anna Fedotovna Tomskaya sat before the mirror in her room, an elegant ladies' boudoir, for her morning toilette.
La anciana condesa Anna Fedotovna Tomskaya se sentó ante el espejo de su habitación, un elegante tocador de señoras, para su aseo matutino.
La vieille comtesse Anna Fedotovna Tomskaïa était assise devant le miroir de sa chambre, un élégant boudoir pour dames, pour sa toilette matinale.
A velha condessa Anna Fedotovna Tomskaya sentou-se diante do espelho no seu quarto, um elegante boudoir de senhora, para a sua toilette matinal.
Старая графиня Анна Федотовна Томская сидела перед зеркалом в своей комнате, в элегантном дамском будуаре, за утренним туалетом.
老伯爵夫人安娜·费多托夫娜·托姆斯卡娅正坐在自己房间的镜子前,那是在一间优雅的女士闺房里,在她早晨的厕所里。
Три девушки помогали ей.
|girls|were helping|her
Drei Mädchen haben ihr geholfen.
Three girls were helping her.
Tres chicas la ayudaban.
Trois filles l'aident.
Três raparigas ajudavam-na.
Три девушки помогали ей.
三个女孩帮助了她。
Старая графиня не была красивой.
old|countess|||
Die alte Gräfin war nicht schön.
The old countess was not beautiful.
La vieja condesa no era guapa.
La vieille comtesse n'était pas belle.
A velha condessa não era bonita.
Старая графиня не была красивой.
老伯爵夫人并不漂亮。
Она была очень старой, ей было восемьдесят семь лет, но у неё были все ритуалы дамского туалета, как и шестьдесят лет тому назад, когда она была молодой и красивой и жила в Париже.
|||老的|||||||||||仪式|女士的||||||前|||||||||||
|||old||was|eighty|eighty-seven|years||||was||the rituals|of a lady|toilet|||sixty||years ago|ago||||young||beautiful||lived||Paris
Sie war sehr alt, siebenundachtzig Jahre alt, aber sie beherrschte alle Rituale der Damentoilette, genau wie vor sechzig Jahren, als sie jung und schön war und in Paris lebte.
She was very old, she was eighty-seven years old, but she had all the rituals of ladies' toilette, just as she had sixty years ago when she was young and beautiful and living in Paris.
Era muy mayor, tenía ochenta y siete años, pero seguía todos los rituales de la toilette femenina, igual que hacía sesenta años, cuando era joven y hermosa y vivía en París.
Elle était très âgée, elle avait quatre-vingt-sept ans, mais elle avait tous les rituels de la toilette féminine, comme il y a soixante ans, lorsqu'elle était jeune et belle et qu'elle vivait à Paris.
Era muito velha, tinha oitenta e sete anos, mas tinha todos os rituais da toilette feminina, tal como há sessenta anos, quando era jovem e bonita e vivia em Paris.
Она была очень старой, ей было восемьдесят семь лет, но у неё были все ритуалы дамского туалета, как и шестьдесят лет тому назад, когда она была молодой и красивой и жила в Париже.
她已经很老了,已经八十七岁了,但她却拥有女厕所的所有仪式,就像六十年前,年轻漂亮,住在巴黎的时候一样。
У окна сидела за пяльцами девушка, её воспитанница.
|窗户|||绣框|||学生
|window|sat||embroidery hoops|the girl|her|the pupil
Am Fenster saß ein Mädchen, ihre Schülerin, am Reifen.
At the window sat a girl, her pupil, at her embroidery.
En la ventana estaba sentada una chica, su alumna, en el aro.
A la fenêtre était assise une jeune fille, son élève, au cerceau.
À janela estava sentada uma rapariga, sua aluna, no arco.
У окна сидела за пяльцами девушка, её воспитанница.
一个女孩,她的学生,坐在篮筐的窗边。
— Здравствуйте, grand'maman, — в комнату вошёл молодой офицер.— Bon jour, mademoiselle Lise.
||||进来了||||||
hello|grandma||the room|entered|young|officer|hello|good morning|mademoiselle|Lise
- Bon jour, Mademoiselle Lise. Bon jour, Mademoiselle Lise.
- Bon jour, mademoiselle Lise. Bon jour, mademoiselle Lise.
- Bon jour, mademoiselle Lise. Bon jour, mademoiselle Lise.
- Bon jour, mademoiselle Lise. Bon jour, mademoiselle Lise.
- Bon jour, mademoiselle Lise. Bon jour, mademoiselle Lise.
— Здравствуйте, grand'maman, — в комнату вошёл молодой офицер.— Bon jour, mademoiselle Lise.
“你好,奶奶,”一位年轻军官走进房间,“祝你好,莉丝小姐。”
Grand'maman, я к вам с просьбою.
|||||请求
grandma|I|to|to you|with|with a request
Grand'maman, ich möchte dich um einen Gefallen bitten.
Grand'maman, I have a favor to ask of you.
Grand'maman, tengo que pedirte un favor.
Grand'maman, j'ai une faveur à te demander.
Avó, tenho um favor a pedir-lhe.
Grand'maman, я к вам с просьбою.
奶奶,我来找您有一个请求。
— Что такое, Paul?
|什么|
what|what|Paul
- Was ist los, Paul?
- What is it, Paul?
- ¿Qué pasa, Paul?
- Qu'y a-t-il, Paul ?
- O que é que se passa, Paul?
— Что такое, Paul?
——保罗,什么事?
— Я бы хотел привезти одного моего друга к вам на бал в пятницу.
|||带来|||||||舞会||星期五
||would like|to bring|one|my|a friend|to|you|to|the ball|to|on Friday
|||dovesti|||||||||
- Ich würde gerne einen Freund von mir zu Ihrem Ball am Freitag mitbringen.
- I'd like to bring a friend of mine to your ball on Friday.
- Me gustaría llevar a un amigo al baile del viernes.
- J'aimerais amener un de mes amis à votre bal de vendredi.
- Gostaria de levar um amigo meu ao vosso baile de sexta-feira.
— Я бы хотел привезти одного моего друга к вам на бал в пятницу.
— 我想带我的一位朋友参加周五的舞会。
— Хорошо, — ответила графиня.
|replied|countess
- Gut", antwortete die Gräfin.
- Good," replied the Countess.
- Bien -respondió la condesa-.
- Bien, répondit la comtesse.
- Ótimo", respondeu a Condessa.
— Хорошо, — ответила графиня.
— Привози.
带来
bring
- Bringen Sie es rein.
- Bring it in.
- Tráelo.
- Apportez-le.
- Trazer para dentro.
— Привози.
- 带上它。
Ты был вчера у Елецких?
|||在|
you||yesterday||at the Елецких's
Warst du gestern bei den Eletskys?
Were you at the Eletskys' yesterday?
¿Estuviste ayer en casa de los Eletsky?
Tu étais chez les Eletsky hier ?
Estiveste em casa dos Eletskys ontem?
Ты был вчера у Елецких?
昨天你去叶列茨基家了吗?
— Да, было очень весело, мы танцевали до пяти часов утра.
|||快乐||||||
|||merrily||danced|until|five|o'clock|morning
- Ja, es hat viel Spaß gemacht, wir haben bis 5 Uhr morgens getanzt.
- Yes, it was a lot of fun, we danced until 5 o'clock in the morning.
- Sí, fue muy divertido, bailamos hasta las 5 de la mañana.
- Oui, c'était très amusant, nous avons dansé jusqu'à 5 heures du matin.
- Sim, foi muito divertido, dançámos até às 5 horas da manhã.
— Да, было очень весело, мы танцевали до пяти часов утра.
- 是的,非常有趣,我们跳舞到凌晨五点。
Елецкая была очень красивая!
beautiful|||
Eletskaya war sehr schön!
Eletskaya was very beautiful!
¡Eletskaya era muy guapa!
Eletskaya était très belle !
A Eletskaya era muito bonita!
Елецкая была очень красивая!
叶列茨卡娅非常漂亮!
— Елецкая!
Yeletskaya (1)
- Eletskaya!
- Eletskaya!
- ¡Eletskaya!
- Eletskaya !
- Eletskaya!
— Елецкая!
Да что в ней красивого?
|||她|美丽的
what|what|in|in her|beautiful
Was ist so schön an ihr?
What's so beautiful about her?
¿Qué tiene de hermosa?
Qu'a-t-elle de si beau ?
O que é que ela tem de tão bonito?
Да что в ней красивого?
它有什么好看的?
Вот её бабушка, княгиня Дарья Петровна, была очень красивой!
|||公爵夫人|达里娅||||
here|||princess|Daria|Petrovna|was|very|beautiful
Ihre Großmutter, Prinzessin Daria Petrowna, war sehr schön!
Her grandmother, Princess Daria Petrovna, was very beautiful!
¡Su abuela, la princesa Daria Petrovna, era muy guapa!
Sa grand-mère, la princesse Daria Petrovna, était très belle !
A sua avó, a Princesa Daria Petrovna, era muito bonita!
Вот её бабушка, княгиня Дарья Петровна, была очень красивой!
她的祖母达莉亚·彼得罗芙娜公主非常美丽!
Сколько лет ей уже?
how|how||already
Wie alt ist sie jetzt?
How old is she now?
¿Qué edad tiene ahora?
Quel âge a-t-elle aujourd'hui ?
Que idade tem ela agora?
Сколько лет ей уже?
— Как сколько лет?
how||
- Wie alt?
- Like how old?
- ¿Cuántos años?
- Quel âge ?
- Quantos anos?
— Как сколько лет?
- 你今年多大?
Она умерла семь лет назад!
she|died|||ago
Sie ist vor sieben Jahren gestorben!
She died seven years ago!
¡Murió hace siete años!
Elle est morte il y a sept ans !
Ela morreu há sete anos!
Она умерла семь лет назад!
她七年前就死了!
— Умерла?
- Tot?
- Dead?
- ¿Muerto?
- Mort ?
- Morto?
— Умерла?
А я и не знала!
|and (with 'и')|and||knew
Das wusste ich nicht!
I didn't know!
¡No lo sabía!
Je ne savais pas !
Eu não sabia!
А я и не знала!
我什至不知道!
Мы вместе были фрейлинами у императрицы...
|||女官||皇后
we|together||ladies-in-waiting||with the empress
Wir waren gemeinsam Trauzeugin der Kaiserin.....
We were maid of honor to the Empress together.....
Fuimos damas de honor de la Emperatriz juntas.....
Nous avons été demoiselle d'honneur de l'impératrice together.....
Fomos dama de honor da Imperatriz em conjunto.....
Мы вместе были фрейлинами у императрицы...
我们一起成为皇后的侍女......
И графиня в сотый раз рассказала внуку свою историю о том, как она была фрейлиной при дворе императрицы в Петербурге.
|||第100|||孙子||||||||女侍||宫廷|||
|the countess|about (about the story)|for the hundredth time||told|to her granddaughter|own|the story|about|about that (referring to the story)||she||a lady-in-waiting|at (with 'была фрейлиной')|at the court|of the empress||Saint Petersburg
||||||||||||||frajlina|||||
Und die Gräfin erzählte ihrem Enkel zum hundertsten Mal ihre Geschichte, wie sie am Hofe der Zarin in St. Petersburg als Brautjungfer gearbeitet hatte.
And the Countess told her grandson for the hundredth time her story of how she had been a maid of honor at the court of the Empress in St. Petersburg.
Y la condesa contó por centésima vez a su nieto su historia de cómo había sido dama de honor en la corte de la emperatriz en San Petersburgo.
La comtesse raconta pour la centième fois à son petit-fils comment elle avait été demoiselle d'honneur à la cour de l'impératrice à Saint-Pétersbourg.
E a Condessa contou ao neto, pela centésima vez, a história de como tinha sido dama de honor na corte da Imperatriz em São Petersburgo.
И графиня в сотый раз рассказала внуку свою историю о том, как она была фрейлиной при дворе императрицы в Петербурге.
伯爵夫人第一百次向她的孙子讲述了她如何在圣彼得堡皇后宫中担任伴娘的故事。
Потом графиня продолжила свой туалет.
then|countess|continued|her|her toilet
Dann setzte die Gräfin ihre Toilette fort.
Then the Countess continued her toilette.
Luego la condesa continuó con su aseo.
Puis la comtesse poursuivit sa toilette.
Depois, a Condessa continuou a sua toilette.
Потом графиня продолжила свой туалет.
然后伯爵夫人继续梳洗。
— Кого вы хотите привезти?
谁|||带来
whom||want|to bring
- Wen möchten Sie mitbringen?
- Who do you want to bring?
- ¿A quién quieres llevar?
- Qui voulez-vous emmener ?
- Quem é que queres trazer?
— Кого вы хотите привезти?
-你想带谁来?
— тихо спросила Лизавета Ивановна.
安静地|||
quietly|asked|Elizaveta|Ivanovna
- fragte Lizaveta Ivanovna leise.
- Lizaveta Ivanovna asked quietly.
- preguntó Lizaveta Ivanovna en voz baja.
- demanda Lizaveta Ivanovna à voix basse.
- perguntou Lizaveta Ivanovna em voz baixa.
— тихо спросила Лизавета Ивановна.
——莉扎维塔·伊万诺夫娜轻声问道。
— Нарумова.
Narumova
- Narumowa.
- Narumova.
- Narumova.
- Narumova.
- Narumova.
— Нарумова.
- 纳鲁莫娃。
Вы его знаете?
|him|know
Kennen Sie ihn?
Do you know him?
¿Le conoces?
Le connaissez-vous ?
Conhece-o?
Вы его знаете?
— Нет, я не думаю, что я его знаю!
|||think|that|||
- Nein, ich glaube nicht, dass ich ihn kenne!
- No, I don't think I know him!
- ¡No, creo que no lo conozco!
- Non, je ne pense pas le connaître !
- Não, acho que não o conheço!
— Нет, я не думаю, что я его знаю!
Он офицер?
|officer
Ist er ein Offizier?
Is he an officer?
¿Es un oficial?
Est-il officier ?
Ele é um oficial?
Он офицер?
他是军官吗?
— Офицер.
军官
officer
- Offizier.
- Officer.
- Oficial.
- Officier.
- Agente.
— Офицер.
— Инженер?
engineer
- Ein Ingenieur?
- An engineer?
- ¿Un ingeniero?
- Un ingénieur ?
- Um engenheiro?
— Инженер?
— Нет!
- Nein!
- No!
- ¡No!
- Non !
- Não!
— Нет!
Он кавалерист.
|骑兵
|a cavalryman
|kavaljer
Er ist ein Kavallerist.
He's a cavalryman.
Es un soldado de caballería.
C'est un cavalier.
Ele é um cavaleiro.
Он кавалерист.
他是一名骑兵。
А почему вы думали, что он инженер?
Wie kommen Sie darauf, dass er Ingenieur ist?
What made you think he was an engineer?
¿Qué te hizo pensar que era ingeniero?
Qu'est-ce qui vous a fait penser qu'il était ingénieur ?
O que é que te fez pensar que ele era um engenheiro?
А почему вы думали, что он инженер?
Лиза не знала, что ответить.
||||回答
Lisa||||to answer
Lisa wusste nicht, was sie antworten sollte.
Lisa didn't know what to answer.
Lisa no sabía qué contestar.
Lisa ne savait pas quoi répondre.
Lisa não sabia o que responder.
Лиза не знала, что ответить.
丽莎不知道该回答什么。
— Paul, — сказала графиня, — я все книги в домашней библиотеке прочитала.
|||||||||读了
|said||||books||home library|in the library|read
- Paul", sagte die Gräfin, "ich habe alle Bücher in der Hausbibliothek gelesen.
- Paul," said the Countess, "I have read all the books in the home library.
- Paul -dijo la condesa-, he leído todos los libros de la biblioteca de casa.
- Paul, dit la comtesse, j'ai lu tous les livres de la bibliothèque de la maison.
- Paulo", disse a Condessa, "já li todos os livros da biblioteca de casa.
— Paul, — сказала графиня, — я все книги в домашней библиотеке прочитала.
“保罗,”伯爵夫人说,“我读完了家庭图书馆里所有的书。”
У тебя есть какой-нибудь новый интересный роман?
|||any (with нибудь)|any|new|interesting|novel
Haben Sie irgendwelche neuen und interessanten Romane?
Do you have any new and interesting novels?
¿Tiene alguna novela nueva e interesante?
Avez-vous de nouveaux romans intéressants ?
Tem algum romance novo e interessante?
У тебя есть какой-нибудь новый интересный роман?
— Хорошо, grand'maman, принесу в следующий раз.
好||我会带来|||
||I'll bring|||
okay||will bring|in|next|
- In Ordnung, Grand'Maman, ich bringe es nächstes Mal mit.
- All right, Grand'maman, I'll bring it next time.
- Muy bien, Grand'Maman, lo traeré la próxima vez.
- Très bien, Grand'Maman, je l'apporterai la prochaine fois.
- Está bem, Grand'Maman, eu trago-o da próxima vez.
— Хорошо, grand'maman, принесу в следующий раз.
- 好吧,奶奶,我下次带它来。
А сейчас, простите, grand'maman: я спешу... Простите, Лизавета Ивановна!
||对不起|||我赶着|||
||excusez-moi|||je suis pressé|||
||sorry|||am in a hurry|sorry|Elizabeth|Ivanovna
Und jetzt entschuldigen Sie mich, grand'maman: Ich habe es eilig... Entschuldigen Sie mich, Lizaveta Ivanovna!
And now, pardon me, grand'maman: I'm in a hurry... Pardon me, Lizaveta Ivanovna!
Y ahora, discúlpeme, grand'maman: tengo prisa... ¡Discúlpeme, Lizaveta Ivanovna!
Et maintenant, excusez-moi, grand'maman : je suis pressée... Excusez-moi, Lizaveta Ivanovna !
E agora, desculpe-me, grand'maman: estou com pressa... Desculpe, Lizaveta Ivanovna!
А сейчас, простите, grand'maman: я спешу... Простите, Лизавета Ивановна!
现在,对不起,奶奶:我很着急……对不起,莉扎维塔·伊万诺芙娜!
A почему вы думали, что Нарумов инженер?
A(1)|why|you|||Narumov|an engineer
Warum dachten Sie, Narumov sei ein Ingenieur?
Why did you think Narumov was an engineer?
¿Por qué pensabas que Narumov era ingeniero?
Pourquoi pensiez-vous que Narumov était ingénieur ?
Porque é que pensou que o Narumov era um engenheiro?
A почему вы думали, что Нарумов инженер?
Лизавета Ивановна ничего не ответила.
|Ivanovna|nothing||answered
Lizaveta Ivanovna antwortete nicht.
Lizaveta Ivanovna answered nothing.
Lizaveta Ivanovna no respondió nada.
Lizaveta Ivanovna ne répondit rien.
Lizaveta Ivanovna não respondeu nada.
Лизавета Ивановна ничего не ответила.
莉扎维塔·伊万诺夫娜没有回答。
Томский вышел из комнаты.
|出||
Tomsk|left||room
Tomsky verließ den Raum.
Tomsky left the room.
Tomsky salió de la habitación.
Tomsky quitte la pièce.
Tomsky saiu da sala.
Томский вышел из комнаты.
Графиня одевалась за ширмой.
|穿衣服||屏风
|s'habillait||paravent
countess|was getting dressed|behind|behind
|||zavesom
Die Gräfin zog sich hinter einem Paravent an.
The Countess was dressing behind a screen.
La condesa se vestía detrás de un biombo.
La comtesse s'habille derrière un paravent.
A Condessa estava a vestir-se atrás de um biombo.
Графиня одевалась за ширмой.
伯爵夫人正在屏风后面更衣。
Лизавета Ивановна осталась одна.
||剩下|
Elizaveta|Ivanovna|was left|alone
Lizaveta Ivanovna wurde allein gelassen.
Lizaveta Ivanovna was left alone.
Lizaveta Ivanovna se quedó sola.
Lizaveta Ivanovna est restée seule.
Lizaveta Ivanovna ficou sozinha.
Лизавета Ивановна осталась одна.
只剩下莉扎维塔·伊万诺夫娜一个人。
Она подошла к окну и посмотрела на улицу.
|approached||to the window||looked||street
Sie ging zum Fenster und schaute hinaus.
She went to the window and looked outside.
Se acercó a la ventana y miró fuera.
Elle s'est approchée de la fenêtre et a regardé dehors.
Foi até à janela e olhou para o exterior.
Она подошла к окну и посмотрела на улицу.
Вдруг перед домом она увидела молодого офицера.
||房子||看见|年轻的|军官
||||||officier
suddenly|suddenly (with 'вдруг')|in front of the house||saw|a young|officer
Plötzlich sah sie einen jungen Offizier vor dem Haus.
Suddenly she saw a young officer in front of the house.
De repente, vio a un joven oficial delante de la casa.
Soudain, elle aperçoit un jeune officier devant la maison.
De repente, vê um jovem polícia em frente à casa.
Вдруг перед домом она увидела молодого офицера.
В эту минуту графиня вышла из-за ширмы.
||分钟||走出|||屏风
|||||||paravent
in|this|moment|countess|stepped out|out of|from|the screen
In diesem Augenblick trat die Gräfin hinter dem Paravent hervor.
At that moment the Countess came out from behind the screen.
En ese momento, la condesa salió de detrás del biombo.
A ce moment-là, la comtesse sort de derrière le paravent.
Nesse momento, a Condessa saiu de trás do biombo.
В эту минуту графиня вышла из-за ширмы.
Она была одета для прогулки по городу.
||穿着||散步||
||habillée||||
||dressed|for|for a walk|in|city
Sie war für einen Spaziergang in der Stadt gekleidet.
She was dressed for a walk around town.
Iba vestida para dar un paseo por la ciudad.
Elle était habillée pour se promener en ville.
Estava vestida para um passeio pela cidade.
Она была одета для прогулки по городу.
她穿着适合在城里散步的衣服。
— Лиза, — сказала графиня, — мы едем гулять.
||||去|
Lisa||||are going|for a walk
- Lisa", sagte die Gräfin, "wir machen einen Spaziergang.
- 'Lisa,' said the Countess, 'we are going for a walk.
- Lisa -dijo la condesa-, vamos a dar un paseo.
- Lisa, dit la comtesse, nous allons nous promener.
- Lisa", disse a Condessa, "vamos dar um passeio.
— Лиза, — сказала графиня, — мы едем гулять.
Девушка встала.
|起床
|s'est levée
girl|stood
Das Mädchen stand auf.
The girl stood up.
La chica se levantó.
La jeune fille se lève.
A rapariga levantou-se.
Девушка встала.
女孩站了起来。
В этот момент в комнату вошёл слуга и принёс графине новые книги от князя Павла Александровича.
|||||进来了|仆人||带来了|||||公爵||
|||||||||||||prince|Paul|Alexandrovitch
|this|moment|||entered|a servant|and|brought|to the countess|new|books|from|from the prince|of Pavel|belonging to Alexander
In diesem Augenblick betrat ein Diener das Zimmer und brachte der Gräfin neue Bücher von Fürst Paul Alexandrowitsch.
At this moment a servant entered the room and brought the Countess new books from Prince Paul Alexandrovitch.
En ese momento entró un criado en la habitación y trajo a la condesa nuevos libros de parte del príncipe Paul Alexandrovitch.
A ce moment, un serviteur entra dans la pièce et apporta à la comtesse de nouveaux livres de la part du prince Paul Alexandrovitch.
Nesse momento, um criado entrou no quarto e trouxe à Condessa novos livros do Príncipe Paulo Alexandrovitch.
В этот момент в комнату вошёл слуга и принёс графине новые книги от князя Павла Александровича.
这时,一名仆人走进房间,给伯爵夫人带来了帕维尔·亚历山德罗维奇王子的新书。
— Хорошо!— сказала графиня.
|said|
- Gut! sagte die Gräfin.
- Good! said the Countess.
- ¡Bien! dijo la Condesa.
- Bien ! dit la comtesse.
- Ótimo! disse a Condessa.
— Хорошо!— сказала графиня.
— Лизанька, Лизанька!
Liza|
Lizanka|Lizanka
- Lizanka, Lizanka!
- Lizanka, Lizanka!
- ¡Lizanka, Lizanka!
- Lizanka, Lizanka !
- Lizanka, Lizanka!
— Лизанька, Лизанька!
- 利赞卡,利赞卡!
Куда ты бежишь?
||跑
||cours
where||are running
Wohin rennst du?
Where are you running to?
¿Hacia dónde corres?
Où courez-vous ?
Para onde está a correr?
Куда ты бежишь?
你往哪儿跑?
— Одеваться.
Get dressed
to get dressed
- Sich anziehen.
- Getting dressed.
- Vestirse.
- S'habiller.
- Vestir-se.
— Одеваться.
— Нет, это потом, сейчас садись здесь, открой книгу и читай мне её вслух...
||||||||||||大声
||||assis||ouvre||||||
no||later|now|sit|here|open|||read|||out loud
- Nein, das ist für später, jetzt setz dich hier hin, schlag das Buch auf und lies es mir vor....
- No, that's later, now sit here, open the book and read it aloud to me.....
- No, eso es para después, ahora siéntate aquí, abre el libro y léemelo en voz alta....
- Non, c'est pour plus tard, maintenant asseyez-vous ici, ouvrez le livre et lisez-le-moi à haute voix....
- Não, isso é para mais tarde, agora senta-te aqui, abre o livro e lê-o em voz alta para mim....
— Нет, это потом, сейчас садись здесь, открой книгу и читай мне её вслух...
- 不,那是以后的事了,现在坐在这里,打开书,大声读给我听……
Лиза взяла книгу и начала читать.
|拿||||
|a pris||||
Lisa|took|||started|reading
Lisa nahm das Buch in die Hand und begann zu lesen.
Lisa picked up the book and began to read.
Lisa cogió el libro y empezó a leer.
Lisa a pris le livre et a commencé à lire.
Lisa pegou no livro e começou a ler.
Лиза взяла книгу и начала читать.
— Громче!
更大声
Plus fort
louder
- Lauter!
- Louder!
- ¡Más alto!
- Plus fort !
- Mais alto!
— Громче!
- 大声点!
— сказала графиня.
- sagte die Gräfin.
- said the Countess.
- dijo la Condesa.
- dit la comtesse.
- disse a Condessa.
— сказала графиня.
— Я ничего не слышу!
|||hear
- Ich kann nichts hören!
- I can't hear anything!
- ¡No oigo nada!
- Je n'entends rien !
- Não estou a ouvir nada!
— Я ничего не слышу!
Девушка прочитала ещё две страницы.
||||页
||||pages
girl|read|two|two|pages
Das Mädchen las zwei weitere Seiten.
The girl read two more pages.
La chica leyó dos páginas más.
La jeune fille lit encore deux pages.
A rapariga leu mais duas páginas.
Девушка прочитала ещё две страницы.
女孩又读了两页。
— Не нравится мне эта книга, — сказала графиня.
|didn't like|to me|||said|the countess
- Ich mag dieses Buch nicht", sagte die Gräfin.
- I don't like this book," said the Countess.
- No me gusta este libro", dijo la condesa.
- Je n'aime pas ce livre", dit la comtesse.
- Não gosto deste livro", disse a Condessa.
— Не нравится мне эта книга, — сказала графиня.
“我不喜欢这本书,”伯爵夫人说。
— A где карета?
||马车
||the carriage
||kočija
- Wo ist die Kutsche?
- Where's the carriage?
- ¿Dónde está el carruaje?
- Où est la voiture ?
- Onde é que está a carruagem?
— A где карета?
- 马车在哪里?
— Карета готова, — ответила Лизавета Ивановна.
马车||||
|is ready||Lizaveta|Ivanovna
- Die Kutsche steht bereit", antwortete Lizaveta Ivanovna.
- The carriage is ready," replied Lizaveta Ivanovna.
- El carruaje está listo -respondió Lizaveta Ivanovna.
- La voiture est prête, répondit Lizaveta Ivanovna.
- A carruagem está pronta", respondeu Lizaveta Ivanovna.
— Карета готова, — ответила Лизавета Ивановна.
— Карета готова, a ты ещё не одета?
the carriage|is ready||you|||dressed
- Die Kutsche steht bereit, und du bist noch nicht angezogen?
- The carriage is ready, and you're not dressed yet?
- ¿El carruaje está listo y aún no te has vestido?
- La voiture est prête et vous n'êtes pas encore habillé ?
- A carruagem está pronta e tu ainda não estás vestido?
— Карета готова, a ты ещё не одета?
- 马车已经准备好了,你还没穿衣服吗?
— спросила графиня.
asked|countess
- fragte die Gräfin.
- The Countess asked.
- preguntó la condesa.
- demande la comtesse.
- perguntou a Condessa.
— спросила графиня.
— Тебя всегда надо ждать!
||要|
|always|to|to wait
- Man muss immer auf dich warten!
- You're always to be waited for!
- ¡Siempre hay que esperarte!
- Tu es toujours attendu !
- É sempre preciso esperar por ti!
— Тебя всегда надо ждать!
- 我们必须永远等你!
Лизавета Ивановна побежала в свою комнату и быстро оделась.
||跑||||||穿好了
||ran||own|||quickly|got dressed
Lizaveta Ivanovna lief in ihr Zimmer und zog sich schnell an.
Lizaveta Ivanovna ran to her room and dressed quickly.
Lizaveta Ivanovna corrió a su habitación y se vistió rápidamente.
Lizaveta Ivanovna se précipite dans sa chambre et s'habille rapidement.
Lizaveta Ivanovna correu para o seu quarto e vestiu-se rapidamente.
Лизавета Ивановна побежала в свою комнату и быстро оделась.
莉扎维塔·伊万诺芙娜跑回自己的房间,迅速穿好衣服。
— Наконец!
终于
finally
- Endlich!
- Finally!
- ¡Por fin!
- Enfin !
- Finalmente!
— Наконец!
— сказала графиня.
- sagte die Gräfin.
- said the Countess.
- dijo la Condesa.
- dit la comtesse.
- disse a Condessa.
— сказала графиня.
— А какая сегодня погода на улице?
|||||街上
|what|today|the weather||outside
- Wie ist das Wetter heute draußen?
- What's the weather like outside today?
- ¿Qué tiempo hace hoy fuera?
- Quel temps fait-il dehors aujourd'hui ?
- Como é que está o tempo lá fora hoje?
— А какая сегодня погода на улице?
— 今天外面天气怎么样?
Кажется, ветер.
|风
it seems|is blowing
Ich glaube, es ist der Wind.
I think it's the wind.
Creo que es el viento.
Je pense que c'est le vent.
Acho que é o vento.
Кажется, ветер.
似乎是风。
— Погода хорошая, ветра нет!
the weather||no wind|not
- Das Wetter ist gut, kein Wind!
- The weather's nice, no wind!
- Hace buen tiempo, no hay viento.
- Il fait beau, il n'y a pas de vent !
- O tempo está bom, sem vento!
— Погода хорошая, ветра нет!
— 天气很好,没有风!
— ответил слуга.
answered|servant
- antwortete der Diener.
- replied the servant.
- respondió el criado.
- répondit le serviteur.
- respondeu o criado.
— ответил слуга.
——仆人回答道。
— Нет, откройте окно, я сама хочу посмотреть!
||||我||
|open|the window||myself|want|to look
- Nein, mach das Fenster auf, ich will es selbst sehen!
- No, open the window, I want to see for myself!
- ¡No, abre la ventana, quiero verlo por mí mismo!
- Non, ouvrez la fenêtre, je veux voir par moi-même !
- Não, abre a janela, quero ver com os meus próprios olhos!
— Нет, откройте окно, я сама хочу посмотреть!
- 不,打开窗户,我想看看自己!
Вот, пожалуйста: холодный ветер!
please|please|cold|wind
Da haben Sie es: ein kalter Wind!
Here you go: a cold wind!
Ahí lo tienes: ¡un viento frío!
Et voilà : un vent froid !
Aqui está: um vento frio!
Вот, пожалуйста: холодный ветер!
给你:冷风!
Нет, мы никуда не поедем!
||||去
|we|nowhere||will go
Nein, wir gehen nirgendwo hin!
No, we're not going anywhere!
¡No, no vamos a ninguna parte!
Non, nous n'allons nulle part !
Não, não vamos a lado nenhum!
Нет, мы никуда не поедем!
不,我们哪儿也不去!
«И вот это — моя жизнь!» — грустно подумала Лизавета Ивановна.
|||||sadly|thought|Lizaveta|
"Und das ist mein Leben", dachte Lizaveta Ivanovna traurig.
"And this is my life!" thought Lizaveta Ivanovna sadly.
"¡Y esta es mi vida!", pensó Lizaveta Ivanovna con tristeza.
"Et voilà ma vie", pensa tristement Lizaveta Ivanovna.
"E esta é a minha vida!", pensou Lizaveta Ivanovna com tristeza.
«И вот это — моя жизнь!» — грустно подумала Лизавета Ивановна.
Лизавета Ивановна, Лиза, бедная воспитанница графини Томской, была очень несчастлива.
|||可怜的|女学生|||||
|Ivanovna|Lisa|poor|the ward|countess|of Tomsk|was||unhappy
Lizaveta Ivanovna, Liza, die arme Schülerin der Gräfin Tomskaya, war sehr unglücklich.
Lizaveta Ivanovna, Liza, the Countess Tomskaya's poor pupil, was very unhappy.
Lizaveta Ivanovna, Liza, la pobre alumna de la condesa Tomskaya, era muy infeliz.
Lizaveta Ivanovna, Liza, la pauvre élève de la comtesse Tomskaïa, est très malheureuse.
Lizaveta Ivanovna, Liza, a pobre aluna da Condessa Tomskaya, era muito infeliz.
Лизавета Ивановна, Лиза, бедная воспитанница графини Томской, была очень несчастлива.
莉扎维塔·伊万诺芙娜,莉莎,托姆斯卡娅伯爵夫人的可怜学生,非常不高兴。
Вот уже много лет она жила в доме у старой богатой графини.
|||||||房子||老的|富有的|
|already||for years|she|lived|||at (indicating possession)|the old|rich|with the old rich countess
Seit vielen Jahren lebte sie nun schon im Haus einer reichen alten Gräfin.
For many years now she had lived in the house of a rich old countess.
Hacía muchos años que vivía en casa de una vieja y rica condesa.
Depuis de nombreuses années, elle vivait dans la maison d'une vieille et riche comtesse.
Há muitos anos que vivia em casa de uma velha e rica condessa.
Вот уже много лет она жила в доме у старой богатой графини.
多年来她一直住在一位富有的老伯爵夫人的家里。
Cтарaя графиня не была злой или плохой женщиной, но как и все старые люди, она была очень капризной и эгоистичной.
|||||||||||||||||任性的||自私的
old||||mean|or|bad|woman||as||all|||she||very|capricious||selfish
|||||||||||||||||kapricioznoj||
Die alte Gräfin war keine böse oder schlechte Frau, aber wie alle alten Menschen war sie sehr launisch und egoistisch.
The old Countess was not an evil or bad woman, but like all old people, she was very capricious and selfish.
La vieja condesa no era una mujer malvada ni mala, pero, como todos los ancianos, era muy caprichosa y egoísta.
La vieille comtesse n'était pas une femme méchante, mais comme toutes les personnes âgées, elle était très capricieuse et égoïste.
A velha Condessa não era uma mulher má ou má, mas, como todas as pessoas idosas, era muito caprichosa e egoísta.
Cтарaя графиня не была злой или плохой женщиной, но как и все старые люди, она была очень капризной и эгоистичной.
老伯爵夫人并不是一个邪恶或坏女人,但她和所有老人一样,非常任性和自私。
Ей нравился двор, балы, придворная жизнь, придворный этикет.
|喜欢|院子|舞会|宫廷的|||礼仪
she|liked|the courtyard|balls|court|court life|court|court etiquette
Sie liebte den Hof, die Bälle, das höfische Leben, die Etikette am Hof.
She loved the court, balls, court life, court etiquette.
Le encantaba la corte, los bailes, la vida en la corte, la etiqueta de la corte.
Elle aimait la cour, les bals, la vie de cour, l'étiquette de la cour.
Ela adorava a corte, os bailes, a vida na corte, a etiqueta da corte.
Ей нравился двор, балы, придворная жизнь, придворный этикет.
Она всегда везде ездила и брала с собой Лизу.
||到处|去|||||
she|always|everywhere|traveled||took||with her|with her
Sie reiste immer überall hin und nahm Lisa mit.
She always traveled everywhere and took Lisa with her.
Siempre viajaba a todas partes y se llevaba a Lisa con ella.
Elle voyageait toujours et emmenait Lisa avec elle.
Viajava sempre para todo o lado e levava a Lisa com ela.
Она всегда везде ездила и брала с собой Лизу.
Лизавета Ивановна была домашней мученицей.
||||女烈士
Elizabeth|Ivanovna||a home|a martyr
Lizaveta Ivanovna war eine häusliche Märtyrerin.
Lizaveta Ivanovna was a domestic martyr.
Lizaveta Ivanovna fue una mártir doméstica.
Lizaveta Ivanovna était une martyre domestique.
Lizaveta Ivanovna foi uma mártir doméstica.
Лизавета Ивановна была домашней мученицей.
莉扎维塔·伊万诺夫娜是一位国内烈士。
Она всегда во всём была виновата: она пила чай и брала слишком много сахара; она вслух читала романы и была виновата во всех ошибках автора; она была вместе с графиней на прогулках и отвечала за плохую погоду и плохую дорогу... Графиня платила Лизе маленькое жалование, но платила она его не всегда и не очень пунктуально.
|||||错|||||拿|||||大声||小说|||||||作者|||||||散步||她||||||||||小|工资||||||||||准时
|always|in|everything||guilty||was drinking|tea||was taking|too||sugar|she|out loud|read|novels|||guilty|in|in all|mistakes|of the author|||together||with the countess||on (with графиней)||was||bad|the weather||bad|the road||paid|to Liza|a small|allowance|but|paid|she|||always||||punctually
Sie war immer an allem schuld: Sie trank Tee und nahm zu viel Zucker zu sich; sie las Romane vor und war an allen Fehlern des Autors schuld; sie begleitete die Gräfin auf Spaziergängen und war für schlechtes Wetter und schlechte Straßen verantwortlich... Die Gräfin zahlte Lisa ein kleines Gehalt, aber sie zahlte es nicht immer und war nicht sehr pünktlich.
She was always to blame for everything: she drank tea and took too much sugar; she read novels aloud and was to blame for all the author's mistakes; she was with the Countess on walks and was responsible for bad weather and bad roads... The Countess paid Lisa a small salary, but she did not always pay it and was not very punctual.
Siempre tenía la culpa de todo: bebía té y tomaba demasiado azúcar; leía novelas en voz alta y era la culpable de todos los errores del autor; acompañaba a la Condesa en los paseos y era la responsable del mal tiempo y de los malos caminos... La Condesa pagaba a Lisa un pequeño sueldo, pero no siempre lo pagaba y no era muy puntual.
Elle était toujours responsable de tout : elle buvait du thé et prenait trop de sucre ; elle lisait les romans à haute voix et était responsable de toutes les erreurs de l'auteur ; elle accompagnait la comtesse dans ses promenades et était responsable du mauvais temps et des mauvaises routes... La comtesse payait un petit salaire à Lisa, mais elle ne le payait pas toujours et n'était pas très ponctuelle.
Era sempre a culpada de tudo: bebia chá e tomava demasiado açúcar; lia romances em voz alta e era a culpada de todos os erros do autor; acompanhava a Condessa nos passeios e era responsável pelo mau tempo e pelas más estradas... A Condessa pagava um pequeno salário a Lisa, mas nem sempre o pagava e não era muito pontual.
Она всегда во всём была виновата: она пила чай и брала слишком много сахара; она вслух читала романы и была виновата во всех ошибках автора; она была вместе с графиней на прогулках и отвечала за плохую погоду и плохую дорогу... Графиня платила Лизе маленькое жалование, но платила она его не всегда и не очень пунктуально.
她总是把所有的事情都归咎于她:她喝了茶,吃了太多的糖;她喝了太多的糖。她大声朗读小说,并为作者的所有错误负责;她和伯爵夫人一起散步,并为恶劣的天气和糟糕的道路负责……伯爵夫人付给丽莎一小笔工资,但她并不总是支付而且不是很准时。
На балах все знали Лизу, но никто никогда не
|舞会|||||||
at|at the ball|everyone|knew|||nobody|never|
Jeder kannte Lisa auf den Bällen, aber niemand hatte jemals
Everyone knew Lisa at the ball, but no one had ever
Todo el mundo conocía a Lisa en los bailes, pero nadie había
Tout le monde connaissait Lisa aux bals, mais personne n'avait jamais
Toda a gente conhecia a Lisa nos bailes, mas nunca ninguém tinha
На балах все знали Лизу, но никто никогда не
每个人在舞会上都认识丽莎,但没有人认识她
говорил с ней.
||with her
mit ihr zu sprechen.
talking to her.
hablando con ella.
lui parler.
a falar com ela.
говорил с ней.
和她说话。
Она танцевала только тогда, когда не было vis-à-vis.
|||那时||||||
|danced|only|when|when|||vis-à-vis|vis-à-vis|vis-à-vis
Sie tanzte nur, wenn sie es nicht musste.
She only danced when she didn't have to.
Sólo bailaba cuando no tenía que hacerlo.
Elle ne danse que lorsqu'elle n'est pas obligée de le faire.
Ela só dançava quando não tinha de o fazer.
Она танцевала только тогда, когда не было vis-à-vis.
她只有在没有对手的情况下才跳舞。
Дамы подходили к ней и брали её под руку, когда им нужно было идти в туалет.
女士们|走近||||扶||||||||去||
the ladies|approached||||took||to|the arm|when||needed||to go||bathroom
Die Damen gingen auf sie zu und nahmen sie unter den Arm, wenn sie auf die Toilette mussten.
The ladies would walk up to her and take her under the arm when they needed to go to the restroom.
Las señoras se acercaban a ella y la cogían por debajo del brazo cuando necesitaban ir al baño.
Les dames s'approchaient d'elle et la prenaient sous le bras lorsqu'elles avaient besoin d'aller aux toilettes.
As senhoras aproximavam-se dela e levavam-na debaixo do braço quando precisavam de ir à casa de banho.
Дамы подходили к ней и брали её под руку, когда им нужно было идти в туалет.
当女士们需要上厕所时,她们会走到她身边,握住她的手臂。
Лиза очень хорошо понимала свою роль.
||||own|the role
Lisa verstand ihre Rolle sehr gut.
Lisa understood her role very well.
Lisa entendía muy bien su papel.
Lisa a très bien compris son rôle.
A Lisa compreendeu muito bem o seu papel.
Лиза очень хорошо понимала свою роль.
丽莎非常了解自己的角色。
Она с нетерпением ждала «своего принца», но молодые люди искали только богатых невест и не смотрели на Лизу.
||期待|等待||王子||||寻找|||新娘|||||
||impatience|was waiting|her|prince|but|young men|young people|were looking|only|rich (adjective)|brides|||looked||Lisa
Sie freute sich auf "ihren Prinzen", aber die jungen Männer waren nur auf der Suche nach reichen Bräuten und sahen Lisa nicht an.
She was looking forward to "her prince", but young men were only looking for rich brides and did not look at Lisa.
Ella esperaba a "su príncipe", pero los jóvenes sólo buscaban novias ricas y no se fijaban en Lisa.
Elle attendait avec impatience "son prince", mais les jeunes hommes ne cherchaient que des épouses riches et ne regardaient pas Lisa.
Ela estava ansiosa pelo "seu príncipe", mas os jovens só procuravam noivas ricas e não olhavam para Lisa.
Она с нетерпением ждала «своего принца», но молодые люди искали только богатых невест и не смотрели на Лизу.
她期待着“她的王子”,但年轻人只寻找有钱的新娘,并没有关注丽莎。
A Лиза была в сто раз лучше и красивее богатых и холодных аристократок.
|||||||||||冷漠的|贵妇
||was|in|a hundred|times|better||more beautifully|than the rich||cold|aristocrats
Eine Lisa war hundertmal besser und schöner als die reichen und kalten Aristokraten.
A Lisa was a hundred times better and more beautiful than the rich and cold aristocrats.
Una Lisa era cien veces mejor y más hermosa que los ricos y fríos aristócratas.
Une Lisa était cent fois mieux et plus belle que les riches et froids aristocrates.
Uma Lisa era cem vezes melhor e mais bonita do que os aristocratas ricos e frios.
A Лиза была в сто раз лучше и красивее богатых и холодных аристократок.
而丽莎,比那些富冷贵族还要优秀一百倍,美丽一百倍。
Сколько раз уходила она из богатой гостиной графини в свою бедную, маленькую комнату и плакала!
how many times|times|left|||rich|from the rich living room|of the countess||her|poor|small|room||cried
Wie oft war sie aus dem reichen Salon der Gräfin in ihr armes, kleines Zimmer gegangen und hatte geweint!
How many times had she gone from the Countess's rich drawing-room to her poor, little room and wept!
¡Cuántas veces había ido del rico salón de la condesa a su pobre y pequeña habitación y había llorado!
Combien de fois avait-elle passé du riche salon de la comtesse à sa pauvre petite chambre et avait-elle pleuré !
Quantas vezes tinha ido da rica sala de visitas da Condessa para o seu pobre e pequeno quarto e tinha chorado!
Сколько раз уходила она из богатой гостиной графини в свою бедную, маленькую комнату и плакала!
有多少次她离开伯爵夫人富丽堂皇的客厅,来到自己贫穷狭小的房间里哭泣!
Однажды, — это было два дня после игры в карты у гвардейца Нарумова, — однажды Лиза сидела y окна за пяльцами.
||||||||||卫兵||||||||绣框
once||||days|after|the card game||playing cards||the guardsman|Narumova|once||was sitting|by (next to)|the window|by|embroidery hoops
Eines Tages - es war zwei Tage nach einem Kartenspiel bei Gardist Narumov - saß Liza am Fenster hinter ihrem Stickrahmen.
One day, - it was two days after a game of cards at Guardsman Narumov's, - one day Liza was sitting at the window behind her embroidery frame.
Un día -fueron dos días después de una partida de cartas en casa del guardia Narumov-, Liza estaba sentada junto a la ventana, detrás de su bastidor de bordado.
Un jour - c'était deux jours après une partie de cartes chez le garde Narumov - un jour, Liza était assise à la fenêtre derrière son cadre à broder.
Um dia - dois dias depois de um jogo de cartas em casa do guarda Narumov - Liza estava sentada à janela, atrás do seu bastidor de bordados.
Однажды, — это было два дня после игры в карты у гвардейца Нарумова, — однажды Лиза сидела y окна за пяльцами.
有一天——在与卫兵纳鲁莫夫打牌两天后——有一天,莉莎坐在窗边的绣花架前。
Она часто сидела у окна с книгой в руках или за работой, за пяльцами.
|||||||||||||绣框
she||was sitting||||with a book||hands|||working||embroidery hoops
Oft saß sie mit einem Buch in der Hand am Fenster oder arbeitete an ihrem Stickrahmen.
She often sat by the window with a book in her hands or at work at her embroidery frame.
A menudo se sentaba junto a la ventana con un libro en las manos o a trabajar, en su bastidor de bordado.
Elle s'asseyait souvent près de la fenêtre, un livre à la main, ou travaillait sur son cadre à broder.
Sentava-se frequentemente à janela com um livro nas mãos ou a trabalhar, no seu bastidor de bordar.
Она часто сидела у окна с книгой в руках или за работой, за пяльцами.
她经常坐在窗边,手里拿着一本书,或者在工作时,坐在绣花箍旁。
Вдруг за окном она увидела молодого инженера.
suddenly||the window||suddenly saw||engineer
Plötzlich sah sie einen jungen Ingenieur vor dem Fenster.
Suddenly she saw a young engineer outside the window.
De repente, vio a un joven ingeniero al otro lado de la ventana.
Soudain, elle aperçoit un jeune ingénieur par la fenêtre.
De repente, viu um jovem engenheiro do lado de fora da janela.
Вдруг за окном она увидела молодого инженера.
突然她看到窗外有一位年轻的工程师。
Oн стоял на улицe и смотрел на её окно.
|stood||on the street||looked|||
Er stand draußen und schaute zu ihrem Fenster.
He stood outside and looked at her window.
Se quedó fuera y miró a su ventana.
Il est resté dehors et a regardé la fenêtre.
Ele ficou do lado de fora e olhou para a janela dela.
Oн стоял на улицe и смотрел на её окно.
他站在街上,看着她的窗户。
Лиза была скромной девушкой, она не умела кокетничать.
||谦虚的||||会|调情
|was|modest|girl|||was able to|to flirt
Lisa war ein bescheidenes Mädchen, sie wusste nicht, wie man kokettiert.
Lisa was a modest girl, she didn't know how to be flirtatious.
Lisa era una chica modesta, no sabía coquetear.
Lisa était une fille modeste, elle ne savait pas flirter.
Lisa era uma rapariga modesta, não sabia como ser sedutora.
Лиза была скромной девушкой, она не умела кокетничать.
丽莎是个谦虚的女孩,她不知道如何调情。
Ей было очень интересно, почему молодой офицер стоит на улице и смотрит на их дом, но она продолжала работать и не смотрела в окно.
|||||||||||||||||继续||||||
|was|||why||officer|||||||||||continued|work|and|not|was looking||the window
Sie war sehr neugierig, warum der junge Beamte auf der Straße stand und ihr Haus betrachtete, aber sie arbeitete weiter und schaute nicht aus dem Fenster.
She was very curious as to why the young officer was standing in the street looking at their house, but she kept working and didn't look out the window.
Tenía mucha curiosidad por saber por qué el joven agente estaba de pie en la calle mirando su casa, pero siguió trabajando y no miró por la ventana.
Elle était très curieuse de savoir pourquoi le jeune officier se tenait dans la rue et regardait leur maison, mais elle a continué à travailler et n'a pas regardé par la fenêtre.
Ela estava muito curiosa para saber porque é que o jovem agente estava parado na rua a olhar para a casa deles, mas continuou a trabalhar e não olhou pela janela.
Ей было очень интересно, почему молодой офицер стоит на улице и смотрит на их дом, но она продолжала работать и не смотрела в окно.
她很好奇为什么那个年轻警官会站在街上看着他们的房子,但她继续工作,没有看窗外。
Прошло два часа.
passed||
Es sind schon zwei Stunden vergangen.
It's been two hours.
Han pasado dos horas.
Cela fait deux heures.
Já passaram duas horas.
Прошло два часа.
两个小时过去了。
Она закончила работу, встала и посмотрела на улицу.
|||起身||||
|finished||stood||||
Sie beendete ihre Arbeit, stand auf und sah nach draußen.
She finished her work, stood up and looked outside.
Terminó su trabajo, se levantó y miró al exterior.
Elle termine son travail, se lève et regarde dehors.
Terminou o seu trabalho, levantou-se e olhou para fora.
Она закончила работу, встала и посмотрела на улицу.
她完成了手中的工作,站起身来,向外看去。
Молодой офицер стоял на том же месте.
||stood|at|that|same|spot
Der junge Offizier stand an der gleichen Stelle.
The young officer stood in the same spot.
El joven oficial se quedó en el mismo sitio.
Le jeune officier se tient au même endroit.
O jovem oficial ficou no mesmo sítio.
Молодой офицер стоял на том же месте.
年轻军官站在原地。
Она подумала, что это было очень странно.
||||||奇怪
|thought|||||strange
Sie fand das sehr seltsam.
She thought it was very strange.
Le pareció muy extraño.
Elle a trouvé cela très étrange.
Achou-o muito estranho.
Она подумала, что это было очень странно.
她觉得这很奇怪。
Лиза пошла обедать.
|去|
|went|have lunch
Lisa ging zum Mittagessen.
Lisa went to lunch.
Lisa fue a comer.
Lisa est allée déjeuner.
A Lisa foi almoçar.
Лиза пошла обедать.
丽莎去吃午饭了。
После обеда она опять посмотрела на улицу, но молодого офицера там уже не было, и она про него забыла...
|||又|||||||||||||||
after|||again||||||||already||||she|about|about him|forgot
Nach dem Mittagessen sah sie wieder nach draußen, aber der junge Offizier war nicht mehr da, und sie hatte ihn ganz vergessen.....
After lunch she looked outside again, but the young officer was no longer there, and she had forgotten about him.....
Después de comer volvió a mirar fuera, pero el joven oficial ya no estaba allí, y se había olvidado por completo de él.....
Après le déjeuner, elle regarda à nouveau dehors, mais le jeune officier n'était plus là, et elle avait oublié tout ce qui le concernait......
Depois do almoço, voltou a olhar para fora, mas o jovem oficial já não estava lá e ela tinha-se esquecido dele.....
После обеда она опять посмотрела на улицу, но молодого офицера там уже не было, и она про него забыла...
吃完午饭,她再往外一看,那个年轻军官已经不在了,她也把他忘记了……
Прошло два дня.
passed||
Es sind schon zwei Tage vergangen.
It's been two days.
Han pasado dos días.
Cela fait deux jours.
Já passaram dois dias.
Прошло два дня.
两天过去了。
Старая графиня решила поехать на прогулку в город.
||decided|go for a walk||walk||city
Die alte Gräfin beschloss, einen Spaziergang in die Stadt zu machen.
The old countess decided to go for a walk into town.
La anciana condesa decidió dar un paseo por la ciudad.
La vieille comtesse décide d'aller se promener en ville.
A velha condessa decidiu ir dar um passeio até à cidade.
Старая графиня решила поехать на прогулку в город.
老伯爵夫人决定进城去散步。
Лиза и графиня вышли на улицу и сели в карету.
|||went||||sat down||the carriage
Lisa und die Gräfin gingen hinaus und stiegen in die Kutsche.
Lisa and the Countess went outside and got into the carriage.
Lisa y la condesa salieron y subieron al carruaje.
Lisa et la comtesse sortent et montent dans la voiture.
Lisa e a Condessa saíram e entraram na carruagem.
Лиза и графиня вышли на улицу и сели в карету.
丽莎和伯爵夫人走到街上,上了马车。
И тут Лиза опять его увидела.
|||又||看见
|here||again||
Und dann sah Lisa ihn wieder.
And then Lisa saw him again.
Y entonces Lisa volvió a verlo.
Et puis Lisa l'a revu.
E então Lisa viu-o novamente.
И тут Лиза опять его увидела.
然后丽莎又看见了他。
Он стоял рядом, у входа, и смотрел на неё.
|站|||门口||||
||next to||at the entrance||was looking||
Er stand neben ihr am Eingang und sah sie an.
He stood beside her, at the entrance, and looked at her.
Se puso a su lado, en la entrada, y la miró.
Il se tient à côté d'elle, à l'entrée, et la regarde.
Ele ficou ao lado dela, à entrada, e olhou-a.
Он стоял рядом, у входа, и смотрел на неё.
他站在附近,入口处,看着她。
Лиза очень испугалась, но никому ничего не сказала.
|很|害怕|||||
||got scared||to anyone|anything|not|
Lisa war sehr verängstigt, aber sie sagte niemandem etwas.
Lisa was very frightened, but didn't say anything to anyone.
Lisa estaba muy asustada, pero no dijo nada a nadie.
Lisa a eu très peur, mais elle n'a rien dit à personne.
A Lisa estava muito assustada, mas não disse nada a ninguém.
Лиза очень испугалась, но никому ничего не сказала.
丽莎很害怕,但没有对任何人说任何话。
Когда Лиза и графиня приехали домой, Лиза пошла в свою комнату, подошла к окну и посмотрела на улицу.
||||arrived|||went||||went||the window||||
Als Lisa und die Gräfin nach Hause kamen, ging Lisa in ihr Zimmer, ging zum Fenster und schaute hinaus.
When Lisa and the Countess arrived home, Lisa went to her room, went to the window and looked outside.
Cuando Lisa y la Condesa llegaron a casa, Lisa se dirigió a su habitación, se acercó a la ventana y miró al exterior.
Lorsque Lisa et la comtesse sont arrivées à la maison, Lisa est allée dans sa chambre, s'est approchée de la fenêtre et a regardé dehors.
Quando Lisa e a Condessa chegaram a casa, Lisa foi para o seu quarto, foi até à janela e olhou para fora.
Когда Лиза и графиня приехали домой, Лиза пошла в свою комнату, подошла к окну и посмотрела на улицу.
Офицер стоял на том же месте и смотрел на её окно.
|||||||looked|||
Die Beamtin stand an der gleichen Stelle und starrte auf ihr Fenster.
The officer stood in the same spot and stared at her window.
La agente se quedó en el mismo sitio y miró fijamente a su ventana.
L'agent se tient au même endroit et regarde fixement la fenêtre.
O agente ficou no mesmo sítio e olhou para a janela.
Офицер стоял на том же месте и смотрел на её окно.
Сердце Лизы забилось от нового и неизвестного ей чувства.
||zabilo||||||
heart|of Lisa|started beating||new||unknown|to her|feeling
||||||未知的||
Lisas Herz raste mit einem für sie neuen und unbekannten Gefühl.
Lisa's heart hammered with a feeling that was new and unknown to her.
El corazón de Lisa se aceleró con un sentimiento nuevo y desconocido para ella.
Le cœur de Lisa s'emballe avec un sentiment nouveau et inconnu pour elle.
O coração de Lisa acelerou com um sentimento novo e desconhecido para ela.
Сердце Лизы забилось от нового и неизвестного ей чувства.
丽莎的心开始跳动,带着一种新的、未知的感觉。
С того дня молодой человек каждый день, в одно и то же время, приходил к дому, где жила Лиза, и долго смотрел на её окно.
||day(1)|||||||||||was coming|||||||for a long time|looked|||
Von diesem Tag an kam der junge Mann jeden Tag um die gleiche Zeit zu dem Haus, in dem Lisa wohnte, und schaute lange zu ihrem Fenster.
From that day on, the young man came every day, at the same time, to the house where Lisa lived, and looked at her window for a long time.
A partir de ese día, el joven acudió todos los días, a la misma hora, a la casa donde vivía Lisa, y miró a su ventana durante largo rato.
À partir de ce jour, le jeune homme vint tous les jours, à la même heure, dans la maison où vivait Lisa, et regarda longuement à sa fenêtre.
A partir desse dia, o jovem foi todos os dias, à mesma hora, à casa onde Lisa vivia, e ficou a olhar para a sua janela durante muito tempo.
С того дня молодой человек каждый день, в одно и то же время, приходил к дому, где жила Лиза, и долго смотрел на её окно.
Между ними была какая-то магнетическая связь.
between|them||some||magnetic|a connection
Es gab eine Art magnetische Verbindung zwischen ihnen.
There was some kind of magnetic connection between them.
Había una especie de conexión magnética entre ellos.
Il y avait une sorte de connexion magnétique entre eux.
Havia uma espécie de ligação magnética entre eles.
Между ними была какая-то магнетическая связь.
他们之间存在着某种磁力联系。
Лиза смотрела на него с каждым днём всё дольше и дольше.
||||||||更久||
|looked at|||with|each|day|longer|longer||
Lisa sah ihn jeden Tag länger und länger an.
Lisa looked at him longer and longer each day.
Lisa le miraba más y más tiempo cada día.
Lisa le regarde de plus en plus longtemps chaque jour.
Lisa olhava para ele mais e mais tempo todos os dias.
Лиза смотрела на него с каждым днём всё дольше и дольше.
丽莎看着他的时间一天比一天长。
Через неделю она ему улыбнулась...
in||||smiled
Eine Woche später lächelte sie ihn an....
A week later, she smiled at him...
Una semana más tarde, le sonrió ....
Une semaine plus tard, elle lui a souri....
Uma semana depois, ela sorriu-lhe....
Через неделю она ему улыбнулась...
一周后,她对他微笑……
Когда Томский сказал старой графине, что хочет привезти к ней на бал своего друга, офицера Нарумова, сердце Лизы забилось.
||||countess|||bring over|||the|ball|||||heart|Lisa's|started beating
Als Tomsky der alten Gräfin erzählte, dass er seinen Freund, den Offizier Narumov, zu ihrem Ball mitbringen wollte, sank Lisas Herz.
When Tomsky told the old Countess that he wanted to bring his friend, Officer Narumov, to her ball, Lisa's heart sank.
Cuando Tomsky le dijo a la vieja condesa que quería llevar a su amigo, el oficial Narumov, a su baile, a Lisa se le encogió el corazón.
Lorsque Tomsky annonce à la vieille comtesse qu'il veut amener son ami, l'officier Narumov, à son bal, le cœur de Lisa se serre.
Quando Tomsky disse à velha Condessa que queria levar o seu amigo, o agente Narumov, ao seu baile, o coração de Lisa afundou-se.
Когда Томский сказал старой графине, что хочет привезти к ней на бал своего друга, офицера Нарумова, сердце Лизы забилось.
当托姆斯基告诉老伯爵夫人他想带他的朋友纳鲁莫夫军官去参加她的舞会时,丽莎的心开始跳动。
Но когда она узнала, что он не инженер, она очень пожалела, что своим вопросом открыла свой секрет ветреному Томскому.
||||||||||||||||秘密||
|||found||||||very|regretted||own|with her question|revealed|her|secret|to the fickle|to Tomsk
|||||||||||||||||vetrenom|
Aber als sie erfuhr, dass er kein Ingenieur war, bedauerte sie sehr, dass sie dem windigen Tomsky durch ihre Frage ihr Geheimnis verraten hatte.
But when she learned that he was not an engineer, she regretted very much that she had revealed her secret to the windy Tomsky with her question.
Pero cuando supo que no era ingeniero, lamentó mucho haber revelado su secreto al ventoso Tomsky con su pregunta.
Mais lorsqu'elle apprit qu'il n'était pas ingénieur, elle regretta beaucoup d'avoir révélé son secret au ventueux Tomsky par sa question.
Mas quando soube que ele não era engenheiro, arrependeu-se muito de ter revelado o seu segredo ao ventoso Tomsky com a sua pergunta.
Но когда она узнала, что он не инженер, она очень пожалела, что своим вопросом открыла свой секрет ветреному Томскому.
Ama onun bir mühendis olmadığını öğrendiğinde, sorusuyla sırrını rüzgârlı Tomsky'ye açıkladığı için çok pişman oldu.
但当她发现他不是工程师时,她非常后悔自己的问题向轻浮的托姆斯基透露了自己的秘密。