ПОЭТУ
TO THE POET
AU POÈTE
AL POETA
ŞAİRE
Поэт!
не дорожи любовию народной.
|value|love of the people|popular
schätze die Liebe der Menschen nicht.
do not value the love of the people.
Восторженных похвал пройдет минутный шум; Услышишь суд глупца и смех толпы холодной, Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
enthusiastic|praise||||hear||fool|||||||stay|steadfast|calm||sullen
Begeistertes Lob vergeht wie ein Geräusch; Du wirst den Hof eines Narren und das Gelächter der kalten Menge hören, Aber du bleibst fest, ruhig und düster.
The rapturous praise will pass the minute noise; You will hear the judgment of a fool and the laughter of a cold crowd, But you remain firm, calm and gloomy.
Ты царь: живи один.
|king|live alone|
You are the king: live alone.
Дорогою свободной Иди, куда влечет тебя свободный ум, Усовершенствуя плоды любимых дум, Не требуя наград за подвиг благородный.
|free road|||draws||||perfecting|fruits||||||||noble deed
Gehen Sie den freien Weg entlang, wohin Sie Ihr freier Geist führt, Verbessern Sie die Früchte Ihrer Lieblingsgedanken, Fordern Sie keine Belohnungen für eine edle Leistung.
Они в самом тебе.
Sie sind in dir.
They are in you.
Ты сам свой высший суд; Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Sie sind Ihr eigenes höchstes Gericht; Sie wissen Ihre Arbeit strenger zu würdigen.
You are your own highest court; You know how to appreciate your work more strictly.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?
||||demanding|
Bist du damit zufrieden, anspruchsvoller Künstler?
Are you satisfied with it, demanding artist?
Доволен?
Так пускай толпа его бранит И плюет на алтарь, где твой огонь горит, И в детской резвости колеблет твой треножник.
||||curses||||||||||||playfulness|shakes||tripod
So lass die Menge ihn schimpfen Und auf den Altar spucken, wo dein Feuer brennt, Und dein Stativ in kindlicher Verspieltheit schwanken.