×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Russian Youtube, The language of the universe, the languages of humans: Dmitry Petrov at TEDxPerm

The language of the universe, the languages of humans: Dmitry Petrov at TEDxPerm

Транскрайбер: Anastasia Ovsyannikova Редактор: Olga Dmitrochenkova [TEDxPerm]

Искусство быть

Дмитрий Петров

По профессии я — переводчик синхронист, кроме того, я обучаю людей

иностранным языкам, разным языкам.

И кроме того, я обучаю

синхронных переводчиков синхронно переводить. Это особая специфика.

Самое интересное, что в какой-то момент

моя тяга к изучению

иностранных языков

вышла за рамки рационального,

то есть я стал учить не только те языки,

которые в последствие мне понадобились для того, чтобы работать, зарабатывать себе на жизнь,

но и совершенно непостижимым образом я вдруг увлёкся языками, например, древними, или языками очень редких, малых народов.

И, пытаясь проанализировать, зачем мне всё это понадобилось, я понял. Оказывается, мне очень захотелось понять,

каким же образом язык

стал таким, какой он есть —

язык в целом, глобально.

И что его породило.

Я заметил, что вопреки всем законам диалектики, которую мы все когда-то изучали,

язык развивается не от простого к сложному, а от сложному к простому.

То есть, если мы возьмём все древние языки — предки ныне существующих —

то они были на порядок или на два порядка

сложнее, универсальней, богаче,

разнообразнее по формам.

То есть, латинский язык более богат, чем итальянский, древний английский — чем современный английский, санскрит — чем хинди.

И это навело меня на такую мысль.

Я подумал, ну, не могли же древние люди ни с того ни с сего выдумывать себе сложные языки.

Жизнь у них была достаточно незатейлива и неприхотлива. Казалось бы, лишь бы выжить, продолжить свой род, накормить потомство и спастись от разъярённого хищника. Так нет же.

Языки древних народов

были богаты огромным количеством

форм, окончаний,

и это можно проследить

на примере тех языков, которые до сих пор существуют у малых народов — бесписьменные языки. Поэтому я задумался.

И так как я не являюсь специалистом в точных науках, то позволил себе хамство и влез через форточку в святая святых —

немножко от физики, немножко от математики. И я подумал: наверно,

есть какие-то общие принципы,

которые объединяют всю систему познания. То есть я стал воспринимать язык, как нечто,

присущее всей Вселенной, всему Бытию.

Мы можем говорить не только об английском, латинском или русском языке, но и о языке математики, о языке физики, о языке химии.

И одну и ту же реальность можно

не только описать, но и перевести

с языка биологии на язык математики,

с языка физики на латынь, и так далее.

Это для меня были своего рода,

беспочвенными и бессмысленными изысканиями, но привели они к достаточно прагматичным результатам. Чем мне это пригодилось?

Я взял, опять-таки совершенно хамским образом концепцию волны и частицы, и подумал:

А не применить ли это в процессе изучения языков? Какая связь?

Если мы предположим, что частица —

это и есть человеческое слово,

а волна — это всё, что окружает слово,

то есть всё многообразие мыслей, образов,

ощущений, которые клубятся вокруг этого слова, то мы получим некую объёмную единицу,

которая гораздо легче воспринимается.

Можно привести такой пример.

Когда антропологи исследовали

где-то в джунглях Амазонии

племена индейцев,

каждый из членов которого

совершенно в повседневной жизни

владеет как минимум десятком разных языков, племенных, конечно, но тем не менее это всё разные языки. Индейца, представителя одного из племени, попросили объяснить, как он выучил язык соседнего племени.

Он говорит: «Я не понимаю, о чём вы говорите». «Ну, вот как ты говоришь на языке соседнего племени?» Он никак не мог понять.

«Ну, скажи, как на языке соседнего племени слово „топор“?» «Я понятия не имею».

«Ну ты же вчера у них купил топор,

ты с ними разговаривал, смеялся, что-то обсуждал...» Он говорит: «А! Для того, чтобы я заговорил на языке этого племени, я должен переплыть через речку, прийти в деревню этого племени, увидеть эти лица, эти пальмы,

этот берег, и тогда я буду в той среде,

где я могу говорить на этом языке.

Но если я вышел уже сюда,

то, извините, ничего не получится».

То есть среда — это то,

что формирует наши языковые способности. Каким образом я попытался это применить в методике обучения? Во-первых, мне пришла в голову мысль,

что необходимо, раз уж нам не дано

вернуться в состояние aмазонского индейца, воссоздать вот эту систему образов и ощущений, которая сопровождает для нас концепцию любого языка. Поэтому, допустим, обучая людей итальянскому языку, я предлагаю им следующее.

Закройте на секунду глаза.

И представьте себе Италию, итальянцев, итальяский язык. Что возникает в вашем сознании?

Совершенно спонтанно.

У всех будут совершенно разные образы, разные картинки. Кто-то услышит песни Челентано,

кто-то вспомнит запах горелой пиццы,

кто-то вспомнит поездку на какой-то морской курорт. У всех будет своё.

Но тем не менее, будет и нечто общее.

Это будет то, что будет Италией именно для этого человека. То есть язык следует воспринимать не линейно, как набор слов, набор каких-то грамматических правил, а как объёмное пространство, которое

имеет свой вкус, запах, цвет и массу других ощущений. Именно это позволяет маленьким детям

в возрасте 2-х, 3-х лет

активно, в течение кратчайшего срока, без формального обучения овладеть родным языком.

Эту ситуацию я и попытался

в своих методиках воспроизвести для взрослых людей. Другой момент: нет такого человека,

который откажется выучить пару лишних языков. Но тем не менее, мы знаем, что, к сожалению, люди, которые годами изучают какой-нибудь язык, ну, прямо скажем, не всегда довольны своими результатами. Опять пародоксальный вывод:

Я обнаружил, что каждый человек,

который жалуется на трудности, на какие-то блоки и комплексы в изучении языков,

способен локализовать эту трудность, этот комплекс в своём физическом теле.

Я даже выделил несколько категорий.

Есть люди, которые склонны

к чрезмерно аналитическому восприятию информации. Они вот в этом месте прокручивают,

пытаются комбинировать, выстраивать какие-то конструкции. Потом зачёркивают, копаются в виртуальном словаре, обращаются в виртуальный музей забытых слов; которые, как мы говорили,

перед тем, как создадут какую-то конструкцию, выдают её в эфир.

Есть другие люди,

у которых нет трудностей что-то составить, какой-то текст, конструкцию.

С памятью всё в порядке.

Но блок вот здесь. (Указывает) Всё знаю, всё понимаю, но

(хрипит) сказать ничего не могу. Есть ещё одна категория, у которых

затруднение, болезненное ощущение

при изучении языка вот здесь (указывает). Это люди, которые боятся: «Вдруг что-то не то скажу! Сейчас что-нибудь ляпну, все начнут смеяться... Кошмар какой-то... Или не так пойму!» То есть для того, чтобы облегчить

усвоение новой информации —

это, конечно, выходит за рамки иностранных языков, пожалуй, любой информации вообще —

требуется определённое состояние настройки

на волну

вот этой новой информации.

Причём, если человек владеет или пользуется несколькими языками,

то часто он описывает это состояние,

как переключение радиочастот.

Вот сейчас мы говорим по-итальянски, а потом — раз, и перешёл на русский.

Более того, появляются определённые особенности мимики, жестикуляции, свойственные народу, говорящему на том языке,

который вы изучаете, на котором стараетесь говорить. Я помню ситуацию экспериментальную,

когда я говорил с итальянцем,

и внезапно я схватил его за руки.

Что вы думаете? Он молчал как рыба, не мог произнести ни слова. То есть пока ему не осободили руки,

а товарищ был очень разговорчивый,

он не мог говорить. А когда освободили — то вот это всё началось (жестикулирует). (Смех) (Аплодисменты) Пожалуй, такие вещи стоит учитывать с самого начала и немножко пытаться ощутить себя

носителем этого языка.

То есть, если вы изучаете английский язык в американской версии,

то надо немножко почувствовать себя амЭриканцем, понимаете? (Смех) Если вы итальянец, то вы должны... (жестикулирует). Что-то незримо меняется,

не понятно на каком уровне,

в каком-то внутреннем измерении —

и вы ведёте себя, как итальянец,

оставаясь таким же.

Обратная сторона: как мы воспринимаем

реальность проявляемую в языках?

Меняется регистр восприятия.

Простой пример.

Каждый из нас представляет себе клавиатуру компьютера. Большинство клавиатур компьютеров, по крайней мере в России, снабжены буквами кириллицы и латиницы.

Обратите внимание,

что вы печатаете текст на русском языке — то есть у вас определённая стратегия,

как вы будете формировать этот текст,

какие знаки, какие буквы вам понадобятся.

Вдруг вам понадобилось напечатать что-то по-английски. Глаза остаются те же, монитор тот же, клавиатура та же. Но что-то незримо меняется. Вы начинаете видеть другие буквы. Причём, сейчас я об этом говорю, но когда

человек, которому приходится этим заниматься — печатать на двух языках —

знает, что не происходит

на осознанном уровне практически ничего. То есть мы способны воспринимать реальность немножко по-другому, под другим углом,

всего лишь изменив этот регистр восприятия. Ещё немаловажный момент — это, конечно, мотивация. Без мотивации никуда не деться.

Это опять-таки относиться не только к языкам. Помню случай из своей жизни.

Когда моему старшему сыну было почти три года, он начинал говорить. Но жил он в это время

в Бомбее, правда, не в трущобах, но не очень далеко от них. А я работал в другой стране.

И когда я приехал, не видев его несколько месяцев, он уже свободно научился говорить.

Но научился он говорить на хинди,

которого я не знал.

(Смех)

А вы же понимаете, что ребёнок таких вещей не прощает, он тебя знает, он хочет с тобой говорить. Ты не понимаешь — это твоя проблема. Это был один из таких мотивирующих факторов, которые заставили меня

в течение буквально недели

научиться свободно говорить. Сначала на его уровне, но ещё через неделю я свободно

торгoвался на хинди на базаре, получал безумные скидки, иногда даже то, что я хотел купить,

мне дарилось, в знак признательности.

И мне очень хотелось им рассказать, что я вот только... «Да ладно, знаем мы тебя, наверное, здесь всю жизнь прожил...» Но моя гордость и чувство своей исключительности быстро померкли, когда я понял,

что в Бомбее любой торговец свободно говорит языках на восьми, свободно,

и абсолютно не считает себя полиглотом,

и не хвалится своими достижениями.

Вопрос мотивации.

Какой-то немецкий политик, по-моему, канцлер Брандт, в своё время сказал:

«Если вы мне что-то продаёте, а я покупаю, мы говорим по-немецки.

Но если продаю я, а покупаете вы,

мы говорим на вашем языке».

Это такой показатель мотивации,

который неизбежен в современном мире.

И надо учитывать, что языки

бывают не только различными между разными народами, но и между профессиональными группами.

Я предвижу, что в будущем гораздо больше языковых отличий будет не между языками разных народов,

а между представителями разных профессий

и даже разных корпоративных групп.

К этому надо готовиться. Но те принципы,

о которых я попытался рассказать,

они работают и в этом случае.

Потому что все языки, на которых мы говорим —

это проявление одного языка —

языка Вселенной, в которой мы живём.

Спасибо. (Аплодисменты)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The language of the universe, the languages of humans: Dmitry Petrov at TEDxPerm ||||universe||||humans|Dmitry Petrov|Petrov||TEDxPerm Die Sprache des Universums, die Sprachen der Menschen: Dmitry Petrov bei TEDxPerm The language of the universe, the languages of humans: Dmitry Petrov at TEDxPerm

Транскрайбер: Anastasia Ovsyannikova Редактор: Olga Dmitrochenkova transcriber|Anastasia|Ovsyannikova|editor|Olga|Dmitrochenkova Transkriptor: Anastasia Ovsyannikova Herausgeber: Olga Dmitrochenkova Transcriber: Anastasia Ovsyannikova Editor: Olga Dmitrochenkova [TEDxPerm]

Искусство быть art| Die Kunst des Seins The art of being

Дмитрий Петров Dmitry Petrov

По профессии я — переводчик синхронист, ||||simultaneous interpreter By profession I am a simultaneous interpreter, кроме того, я обучаю людей |||teach| besides, i teach people

иностранным языкам, разным языкам. foreign languages, different languages.

И кроме того, я обучаю ||||teach And besides, I teach

синхронных переводчиков синхронно переводить. simultaneous|interpreters|simultaneously| simultaneous interpreters to translate simultaneously. Это особая специфика. |special| This is special.

Самое интересное, что в какой-то момент The most interesting thing is that at some point

моя тяга к изучению |desire|| my desire to learn

иностранных языков foreign languages

вышла за рамки рационального, went beyond the rational,

то есть я стал учить не только те языки, that is, I began to learn not only those languages

которые в последствие мне понадобились для того, чтобы работать, ||consequence||were needed|||| which later I needed in order to work, зарабатывать себе на жизнь, earn a living||| make money for living,

но и совершенно непостижимым образом |||incomprehensible| but also in a completely incomprehensible way я вдруг увлёкся языками, например, древними, или языками ||got fascinated|||ancient languages|| I suddenly got carried away with languages, for example, ancient, or languages очень редких, малых народов. very rare, small peoples.

И, пытаясь проанализировать, зачем мне всё это понадобилось, я понял. ||analyze|||||needed it|| And, trying to analyze why I needed all this, I understood. Оказывается, мне очень захотелось понять, It turns out that I really wanted to understand

каким же образом язык how is the language

стал таким, какой он есть — became what he is -

язык в целом, глобально. |||globally language as a whole, globally.

И что его породило. |||gave rise to And what gave birth to it.

Я заметил, что вопреки всем законам диалектики, |||despite|||dialectics I noticed that contrary to all the laws of dialectics, которую мы все когда-то изучали, which we all once studied,

язык развивается не от простого к сложному, ||||||complex the language does not develop from simple to complex, а от сложному к простому. ||complex|| but from complex to simple.

То есть, если мы возьмём все древние языки — ||||take||ancient| That is, if we take all the ancient languages - предки ныне существующих — ancestors|nowadays| ancestors of the existing ones -

то они были на порядок или на два порядка ||||order|||| then they were an order of magnitude or two orders of magnitude

сложнее, универсальней, богаче, |more versatile|richer more complex, more versatile, richer,

разнообразнее по формам. more diverse||shapes more varied in shape.

То есть, латинский язык более богат, чем итальянский, That is, Latin is richer than Italian, древний английский — чем современный английский, ancient English - than modern English, санскрит — чем хинди. Sanskrit||Hindi Sanskrit - than Hindi.

И это навело меня на такую мысль. ||led me to|||| And this led me to this idea.

Я подумал, ну, не могли же древние люди ни с того ни с сего |||||||||||||out of nowhere I thought, well, couldn’t the ancient people out of nowhere выдумывать себе сложные языки. invent||| invent difficult languages for yourself.

Жизнь у них была достаточно незатейлива и неприхотлива. |||||simple and unpretentious||simple and modest Their life was quite simple and unpretentious. Казалось бы, лишь бы выжить, продолжить свой род, ||||survive||| It would seem, if only to survive, to continue their kind, накормить потомство и спастись от разъярённого хищника. |offspring||survive||enraged predator|predator feed the offspring and escape from the angry predator. Так нет же. But no.

Языки древних народов Languages of the ancient peoples

были богаты огромным количеством were rich in abundance

форм, окончаний, form(1)|endings forms, endings,

и это можно проследить |||trace it and it can be traced

на примере тех языков, которые до сих пор on the example of those languages that are still существуют у малых народов — бесписьменные языки. ||||oral| exist among small nations - unwritten languages. Поэтому я задумался. ||thought about it So I thought about it.

И так как я не являюсь специалистом в точных науках, |||||am|||exact sciences|sciences And since I am not an expert in the exact sciences, то позволил себе хамство и влез через форточку |allowed||rudeness||sneak in||window opening then he allowed himself rudeness and climbed through the window в святая святых — |holy|holy of holies in the holy of holies -

немножко от физики, немножко от математики. ||physics|||mathematics a little bit of physics, a little bit of mathematics. И я подумал: наверно, And I thought maybe

есть какие-то общие принципы, |||common principles| there are some general principles

которые объединяют всю систему познания. |unite|||knowledge system which unite the entire system of knowledge. То есть я стал воспринимать язык, как нечто, ||||perceive||| That is, I began to perceive the language as something,

присущее всей Вселенной, всему Бытию. inherent||universe||being inherent in the entire Universe, in all Being.

Мы можем говорить не только об английском, We can talk not only about English, латинском или русском языке, но и о языке математики, Latin|||||||| Latin or Russian, but also about the language of mathematics, о языке физики, о языке химии. about the language of physics, about the language of chemistry.

И одну и ту же реальность можно And the same reality can be

не только описать, но и перевести not only describe but also translate

с языка биологии на язык математики, ||biology||| from the language of biology to the language of mathematics,

с языка физики на латынь, и так далее. ||||Latin||| from the language of physics to Latin, and so on.

Это для меня были своего рода, It was kind of for me

беспочвенными и бессмысленными изысканиями, groundless||meaningless|inquiries groundless and meaningless research, но привели они к достаточно прагматичным результатам. |||||pragmatic| but they led to quite pragmatic results. Чем мне это пригодилось? |||helped me How was it useful to me?

Я взял, опять-таки совершенно хамским образом |||||rude| I took, again in a completely boorish way концепцию волны и частицы, и подумал: |waves||particles|| the concept of waves and particles, and thought:

А не применить ли это в процессе изучения языков? ||apply it|||||| Why not apply this in the process of learning languages? Какая связь? What is the connection?

Если мы предположим, что частица — ||assume||particle If we assume that the particle is

это и есть человеческое слово, this is the human word

а волна — это всё, что окружает слово, |||||surrounds| and the wave is all that surrounds the word,

то есть всё многообразие мыслей, образов, |||diversity||images that is, the whole variety of thoughts, images,

ощущений, которые клубятся вокруг этого слова, feelings||swirl||| sensations that swirl around this word, то мы получим некую объёмную единицу, |||certain|volumetric|unit then we get a certain volume unit,

которая гораздо легче воспринимается. |||perceived which is much easier to understand.

Можно привести такой пример. One can give such an example.

Когда антропологи исследовали |anthropologists| When anthropologists explored

где-то в джунглях Амазонии ||||Amazon rainforest somewhere in the Amazon jungle

племена индейцев, |Indians indian tribes,

каждый из членов которого each of whose members

совершенно в повседневной жизни ||everyday| perfectly in everyday life

владеет как минимум десятком разных языков, masters|||dozen|| speaks at least a dozen different languages, племенных, конечно, но тем не менее это всё разные языки. breeding||||||||| tribal, of course, but nevertheless they are all different languages. Индейца, представителя одного из племени, попросили объяснить, Indian (1)|representative|||tribe|| An Indian, a member of a tribe, was asked to explain как он выучил язык соседнего племени. ||||neighboring| how he learned the language of a neighboring tribe.

Он говорит: «Я не понимаю, о чём вы говорите». He says, "I don't understand what you're talking about." «Ну, вот как ты говоришь на языке соседнего племени?» |||||||neighboring| “Well, is that how you speak the language of the neighboring tribe?” Он никак не мог понять. He couldn't understand at all.

«Ну, скажи, как на языке соседнего племени слово „топор“?» ||||||||axe “Well, tell me, what is the word for ax in the language of the neighboring tribe?” «Я понятия не имею». |idea|| "I have no idea".

«Ну ты же вчера у них купил топор, |||||||axe “Well, you bought an ax from them yesterday,

ты с ними разговаривал, смеялся, что-то обсуждал...» ||||laughed|||discussed something you talked to them, laughed, discussed something ... " Он говорит: «А! Для того, чтобы я заговорил на языке этого племени, |||||||||||tribe He says: “Ah! For me to speak the language of this tribe, я должен переплыть через речку, прийти в деревню этого племени, ||swim across|||||village|| I have to swim across the river, come to the village of this tribe, увидеть эти лица, эти пальмы, ||||palms see these faces, these palm trees,

этот берег, и тогда я буду в той среде, ||||||||environment this shore, and then I will be in that environment,

где я могу говорить на этом языке. where I can speak this language.

Но если я вышел уже сюда, But if I have already left here,

то, извините, ничего не получится». sorry, it won't work."

То есть среда — это то, That is, the environment is

что формирует наши языковые способности. which shapes our language abilities. Каким образом я попытался это применить в методике обучения? |||||apply||method| How did I try to apply this in teaching methods? Во-первых, мне пришла в голову мысль, First, the thought came to my mind,

что необходимо, раз уж нам не дано ||||||given to us what is necessary, since we are not given

вернуться в состояние aмазонского индейца, |||Amazonian| return to the state of the Amazonian Indian, воссоздать вот эту систему образов и ощущений, recreate||||||sensations recreate this system of images and sensations, которая сопровождает для нас концепцию любого языка. |accompanies||||| which accompanies for us the concept of any language. Поэтому, допустим, обучая людей итальянскому языку, |let's say|teaching||| So, let's say, teaching people the Italian language, я предлагаю им следующее. |suggest to them|| I offer them the following.

Закройте на секунду глаза. close||| Close your eyes for a second.

И представьте себе Италию, итальянцев, итальяский язык. |imagine that||||Italian language| And imagine Italy, the Italians, the Italian language. Что возникает в вашем сознании? |arises||| What comes into your mind?

Совершенно спонтанно. |spontaneously Completely spontaneous.

У всех будут совершенно разные образы, разные картинки. Everyone will have completely different images, different pictures. Кто-то услышит песни Челентано, ||||Celentano Someone will hear the songs of Celentano,

кто-то вспомнит запах горелой пиццы, ||will remember|smell|burnt|pizza someone will remember the smell of burnt pizza,

кто-то вспомнит поездку на какой-то морской курорт. ||||||||resort someone will remember a trip to some seaside resort. У всех будет своё. Everyone will have their own.

Но тем не менее, будет и нечто общее. But nevertheless, there will be something in common.

Это будет то, что будет Италией именно для этого человека. |||||Italy|||| This will be what will be Italy for this person. То есть язык следует воспринимать не линейно, ||||perceive||linearly That is, the language should not be perceived linearly, как набор слов, набор каких-то грамматических правил, |set|||||| like a set of words, a set of some grammatical rules, а как объёмное пространство, которое ||volumetric|| but as a voluminous space, which

имеет свой вкус, запах, цвет и массу других ощущений. |||smell|||||sensations has its own taste, smell, color and a host of other sensations. Именно это позволяет маленьким детям This is what allows young children

в возрасте 2-х, 3-х лет at the age of 2, 3 years

активно, в течение кратчайшего срока, без формального обучения |||shortest time|period||formal training| actively, within the shortest possible time, without formal training овладеть родным языком. master|| master your native language.

Эту ситуацию я и попытался I have tried this situation.

в своих методиках воспроизвести для взрослых людей. ||methods|reproduce for adults||adults| in their methods to reproduce for adults. Другой момент: нет такого человека, Another point: there is no such person

который откажется выучить пару лишних языков. |refuse|||extra| who refuses to learn a couple of extra languages. Но тем не менее, мы знаем, что, к сожалению, However, we know that, unfortunately, люди, которые годами изучают какой-нибудь язык, people who have been studying a language for years, ну, прямо скажем, не всегда довольны своими результатами. |||||satisfied||results Well, frankly, they are not always satisfied with their results. Опять пародоксальный вывод: |paradoxical|conclusion Again a paradoxical conclusion:

Я обнаружил, что каждый человек, |discovered||| I found that every person

который жалуется на трудности, на какие-то блоки и комплексы |complains||||||blocks|| who complains about difficulties, about some blocks and complexes в изучении языков, in language learning,

способен локализовать эту трудность, этот комплекс |localize|||| able to localize this difficulty, this complex в своём физическом теле. in your physical body.

Я даже выделил несколько категорий. ||highlighted|| I even singled out several categories.

Есть люди, которые склонны |||prone There are people who tend

к чрезмерно аналитическому восприятию информации. |excessively|analytical|perception| overly analytical perception of information. Они вот в этом месте прокручивают, |||||play back They are scrolling in this place,

пытаются комбинировать, выстраивать какие-то конструкции. |combine|build||| trying to combine, build some constructions. Потом зачёркивают, копаются в виртуальном словаре, |cross out|dig around||virtual dictionary| Then they cross out, dig into the virtual dictionary, обращаются в виртуальный музей забытых слов; turn to||virtual||forgotten| turn to the virtual museum of forgotten words; которые, как мы говорили, which, as we said,

перед тем, как создадут какую-то конструкцию, |||create||| before creating any structure, выдают её в эфир. |||broadcast put it on the air.

Есть другие люди, There are other people

у которых нет трудностей что-то составить, who have no difficulty composing something, какой-то текст, конструкцию. some text, construction.

С памятью всё в порядке. |memory||| Memory is all right.

Но блок вот здесь. (Указывает) But the block is here. (Indicates) Всё знаю, всё понимаю, но I know everything, I understand everything, but

(хрипит) сказать ничего не могу. rasps|||| (grunts) I can't say anything. Есть ещё одна категория, у которых There is another category that

затруднение, болезненное ощущение difficulty|painful|sensation difficulty, pain

при изучении языка вот здесь (указывает). when learning a language here (points). Это люди, которые боятся: «Вдруг что-то не то скажу! These are people who are afraid: “Suddenly I’ll say something wrong! Сейчас что-нибудь ляпну, все начнут смеяться... |||blurt out||| Now I blurt out something, everyone will start laughing ... Кошмар какой-то... Или не так пойму!» ||||||understand Some kind of nightmare ... Or I don’t understand!” То есть для того, чтобы облегчить |||||ease That is, to ease

усвоение новой информации — assimilation|| assimilation of new information

это, конечно, выходит за рамки иностранных языков, ||goes beyond|||| this, of course, goes beyond foreign languages, пожалуй, любой информации вообще — perhaps any information at all -

требуется определённое состояние настройки |specific||settings a specific setting state is required

на волну |wave on the wave

вот этой новой информации. this new information.

Причём, если человек владеет или пользуется moreover|||possesses|| Moreover, if a person owns or uses несколькими языками, several languages,

то часто он описывает это состояние, |||describes|| then often he describes this state,

как переключение радиочастот. |switching|radio frequencies like switching radio frequencies.

Вот сейчас мы говорим по-итальянски, а потом — раз, Now we speak Italian, and then - once, и перешёл на русский. |switched|| and switched to Russian.

Более того, появляются определённые особенности |||certain| Moreover, there are certain features мимики, жестикуляции, свойственные народу, facial expressions|gestures|characteristic of| facial expressions, gestures peculiar to the people, говорящему на том языке, speaker||| speaking that language

который вы изучаете, на котором стараетесь говорить. |||||try to| which you study, which you try to speak. Я помню ситуацию экспериментальную, |||experimental I remember an experimental situation,

когда я говорил с итальянцем, ||||Italian man when I spoke to an Italian,

и внезапно я схватил его за руки. |suddenly||grabbed||| and suddenly I grabbed his hands.

Что вы думаете? Он молчал как рыба, не мог произнести ни слова. ||||was silent|||||speak a word|| What do you think? He was silent as a fish, could not utter a word. То есть пока ему не осободили руки, |||||unshackled| That is, until his hands were freed,

а товарищ был очень разговорчивый, ||||talkative and the friend was very talkative,

он не мог говорить. А когда освободили — ||||||released him he couldn't speak. And when they released то вот это всё началось (жестикулирует). |||||gestures then it all started (gesturing). (Смех) (Аплодисменты) |applause (Laughter) (Applause) Пожалуй, такие вещи стоит учитывать с самого начала Perhaps these things should be taken into account from the very beginning. и немножко пытаться ощутить себя and try to feel a little

носителем этого языка. native speaker of this language.

То есть, если вы изучаете английский язык That is, if you study English в американской версии, in the American version

то надо немножко почувствовать себя амЭриканцем, |||||American then you need to feel a little like an American, понимаете? (Смех) understand? (Laugh) Если вы итальянец, то вы должны... (жестикулирует). ||Italian person|||| If you are Italian, then you must ... (gestures). Что-то незримо меняется, ||invisibly| Something is invisibly changing

не понятно на каком уровне, not clear at what level

в каком-то внутреннем измерении — |||internal dimension|dimension in some inner dimension -

и вы ведёте себя, как итальянец, and you act like italian

оставаясь таким же. remaining|| staying the same.

Обратная сторона: как мы воспринимаем The flip side: how we perceive

реальность проявляемую в языках? |expressed|| reality manifested in languages?

Меняется регистр восприятия. |register| The register of perception changes.

Простой пример. A simple example.

Каждый из нас представляет себе клавиатуру компьютера. |||||keyboard| Each of us imagines a computer keyboard. Большинство клавиатур компьютеров, по крайней мере в России, |keyboards|||||| Most computer keyboards, at least in Russia, снабжены буквами кириллицы и латиницы. supplied with||Cyrillic letters||Latin letters supplied with Cyrillic and Latin letters.

Обратите внимание, Note,

что вы печатаете текст на русском языке — ||type|||| that you are typing the text in Russian - то есть у вас определённая стратегия, ||||specific| that is, you have a certain strategy,

как вы будете формировать этот текст, |||shape|| how will you form this text,

какие знаки, какие буквы вам понадобятся. what characters, what letters you need.

Вдруг вам понадобилось напечатать что-то по-английски. suddenly||||||| Suddenly you need to print something in English. Глаза остаются те же, монитор тот же, клавиатура та же. The eyes remain the same, the monitor is the same, the keyboard is the same. Но что-то незримо меняется. Вы начинаете видеть другие буквы. But something is invisibly changing. You start to see other letters. Причём, сейчас я об этом говорю, но когда And now I'm talking about it, but when

человек, которому приходится этим заниматься — the person who has to do it печатать на двух языках — print in two languages

знает, что не происходит knows what's not going on

на осознанном уровне практически ничего. |conscious level||| on a conscious level, almost nothing. То есть мы способны воспринимать реальность That is, we are able to perceive reality немножко по-другому, под другим углом, a little differently, from a different angle,

всего лишь изменив этот регистр восприятия. ||changing||| just by changing this register of perception. Ещё немаловажный момент — это, конечно, мотивация. |significant|||| Another important point is, of course, motivation. Без мотивации никуда не деться. |||not| You can't go anywhere without motivation.

Это опять-таки относиться не только к языкам. Again, this is not just about languages. Помню случай из своей жизни. I remember an incident from my life.

Когда моему старшему сыну было почти три года, он начинал говорить. When my eldest son was almost three years old, he began to speak. Но жил он в это время But he lived at that time

в Бомбее, правда, не в трущобах, но не очень далеко от них. |Bombay||||slums|||||| in Bombay, though not in the slums, but not very far from them. А я работал в другой стране. And I worked in another country.

И когда я приехал, не видев его несколько месяцев, |||||seen||| And when I arrived, having not seen him for several months, он уже свободно научился говорить. ||fluently|| he has already learned to speak fluently.

Но научился он говорить на хинди, But he learned to speak Hindi,

которого я не знал. which I did not know.

(Смех)

А вы же понимаете, что ребёнок таких вещей не прощает, |||||||||forgives such things But you understand that a child does not forgive such things, он тебя знает, он хочет с тобой говорить. he knows you, he wants to talk to you. Ты не понимаешь — это твоя проблема. You don't understand, that's your problem. Это был один из таких мотивирующих факторов, |||||motivating factors| It was one of those motivating factors которые заставили меня |made| who made me

в течение буквально недели |||week within just a week

научиться свободно говорить. Сначала на его уровне, learn to speak fluently. First at his level но ещё через неделю я свободно but a week later I'm free

торгoвался на хинди на базаре, получал безумные скидки, bargained||||market|||discounts traded in Hindi at the bazaar, got crazy discounts, иногда даже то, что я хотел купить, sometimes even what I wanted to buy,

мне дарилось, в знак признательности. |was given|||gratitude I was given as a token of gratitude.

И мне очень хотелось им рассказать, что я вот только... And I really wanted to tell them that I just... «Да ладно, знаем мы тебя, наверное, здесь всю жизнь прожил...» "Come on, we know you, probably lived here all my life ..." Но моя гордость и чувство своей исключительности ||||||uniqueness But my pride and sense of my exclusivity быстро померкли, когда я понял, |dimmed||| faded quickly when I realized

что в Бомбее любой торговец свободно говорит ||Bombay|||| that in Bombay any merchant speaks fluently языках на восьми, свободно, ||eight| languages in eight, fluent,

и абсолютно не считает себя полиглотом, |absolutely||||polyglot and absolutely does not consider himself a polyglot,

и не хвалится своими достижениями. ||brag about||achievements and does not brag about his achievements.

Вопрос мотивации. A question of motivation.

Какой-то немецкий политик, по-моему, канцлер Брандт, |||||||Brandt Some German politician, I think Chancellor Brandt, в своё время сказал: once said:

«Если вы мне что-то продаёте, а я покупаю, |||||sell||| “If you sell me something, and I buy, мы говорим по-немецки. we speak German.

Но если продаю я, а покупаете вы, ||sell|||| But if I sell and you buy,

мы говорим на вашем языке». we speak your language."

Это такой показатель мотивации, ||indicator| This is such an indicator of motivation,

который неизбежен в современном мире. |inevitable||| which is inevitable in today's world.

И надо учитывать, что языки And it must be borne in mind that languages

бывают не только различными между разными народами, |||various|||peoples are not only different between different peoples, но и между профессиональными группами. |||professional| but also between professional groups.

Я предвижу, что в будущем гораздо больше языковых отличий |foresee|||||||differences I foresee many more language differences in the future будет не между языками разных народов, will not be between the languages of different peoples,

а между представителями разных профессий and between representatives of different professions

и даже разных корпоративных групп. |||corporate| and even different corporate groups.

К этому надо готовиться. Но те принципы, We must prepare for this. But those principles

о которых я попытался рассказать, which I tried to tell

они работают и в этом случае. they work in this case too.

Потому что все языки, на которых мы говорим — 'Cause all the languages we speak

это проявление одного языка — it is a manifestation of one language -

языка Вселенной, в которой мы живём. the language of the universe in which we live.

Спасибо. (Аплодисменты) Thank you. (Applause)