А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ШУТОЧКА
|||||joke
A.P.CHEKHOV, HUMORISTIC STORIES - JOKE
A.P.ČECHOVAS, HUMORISTINĖS ISTORIJOS - POKŠTAS
A.P.CHEKHOV, HUMORISTISCHE VERHALEN - EEN GRAP
A.P.CHEKHOV, HISTÓRIAS HUMORÍSTICAS - UMA ANEDOTA
ШУТОЧКА
JOK
Ясный, зимний полдень... Мороз крепок, трещит, и у Наденьки, которая
||||strong frost|crackles||||
Clear winter noon ... The frost is strong, it bursts, and Nadia’s
держит меня под руку, покрываются серебристым инеем кудри на висках и
||||are covered|silver frost|frost|curls||temples|
holds my arm, covered with silver hoarfrost curls on the temples and
пушок над верхней губой.
fuzz|||
fluff over the upper lip.
Мы стоим на высокой горе.
We are standing on a high mountain.
От наших ног до самой
From our feet to the very
земли тянется покатая плоскость, в которую солнце глядится, как в зеркало.
|stretches|sloping|plane||||reflects|||
a sloping plane stretches into the earth, in which the sun looks like a mirror.
Возле нас маленькие санки, обитые ярко-красным сукном.
|||sleds|upholstered|||cloth
Near us are small sledges studded with bright red cloth.
- Съедемте вниз, Надежда Петровна!
let's go down|||
- Come down, Nadezhda Petrovna!
- умоляю я.
I beg.
- Один только раз!
- Only once!
Уверяю вас, мы останемся целы и невредимы.
||||||safe and sound
I assure you, we will remain safe and sound.
Но Наденька боится.
But Nadia is afraid.
Всё пространство от ее маленьких калош до конца
|||||galoshes||
All the space from her little galoshes to the end
ледяной горы кажется ей страшной, неизмеримо глубокой пропастью.
icy|mountains||||immeasurably||abyss
the icy mountain seems to her a terrible, immeasurably deep abyss.
У нее
She has
замирает дух и прерывается дыхание, когда она глядит вниз, когда я только
stops|||stops||||||||
the spirit stops and breathing stops when she looks down, when I only
предлагаю сесть в санки, но что же будет, если она рискнет полететь в
||||||||||takes the risk|fly|
I suggest to sit in a sled, but what will happen if she dares to fly to
пропасть!
abyss!
Она умрет, сойдет с ума.
She will die, lose her mind.
- Умоляю вас!
- I beg you!
- говорю я.
I say.
- Не надо бояться!
- Do not be afraid!
Поймите же, это
Understand this
малодушие, трусость!
cowardice|cowardice
cowardice, cowardice!
Наденька наконец уступает, и я по лицу вижу, что она уступает с
||gives in||||||||gives in|
Nadia finally gives in, and I see in her face that she is inferior to
опасностью для жизни.
danger to life.
Я сажаю ее, бледную, дрожащую, в санки, обхватываю
|put||pale|trembling|||embrace
I put her pale, trembling, in a sled, grab her
рукой и вместе с нею низвергаюсь в бездну.
|||||plunge down||abyss
hand and with it plunge into the abyss.
Санки летят как пуля.
sleds|||bullet
Sleds fly like a bullet.
Рассекаемый воздух бьет в лицо, ревет, свистит
cutting|||||roars|whistles
Dissected air hits in the face, roars, whistles
в ушах, рвет, больно щиплет от злости, хочет сорвать с плеч голову.
||||pinches|of|||tear off|||
in the ears, vomiting, painfully nipping with anger, wants to tear his head off his shoulders.
От
From
напора ветра нет сил дышать.
force||||
wind pressure there is no power to breathe.
Кажется, сам дьявол обхватил нас лапами и с
|||embraced us||||
It seems that the devil himself grabbed us with his paws and with
ревом тащит в ад.
roar|||
roaring to hell.
Окружающие предметы сливаются в одну длинную,
|objects|merge|||
The surrounding objects merge into one long,
стремительно бегущую полосу... Вот-вот еще мгновение, и кажется - мы
||strip|||||||
swiftly running lane ... Just about another moment, and it seems - we
погибнем!
perish!
- Я люблю вас, Надя!
“I love you, Nadia!”
- говорю я вполголоса.
I say in an undertone.
Санки начинают бежать всё тише и тише, рев ветра и жужжанье полозьев
||||||||||buzzing|runners
Sleds begin to run quieter and quieter, the roar of the wind and the buzzing of runners
не так уже страшны, дыхание перестает замирать, и мы наконец внизу.
not so scary already, the breath stops freezing, and we are finally downstairs.
Наденька ни жива ни мертва.
Nadia is neither alive nor dead.
Она бледна, едва дышит... Я помогаю ей
She is pale, barely breathing ... I help her
подняться.
get up.
- Ни за что в другой раз не поеду, - говорит она, глядя на меня
“I’ll never go another time,” she says, looking at me
широкими, полными ужаса глазами.
wide, horrified eyes.
- Ни за что на свете!
- No way!
Я едва не умерла!
I almost died!
Немного погодя она приходит в себя и уже вопросительно заглядывает
|after a while||||||||
A little later she comes to her senses and looks inquiringly
мне в глаза: я ли сказал те четыре слова, или же они только послышались ей
into my eyes: did I say those four words, or did they just hear her
в шуме вихря?
||whirlwind
in the whirlwind noise?
А я стою возле нее, курю и внимательно рассматриваю свою
And I stand near her, smoke and carefully examine my
перчатку.
glove
a glove.
Она берет меня под руку, и мы долго гуляем около горы.
||||||||walk||
She takes my arm, and we walk for a long time near the mountain.
Загадка,
riddle
Riddle
видимо, не дает ей покою.
apparently does not give her peace.
Были сказаны те слова или нет?
|said||||
Were those words spoken or not?
Да или нет?
Yes or no?
Да
Yes
или нет?
or not?
Это вопрос самолюбия, чести, жизни, счастья, вопрос очень важный,
||self-esteem||||||
This is a matter of pride, honor, life, happiness, a very important issue,
самый важный на свете.
the most important in the world.
Наденька нетерпеливо, грустно, проникающим взором
|impatiently||penetrating|gazing eyes
Nadia impatiently, sadly, penetrating eyes
заглядывает мне в лицо, отвечает невпопад, ждет, не заговорю ли я. О,
|||||inappropriately||||||
looks into my face, answers out of place, waiting for me to speak. ABOUT,
какая игра на этом милом лице, какая игра!
|play||||||
what a game on that pretty face, what a game!
Я вижу, она борется с собой, ей
I see her struggling with herself, her
нужно что-то сказать, о чем-то спросить, но она не находит слов, ей
you need to say something, ask something, but she does not find words, she
неловко, страшно, мешает радость...
awkward, scary, joy interferes ...
- Знаете что?
- You know what?
- говорит она, не глядя на меня.
she says, not looking at me.
- Что?
- What?
- спрашиваю я.
I ask.
- Давайте еще раз... прокатим.
|||let's go again
- Let's go for a ride again.
Мы взбираемся по лестнице на гору.
|climb||||
We climb the stairs to the mountain.
Опять я сажаю бледную, дрожащую
|||pale|
Again I plant a pale, trembling
Наденьку в санки, опять мы летим в страшную пропасть, опять ревет ветер и
||||||||||roars||
Put on a sled, again we fly into a terrible abyss, the wind roars again and
жужжат полозья, и опять при самом сильном и шумном разлете санок я говорю
buzz|runners|||||||noisy|spread|sleds||
runners buzz, and again, at the strongest and most noisy expansion of the sled, I say
вполголоса.
in a whisper
in an undertone.
- Я люблю вас, Наденька!
- I love you, Nadenka!
Когда санки останавливаются, Наденька окидывает взглядом гору, по
||||glances at|||
When the sled stops, Nadya looks around the mountain,
которой мы только что катили, потом долго всматривается в мое лицо,
||||rolled||||||
which we just rolled, then peers at my face for a long time,
вслушивается в мой голос, равнодушный и бесстрастный, и вся, вся, даже
listens intently||||indifferent||impassive||||
listens to my voice, indifferent and impassive, and all, all, even
муфта и башлык ее, вся ее фигурка выражают крайнее недоумение.
muff||hood|||||||confusion
the clutch and her head, her whole figure express extreme bewilderment.
И на лице у
And on the face
нее написано:
it says:
"В чем же дело?
"What's the matter?
Кто произнес те слова?
Who spoke those words?
Он, или мне только
He, or just me
послышалось?"
did you hear that?"
Эта неизвестность беспокоит ее, выводит из терпения.
|uncertainty|||||
This uncertainty worries her, takes her out of patience.
Бедная девочка
Poor girl
не отвечает на вопросы, хмурится, готова заплакать.
||||frowns||
does not answer questions, frowns, ready to cry.
- Не пойти ли нам домой?
- Shouldn't we go home?
- спрашиваю я.
- А мне... мне нравится это катанье, - говорит она, краснея.
“And I… I like this ride,” she says, blushing.
- Не
проехаться ли нам еще раз?
take a ride||||
Should we take another ride?
Ей "нравится" это катанье, а между тем, садясь в санки, она, как и в
She "likes" this ride, and meanwhile, getting on the sled, she, as in
те разы, бледна, еле дышит от страха, дрожит.
|times||barely||||
those times, pale, barely breathing with fear, trembling.
Мы спускаемся в третий раз, и я вижу, как она смотрит мне в лицо,
|going down||||||||||||
We're going down for the third time and I see her looking me in the face,
следит за моими губами.
follows my lips.
Но я прикладываю к губам платок, кашляю и, когда
||apply||||||
But I put a handkerchief to my lips, cough, and when
достигаем середины горы, успеваю вымолвить:
reach|||manage to|utter
we reach the middle of the mountain, I manage to utter:
- Я люблю вас, Надя!
- I love you, Nadia!
И загадка остается загадкой!
And the mystery remains a mystery!
Наденька молчит, о чем-то думает... Я
Nadenka is silent, thinking about something ... I
провожаю ее с катка домой, она старается идти тише, замедляет шаги и всё
walk her home|||ice rink||||||slows down|||
I accompany her home from the rink, she tries to walk quieter, slows down her steps and that's it
ждет, не скажу ли я ей тех слов.
waiting for me to say those words to her.
И я вижу, как страдает ее душа, как она
And I see how her soul suffers, how she
делает усилия над собой, чтобы не сказать:
makes an effort not to say:
- Не может же быть, чтоб их говорил ветер!
- It can't be that the wind spoke them!
И я не хочу, чтобы это
And I don't want it
говорил ветер!
the wind has spoken!
На другой день утром я получаю записочку: "Если пойдете сегодня на
||||||note||||
The next morning I receive a note: "If you go to
каток, то заходите за мной.
ice rink||||
skating rink, then come after me.
Н."
И с этого дня я с Наденькой начинаю каждый
And from that day on, Nadya and I begin each
день ходить на каток и, слетая вниз на санках, я всякий раз произношу
|||||sliding down|||||||scream
go to the skating rink for a day and, flying down on a sled, every time I say
вполголоса одни и те же слова:
in an undertone the same words:
- Я люблю вас, Надя!
- I love you, Nadia!
Скоро Наденька привыкает к этой фразе, как к вину или морфию.
||gets used||||||||morphine
Soon Nadenka gets used to this phrase as to wine or morphine.
Она
She is
жить без нее не может.
he cannot live without her.
Правда, лететь с горы по-прежнему страшно, но
True, flying from the mountain is still scary, but
теперь уже страх и опасность придают особое очарование словам о любви,
|||||add|||||
now fear and danger give special charm to the words of love,
словам, которые по-прежнему составляют загадку и томят душу.
|||||||torment|
words that still form a mystery and torment the soul.
Подозреваются
are suspected
Are suspected
всё те же двое: я и ветер... Кто из двух признается ей в любви, она не
all the same two: me and the wind ... Which of the two confesses his love to her, she does not
знает, но ей по-видимому, уже всё равно; из какого сосуда ни пить - всё
||||||||||vessel|||
knows, but she doesn't seem to care anymore; from whatever vessel you drink - everything
равно, лишь бы быть пьяным.
|only|||drunk
anyway, just to be drunk.
Как-то в полдень я отправился на каток один; смешавшись с толпой, я
One afternoon I went to the rink alone; mingling with the crowd, I
вижу, как к горе подходит Наденька, как ищет глазами меня... Затем она
I see how Nadenka approaches the mountain, how she looks for me with her eyes ... Then she
робко идет вверх по лесенке... Страшно ехать одной, о, как страшно!
timidly||||ladder||||||
timidly goes up the ladder ... It is scary to go alone, oh, how scary!
Она
She
бледна, как снег, дрожит, она идет точно на казнь, но идет, идет без
||||||||execution||||
pale as snow, trembling, she goes as though to execution, but goes, goes without
оглядки, решительно.
glances|
looking back, decisively.
Она, очевидно, решила, наконец, попробовать: будут ли
She obviously decided to finally try: will
слышны те изумительные сладкие слова, когда меня нет?
||amazing|||||
hear those amazing sweet words when I'm not there?
Я вижу, как она,
I see how she
бледная, с раскрытым от ужаса ртом, садится в санки, закрывает глаза и,
pale, with her mouth open with horror, sits on the sled, closes her eyes and,
простившись навеки с землей, трогается с места... "Жжжж..." - жужжат
saying goodbye|forever|||starts moving|||buzzing|buzzing
having said goodbye to the earth forever, starts to move ... "Zhzhzhzh ..." - buzz
полозья.
runners
runners.
Слышит ли Наденька те слова, я не знаю... Я вижу только, как она
Whether Nadia hears those words, I don't know... I only see how she
поднимается из саней изнеможенная, слабая.
||sleds|exhausted|
rises from the sleigh exhausted, weak.
И видно по ее лицу, она и сама
And you can see in her face, she herself
не знает, слышала она что-нибудь или нет.
doesn't know if she heard anything or not.
Страх, пока она катила вниз,
|||rolled|
Fear as she rolled down
отнял у нее способность слышать, различать звуки, понимать...
took away|||||distinguish sounds||
took away her ability to hear, to distinguish sounds, to understand ...
Но вот наступает весенний месяц март... Солнце становится ласковее.
||||||||gentler
But here comes the spring month of March... The sun becomes more tender.
Наша ледяная гора темнеет, теряет свой блеск и тает наконец.
|||darkens|||||melts|
Our ice mountain darkens, loses its luster and finally melts.
Мы перестаем
We stop
кататься.
ride
ride.
Бедной Наденьке больше уж негде слышать тех слов, да и некому
Poor Nadenka has nowhere else to hear those words, and there is no one
произносить их, так как ветра не слышно, а я собираюсь в Петербург -
pronounce them, since the wind is not heard, and I'm going to St. Petersburg -
надолго, должно быть, навсегда.
for a long time, probably forever.
Как-то перед отъездом, дня за два, в сумерки сижу я в садике, а от
||before|departure|||||twilight||||||
Somehow, before leaving, about two days, at dusk, I was sitting in the garden, and from
двора, в котором живет Наденька, садик этот отделен высоким забором с
|||||||separated by a fence|||
yard where Nadenka lives, this garden is separated by a high fence with
гвоздями... Еще достаточно холодно, под навозом еще снег, деревья мертвы,
nails|||||manure||||
nails... It's still cold enough, there's still snow under the manure, the trees are dead,
но уже пахнет весной и, укладываясь на ночлег, шумно кричат грачи.
|||||settling down||overnight stay|||rook crows
but it already smells of spring and, laying down for the night, the rooks noisily cry.
подхожу к забору и долго смотрю в щель.
|||||||gap
I go up to the fence and look through the gap for a long time.
Я вижу, как Наденька выходит на
I see how Nadya goes to
крылечко и устремляет печальный, тоскующий взор на небо... Весенний ветер
porch||directs||wistful|gaze||||
porch and directs a sad, yearning look at the sky ... Spring wind
дует ей прямо в бледное, унылое лицо... Он напоминает ей о том ветре,
blows|||||dreary|||||||
blows right into her pale, sad face ... He reminds her of that wind
который ревел нам тогда на горе, когда она слышала те четыре слова, и лицо
|roared||||||||||||
who roared to us then on the mountain, when she heard those four words, and the face
у нее становится грустным, грустным, по щеке ползет слеза... И бедная
|||||||crawls|||
she becomes sad, sad, a tear creeps down her cheek ... And poor
девочка протягивает обе руки, как бы прося этот ветер принести ей еще раз
|extends|||||||||||
the girl stretches out both hands, as if asking this wind to bring her again
те слова.
И я, дождавшись ветра, говорю вполголоса:
And I, waiting for the wind, say in an undertone:
- Я люблю вас, Надя!
Боже мой, что делается с Наденькой!
My God, what is happening to Nadya!
Она вскрикивает, улыбается во всё
She shrieks, smiles all
лицо и протягивает навстречу ветру руки, радостная, счастливая, такая
||extends||wind||||
face and stretches out her hands towards the wind, joyful, happy, such
красивая.
А я иду укладываться...
|||go to bed
And I'm off to bed...
Это было уже давно.
It was already a long time ago.
Теперь Наденька уже замужем; ее выдали, или она
|||||got married||
Now Nadenka is already married; she was given away, or she
сама вышла - это всё равно, за секретаря дворянской опеки, и теперь у нее
|||||||noble guardianship|guardianship office||||
she herself went out - it's all the same, for the secretary of the noble guardianship, and now she has
уже трое детей.
Already have three children.
То, как мы вместе когда-то ходили на каток и как ветер
||||||||ice rink|||
The way we once went to the skating rink together and like the wind
доносил до нее слова "Я вас люблю, Наденька", не забыто; для нее теперь
conveyed to her the words "I love you, Nadenka", not forgotten; for her now
это самое счастливое, самое трогательное и прекрасное воспоминание в
||||touching||||
this is the happiest, most touching and beautiful memory in
жизни...
А мне теперь, когда я стал старше, уже непонятно, зачем я говорил те
And now that I'm older, it's no longer clear to me why I said those
слова, для чего шутил...
|||joked around
words for which he was joking ...